×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Culture & China, 问路

问路

下面 让 我们 一 起来 看一看

这是 一段 我 和 青青 之间 的 对话

胡子 : 你好 , 请问 附近 有 中国银行 吗 ?

青青 : 中国银行 ? 嗯 , 有 。

您 沿着 这条 路 一直 往前走 , 在 第二个 路口 往东 走

就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。

胡子 : 对不起 , 您 能 重复 一遍 吗 ?

青青 : 嗯 , 先 沿着 这条 路 一直 往前走

然后 , 在 第二个 路口 往东 走 , 就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。

胡子 : 第二个 路口 往 “ 东 ” 走 , 对不起 , 我 分不清 “ 东南西北 ”。

青青 : 哦 , 就是 在 第二个 路口 往右 走 的 意思 。

胡子 : 呐 , 离 这儿 很远 吗 ?

青青 : 不远 , 花 十分钟 就 到 了 。

胡子 : 太 谢谢您 了 !

青青 : 不 客气 。

大家 好 , 今天 我们 学习 的 主题 是 怎样 问路 。

对话 的 开始 我 向青青 这样 提问 ?

“ 请问 附近 有 中国银行 吗 ? 当 我们 向 别人 问 问题 时 , 用 “ 请问 ” 比较 礼貌 。

例如 , 问路 时 , 我们 说 :“ 请问 , 八号 楼 在 哪里 ? 问 时间 时 , 我们 说 :“ 请问 现在 几点 了 ? 问 价钱 时 , 我们 说 :“ 请问 , 苹果 多少钱 一斤 ? ”。

课文 中 , 我 想 去 附近 的 中国银行 , 但是 他 不 知道 怎么 走 , 所以 向青青 问路 。

附近 , 就是 周围 的 意思 , 例如 “ 学校 附近 有 很多 书店 ”

“ 公司 附近 有 很多 餐厅 ”。

接下来 青青 告诉 我该 怎样 找到 附近 的 中国银行

她 是 这样 回答 的 。

“ 沿着 这条 路 一直 往前走 , 在 第二个 路口 往东 走

, 就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。 我们 看 课文 当中 的 图 , 途中 的 小人 就是 我 胡子 。

红色 的 五角星 就是 我要 去 的 中国银行 , 黑色 的 箭头 就是 青青 告诉 我 走 到 中国银行 的 路线 。

” 好 , 沿着 路 往前走 , 我们 还 可以 说 顺着 这条 路 一直 往前走 。

一直 这个 词 就是 不要 拐弯 , 不要 停下来 的 意思 。

那么 我们 再 看 一个 例句

小李 昨天晚上 一直 咳嗽 , 估计 感冒 了 。 雨 一直 下 , 都 不能 出门 了 。

那么 青青 告诉 我 , 要 先 沿着 这条 路 一直 往前走 。

然后 , 在 第二个 路口 往东 走 , 就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。

这里 有 一个 连词 的 使用 。

先 怎么样 然后 又 怎么样 ?

比如说 我 早晨 起来 , 先 刷牙 洗脸 , 然后 再 吃 早饭 。

先 和 然后 就 表示 了 我 的 先后 的 次序 。

由于 青青 跟 我 说 的 路线 比较复杂 , 所以 我 没有 记住 。

我 就 又 再 第二次 问 她

“ 对不起 , 您 能 再 重复 一遍 吗 ? 那么 这里 “ 再 ” 就是 再说 一次 , 再 做 一次 的 意思 。

比如说 我 吃 了 一个 苹果 , 想 再 吃 一个 。

他 去过 长城 了 还 想 再 去 一次

青青 把 路线 又 跟 我 说 了 一遍 。

但是 因为 我 不 知道 “ 东南西北 ” 到底 是 什么 方向 ?

所以 我 说 我 分不清 东南西北 ”。

因为 我 分不清 “ 东南西北 ”, 所以 不 知道 该 怎么 走 。

注意 “ 分不清 ” 这种 表达 。

表示 无法 区分 两者之间 的 差别 。

例如 ,““ 他们 是 对 双胞胎 , 我 分不清 谁 是 哥哥 , 谁 是 弟弟 ”

类似 的 说法 还有 “ 他 说话 的 声音 很小 , 我 听不清 ”

接着 。 青青 告诉 胡子 , 往东 走 就是 在 第二个 路口 , 不能 再直 走 , 要 向 右 拐 的 意思 。

后来 , 胡子 又 想 知道 , 到 中国银行 远 不远 , 所以 他 问 青青 :“ 离 这儿 远 吗 ? 可是 我 不 知道 要 走 多长时间 ?

