第八章 (2)
Chapter VIII (2)
Capítulo 8 (2)
Глава восьмая (2)
鸿渐 像 已 判罪 的 犯人 ,无从 抵赖 ,索性 死了心 让 脸 稳定 地去 红 罢 ,嗫嚅 道 :“我 也 在 后悔 。
имя|как|уже|осуждённый|частица притяжательности|преступник|неоткуда|отрицать|просто|смирился|позволить|лицо|стабильно|идти|красным|пусть|шептать|сказал|я|тоже|в|раскаиваюсь
ホンジアンは有罪判決を受けた囚人のようで、否定することはできず、ただ死んで顔をどんどん赤くして、「私も後悔している」と言った。
Хунцзянь, как осужденный преступник, не может отрицать, поэтому он смирился и позволил своему лицу оставаться спокойным, произнес: "Я тоже сожалею."
不过 ,反正 总要 回家 的 。
однако|все равно|обязательно|вернуться домой|частица
Но в любом случае, мне все равно нужно вернуться домой.
礼节 手续 麻烦 得 很 ,交给 家里 去 办 罢 。
этикет|процедура|хлопоты|степень|очень|передать|дома|пойти|сделать|завершить
Оформление формальностей очень хлопотно, пусть этим займется семья.
”“孙小姐 是不是 呕吐 ,吃不下 东西 ?
мисс Сун|не правда ли|рвота|не может есть|еда
"Мисс Сун, не тошнит ли вас? Не можете ли вы есть?"
”鸿渐 听 他 说话 转换方向 ,又 放 了 心 ,说 :“是呀 !
имя собственное|слушать|он|говорить|менять направление|снова|положить|маркер завершенного действия|сердце|сказал|да
"Хунцзянь, услышав его слова, сменил направление, и снова успокоился, сказав: "Да!"
今天 飞机 震荡 得 利害 。
сегодня|самолет|тряска|частица|сильно
Сегодня самолет сильно трясся.
不过 ,我 这时候 倒 全好 了 。
однако|я|в это время|наоборот|полностью выздоровел|частица завершенного действия
Но в это время я уже совсем в порядке.
也许 她 累 了 , 今天 起得 太早 , 昨天晚上 我们 两人 的 东西 都 是 她 理 的 。
Может быть, она устала, сегодня встала слишком рано, вчера вечером все наши вещи были ее.
辛楣 ,你 记得 么 ?
имя|ты|помнишь|вопросительная частица
Синь Мэй, ты помнишь?
那 一次 在 汪家 吃饭 ,范懿造 她 谣言 ,说 她 不会 收拾 东西 ——”“飞机 震荡 应该 过 了 。
тогда|раз|в|доме Ван|ужинать|Фань И создала|она|слухи|сказала|она|не может|убрать|вещи|самолет|тряска|должно|прекратиться|частица завершенного действия
В тот раз, когда мы ужинали у семьи Ван, Фань И создала слухи о ней, сказав, что она не умеет убирать вещи — "Самолет, должно быть, уже прошел."
去年 我们 同路 走 ,汽车 那样 颠簸 ,她 从没 吐过 。
в прошлом году|мы|по одной дороге|идти|автомобиль|так|трястись|она|никогда|рвало
В прошлом году, когда мы шли вместе, машина так тряслась, а она никогда не рвала.
也许 有 旁 的 原因 罢 ?
возможно|есть|боковой|притяжательная частица|причина|частица предложения
Может быть, есть другие причины?
我 听说 要 吐 的 ——”跟着 一句 又 轻 又 快 的话 ——“当然 我 并 没有 经验 ,”毫无 幽默 地 强笑 一声 。
я|слышал|должен|吐|частица|следуя|одно|снова|легкое|и|быстрое|слова|конечно|я|не|не имею|опыта|совершенно|юмора|частица|натянутая улыбка|один раз
Я слышал, что нужно рвать —" за ним последовала легкая и быстрая фраза — "Конечно, у меня нет опыта," — без всякого юмора он слабо усмехнулся.
鸿渐 没 料到 辛楣 又 回到 那个 问题 ,仿佛 躲 空袭 的 人 以为 飞机 去 远 了 ,不料 已经 转到 头上 ,轰隆隆 投弹 ,吓得 忘 了 羞愤 ,只 说 :“那 不会 !
имя собственное|не|ожидал|имя собственное|снова|вернуться к|тот|вопрос|как будто|прятаться|воздушная атака|притяжательная частица|люди|думали|самолет|ушел|далеко|частица завершенного действия|но|уже|повернулся|над головой|гремящий звук|сбрасывать бомбы|испугались|забыли|частица завершенного действия|стыд и гнев|только|сказали|это|не может быть
Хунцзян не ожидал, что Синьмэй снова вернется к этому вопросу, как будто человек, укрывающийся от воздушной атаки, думал, что самолет улетел далеко, но на самом деле он уже вернулся и гремит бомбами, испугавшись, он забыл о стыде и только сказал: "Этого не будет!"
那 不会 !
это|не будет
Этого не будет!
”同时 心里 害怕 ,知道 那 很会 。
одновременно|в душе|боится|знает|это|очень хорошо
"В то же время я боялся и знал, что это будет сложно."},{
辛楣 咀嚼 着 烟斗 柄 道 :“鸿渐 ,我 和 你 是 好 朋友 ,我 虽然 不是 孙小姐 法律 上 的 保护 人 ,总算 受 了 她 父亲 的 委托 ——我 劝 你们 两位 赶快 用 最 简单 的 手续 结婚 ,不必 到 上海 举行 仪式 。
имя|жевать|частица|трубка|ручка|сказал|имя|я|и|ты|есть|хороший|друг|я|хотя|не есть|мисс Сунь|закон|на|притяжательная частица|защита|человек|в конце концов|получил|маркер завершенного действия|она|отец|притяжательная частица|доверенность|я|советую|вы|двое|быстро|использовать|самый|простой|притяжательная частица|формальности|жениться|не нужно|до|Шанхай|проводить|церемонию
反正 你们 的 船票 要 一个 星期 以后 才 买 得到 ,索性 多住 四五天 ,就算 度蜜月 ,乘 更 下 一条 船 回去 。
в любом случае|вы|притяжательная частица|билет на корабль|нужно|один|неделя|после|только|купить|получить|просто|остаться дольше|четыре-пять дней|даже если|проводить медовый месяц|сесть на|следующую|вниз|одну|лодку|вернуться
旁 的 不 说 ,回家 结婚 ,免不了 许多 亲戚 朋友 来 吃 喜酒 ,这笔 开稍 就 不小 。
бок|притяжательная частица|не|говорить|вернуться домой|жениться|неизбежно|много|родственников|друзей|приходить|есть|свадебный банкет|эта сумма|расходы|уже|немаленькие
孙家 的 景况 ,我 知道 的 ,你 老太爷 手里 也 未必 宽裕 ,可 省 为什么 不省 ?
семья Сунь|притяжательная частица|обстоятельства|я|знаю|частица|ты|старший господин|в руках|тоже|не обязательно|состоятельный|но|экономить|почему|не экономите
Я знаю о ситуации в семье Сун, и у вас, старик, тоже, вероятно, не так уж много средств, так почему бы не сэкономить?
何必 要 他们 主办 你们 的 婚事 ?
зачем|нужно|они|организовывать|вы|притяжательная частица|свадьба
Зачем им организовывать вашу свадьбу?
”除掉 经济 的 理由 以外 ,他 还 历举 其他 利害 ,证明 结婚 愈快 愈妙 。
исключая|экономика|притяжательная частица|причина|кроме|он|также|перечислил|другие|интересы|доказать|свадьба|чем быстрее|тем лучше
"Кроме экономических причин, он также перечислил другие выгоды, доказывая, что чем быстрее свадьба, тем лучше."
鸿渐 给 他 说 得 服服帖帖 ,仿佛 一重 难关 打破 了 ,说 :“回头 我 把 这个 意思 对 柔嘉 说 。
имя собственное|дать|он|сказать|частица|покорно|как будто|один|трудный момент|сломать|частица завершенного действия|сказать|потом|я|частица|этот|смысл|к|имя собственное|сказать
Хунцзянь убедил его, как будто он преодолел трудное препятствие, и сказал: "Я скажу это Роудзя."
费 你 心 打听 一下 ,这儿 有 没有 注册 结婚 ,手续 繁不繁 。
тратить|ты|сердце|спрашивать|немного|здесь|есть|нет|регистрация|брак|документы|сложные или нет
Постарайся узнать, есть ли здесь регистрация брака и насколько сложны процедуры.
”辛楣 自觉 使命 完成 ,非常高兴 。
имя|осознанно|миссия|завершена|очень рад
Синь Мэй почувствовал, что выполнил свою миссию, и был очень рад.
吃饭 时 ,他 要 了 一瓶 酒 ,说 :“记得 那 一次 你 给 我 灌醉 的 事 么 ?
во время еды|время|он|хочет|маркер завершенного действия|одна бутылка|вина|сказал|помнишь|тот|раз|ты|дал|мне|напоил|частица притяжательности|дело|вопросительная частица
Во время еды он заказал бутылку вина и сказал: "Помнишь, как ты однажды напоил меня до беспамятства?"
哈哈 !
хаха
Ха-ха!
今天 灌醉 了 你 , 对不住 孙小姐 的 。
Сегодня я напоил тебя, прости, мисс Сун.
”他 问 了 许多 学校 里 的 事 ,叹 口气 道 :“好比 做 了 一场 梦 ——她 怎么样 ?
он|спрашивает|маркер завершенного действия|много|школа|внутри|притяжательная частица|дела|вздыхает|вздох|говорит|как будто|делать|маркер завершенного действия|одна|мечта|она|как
Он задал много вопросов о школе и вздохнул: "Как будто это был сон — как она?"
”鸿渐 道 :“谁 ?
имя|говорит|кто
Хунцзянь спросил: "Кто?"
汪太太 ?
госпожа Ван
Миссис Ван?
听说 她 病 好 了 ,我 没到 汪家 去过 。
слышал|она|болезнь|выздоровела|маркер завершенного действия|я|не|к дому Ван|ходил
Слышал, что она выздоровела, я не был у семьи Ван.
”辛楣 道 :“她 也 真 可怜 ——”瞧见 鸿渐 脸上 酝酿 着 笑容 ,忙 说 ——“我 觉得 谁 都 可怜 ,汪处厚 也 可怜 ,我 也 可怜 ,孙小姐 可怜 ,你 也 可怜 。
имя|сказал|она|тоже|действительно|жалкая|увидев|имя|на лице|накапливается|маркер продолженного действия|улыбка|быстро|сказала|я|чувствую|кто|все|жалкие|имя|тоже|жалкий|я|тоже|жалкая|мисс Сунь|жалкая|ты|тоже|жалкий
"Сказал Синь Мэй: "Она действительно бедняжка —" Увидев, что на лице Хунцзянь зреет улыбка, поспешно добавил: "Я считаю, что все бедны, беден и Ван Чухоу, я тоже беден, мисс Сун бедна, и ты тоже беден."
”鸿渐 大笑 道 :“汪氏 夫妇 可怜 ,这 道理 我 明白 。
имя собственное|громко смеясь|сказал|фамилия Ван|супруги|бедные|это|причина|я|понимаю
"Хунцзянь громко засмеялся: "Супруги Ван действительно бедны, это я понимаю."
他们 的 婚姻 不会 到头 的 ,除非 汪处厚 快 死 ,准闹 离婚 。
они|притяжательная частица|брак|не будет|закончится|частица|если только|Ван Чу Хоу|скоро|умрет|точно|развод
Их брак не закончится, если только Ван Чухоу не умрет быстро, тогда точно будет развод.
你 有 什么 可怜 ?
ты|есть|что|жалость
Что у тебя жалкого?
家里 有钱 ,本身 做事 很 得意 ,不 结婚 是 你 自己 不好 ,别说 范懿 ,就是 汪太太 ——”辛楣 喝了酒 ,脸红 已 到极点 ,听了 这话 ,并不 更红 ,只 眼睛 躲闪 似的 眨了 一眨 ——“好 ,我 不 说 下去 。
дома|богатый|сам|работа|очень|довольный|не|жениться|есть|ты|сам|плохо|не говоря уже|Фань И|даже|госпожа Ван|Синь Мэй|выпила|лицо покраснело|уже|до предела|услышала|эти слова|вовсе не|еще краснее|только|глаза|уклоняться|как будто|моргнула|один раз|хорошо|я|не|говорить|продолжать
В семье есть деньги, сам по себе работаешь очень успешно, не жениться - это твоя собственная вина, не говори о Фань И, даже о миссис Ван ——" Синь Мэй выпил, его лицо покраснело до предела, услышав эти слова, он не покраснел еще больше, только его глаза, как будто уклоняясь, моргнули один раз ——" Хорошо, я не буду продолжать.
我失 了 业 , 当然 可怜 ; 孙小姐 可怜 , 是不是 因为 她 错配 了 我 ?
Я потерял работу, конечно, это жалко; мисс Сунь жалка, разве не потому, что она неправильно выбрала меня?
”辛楣 道 :“不是 不是 。
имя|говорит|не|не
" Синь Мэй сказал: "Нет, нет."
你 不 懂 。
ты|не|понимаешь
Ты не понимаешь.
”鸿渐 道 :“你 何妨 说 。
имя собственное|говорит|ты|почему бы не|сказать
"Хунцзян сказал: "Почему бы тебе не сказать.
”辛楣 道 :“我 不 说 。
имя|говорит|я|не|говорить
"Синьмэй сказал: "Я не скажу.
” 鸿渐 道 :“ 我 想 你 新近 有 了 女朋友 了 。
"Хунцзян сказал: "Я думаю, что у тебя недавно появилась девушка.
”辛楣 道 :“这是 什么 意思 ?
имя|говорит|это|что|значит
” Синь Мэй сказал: “Что это значит?
”鸿渐 道 :“因为 你 说话 全是 小妞儿 撒娇 的 作风 ,准是 受 了 什么 人 的 熏陶 。
имя персонажа|сказал|потому что|ты|говорить|все|девочка|капризничать|притяжательная частица|стиль|должно быть|подвергаться|маркер завершенного действия|что|человек|притяжательная частица|влияние
” Хун Цзянь сказал: “Потому что ты говоришь, как маленькая девочка, которая капризничает, значит, ты, наверняка, под влиянием кого-то.
”辛楣 道 :“混帐 !
имя|говорит|мерзавец
” Синь Мэй сказал: “Черт возьми!
那么 ,我 就 说 啦 ,啊 ?
тогда|я|просто|скажу|частица|вопросительная частица
Так что, я скажу, да?
我 不是 跟 你 讲过 ,孙小姐 这人 很 深心 么 ?
я|не|с|ты|говорил|мисс Сунь|этот человек|очень|искренний|вопросительная частица
Я не говорил с тобой, мисс Сун, что она очень глубока?
你们 这 一次 ,照 我 第三者 看起来 ,她 煞费苦心 ——”鸿渐 意识 底 一个 朦胧 睡熟 的 思想 像 给 辛楣 这句 话 惊醒 ——“不对 ,不对 ,我 喝醉 了 ,信口胡说 ,鸿渐 ,你 不许 告诉 你 太太 。
вы|это|раз|согласно|я|третье лицо|выглядит|она|очень старалась|Хунь Цзянь|осознание|в|одно|смутное|крепкий сон|притяжательная частица|мысли|как|будить|Синь Мэй|эта|слова|разбудила|неправильно|неправильно|я|пьяна|частица завершенного действия|болтаю|Хунь Цзянь|ты|не разрешается|говорить|ты|жена
На этот раз, судя по третьему лицу, она действительно старалась —" Хунцзян осознал, что неясная мысль, как будто разбудила Синьмэ, — "Нет, нет, я пьяный, болтаю ерунду, Хунцзян, ты не должен говорить это своей жене.
我 真 糊涂 ,忘 了 现在 的 你 不 比 从前 的 你 了 ,以后 老朋友 说话 也 得 分 个 界限 ,”说时 ,把 手里 的 刀 在 距 桌 寸许 的 空气 里 划一划 。
я|действительно|запутался|забыл|маркер завершенного действия|сейчас|притяжательная частица|ты|не|чем|раньше|притяжательная частица|ты|маркер изменения состояния|в будущем|старые друзья|говорить|тоже|должен|разделить|счетное слово|границы|когда говорил|частица|в руке|притяжательная частица|нож|в|на расстоянии|стол|около дюйма|притяжательная частица|воздух|в|провести
Я действительно запутался, забыл, что ты сейчас не такой, как раньше, и в будущем, когда старые друзья говорят, нужно соблюдать границы," — сказал он, проводя ножом в воздухе на расстоянии дюйма от стола.
鸿渐 道 :“给 你 说 得 结婚 那么 可怕 ,真是 众叛亲离 了 。
имя собственное|говорит|тебе|ты|сказать|частица|свадьба|так|страшно|действительно|предательство друзей и родных|частица завершенного действия
Хунцзян сказал: "Говорить тебе о браке так страшно, это действительно предательство и разрыв связей."
”辛楣 笑 道 :“不是 众叛亲离 ,是 你们 自己 离亲 叛 众 。
имя|смеясь|сказал|не|все отвернулись|это|вы|сами|покинули|предали|всех
” Синь Мэй с улыбкой сказал: "Это не так, что все отвернулись от вас, а вы сами отвернулись от всех."
这些 话 不再 谈 了 。
эти|слова|больше не|обсуждать|частица завершенности
Эти слова больше не обсуждаются.
我 问 你 , 你 暑假 以后 有 什么 计划 ?
Я спрашиваю тебя, какие у тебя планы после летних каникул?
”鸿渐 告诉 他 准备 找事 。
имя|сказать|он|готовиться|искать работу
” Хун Цзян сказал ему, что собирается искать работу.
辛楣 说 ,国际局势 很糟 ,欧洲 免不了 一打 ,日本 是 轴心国 ,早晚 要 牵进去 的 ,上海 天津 香港 全不稳 ,所以 他 把 母亲 接到 重庆 去 ,“不过 你 这 一次 怕 要 在 上海 待些 时候 了 。
имя|говорит|международная ситуация|очень плохая|Европа|неизбежно|конфликт|Япония|есть|страны оси|рано или поздно|должны|втянуты|частица|Шанхай|Тяньцзинь|Гонконг|совсем нестабильны|поэтому|он|частица|мать|забрал|Чунцин|в|однако|ты|это|раз|боюсь|придется|в|Шанхае|остаться|время|частица завершенного действия
Синь Мэй сказал, что международная обстановка очень плоха, Европе не избежать войны, Япония - страна оси, рано или поздно она будет втянута в это, Шанхай, Тяньцзинь и Гонконг все нестабильны, поэтому он забрал мать в Чунцин, "Но ты, похоже, надолго останешься в Шанхае."
你 愿意 不 愿意 到 我 从前 那个 报馆 去 做 几个 月 的 事 ?
ты|согласен|не|согласен|до|я|раньше|тот|газета|пойти|делать|несколько|месяцев|частица принадлежности|дела
Ты хочешь или не хочешь поехать в то старое агентство новостей, где я работал, на несколько месяцев?
有个 资料 室主任 要 到 内地 去 ,我 介绍 你 顶 他 的 缺 ,酬报 虽然 不好 ,你 可以 兼个 差 。
есть|данные|директор|хочет|до|материк|пойти|я|представить|ты|заменить|он|притяжательная частица|недостаток|вознаграждение|хотя|не очень хорошее|ты|можешь|подработать|работа
Есть директор архивного отдела, который уходит в материковую часть, я могу порекомендовать тебя на его место, хотя оплата не очень хорошая, ты сможешь подработать.
”鸿渐 真心 感谢 。
имя|искренне|благодарю
"Хунцзян искренне поблагодарил."
辛楣 问 他 身边 钱 够不够 。
имя|спросила|он|рядом|деньги|хватает ли
Синь Мэй спросил, достаточно ли у него денег.
鸿渐 说 结婚 总要 花点 钱 ,不 知道 够不够 。
имя|говорит|свадьба|всегда нужно|потратить немного|деньги|не|знает|достаточно ли
Хун Цзян сказал, что на свадьбу всегда нужно потратить немного денег, не знает, хватит ли.
辛楣 说 ,他 肯 借 。
имя|говорит|он|готов|одолжить
Синь Мэй сказал, что он может одолжить.
鸿渐 道 :“借 了 要 还 的 。
имя собственное|говорит|занять|маркер завершенного действия|нужно|вернуть|частица принадлежности
Хун Цзян ответил: "Одолженное нужно вернуть."
” 辛楣 道 :“ 后天 我交 一笔 款子 给 你 , 算是 我 送 的 贺仪 , 你 非受 不可 。
"Синь Мэй сказал: "Послезавтра я передам тебе сумму денег, это будет мой подарок, ты не можешь отказаться.
”鸿渐 正 热烈 抗议 ,辛楣 截住 他 道 :“我 劝 你 别 推 。
имя собственное|сейчас|горячо|протестует|имя собственное|остановил|он|путь|я|советую|ты|не|толкать
"Хун Цзянь горячо протестовал, но Синь Мэй прервал его: "Я советую тебе не отказываться.