所以 我 就 问 青青 : 离 这儿 很远 吗 ?

这里 要 注意 “ 离 ” 的 用法 , 这是 表示 距离 的 说法 。

例如 , 我们 可以 说 “ 我家 离 公司 很 远 ”,“ 我家 离 学校 很近 ”。

青青 回答 胡子 说 :“ 不远 , 花 十分钟 就 到 了 ”。

青青 告诉 胡子 大约 十分钟 就 能 到 “ 中国银行 ”。

这里 的 “ 花 ” 是 动词 , 一般 和 “ 时间 ” 或 “ 钱 ” 一起 用

例如 “ 我花 了 两年 时间 学习 汉语 。 ”“ 今天 我花 了 100 元 。 最后 , 胡子 感谢 了 青青 的 帮助 , 说 “ 太 感谢您 了 ! 对 胡子 的 感谢 , 青青 礼貌 地 回答 说 “ 别 客气 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

问路 спрашивать дорогу asking for directions Запитати дорогу hỏi đường nach dem Weg (zu einem bestimmten Ort) fragen Ask for directions demander le chemin (vers un endroit) chiedere la strada (verso un luogo) 道を聞く perguntar o caminho (para algum lugar) спросить дорогу (к какому-либо месту) Запитати дорогу

下面 让 我们 一 起来 看一看 давайте|дозволити||один|разом|подивитися Let's take a look at Давайте разом подивимося на це

这是 一段 我 和 青青 之间 的 对话 |a segment|||||| |уривок|мене|||між нами||діалог This is a dialogue between me and Qingqing Це фрагмент діалогу між мною та Цінцін

胡子 : 你好 , 请问 附近 有 中国银行 吗 ? |||gần đây||| |||||Bank of China| Вуса||Чи є|поблизу||中国ський банк| Beard : Hello, is there a Bank of China nearby ?

青青 : 中国银行 ? 嗯 , 有 。 |Bank of China|| ||Так, є.| Qingqing : Bank of China ?

您 沿着 这条 路 一直 往前走 , 在 第二个 路口 往东 走 |dọc theo|||||||ngã tư|về phía đông| ||this road|road||go straight ahead||||east| |уздовж|цією|дорога|прямо|Йдіть вперед||другому|перехрестя|на схід|йти You go straight ahead along this road, and at the second junction, go east. Виїжджайте на цю дорогу і їдьте прямо, на другому перехресті поверніть на схід.

就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。 ||||||||biển hiệu ||||||||sign ||побачите||||Китайський банк||вивіска You will see a very large "Bank of China" sign.

胡子 : 对不起 , 您 能 重复 一遍 吗 ? |||||một lần| ||||repeat|| вуса||||повторити|один раз| Beard: Excuse me, can you repeat that?

青青 : 嗯 , 先 沿着 这条 路 一直 往前走 |||||||đi thẳng về phía trước ||first||||| |Так|спочатку|уздовж|ця||прямо вперед|іти вперед Qingqing: Well, let's follow this road and go straight ahead.

然后 , 在 第二个 路口 往东 走 , 就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。 |||перехрестя|на схід||||побачити|Китайський банк||таблиця| Then, at the second junction, go east and you will see the signboard of the Bank of China.

胡子 : 第二个 路口 往 “ 东 ” 走 , 对不起 , 我 分不清 “ 东南西北 ”。 ||||||||không phân biệt được| |||towards|east||||can't tell|the four cardinal directions борода||перехрестя|в напрямку|схід|іти|||не розрізняю|схід-захід Beard: The second intersection goes "east", sorry, I can't tell the difference between "east and south" and "north and south". Вусань: Друге перехрестя - на "схід", вибачте, я не можу сказати "північ, південь, схід, захід".

青青 : 哦 , 就是 在 第二个 路口 往右 走 的 意思 。 ||||||rẽ phải||| ||||||to the right||| |О, зрозуміло||на|||праворуч|йти||сенс Qingqing: Oh, it means go to the right at the second junction. Зелений: О, це означає, що на другому перехресті треба повернути праворуч.

胡子 : 呐 , 离 这儿 很远 吗 ? |hey||here|far| |ну, що|далеко від|тут|дуже далеко| Beard: Nah, is it far from here? Борода: Ні, це далеко звідси?

青青 : 不远 , 花 十分钟 就 到 了 。 |not far|flower|ten minutes||| |недалеко|квітка|десять хвилин|тоді|дійти до|дісталися Qingqing: It's not far, it takes ten minutes to get there.

胡子 : 太 谢谢您 了 ! ||Thank you| Beard : Thank you so much!

青青 : 不 客气 。 ||Не варто. Qingqing: You're welcome.