假使 我 也 结了婚 , 那 时候 , 要 借钱 给 朋友 都 没有 自由 了 。
Если я тоже женюсь, тогда у меня не будет свободы занимать деньги у друзей.
”鸿渐 感动 得 眼睛 一阵 潮润 ,心里 鄙夷 自己 ,想要 感激 辛楣 的 地方 不知 多少 ,倒是 为了 这 几个 钱下 眼泪 ,知道 辛楣 不愿意 受谢 ,便 说 :“听 你 言外之意 ,你 也 要 结婚 了 ,别瞒 我 。
имя собственное|тронутый|частица|глаза|один раз|влажные|в сердце|презрение|себя|хотел|благодарить|имя собственное|притяжательная частица|место|не знаю|сколько|на самом деле|ради|это|несколько|деньги|слезы|знал|имя собственное|не хочет|принимать благодарности|тогда|сказал|слушай|ты|намек|ты|тоже|собираешься|жениться|частица завершенного действия|не скрывай|меня
"Хун Цзянь был тронут до слез, в душе презирая себя, он хотел выразить благодарность Синь Мэю, но из-за этих нескольких денег плакал, зная, что Синь Мэй не хочет принимать благодарности, он сказал: "Судя по твоим намекам, ты тоже собираешься жениться, не скрывай от меня."
”辛楣 不 理会 ,叫 西崽 把 他 的 西装 上衣 取来 ,掏出 皮夹 ,开矿 似的 发掘 了 半天 ,郑重 拣出 一张 小 相片 ,上面 一个 两目 炯炯 的 女孩子 ,表情 非常 严肃 。
имя|не|обращать внимание|велел|имя|частица|он|притяжательная частица|костюм|пиджак|принести|вытащить|кошелек|как шахтер|как будто|копал|маркер завершенного действия|долго|серьезно|выбрал|одну|маленькая|фотография|на|один|два глаза|яркие|притяжательная частица|девочка|выражение|очень|серьезное
Синь Мэй не обратил внимания, велел Си Цзай принести его пиджак, вытащил кошелек и, как на шахте, копал полдня, серьезно выбрав одну маленькую фотографию, на которой была девушка с яркими глазами и очень серьезным выражением лица.
鸿渐 看 了 嚷 道 :“太好了 !
имя собственное|смотреть|маркер завершенного действия|кричать|сказать|замечательно
Хун Цзянь посмотрел и закричал: "Отлично!"
太好了 !
замечательно
Отлично!
是 什么 人 ?
есть|что|человек
Кто это?
”辛楣 取过 相片 ,端详 着 ,笑道 :“你别 称赞 得 太 热心 ,我 听了 要 吃醋 的 ,咱们 从前 有过 误会 。
имя|взять|фотография|внимательно рассматривать|частица|смеясь сказала|ты не|хвалить|частица|слишком|усердно|я|услышала|буду|ревновать|частица|мы|раньше|имели|недоразумение
” Синь Мэй взял фотографию, внимательно рассматривая её, с улыбкой сказал: "Не хвали меня слишком горячо, я могу начать ревновать, у нас раньше были недоразумения."
看 朋友 情人 的 照相 ,客气 就够 了 ,用不到 热心 。
смотреть|друг|любовник|притяжательная частица|фотография|вежливый|достаточно|частица завершенного действия|не нужно|enthusiastic
Смотреть на фотографии друзей и возлюбленных достаточно вежливо, не нужно быть слишком горячим.
”鸿渐 道 :“岂有此理 !
имя собственное|говорит|как это возможно
"Хун Цзянь сказал: "Как это возможно!"
她 是 什么 人 ?
она|есть|что|человек
Кто она такая?
”辛楣 道 :“她 父亲 是 先父 的 一位 四川 朋友 ,这次 我 去 ,最初 就 住 在 他 家里 。
имя|говорит|она|отец|есть|покойный отец|притяжательная частица|один|Сычуань|друг|в этот раз|я|идти|сначала|уже|жить|в|он|доме
” Синь Мэй сказал: “Её отец был другом моего покойного отца из Сычуани, и в этот раз, когда я приехал, я сначала остановился у него дома.
”鸿渐 道 :“照 你 这样 ,上代 是 朋友 ,下代 结成 亲眷 ,交情 一辈子 没有 完 的 时候 。
имя собственное|говорит|согласно|ты|так|предки|есть|друзья|потомки|образуют|родственные связи|дружба|всю жизнь|нет|завершения|частица|время
” Хун Цзянь сказал: “Судя по тому, что ты говоришь, в прошлом были друзья, а в следующем поколении образуются родственные связи, дружба никогда не заканчивается.
好 ,咱们 将来 的 儿女 ——”孙小姐 的 病征 冒上 心来 ,自觉 说错 了 话 ——“唔 ——我 看 她 年轻 得 很 ,是不是 在 念书 ?
хорошо|мы|будущее|притяжательная частица|дети|мисс Сунь|притяжательная частица|симптомы|проявляться|на сердце|осознанно|сказать неправильно|частица завершенного действия|слова|эээ|я|смотрю|она|молодая|степень|очень|не правда ли|в|учится
Хорошо, наши будущие дети —” Мисс Сун почувствовала, что сказала что-то не то, и сама себя поправила — “Ум — Я вижу, что она очень молода, разве она не учится?
”辛楣 道 :“好好 的 文科 不 念 ,要学 时髦 ,去 念 什么 电机工程 ,念得 叫苦连天 。
имя|говорит|хорошо|притяжательная частица|гуманитарные науки|не|учить|нужно учить|модный|идти|учить|что|электротехническая инженерия|учить|жаловаться без конца
” Синь Мэй сказал: “Хорошо, вместо того чтобы учиться на гуманитарных факультетах, она хочет учиться на модных специальностях, например, на электротехнике, и теперь жалуется на трудности.
放 了 暑假 ,报告单 来 了 ,倒 有 两门 功课 不及格 ,不能 升班 ,这 孩子 又 要 面子 ,不肯 转系 转学 。
начать|маркер завершенного действия|летние каникулы|отчет|пришел|маркер завершенного действия|наоборот|есть|два|предмета|не сдал|не может|перейти в следующий класс|этот|ребенок|снова|хочет|гордость|не хочет|сменить специальность|перевестись
Каникулы закончились, пришел отчет, и по двум предметам у него неудачи, он не может перейти в следующий класс, а этот ребенок еще и гордый, не хочет менять специальность или школу.
这么一来 ,不 念书 了 ,愿意 跟 我 结婚 了 。
так|не|учиться|маркер завершенного действия|готова|с|я|жениться|маркер завершенного действия
Так что, не учится, готова выйти за меня замуж.
哈哈 ,真是 个 傻 孩子 。
Ха-ха|действительно|счётное слово|глупый|ребенок
Ха-ха, действительно глупый ребенок.
我 倒 要 谢谢 那 两位 给 她 不及格 的 先生 。
я|наоборот|хочу|спасибо|те|два|дать|ей|не сдал|частица притяжательности|господин
Я даже хочу поблагодарить тех двух учителей, которые поставили ей двойки.
我 不会 再 教书 了 ,你 假如 教书 ,对 女 学生 的 分数 批得 紧 一点 ,这 可以 促成 无数 好事 ,造福 无量 。
я|не буду|больше|преподавать|частица завершенного действия|ты|если|преподавать|к|женский|студентам|притяжательная частица|оценки|ставить|строго|немного|это|может|способствовать|бесчисленным|хорошим делам|приносить пользу|бесконечно
Я больше не буду преподавать. Если ты будешь преподавать, то ставь оценки девочкам строже, это может привести к множеству хороших дел и принести много пользы.
”鸿渐 笑 说 ,怪不得 他 要 接 老太太 进去 。
имя собственное|смеясь|сказал|не удивительно|он|хочет|забрать|старая дама|войти
"Хунцзянь засмеялся и сказал: не удивительно, что он решил провести старушку внутрь.
辛楣 又 把 相片 看一看 ,放进 皮夹 ,看 手表 ,嚷道 :“不得了 ,过了 时候 ,孙小姐 要 生气 了 !
имя|снова|частица|фотография|посмотреть|положить|кошелек|смотреть|часы|закричал|ужасно|пропустил|время|мисс Сунь|будет|сердиться|частица завершенного действия
Синьмэй снова посмотрел на фотографию, положил её в кошелёк, посмотрел на часы и закричал: "Не может быть, время вышло, мисс Сунь сейчас разозлится!"
”手忙脚乱 算了 账 ,一壁 说 :“快 走 !
в спешке|забудь|счёт|в то время как|сказал|быстро|уходи
"В панике он подсчитал деньги и сказал: "Быстро уходим!"
要不要 我 送 你 回去 ,当面 点交 ?
хочешь ли|я|送|тебе|вернуться|лицом к лицу|передать
Хочешь, я провожу тебя обратно, передам лично?
”他们 进 饭馆 ,薄暮 未昏 ,还是 试探性 的 夜色 ,出来 的时候 ,早已 妥妥帖帖 地 是 夜 了 。
они|войти|ресторан|сумерки|еще не темно|все еще|осторожный|притяжательная частица|ночной свет|выйти|когда|уже|аккуратно|модификатор|есть|ночь|маркер завершенного действия
Они вошли в ресторан, сумерки еще не наступили, это было все еще пробное ночное время, а когда они вышли, уже была настоящая ночь.
可是 这是 亚热带 好 天气 的 夏夜 ,夜 得 坦白 浅显 ,没有 深沉 不可 测 的 城府 ,就 仿佛 让 导演 莎士比亚 《 仲夏夜 之 梦 》 的 人 有 一个 背景 的 榜样 。
но|это|субтропический|хороший|погода|частица притяжательности|летняя ночь|ночь|частица|откровенная|простая|нет|глубокой|невозможно|измерить|частица притяжательности|замысловатости|просто|как будто|позволять|режиссеру|Шекспиру|летняя ночь|частица|мечта|частица притяжательности|люди|иметь|один|фон|частица притяжательности|пример
Но это была летняя ночь в субтропическом хорошем климате, ночь была откровенной и ясной, без глубокой и непредсказуемой тайны, как будто это было фоном для режиссера Шекспира в "Сне в летнюю ночь".
辛楣 看看 天道 :“好 天气 !
имя|посмотри|небесный путь|хорошая|погода
Синь Мэй посмотрел на небо: "Хорошая погода!"
不 知道 重庆 今天 晚上 有没有 空袭 ,母亲 要 吓得 不敢 去 了 。
не|знаю|Чунцин|сегодня|вечером|есть ли|воздушная атака|мать|хочет|испугалась|не сметь|идти|маркер завершенного действия
Не знаю, будет ли сегодня вечером воздушная атака на Чунцин, мама испугается и не решится пойти.
我 回去 开 无线电 ,听听 消息 。
я|вернуться|включить|радиоприемник|послушать|новости
Я вернусь и включу радио, послушаю новости.
”鸿渐 吃 得 很饱 ,不会 讲 广东话 ,怕 跟 洋车夫 纠缠 ,一个人 慢慢地 踱 回 旅馆 。
имя|есть|состояние|очень сытый|не может|говорить|кантонский|боится|с|извозчик|запутаться|один|медленно|шагал|вернуться|гостиница
"Хунцзянь наелся досыта, не говорит на кантонском, боится запутаться с иностранным извозчиком, один медленно возвращается в гостиницу.
辛楣 这 一席谈 ,引起 他 许多 思绪 。
это|это|беседа|вызвала|он|много|мыслей
Разговор Синьмэй вызвал у него много мыслей.
一个 人 应该 得意 ,得意的 人 谈话 都 有 精彩 ,譬如 辛楣 。
один|человек|должен|довольный|довольный|человек|разговор|все|имеет|яркие|например|Синь Мэй
Человек должен быть довольным, довольные люди всегда говорят интересно, например, Синь Мэй.
自己 这 一年 来 ,牢骚满腹 ,一触即发 ;因为 一向 不爱 听 人家 发牢骚 ,料想 人家 也 未必 爱 听 自己 的 牢骚 ,留心 管制 ,像 狗 戴 了 嘴罩 ,谈话 都 不 痛快 。
себя|это|год|в течение|полон жалоб|на грани взрыва|потому что|всегда|не любит|слушать|других|жаловаться|предполагаю|они|тоже|не обязательно|любят|слушать|себя|притяжательная частица|жалобы|осторожно|контролировать|как|собака|носить|частица завершенного действия|намордник|разговор|все|не|приятно
В этом году я был полон недовольства и готов был взорваться; поскольку я всегда не любил слушать, как другие жалуются, я предполагал, что и другим не нравится слушать мои жалобы, поэтому я старался контролировать себя, как собака в наморднике, разговоры были невыносимыми.
照辛楣 讲 , 这 战事 只会 扩大 拖长 , 又 新添 了 家累 , 假使 柔嘉 的 病 真 给 辛楣 猜 着 了 —— 鸿 渐愧 怕 得 遍身 微汗 , 念头 想到 别处 —— 辛楣 很 喜欢 那个 女孩子 , 这 一望而知 的 , 但是 好像 并非 热烈 的 爱 , 否则 , 他 讲 她 的 语气 , 不会 那样 幽默 。
По словам Синь Мэя, эта война только расширится и затянется, и добавит новые заботы; если болезнь Жоу Цзя действительно была разгадана Синь Мэем — Хун Цзянь от страха покрывается холодным потом, его мысли уносятся в другое место — Синь Мэй очень любит эту девушку, это очевидно, но, похоже, это не горячая любовь, иначе его тон, когда он говорит о ней, не был бы таким юмористическим.
他 对 她 也许 不过 像 自己 对 柔嘉 ,可见 结婚 无需 太 伟大 的 爱情 ,彼此 不 讨厌 已经 够 结婚 资本 了 。
он|к|она|возможно|но|как|себя|к|Жао Цзюнь|видно|свадьба|не нужно|слишком|великое|частица притяжательности|любовь|друг друга|не|ненавидят|уже|достаточно|свадьба|капитал|частица завершенного действия
Он к ней, возможно, относится так же, как я к Жоу Цзя, что показывает, что для брака не нужно великое чувство любви, достаточно того, что они друг другу не противны.
是不是 都 因为 男女 年龄 的 距离 相去 太远 ?
Разве это не потому, что расстояние между мужчинами и женщинами по возрасту слишком велико?
但是 去年 对 唐晓芙 呢 ?
но|в прошлом году|к|Тан Сяофу|частица вопроса
А как насчет Тан Сяофу в прошлом году?
可能 就 为了 唐晓芙 ,情感 都 消耗 完 了 ,不会 再 摆布 自己 了 。
возможно|именно|ради|Тан Сяофу|эмоции|все|истощены|полностью|маркер завершенного действия|не будет|больше|манипулировать|собой|маркер завершенного действия
Возможно, все эмоции были потрачены ради Тан Сяофу, и больше не будет возможности управлять собой.
那种 情感 ,追 想起来 也 可怕 ,把 人 扰乱 得 做事 吃饭 睡觉 都 没有 心思 ,一刻 都 不饶人 ,简直 就是 神经病 ,真 要不得 !
такой|эмоции|преследовать|вспомнить|тоже|страшно|заставлять|людей|беспокоить|заставлять|работать|есть|спать|все|нет|мысли|ни на мгновение|вообще|не щадит|просто|это|сумасшествие|действительно|недопустимо
Такие эмоции, если задуматься, действительно пугают, они мешают человеку, и он не может ни работать, ни есть, ни спать, не может ни на что отвлечься, это просто безумие, это действительно плохо!
不过 ,生 这种 病 有 它 的 快乐 ,有时 宁可 再生 一次 病 。
однако|родить|этот|болезнь|есть|она|притяжательная частица|радость|иногда|лучше|снова родить|один раз|болезнь
Но у этой болезни есть свои радости, иногда лучше снова заболеть.
鸿渐 叹口气 , 想 一年 来 , 心境 老 了 许多 , 要 心灵 壮健 的 人才 会 生 这种 病 , 譬如 大 胖子 才 会 脑充血 和 中风 , 贫血 营养 不足 的 瘦子 是 不配 的 。
Хунцзян вздохнул, подумал, что за год его душевное состояние сильно изменилось, только у сильных духом людей может возникнуть такая болезнь, как, например, у толстяков может быть кровоизлияние и инсульт, а у анемичных и недоедающих худых людей это не по заслугам.
假如 再大 十几岁 , 到 了 回光返照 的 年龄 , 也许 又 会 爱 得 如 傻 如狂 了 , 老头子 恋爱 听说 像 老房子 着 了 火 , 烧 起来 没有 救 的 。
Если бы мне было на десяток лет больше, в возрасте, когда наступает второе цветение, возможно, я снова влюбился бы, как дурак, как безумец; говорят, что любовь у стариков, как если бы старый дом загорелся, и его уже не спасти.
像 现在 平平淡淡 , 情感 在 心上 不 成为 负担 , 这 也 是 顶 好 的 , 至少 是 顶 舒服 的 。
Как сейчас, все спокойно и ровно, чувства не становятся бременем, это тоже очень хорошо, по крайней мере, очень комфортно.
快快 行 了 结婚 手续 完事 。
скорее|делать|маркер завершенного действия|свадьба|документы|закончить
Скорее, давай завершим процесс регистрации брака.
辛楣 说 柔嘉 “煞费苦心 ”,也 承 她 瞧得起 这 自己 ,应当 更 怜惜 她 。
имя|говорит|имя|старалась изо всех сил|также|признает|она|уважает|это|себя|должна|еще|ценить|ее
Синь Мэй сказала Роу Цзя: "Ты так старалась", и она должна больше ценить себя.
鸿渐 才 理会 ,撇下 她 孤单单 一个 人 太长久 了 ,赶快 跑 回 旅馆 。
имя собственное|только что|понял|оставить|она|одинокая|один|человек|слишком долго|частица завершенного действия|быстро|бежать|вернуться|гостиница
Хун Цзян только сейчас понял, что оставлять её одну слишком долго, и быстро вернулся в гостиницу.
经过 水果店 ,买 了 些 鲜 荔枝 和 龙眼 。
проходя|фруктовый магазин|купить|маркер завершенного действия|немного|свежие|личи|и|лонган
Проходя мимо фруктового магазина, купил немного свежих личи и лонгана.
鸿渐 推开 房门 ,里面 电 灯 灭了 ,只有 走廊 里 的 灯 射进来 一条 光 。
имя собственное|толкать|дверь|внутри|электричество|лампа|выключена|только|коридор|в|притяжательная частица|лампа|светит|одна|свет
Хунцзянь открыл дверь, внутри свет был выключен, только свет из коридора пробивался в комнату.
他 带上 门 ,听 柔嘉 不作声 ,以为 她 睡熟 了 ,放轻 脚步 ,想 把 水果 搁 在 桌子 上 ,没 留神 到 当时 自己 坐 的 一张 椅子 ,孤零零 地 离桌 几尺 ,并未 搬回 原处 。
он|принёс|дверь|слушая|Жао Цзя|не издавая звуков|думал|она|крепко спит|маркер завершённого действия|стал тише|шаги|хотел|частица|фрукты|положить|на|стол|на|не|обратил внимание|на|в то время|себя|сидел|частица|один|стул|одиноко|частица|от стола|несколько футов|не|вернул|на место
Он закрыл дверь, услышав, что Жоудзя молчит, подумал, что она крепко спит, и тихо подошел, чтобы положить фрукты на стол, не заметив, что стул, на котором он сидел, стоял в нескольких футах от стола и не был возвращен на место.
一脚 撞 翻 了 椅子 ,撞痛 了 脚背 和 膝盖 ,嘴里 骂 :“浑蛋 ,谁 坐 了 椅子 没搬好 !
одной ногой|ударил|перевернул|маркер завершенного действия|стул|ударил и повредил|маркер завершенного действия|тыльная сторона ноги|и|колено|в устах|ругал|ублюдок|кто|сел|маркер завершенного действия|стул|не убрал
Он случайно ударил ногой по стулу, ударив себя по ноге и колену, и воскликнул: "Черт возьми, кто не поставил стул на место!"
”同时 想 糟糕 ,把 她 吵醒 了 。
одновременно|думать|плохо|частица|она|разбудить|маркер завершенного действия
В то же время он подумал, что это плохо, он разбудил её.
柔嘉 自从 鸿渐 去 后 , 不 舒服 加上 寂寞 , 一肚子 的 怨气 , 等等 他 不 来 , 这 怨气 放 印子钱 似的 本上 生利 , 只 等 他 回来 了 算账 。
Роуцзя с тех пор, как Хунцзян ушел, чувствует себя некомфортно и одиноко, полна обиды, ждет, когда он вернется, эта обида растет, как проценты по кредиту, и только ждет, когда он вернется, чтобы расплатиться.
她 听见 鸿渐 开门 ,赌气 不肯 先 开口 。
она|услышала|имя собственное|открывать дверь|из упрямства|не хочет|сначала|заговорить
Она услышала, как Хунцзян открывает дверь, и, обиженная, не хочет первой заговорить.