大家 好 , 今天 我们 学习 的 主题 是 怎样 问路 。 ||||||how to ask for directions|||asking for directions ||||вивчати||тема уроку||як|Запитати дорогу Hello everyone, today our learning topic is how to ask for directions.

对话 的 开始 我 向青青 这样 提问 ? ||||hỏi Qingqing|| ||||Qingqing||question Діалог||||до Ціньцінь|таким чином|ставити питання At the beginning of the dialogue, I asked Qingqing this way? На початку діалогу я поставив Цінцін таке запитання.

“ 请问 附近 有 中国银行 吗 ? |nearby||| |поблизу||Банк Китаю| "Is there a Bank of China nearby? 当 我们 向 别人 问 问题 时 , 用 “ 请问 ” 比较 礼貌 。 ||||||||||polite ||до|інших людей|запитуємо|питання|коли|||більш|ввічливо It is more polite to use "Excuse me" when we ask someone a question. Ввічливіше використовувати "Вибачте", коли ми ставимо комусь запитання.

例如 , 问路 时 , 我们 说 :“ 请问 , 八号 楼 在 哪里 ? ||||||số 8||| ||||||Building 8|building|| |Запитати дорогу|коли||||восьмий корпус|будівля|| For example, when asking for directions, we say, "Excuse me, where is Building 8? 问 时间 时 , 我们 说 :“ 请问 现在 几点 了 ? |||||xin hỏi||| |||||||what time| |час|час|||||котра година| When we ask the time, we say, "What time is it, please? 问 价钱 时 , 我们 说 :“ 请问 , 苹果 多少钱 一斤 ? ||||||||một cân ||||||apple|how much|per pound |ціна|||||яблука|скільки коштує|пів кіло When we asked for the price, we said, "Excuse me, how much is a catty of apples? Коли запитуємо про ціну, ми говоримо: «Скажіть, будь ласка, скільки коштує один кілограм яблук?» ”。 ”. »

课文 中 , 我 想 去 附近 的 中国银行 , 但是 他 不 知道 怎么 走 , 所以 向青青 问路 。 text|||||||||||||||| текст уроку|||||||Китайський банк||||знати|як|йти|тому|до Цінцінь| In the text, I want to go to the nearby Bank of China, but he doesn't know how to get there, so he asks Qingqing for directions. У тексті я хочу піти до найближчого китайського банку, але він не знає, як туди йти, тому запитує у Ціньцзинь, як дістатися.

附近 , 就是 周围 的 意思 , 例如 “ 学校 附近 有 很多 书店 ” ||xung quanh|||||||| ||surroundings|||||||| поблизу||навколо||значення|наприклад|школа|поблизу|||Книжкові магазини Nearby means surrounding, for example, 'There are many bookstores near the school.' Поблизу - це означає 'навколо', наприклад, 'Поблизу школи є багато книжкових магазинів'.

“ 公司 附近 有 很多 餐厅 ”。 |gần||| ||||restaurants компанія||||Ресторани "There are a lot of restaurants near the company." 'Поблизу компанії є багато ресторанів.'

接下来 青青 告诉 我该 怎样 找到 附近 的 中国银行 |||I should|how|find||| Далі||розкажи|мені слід|як саме|знайти|поблизу|| Next, Qingqing will tell me how to find the Bank of China near me. Наступним етапом Цінь Цінь сказала мені, як знайти поблизу Китайський банк.

她 是 这样 回答 的 。 вона||так/таким чином|Відповіла так| This is how she answered.

“ 沿着 这条 路 一直 往前走 , 在 第二个 路口 往东 走 уздовж|цією|дорога|прямо|Йдіть вперед||||| "Follow this road, go straight ahead, at the second junction, go east.

, 就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。 |||một|||||biển hiệu і тоді|||один|||Банк Китаю|| Then you will see a big signboard of the Bank of China. Потім ми побачимо велику вивіску Банку Китаю. 我们 看 课文 当中 的 图 , 途中 的 小人 就是 我 胡子 。 |xem|||||trên đường||||| |||in the text||the picture|||little person||| ||текст уроку|середині||зображення|по дорозі|||це є||вусики Let's look at the picture in the text, the villain on the way is my beard. Якщо ми подивимося на малюнок у тексті, то маленький чоловічок на дорозі - це моя борода.