鸿渐 撞 翻 椅子 ,她 险 的 笑 出声 ,但 一笑 气 就 泄 了 ,幸亏 忍住 并 不难 。
имя собственное|ударить|перевернуть|стул|она|едва|частица притяжательности|смеяться|издать звук|но|один смех|настроение|сразу|испортилось|маркер завершенного действия|к счастью|сдержаться|и|не трудно
Хунцзян столкнул стул, и она едва не рассмеялась, но, усмехнувшись, обида утихла, к счастью, сдержаться было несложно.
她 刹那间 还 打 不定 主意 : 一个 是 说 自己 眼巴巴 等 他 到 这时候 , 另 一个 是 说 自己 好容易 睡着 又 给 他 闹 醒 —— 两者 之中 , 哪 一个 更 理直气壮 呢 ?
В тот момент она не могла определиться: с одной стороны, сказать, что она с нетерпением ждала его возвращения, с другой стороны, сказать, что ей удалось уснуть, но он разбудил ее — какой из этих вариантов будет более оправданным?
鸿渐 翻 了 椅子 ,不见 动静 ,胆小 起来 ,想 柔嘉 不要 晕过去 了 ,忙 开 电灯 。
имя собственное|перевернул|маркер завершенного действия|стул|не видно|шум|испугался|начал|думать|имя собственное|не|потерять сознание|маркер завершенного действия|быстро|включил|свет
Хунцзянь перевернул стул, не издав ни звука, испугался, подумал, что Жоудзя не упадет в обморок, и быстро включил свет.
柔嘉 在 黑暗 里 睡 了 一个多 钟点 ,骤见 灯光 ,张 不 开 眼 ,抬一抬 眼皮 又 闭上 了 ,侧身 背着 灯 ,呼口 长气 。
имя|в|темноте|внутри|спать|маркер завершенного действия|больше чем один|час|вдруг увидела|свет|открыть|не|открыть|глаза|приподнять|веки|снова|закрыть|маркер завершенного действия|повернуться на бок|спиной к|свету|выдохнуть|длинный вздох
Жоудзя спала в темноте больше часа, внезапно увидев свет, не могла открыть глаза, приподняла веки и снова закрыла их, повернувшись к свету, вздохнула.
鸿渐 放 了 心 , 才 发现 丝 衬衫 给 汗 湿透 了 , 一壁 脱 外衣 , 关切 地说 :“ 对不住 , 把 你 闹 醒 了 。
Хунцзянь успокоился, только тогда заметил, что его шелковая рубашка промокла от пота, снял верхнюю одежду и с заботой сказал: "Извини, что разбудил тебя."
睡得 好不好 ?
спать|хорошо или нет
Хорошо спала?
身体 觉得 怎么样 ?
тело|чувствовать|как
Как ты себя чувствуешь?
”“我 朦胧 要 睡 ,就 给 你 乒乒乓乓 吓醒 了 。
я|смутный|хочу|спать|тогда|дать|тебе|звуки игры в настольный теннис|разбудить|маркер завершенного действия
"Я немного сонная, просто разбудила тебя шумом."
这 椅子 是 你 自己 坐 的 ,还要 骂人 !
это|стул|есть|ты|сам|сидеть|частица|еще|ругать людей
"Этот стул ты сам занял, а еще ругаешься!"
”她 这 几句话 是 面着壁 说的 ,鸿渐 正在 挂 衣服 ,没 听 清楚 ,回头 问 :“什么 ?
она|это|несколько предложений|есть|лицом к стене|сказала|Хунь Цзянь|сейчас|вешать|одежду|не|слышал|ясно|обернувшись|спросил|что
"Она сказала эти несколько фраз, глядя в стену, Хунцзян как раз вешал одежду и не расслышал, повернулся и спросил: 'Что?'
”她 翻身 向 外道 :“唉 !
она|перевернулась|к|внешнему пути|ах
Она перевернулась к наружу и сказала: "Ах!"
我 累 得 很 ,要 我 提高 了 嗓子 跟 你 讲话 ,实在 没有 那股 劲 ,你 省省 我 的 气力 罢 ——”可是 事实上 她 把 声音 提高 了 一个 音键 ——“这张 椅子 ,是 你 搬 在 那儿 的 。
я|устала|степень|очень|если|я|повысить|маркер завершенного действия|голос|с|ты|говорить|действительно|нет|той|силы|ты|сэкономь|мои|притяжательная частица|силы|частица|но|на самом деле|она|маркер|голос|повысила|маркер завершенного действия|один|тон|этот|стул|есть|ты|переместил|в|там|притяжательная частица
"Я очень устала, чтобы мне повышать голос и говорить с тобой, у меня действительно нет сил, пощади мои силы —" Но на самом деле она повысила голос на полтона — "Этот стул ты поставил там."
辛楣 一来 ,就 像 阎王 派来 的 勾魂 使者 ,你 什么 都 不管 了 。
имя|как только|сразу|как|царь ада|послал|притяжательная частица|забирающий души|посланник|ты|что|всё|не заботишься|частица завершенного действия
Как только Синь Мэй пришла, она стала как посланец ада, присланный Янь Ваном, ты уже ни о чем не заботишься.
这时候 自己 冒失 ,倒 怪人 呢 。
в это время|сам|неосторожный|наоборот|винить людей|частица вопроса
В это время сама себя подводит, а потом обвиняет других.
” 鸿渐 听 语气 不 对 , 抱歉 道 :“ 是 我 不好 , 我 腿 上 的 皮 都 擦破 了 一点 ——” 这 “ 苦肉计 ” 并未 产生 效力 ——“ 我 出去 好 半天 了 , 你 真的 没有 睡熟 ?
"Хунцзянь услышал, что тон не тот, и, извиняясь, сказал: "Это я не прав, у меня на ноге немного кожа стерта —" Этот "план с жертвой" не сработал — "Я уже вышел на полдня, ты действительно не спал крепко?"
吃 过 东西 没有 ?
есть|частица|еда|не
Ты что, не поел?"
这 鲜 荔枝 ——”“你 也 知道 出去 了 好 半天 么 ?
это|свежий|личи|ты|тоже|знаешь|выйти|частица завершенного действия|хорошо|полдня|вопросительная частица
Эти свежие личи —" "Ты тоже знаешь, что я был вне дома полдня?"
反正 好 朋友 在 一起 ,吃喝玩乐 ,整夜 不 回来 也 由得 你 ,我 一个人 死 在 旅馆 里 都 没人 来 理会 ,”她 说 时 嗓子 哽咽 起来 ,又 回脸 向 里 睡 了 。
всё равно|хороший|друг|в|вместе|есть пить и развлекаться|всю ночь|не|вернуться|тоже|позволять|ты|я|один|умереть|в|гостинице|внутри|все|никто|приходить|обращать внимание|она|сказала|когда|голос|всхлипывать|начать|снова|повернуться|к|внутри|спать|маркер завершенного действия
В любом случае, хорошие друзья вместе, еда, питье, развлечения, даже если не вернуться всю ночь, тебе все равно, я один умру в гостинице, и никто не придет ко мне," — сказала она, ее голос задрожал, и она снова повернулась лицом к спящему.
鸿渐 急 得 坐在 床边 ,伸手 要 把 她 头 回过来 ,说 :“我 出去 得 太久 了 ,请 你 原谅 ,哙 ,别生气 。
имя|срочно|частица|сидеть|у кровати|протянуть руку|чтобы|частица|она|голова|повернуть|сказал|я|выйти|слишком|долго|частица|пожалуйста|ты|прости|междометие|не сердись
Хунцзянь, в панике, сидел на краю кровати, протянул руку, чтобы повернуть ее голову к себе, и сказал: "Я слишком долго был вне дома, пожалуйста, прости меня, не сердись."
我 也 是 你 教 我 出去 ,才 出去 的 ——”柔嘉 掀开 他 手道 :“我 现在 教 你 不要 把 汗手 碰 我 ,听 不 听 我 的话 ?
я|тоже|есть|ты|учить|меня|выйти|только|выйти|частица|имя|подняла|он|руки|я|сейчас|учу|ты|не|частица|потные руки|трогать|меня|слушать|не|слушаешь|я|слова
"Это ты научила меня выходить, только поэтому я и вышел," - мягко сказала она, отодвигая его руку: "Сейчас я учу тебя не трогать меня мокрыми руками, ты слышишь меня?"
吓 ,我 叫 你 出去 !
пугает|я|приказываю|ты|выйти
"Испугайся, я велел тебе выйти!"
你 心上 不是 要 出去 么 ?
ты|на сердце|не|хочешь|выйти|вопросительная частица
"Разве ты не хочешь выйти?"
我 留得住 你 ?
я|могу удержать|тебя
Могу ли я удержать тебя?
留住 你 也 没有 意思 ,你 留在 旅馆 里 准 跟 我 找岔子 生气 。
удерживать|ты|тоже|не|смысл|ты|остаешься|гостиница|в|точно|с|я|искать повод|сердиться
Удерживать тебя не имеет смысла, ты, наверное, будешь злиться на меня, оставаясь в гостинице.
”鸿渐 放手 ,气鼓鼓 坐在 那张 椅子 里 道 :“现在 还 不是 一样 的 吵嘴 !
имя собственное|отпустить|сердито|сидеть|тот|стул|в|сказал|сейчас|еще|не|так же|частица|ссора
"Хунцзянь отпустил руки, сердито сидя на том стуле, сказал: "Сейчас все равно не так ли?"
你 要 我 留在 旅馆 里 陪 你 ,为什么 那时候 不 老实 说 ,我 又 不是 你 肚子 里 的 蛔虫 ,知道 你 存 什么 心思 !
ты|хочешь|я|остаться|гостиница|в|陪伴|тебе|почему|в то время|не|честно|сказать|я|снова|не|ты|живот|в|притяжательная частица|глист|знаю|ты|хранить|что|мысли
Почему ты не сказал мне честно, что хочешь, чтобы я остался в гостинице с тобой? Я же не червяк в твоем животе, чтобы знать, что у тебя на уме!
”柔嘉 回过 脸 来 ,幽远 地 说 :“你 真是 爱 我 ,不用 我 说 ,就 会 知道 。
имя|повернуть|лицо|к|тихим голосом|частица|сказать|ты|действительно|любишь|меня|не нужно|я|говорить|тогда|будешь|знать
"Роужа повернулась и тихо сказала: "Ты действительно любишь меня, даже без слов ты это знаешь."
唉 !
ах
Ах!
这是 勉强 不来 的 。
это|с трудом|не приходит|частица принадлежности
Это невозможно заставить.
要 等 我 说 了 ,你 才 体贴 到 ,那 就算了 !
нужно|ждать|я|сказать|маркер завершенного действия|ты|только|заботиться|до|тогда|тогда всё
Если ты поймешь только после того, как я скажу, тогда забудь об этом!
一个 陌生人 跟 我 一路 同 来 ,看见 我 今天 身体 不 舒服 ,也 不肯 撇下 我 一个 人 好 半天 。
один|незнакомец|с|я|по пути|вместе|пришел|увидел|я|сегодня|тело|не|хорошо|также|не хочет|оставить|меня|одного|человека|хорошо|долго
Незнакомец шел со мной всю дорогу, увидев, что мне сегодня плохо, он не хотел оставлять меня одну на долгое время.
哼 ,你 还 算是 爱 我 的 人 呢 !
хм|ты|еще|считаешься|любишь|я|притяжательная частица|человек|вопросительная частица
Хм, ты все еще считаешь себя любящим меня человеком!
”鸿渐 冷笑 道 :“一个 陌生人 肯 对 你 这样 ,早已 不 陌生 了 ,至少 也 是 你 的 情人 。
имя|холодная усмешка|сказал|один|незнакомец|готов|к|ты|так|уже|не|незнаком|частица завершенного действия|по крайней мере|тоже|есть|ты|притяжательная частица|любовник
"Хунцзянь холодно усмехнулся: "Незнакомец, который так к тебе относится, давно уже не незнакомец, по крайней мере, он твой любовник."
”“你别 捉 我 的 错字 ,也许 她 是 个 女人 呢 ?
ты не|ловить|я|притяжательная частица|ошибка|возможно|она|есть|счетное слово|женщина|вопросительная частица
"Не упрекай меня в ошибках, возможно, она женщина?"
我 宁可 跟 女人 在 一起 的 , 你们 男人 全 不是 好人 , 只要 哄 得 我们 让 你们 称 了 心 , 就 不在乎 了 。
Я лучше буду с женщинами, вы, мужчины, все не хорошие люди, лишь бы угодить нам, чтобы вы были довольны, нам все равно.
”这 几句话 触起 鸿渐 的 心事 ,他 走近 床畔 ,说 :“好 了 ,别吵 了 。
это|несколько предложений|пробудили|Хунь Цзянь|притяжательная частица|тайные мысли|он|подошел|к кровати|сказал|хорошо|частица завершенного действия|не шумите|частица завершенного действия
Эти несколько фраз затронули сердечные переживания Хунцзянь, он подошел к краю кровати и сказал: "Хорошо, не шумите."
以后 打 我 撵 我 , 我 也 不 出去 , 寸步不离 的 跟着 你 , 这样 总好 了 。
"После этого, если ты будешь меня бить или прогонять, я тоже не выйду, буду следовать за тобой, так будет лучше."
”柔嘉 脸上 微透 笑影 ,说 :“别说 得 那样 可怜 。
имя|на лице|слегка透出|улыбка|сказала|не говори|быть|так|жалко
"На лице Жоудзя слегка промелькнула улыбка, она сказала: "Не говори так жалобно."
你 的 好 朋友 已经 说 我 把 你 钩住 了 ,我 再 不让 你 跟 他 出去 ,我 的 名气 更 不知 怎样 坏 呢 。
ты|притяжательная частица|хороший|друг|уже|сказал|я|частица|ты|поймала|маркер завершенного действия|я|снова|не позволю|тебе|с|он|выйти|я|притяжательная частица|репутация|еще|не знаю|как|испорчена|вопросительная частица
Твой хороший друг уже сказал, что я тебя зацепила, и я больше не позволю тебе с ним гулять, а моя репутация еще хуже, не знаю, как это исправить.
告诉 你 罢 ,这是 第一次 ,我 还 对 你 发脾气 ,以后 我 知趣 不 开口 了 ,随 你 出去 了 半夜三更 不 回来 。
сказать|ты|хватит|это|первый раз|я|еще|к|тебе|рассердился|в будущем|я|буду знать|не|говорить|маркер завершенного действия|следуя|ты|вышел|маркер завершенного действия|в полночь|не|вернулся
Скажу тебе, это в первый раз, я еще на тебя разозлилась, в будущем я буду умнее и не буду ничего говорить, пусть ты гуляешь до полуночи и не возвращаешься.
免得 讨 你们 的 厌 。
чтобы избежать|вызывать|вы|притяжательная частица|неприязнь
Чтобы не вызывать у вас отвращение.
”“你 对 辛楣 的 偏见 太深 。
ты|к|Синь Мэй|частица притяжательности|предвзятость|слишком глубокая
"Ты слишком предвзято относишься к Синь Мэй."
他 倒 一片 好意 ,很 关心 咱们 俩 的 事 。
он|наоборот|целый|добрые намерения|очень|заботится|мы|двое|притяжательная частица|дела
Он проявил добрую волю и очень заботится о нас двоих.
你 现在 气平 了 没有 ?
Ты сейчас успокоилась?
我 有 几句 正经话 跟 你 讲 ,肯听 不肯 听 ?
я|есть|несколько|серьезных слов|с|ты|говорить|готов слушать|не готов|слушать
У меня есть несколько серьезных слов для тебя, ты готова слушать?
”“你 说 罢 ,听 不 听 由 我 ——是 什么 正经话 ,要 把 脸板 得 那个 样子 ?
ты|говоришь|прекращай|слушать|не|слушать|по|мне|это|что|серьезные слова|нужно|чтобы|лицо|делать|такой|вид
"Говори, слушать или не слушать — это уже мое дело. Что это за серьезные слова, что ты так надула лицо?"
”她 忍不住 笑 了 。
она|не смогла сдержаться|смеяться|маркер завершенного действия
Она не смогла сдержать смех.
“你 会 不会 有 了 孩子 ,所以 身体 这样 不 舒服 ?
ты|может|не может|иметь|маркер завершенного действия|ребенок|поэтому|тело|так|не|удобно
"Неужели у тебя будет ребенок, поэтому ты так себя плохо чувствуешь?"
”“什么 ?
что
"Что?"
胡说 !
Чепуха!
“她 脆快 地 回答 ——“假如 真有 了 孩子 ,我 不 饶 你 !
она|быстро|частица|ответила|если|действительно есть|частица|ребенок|я|не|прощу|тебя
"Она резко ответила: — "Если у нас действительно будут дети, я тебя не прощу!"
我 不 饶 你 !
я|не|пощадить|ты
Я тебя не прощу!
我 不要 孩子 。
я|не хочу|ребенок
Я не хочу детей.
” “ 饶 我 不 饶 我 是 另外 一件 事 , 咱们 不得不 有个 准备 , 所以 辛楣 劝 我 和 你 快 结婚 ——” 柔嘉 霍 的 坐 起 , 睁大眼睛 , 脸 全青 了 :“ 你 把 咱们 的 事 告诉 了 赵辛楣 ?
""Прощать и не прощать — это одно, но нам нужно быть готовыми, поэтому Синь Мэй посоветовал мне быстро жениться на тебе —" Роу Цзя Хуо села, широко открыв глаза, её лицо стало совсем бледным: "Ты рассказал о нас Чжао Синь Мэю?"
你 不是 人 !
ты|не|человек
Ты не человек!
你 不是 人 !
ты|не есть|человек
Ты не человек!
你 一定 向 他 吹 ——”说 时手 使劲 拍 着 床 。
ты|обязательно|к|он|дуть|сказал|в это время|изо всех сил|хлопал|маркер продолженного действия|кровать
Ты обязательно скажешь ему —" сказал он, сильно хлопая по кровати.
鸿渐 吓 得 倒退 几步 道 :“ 柔嘉 , 你 别误会 , 你 听 我 解释 ——” “ 我 不要 听 你 解释 。
Хунцзянь испугался и отступил на несколько шагов: "Роудзя, не пойми меня неправильно, послушай, я объясню —" "Я не хочу слушать твое объяснение."
你 欺负 我 , 我 从此 没有 脸见 人 , 你 欺负 我 !
Ты меня обижаешь, я больше не смогу показать лицо людям, ты меня обижаешь!
”说 时 又 倒下去 ,两手 按 眼 ,胸脯 一耸一耸 的 哭 。
говорить|время|снова|упасть|обе руки|прижимать|глаза|грудь|всхлипывая|частица|плакать
Сказав это, она снова упала, обеими руками закрыла глаза и всхлипывала.
鸿渐 的 心 不是 雨衣 的 材料 做 的 , 给 她 的 眼泪 浸透 了 , 忙 坐在 她 头边 , 拉开 她 手 , 替 她 拭泪 , 带哄带 劝 。
Сердце Хунцзянь не сделано из материала дождевика, его слезы пропитали, он быстро сел рядом с ней, отодвинул ее руки, вытер ей слезы, успокаивал и уговаривал.
她 哭 得 累 了 ,才 收泪 让 他 把 这件 事 说 明白 。
она|плакать|показатель степени|устала|маркер завершенного действия|только тогда|успокоиться|позволить|он|частица|это|дело|сказать|ясно
Она плакала до усталости, только тогда успокоилась и позволила ему объяснить эту ситуацию.
她 听 完 了 ,哑声 说 :“咱们 的 事 ,不要 他 来 管 ,他 又 不是 我 的 保护 人 。
она|слушать|закончить|маркер завершенного действия|тихим голосом|сказала|мы|притяжательная частица|дело|не нужно|он|приходить|вмешиваться|он|снова|не является|я|притяжательная частица|защитник|человек
Она выслушала и тихо сказала: "Наши дела не должны его касаться, он ведь не мой защитник."
只有 你 不争气 把 他 的话 当 圣旨 ,你 要 听 他 的话 ,你 一个人 去 结婚 得了 ,别 勉强 我 。
только|ты|не слушаешься|ставить|он|слова|считать|указом|ты|должен|слушать|его|слова|ты|один|идти|жениться|смог|не|заставлять|меня
Только ты, не проявляя ума, воспринимаешь его слова как указания, если ты хочешь слушать его, то выходи замуж одна, не заставляй меня."
”鸿渐 道 :“这些 话 不必 谈 了 ,我 不 听 他 的话 ,一切 随 你 作主 ——我 买 给 你 吃 的 荔枝 ,你 还没 有 吃 呢 ,要 吃 么 ?
имя персонажа|сказал|эти|слова|не нужно|обсуждать|частица завершенности|я|не|слушаю|он|слова|всё|следовать|ты|решай|я|купил|для|тебя|есть|частица притяжательности|личи|ты|ещё не|есть|ел|вопросительная частица|хочешь|есть|вопросительная частица
"Хунцзянь сказал: "Эти слова не стоит обсуждать, я не слушаю его, все будет по твоему усмотрению — я купил для тебя личи, ты еще не ела, хочешь попробовать?"