红色 的 五角星 就是 我要 去 的 中国银行 , 黑色 的 箭头 就是 青青 告诉 我 走 到 中国银行 的 路线 。 ||ngôi sao năm cánh||||||||mũi tên|||||||||lộ trình ||pentagram||||||black||arrow|||||||||route червоний||п'ятикутна зірка|це є|||||чорний||стрілка|||розповіла||||||маршрут до банку The red five-pointed star is the Bank of China where I want to go, and the black arrow is the route Qingqing told me to take to the Bank of China. Червона п'ятикутна зірка - це Банк Китаю, який я збираюся відвідати, а чорна стрілка - це маршрут, яким Цінцін сказав мені йти до Банку Китаю.

” 好 , 沿着 路 往前走 , 我们 还 可以 说 顺着 这条 路 一直 往前走 。 ||||||||along|||| |уздовж|||||||уздовж|цією||| "Well, if we go along the road, we can also say that we go along the road all the way. "Можна також сказати, що ми пройшли цей шлях до кінця.

一直 这个 词 就是 不要 拐弯 , 不要 停下来 的 意思 。 |||||rẽ đường|||| |||||turning||stop||meaning ||слово|це є||повертати||зупинятися||значення The word "always" means don't turn around, don't stop. Це слово означає не ухилятися, не зупинятися.

那么 我们 再 看 一个 例句 |||||example sentence |||||приклад So, let's look at one more example sentence Отже, давайте розглянемо ще один приклад.

小李 昨天晚上 一直 咳嗽 , 估计 感冒 了 。 |||ho|có lẽ|| Xiao Li|last night||cough||cold| маленький Лі|вчора ввечері||кашляв|ймовірно|застудився| Xiao Li has been coughing last night, probably with a cold. Вчора ввечері Малий Лі постійно кашляв, мабуть, прихворів. 雨 一直 下 , 都 不能 出门 了 。 rain||raining|||| дощ||падає|все||вийти з дому| It kept raining, so I couldn't go out.

那么 青青 告诉 我 , 要 先 沿着 这条 路 一直 往前走 。 Then Qingqing told me to follow this road and go forward.

然后 , 在 第二个 路口 往东 走 , 就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。 ||||về phía đông|||||Ngân hàng Trung Quốc||| Then, at the second junction, go east and you will see the signboard of the Bank of China.

这里 有 一个 连词 的 使用 。 |||liên từ|| |||conjunction||use |||сполучник||використання Here there is a use of a conjunction.

先 怎么样 然后 又 怎么样 ? ||потім|| What happens first, then what? Спочатку як, а потім як?

比如说 我 早晨 起来 , 先 刷牙 洗脸 , 然后 再 吃 早饭 。 ||||||rửa mặt|||| for example||||||||||breakfast наприклад||рано|встаю|спочатку|чистити зуби|умити обличчя||потім||сніданок For example, I get up in the morning, brush my teeth and wash my face, and then eat breakfast. Наприклад, я встаю вранці, спочатку чистю зуби, а потім їм сніданок.

先 和 然后 就 表示 了 我 的 先后 的 次序 。 ||||||||sequence|| перший||||вказує||||послідовність||порядок First and then represent my order of precedence. Спочатку і потім вказують на мій порядок чергування.

由于 青青 跟 我 说 的 路线 比较复杂 , 所以 我 没有 记住 。 ||||||lộ trình||||| |||||||more complicated|||| оскільки||мені||||маршрут|досить складний|||не|запам'ятати Since the route Qingqing told me was quite complicated, I did not memorize it. Оскільки маршрут, який Кінь обговорила зі мною, досить складний, я його не запам'ятав.

我 就 又 再 第二次 问 她 I||again|again|the second time||her ||знову||другий раз|| So I asked her a second time Я знову запитав її в другий раз.

“ 对不起 , 您 能 再 重复 一遍 吗 ? ||||lặp lại|| вибачте||||повторити|раз| "Excuse me, can you repeat that again? 那么 这里 “ 再 ” 就是 再说 一次 , 再 做 一次 的 意思 。 |||||once||||| ||знову|це||один раз|||раз||значення So here "again" means say it again and do it again. Отже, тут "знову" означає сказати ще раз, зробити ще раз.

比如说 我 吃 了 一个 苹果 , 想 再 吃 一个 。 |||||||lại|| наприклад|||||яблуко|||| For example, if I eat an apple, I want to eat another one. Наприклад, я з'їв одне яблуко, хочу з'їсти ще одне.

他 去过 长城 了 还 想 再 去 一次 ||||||lần nữa|| |був|Стіна|||||| He has been to the Great Wall and wants to go again Він вже був на Великій стіні, але знову хоче туди піти.

青青 把 路线 又 跟 我 说 了 一遍 。 ||маршрут|знову|знову||||один раз Qingqing told me the route again. Ціньцзінь ще раз розповіла мені маршрут.