好 , 你 睡着 不要 动 , 我 剥 给 你 吃 ——” 说 时 把 茶几 跟 字纸篓 移近 床前 ——“ 我 今天 出去 回来 都 没 坐车 , 这 东西 是 我省 下来 的 车钱 买 的 。
"Хорошо, ты не двигайся, я почистю и дам тебе —" говоря это, он подвинул чайный столик и корзину для бумаги ближе к кровати — "Я сегодня не ездил на машине, эти вещи я купил на сэкономленные деньги на проезд."
当然 我 有钱 买 水果 ,可是 省下 钱 来 买 ,好像 那 才 算得 真正 是 我 给 你 的 。
конечно|я|богат|купить|фрукты|но|сэкономить|деньги|чтобы|купить|похоже|это|только|считается|настоящим|есть|я|дать|тебе|частица притяжательности
Конечно, у меня есть деньги, чтобы купить фрукты, но сэкономить деньги, чтобы купить их, как будто это действительно то, что я тебе даю.
”柔嘉 泪渍 的 脸 温柔 一笑 道 :“那 几个 钱 何必 去 省 它 ,自己 走累 了 犯不着 。
имя|слезы|притяжательная частица|лицо|нежно|улыбнувшись|сказала|те|несколько|деньги|зачем|идти|экономить|их|себя|устал|частица завершенного действия|не стоит
"Роудзя, с заплаканным лицом, нежно улыбнулась и сказала: "Зачем экономить эти деньги, если ты сам устал от дороги?"
省 下来 几个 车钱 也 不够 买 这 许多 东西 。
сэкономить|вниз|несколько|деньги на транспорт|тоже|недостаточно|купить|это|много|вещи
Сэкономленные деньги на проезд не хватит, чтобы купить все эти вещи.
”鸿渐 道 :“这 东西 讨价 也 并不算 贵 ,我 还 了价 ,居然 买成 了 。
имя собственное|говорит|это|вещь|торговаться|тоже|не считается|дорогой|я|еще|торговаться|неожиданно|купил|маркер завершенного действия
"Хунцзян сказал: "Эти вещи не так уж и дороги, я еще и поторговался, и в итоге купил их."
”柔嘉 道 :“你 这人 从来不 会 买 东西 。
имя|говорит|ты|этот человек|никогда не|умеет|купить|вещи
” Жоудзя сказала: “Ты никогда не покупаешь вещи.
买 了 贵 东西 还 自 以为 便宜 —— 你 自己 吃 呢 , 不要 尽 给 我 吃 。
Купив дорогие вещи, ты все равно считаешь, что это дешево — ты сам ешь, не надо все время кормить меня.
”鸿渐 道 :“因为 我 不能 干 ,所以 娶 你 这 一位 贤内助 呀 !
имя|сказал|потому что|я|не могу|работать|поэтому|жениться|ты|эта|одна|хорошая жена|частица восклицания
” Хунцзянь ответил: “Потому что я не могу работать, поэтому и женился на тебе, такой хорошей помощнице!
”柔嘉 眼 瞟 他 道 :“内助 没有 朋友 好 。
имя|глаза|взглянуть|он|сказал|жена|нет|друзья|лучше
” Жоудзя взглянула на него и сказала: “Помощница не лучше друга.
”鸿渐 道 :“啊哟 ,你 又 来 了 !
имя|говорит|ой|ты|снова|пришел|частица завершенного действия
"Хунцзянь сказал: "Ах, ты снова пришел!"
朋友 只好 绝交 。
друг|вынужден|разорвать дружбу
Другу не остается ничего, кроме как разорвать дружбу.
你 既然 不肯 结婚 ,连 内助 也 没有 ,真是 ‘赔了夫人 又 折朋 ’。
ты|раз уж|не хочешь|жениться|даже|помощница|тоже|нет|действительно|потеряла жену|снова|потеряла друга
Раз ты не хочешь жениться и даже помощницы у тебя нет, это действительно "потерял жену и еще и друга".
”柔嘉 道 :“别 胡说 。
имя|говорит|не|чепуха
"Роудзя сказала: "Не говори ерунды."
时候 不早了 ,我 下午 没 睡着 ,晚上 又 等 你 ——我 眼睛 哭肿 了 没有 ?
время|не рано|я|днем|не|заснуть|вечером|снова|ждать|тебя|я|глаза|распухли от слез|маркер завершенного действия|не так ли
Время уже не рано, я не спала днем, а вечером ждала тебя — мои глаза распухли, не так ли?
明天 见不得人 了 !
завтра|не для посторонних|частица завершенного действия
Завтра будет стыдно выходить на люди!
给 我 面镜子 。
дать|я|зеркало
Дай мне зеркало.
”鸿渐 瞧 她 眼皮 果然 肿 了 ,不肯 老实 告诉 ,只 说 :“只肿 了 一点点 ,全 没有 关系 ,好好 睡一觉 肿 就 消 了 ——咦 ,何必 起来 照镜子 呢 !
имя|смотри|она|веки|действительно|опухли|маркер завершенного действия|не хочет|честно|сказать|только|сказала|только опухли|маркер завершенного действия|чуть-чуть|совсем|не|проблема|хорошо|поспать|опухоль|тогда|исчезнет|маркер завершенного действия|эй|зачем|вставать|смотреть в зеркало|вопросительная частица
"Хунцзянь посмотрел на ее веки, и они действительно распухли, но она не хотела говорить правду, только сказала: "Они немного распухли, это совсем не важно, хорошо выспись, и все пройдет — эх, зачем вставать и смотреть в зеркало!"
”柔嘉 道 :“我 总要 洗脸 漱口 的 。
имя|говорит|я|всегда|умываться|полоскать рот|частица
"Роудзя сказала: "Я всегда должна умываться и полоскать рот."
”鸿渐 洗澡 回室 ,柔嘉 已经 躺下 。
имя собственное|принимать ванну|вернуться в комнату|имя собственное|уже|легла
"Хунцзянь вернулся в комнату после душа, Роудзя уже легла."
鸿渐 问 :“你 睡 的 是不是 刚才 的 枕头 ?
имя собственное|спрашивает|ты|спишь|частица притяжательности|неужели|только что|частица притяжательности|подушка
"Хунцзянь спросил: "Ты спишь на той же подушке, что и раньше?"
上面 都 是 你 的 眼泪 ,潮湿 得 很 ,枕 了 不 舒服 。
сверху|все|есть|ты|притяжательная частица|слезы|влажные|степень|очень|подушка|маркер завершенного действия|не|удобно
"На ней все твои слезы, она очень влажная, спать на ней неудобно."
你 睡 我 的 枕头 ,你 的 湿 枕头 让 我 睡 。
ты|спать|я|притяжательная частица|подушка|ты|притяжательная частица|влажная|подушка|заставляет|я|спать
Ты спишь на моей подушке, а твоя мокрая подушка позволяет мне спать.
”柔嘉 感激 道 :“傻 孩子 ,枕头 不用 换 的 。
имя|благодарно|сказала|глупый|ребенок|подушка|не нужно|менять|частица принадлежности
"Роужа поблагодарила: "Глупый ребенок, подушку не нужно менять.
我 早 把 它 翻过来 ,换 一面 睡 了 ——你 腿 上 擦破 皮 的 地方 这时候 痛不痛 ?
я|рано|частица|это|перевернуть|поменять|одна сторона|спать|маркер завершенного действия|ты|нога|на|поцарапать|кожа|притяжательная частица|место|в это время|больно или нет
Я уже перевернул ее и сплю на другой стороне — тебе сейчас больно в том месте, где у тебя на ноге ссадина?
我 起来 替 你 包好 它 。
я|встать|вместо|ты|упаковать|это
Я встану и перевяжу это для тебя.
”鸿渐 洗澡时 ,腿 浸 在 肥皂水 里 ,现在 伤处 星星 作痛 ,可是 他 说 :“早好 了 ,一点儿 不 痛 。
имя собственное|во время купания|нога|погружена|в|мыльной воде|внутри|сейчас|раненое место|иногда|болит|но|он|сказал|уже лучше|частица завершенного действия|немного|не|больно
"Хунцзянь, когда он принимал душ, его ноги были погружены в мыльную воду, сейчас рана немного болит, но он сказал: "Уже лучше, совсем не больно."
你 放心 快 睡 罢 。
ты|не переживай|скорее|спать|уже
"Не переживай, спи спокойно."
”柔嘉 说 :“鸿渐 ,我 给 你 说 得 很 担心 ,结婚 的 事 随 你 去 办 罢 。
имя|говорит|имя|я|тебе|ты|сказать|частица|очень|беспокоюсь|свадьба|частица принадлежности|дело|пусть|ты|пойдёшь|организовать|частица
"Роужа сказала: "Хунцзянь, я очень волнуюсь за тебя, с делами о свадьбе разбирайся как хочешь."
” 鸿渐 冲洗 过 头发 , 正在 梳理 , 听见 这话 , 放下 梳子 , 弯身 吻 她 额道 :“ 我 知道 你 是 最 讲理 、 最 听话 的 。
"Хунцзянь, промыв волосы, расчесывая их, услышав это, положил расческу и наклонившись, поцеловал её в лоб: "Я знаю, что ты самая разумная и послушная."
”柔嘉 快乐 地 叹口气 ,转脸 向里 ,沉沉 睡熟 了 。
имя|счастливая|частица|вздохнула|повернувшись|внутрь|глубоко|спала|маркер завершенного действия
"Жоудзя счастливо вздохнула, повернулась внутрь и крепко заснула."},{
以后 这一 星期 ,两人 忙 得 失魂落魄 ,这件 事 做到 一半 ,又 想起 那件事 该 做 。
после|это|неделя|двое|заняты|степень|в смятении|это|дело|сделать|половину|снова|вспомнили|то дело|должно|делать
承辛楣 的 亲戚 设法 帮忙 ,注册 结婚 没 发生 问题 。
имя|притяжательная частица|родственники|пытались|помочь|зарегистрировать|свадьбу|не|произошло|проблемы
此外 写信 通知 家里 要钱 ,打 结婚戒指 ,做 一身 新 衣服 ,进行 注册手续 ,到 照相馆 借 现成 的 礼服 照相 ,请客 ,搬到 较好 的 旅馆 ,临了 还要 寄 相片 到 家里 ,催款 子 。
кроме того|писать письмо|уведомить|дома|нужны деньги|купить|свадебное кольцо|сделать|полный комплект|новый|одежда|провести|регистрацию|в|фотоателье|взять в аренду|готовое|притяжательная частица|платье|фотографироваться|угощать гостей|переехать в|лучшее|притяжательная частица|гостиница|в конце|также нужно|отправить|фотографии|в|домой|напомнить о долге|суффикс
虽然 很 省事 ,两人 身边 的 钱 全 花完 了 ,亏得 辛楣 送 的 厚礼 。
хотя|очень|удобно|двое|рядом|притяжательная частица|деньги|все|потрачены|маркер завершенного действия|повезло|Синь Мэй|подарил|притяжательная частица|щедрый подарок
Хотя это очень удобно, деньги у обоих уже закончились, хорошо, что辛楣 подарил щедрый подарок.