但是 因为 我 不 知道 “ 东南西北 ” 到底 是 什么 方向 ? ||||||exactly||| але||||знати|схід, південь, захід, північ|врешті-решт|||напрямок But, because I don't know what direction is the "south east, north west"? Але я не знаю, які напрямки «схід, південь, захід, північ» насправді.

所以 我 说 我 分不清 东南西北 ”。 ||||не можу розрізнити|схід, південь, захід, північ That's why I say I can't tell north from south from south." Тому я кажу, що не розрізняю «схід, південь, захід, північ».

因为 我 分不清 “ 东南西北 ”, 所以 不 知道 该 怎么 走 。 |||||||which|| ||не можу розрізнити|схід, південь, захід, північ||||повинен|як| Because I couldn't tell the difference between the "east and the west", I didn't know where to go. Тому що я не можу розрізнити «південь, північ, захід, схід», я не знаю, куди йти.

注意 “ 分不清 ” 这种 表达 。 |||expression Pay attention to the expression "indistinguishable". Зверніть увагу на таке вираження, як «не можу розрізнити».

表示 无法 区分 两者之间 的 差别 。 ||distinguish|the difference between the two|| вказує|неможливо|відрізнити|між обома||різниця Indicates that the difference between the two cannot be distinguished. Це виражає неможливість відрізнити різницю між двома речами.

例如 ,““ 他们 是 对 双胞胎 , 我 分不清 谁 是 哥哥 , 谁 是 弟弟 ” ||||||||||||younger brother ||||близнюки|||||старший брат||| For example, ""They are twins, and I can't tell who is the brother and who is the brother.""

类似 的 说法 还有 “ 他 说话 的 声音 很小 , 我 听不清 ” tương tự|||||||||| |||||speaking||voice||| схожий||висловлювання|||говорити||голос|||чути неясно There is a similar saying, "He speaks in a very small voice, I can’t hear clearly."

接着 。 tiếp theo потім Then . 青青 告诉 胡子 , 往东 走 就是 在 第二个 路口 , 不能 再直 走 , 要 向 右 拐 的 意思 。 ||||||||||thẳng|||||rẽ|| ||||||||||||||right||| |сказати|Ху Цзы|на схід|||||||продовжувати прямувати||||||| Qingqing told Hu Zi that going east was at the second intersection, and he couldn't go straight anymore, but he meant to turn right.

后来 , 胡子 又 想 知道 , 到 中国银行 远 不远 , 所以 他 问 青青 :“ 离 这儿 远 吗 ? Later|||||||||||||||| Later, Hu Zi wanted to know if it was far to the Bank of China, so he asked Qing Qing, "Is it far from here? 可是 我 不 知道 要 走 多长时间 ? but||||||how long But I don't know how long the walk will take.

所以 我 就 问 青青 : 离 这儿 很远 吗 ? |||||rời|đây|rất xa| So||then||||||question particle So I asked Qingqing: Is it far from here?

这里 要 注意 “ 离 ” 的 用法 , 这是 表示 距离 的 说法 。 ||||||||distance|| Here we need to pay attention to the usage of 'far'. This expresses the distance.

例如 , 我们 可以 说 “ 我家 离 公司 很 远 ”,“ 我家 离 学校 很近 ”。 ||||||||||||very close ||||||||||||дуже близько For example, we can say 'My home is far from the company' and 'My home is close to the school.'

青青 回答 胡子 说 :“ 不远 , 花 十分钟 就 到 了 ”。 ||||||mười phút||| Qingqing replied to Beard, "It's not far, it takes ten minutes to get there."

青青 告诉 胡子 大约 十分钟 就 能 到 “ 中国银行 ”。 |nói|||mười phút|||| |||about||||| Qingqing told the bearded man that in about ten minutes he could get to the Bank of China.

这里 的 “ 花 ” 是 动词 , 一般 和 “ 时间 ” 或 “ 钱 ” 一起 用 ||||花||||||| Here "spend" is a verb, usually used together with "time" or "money" ここで、「花」は動詞であり、通常は「時間」または「お金」とともに使用されます

例如 “ 我花 了 两年 时间 学习 汉语 。 |I spent|||||Chinese For example, "I spent two years studying Chinese. ”“ 今天 我花 了 100 元 。 |I spent|| "Today I spent $100. 最后 , 胡子 感谢 了 青青 的 帮助 , 说 “ 太 感谢您 了 ! |||||||||thank you| Finally, Beard thanked Qingqing for her help and said, "Thank you very much! 对 胡子 的 感谢 , 青青 礼貌 地 回答 说 “ 别 客气 。 |||thanks||||||| To Hu's thanks, Qing Qing politely replied, "Don't be polite.