鸿渐 因为 下半年 职业 尚无 着落 ,暑假 里 又 没有 进款 ,最初 不肯 用钱 ,衣服 就 主张 不做 新 的 ,做 新 的 也 不必 太好 。
имя собственное|потому что|вторая половина года|работа|еще нет|стабильного дохода|летние каникулы|в|снова|нет|поступлений|сначала|не хотел|тратить деньги|одежда|тогда|утверждал|не делать|новую|частица притяжательности|делать|новую|частица притяжательности|тоже|не обязательно|слишком хорошей
Хунцзянь, поскольку у него нет работы во второй половине года и летом не было доходов, изначально не хотел тратить деньги, на одежду настаивал, что не нужно шить новую, а если шить, то не обязательно слишком хорошую.
柔嘉 说 她 不是 虚荣 浪费 的 女人 ,可是 终身 大典 ,一生 只 一次 ,该 像 个 样子 ,已经 简陋 得 无可 简陋 了 ,做 了 质料 好 的 衣服 明年 也 可以 穿 的 。
Роудзя|говорит|она|не есть|тщеславная|расточительная|частица притяжательности|женщина|но|на всю жизнь|церемония|жизнь|только|один раз|следует|выглядеть|счетное слово|образ|уже|убогий|частица|не может быть|более убогий|частица завершенности|сделать|частица завершенности|материал|хороший|частица притяжательности|одежда|в следующем году|тоже|может|носить|частица притяжательности
Жоудзя сказала, что она не женщина, которая тратит деньги на пустяки, но церемония бракосочетания, которая бывает только раз в жизни, должна быть на уровне, уже слишком скромно, поэтому стоит сделать одежду из хорошего материала, которую можно будет носить и в следующем году.
两人 忙碌 坏 了 脾气 ,不免 争执 。
два человека|занятые|испортили|маркер завершенного действия|настроение|неизбежно|спорили
Оба были заняты и испортили себе настроение, не избежали споров.
柔嘉 发怒 道 :“ 我 本来 不肯 在 这儿 结婚 , 这 是 你 的 主意 , 你 要 我 那天 打扮 得 像 叫花子 么 ?
Роужиа в гневе сказала: "Я изначально не хотела выходить замуж здесь, это твоя идея. Ты хочешь, чтобы я в тот день выглядела как нищая?"
这儿 举目无亲 ,一切 事 都 要 自己 去 办 ,商量 的 人 都 没有 ,别说 帮忙 !
здесь|некого обратиться|всё|дела|все|нужно|самому|идти|уладить|обсуждать|частица|люди|все|нет|не говоря уже о|помощи
Здесь нет никого, кто бы мог помочь, все дела нужно решать самостоятельно, даже поговорить не с кем, не говоря уже о помощи!
我 麻烦 死 了 !
я|проблемы|умереть|маркер завершенного действия
Я в большом затруднении!
家里人 手多 ,钱 也 总有 办法 。
семья|много рук|деньги|тоже|всегда есть|способ
В семье много людей, и с деньгами всегда можно найти способ.
爸爸 妈妈 为 我 的 事 ,准备 一笔 款子 。
папа|мама|для|я|притяжательная частица|дело|готовить|одна сумма|деньги
Папа и мама подготовили сумму денег для моего дела.
你 也 可以 写信 问 你 父亲 要钱 。
ты|тоже|можешь|написать письмо|спросить|ты|отец|деньги
Ты тоже можешь написать письмо и попросить у своего отца деньги.
假如 咱们 在 上海 结婚 ,你 家里 就 一个 钱 不花 么 ?
если|мы|в|Шанхай|жениться|ты|дома|тогда|один|деньги|не тратить|вопросительная частица
Если мы поженимся в Шанхае, разве в твоей семье не будет никаких расходов?
咱们 那次 订婚 已经 替 家里 省 了 不少 事 了 。
мы|тот раз|обручение|уже|вместо|дома|сэкономили|маркер завершенного действия|немало|дел|маркер завершенного действия
Наши помолвка уже сэкономила семье немало дел.
”鸿渐 是 留学生 ,知道 西洋 流行 的 三 P 运动 ①;做 儿子 的 平时 呐喊 着 “独立自主 ”,到 花钱 的 时候 ,逼 老头子 掏 腰包 。
имя|есть|студент|знает|Запад|популярный|притяжательная частица|три|P|движение|делать|сын|притяжательная частица|обычно|кричит|частица продолженного действия|независимость|когда|тратить деньги|притяжательная частица|время|заставляет|отец|достать|кошелек
"Хунцзянь - это студент за границей, он знает о популярном западном движении три П ①; сын обычно кричит "независимость и самостоятельность", а когда дело доходит до денег, заставляет отца раскошелиться.
他 听从 她 的话 , 写信给 方 [ 辶 豚 ] 翁 。
Он послушал её и написал письмо Фан [辶豚] Вэн.
柔嘉 看 了 信 稿子 ,嫌 措词 不够 明白 恳挚 ,要 他 重写 ,还 说 :“怎么 你们 父子 间 这样 客气 ,一点 不 亲热 的 ?
имя|читать|маркер завершенного действия|письмо|черновик|жаловаться|формулировка|недостаточно|ясная|искренная|нужно|он|переписать|также|сказал|как|вы|отец и сын|между|так|вежливые|немного|не|близкие|частица притяжательности
Жоудзя посмотрела на черновик письма и посчитала, что слова недостаточно ясные и искренние, попросила его переписать, добавив: "Почему вы, отец и сын, так вежливы, совсем не близки?"
我 跟 我 爸爸 写信 从不 起稿子 !
я|с|я|папа|писать письмо|никогда|писать черновик
Я никогда не пишу черновиков, когда пишу письма своему папе!
”他 像 初次 发表 作品 的 文人 给 人 批评 了 一顿 ,气得 要 投笔 焚稿 ,不肯 再 写 。
он|как|в первый раз|публиковать|произведение|притяжательная частица|литератор|дать|людям|критику|маркер завершенного действия|раз|разозлившись|хотел|бросить ручку|сжечь рукописи|не хотел|снова|писать
Он, как литератор, впервые представивший свои произведения, подвергся критике, так что разозлившись, он хотел бросить перо и сжечь свои рукописи, не желая больше писать.
柔嘉 说 :“你 不 写 就 不 写 ,我 不 希罕 你家 的 钱 ,我 会 写信 给 我 爸爸 。
имя|говорит|ты|не|писать|тогда|не|писать|я|не|нуждаюсь|твой дом|притяжательная частица|деньги|я|буду|писать письмо|к|я|папа
Роудзя сказала: "Если ты не хочешь писать, не пиши, мне не нужны твои деньги, я напишу письмо своему папе."
”她 写 完 信 ,问 他 要 不要 审查 ,他 拿 过来 看 ,果然 语气 亲热 ,纸上 的 “爸爸 ”“妈妈 ”写得 如闻其声 。
она|писать|закончить|письмо|спросила|он|хочет|не хочет|проверять|он|взял|сюда|читать|действительно|тон|теплый|на бумаге|частица притяжательности|папа|мама|написано|как будто слышал их голоса
Она закончила письмо и спросила его, хочет ли он его проверить. Он взял его, чтобы посмотреть, и действительно, тон был теплым, а на бумаге "папа" и "мама" были написаны так, будто их слышал.
结果 他 也 把 信 发 了 ,没 给 柔嘉 看 。
результат|он|тоже|частица|письмо|отправил|маркер завершенного действия|не|дать|имя|смотреть
В итоге он тоже отправил письмо, не показав его Роудзе.
后来 她 知道 是 虚惊 ,埋怨 鸿渐 说 ,都 是 他 偏听 辛楣 的话 ,这样 草草 结婚 ,反而 惹 家里 的 疑心 。
потом|она|узнала|что|ложная тревога|жаловалась|Хунь Цзянь|сказала|все|это|он|предвзято слушал|Синь Мэй|слова|так|поспешно|жениться|наоборот|привлекли|дом|частица|подозрения
Позже она узнала, что это было ложное беспокойство, и упрекнула Хунцзяня, сказав, что это из-за того, что он слишком слушал слова Синмэя, что так поспешно жениться, наоборот, вызвало подозрения в семье.
可是 家信 早 发出 去 ,一切 都 预备好 ,不能 临时 取消 。
но|домашнее письмо|уже|отправлено|в|всё|уже|готово|не может|в последний момент|отменить
Но семейное письмо уже было отправлено, все было подготовлено, и отменить в последний момент было невозможно.
结婚 以后 的 几天 ,天天 盼望 家里 回信 ,远不及 在 桂林 时 的 无忧无虑 。
свадьба|после|притяжательная частица|несколько дней|каждый день|ждать|дома|ответное письмо|далеко не так|в|Гуйлинь|время|притяжательная частица|беззаботно
В первые дни после свадьбы она каждый день ждала ответа от семьи, и это было далеко не так беззаботно, как в Гуйлине.
方家 孙家 陆续 电汇 了 钱 来 ,回 上海 的 船票 辛楣 替 他们 定好 。
семья Фан|семья Сун|по очереди|денежный перевод|маркер завершенного действия|деньги|пришли|вернуться|Шанхай|притяжательная частица|билет на корабль|Синь Мэй|вместо|они|забронировал
Семьи Фан и Сун постепенно перевели деньги, и Синмэй забронировал для них билеты на корабль обратно в Шанхай.
赵 老太太 也 到 了 香港 ,不日 飞 重庆 。
фамилия|пожилая женщина|тоже|прибыла|маркер завершенного действия|Гонконг|вскоре|полетит|Чунцин
Старушка Чжао тоже приехала в Гонконг, вскоре полетит в Чунцин.
开船 前两天 ,鸿渐 夫妇 上山 去 看 辛楣 ,一来 拜见 赵 老太太 ,二来 送行 ,三来 辞行 ,四来 还 船票 等等 的 账 。
отправление|два дня назад|Хун Цзянь|супруги|на гору|пойти|посмотреть|Синь Мэй|во-первых|навестить|Чжао|пожилая леди|во-вторых|проводить|в-третьих|попрощаться|в-четвертых|вернуть|билет на корабль|и так далее|частица притяжательности|счета
За два дня до отплытия супруги Хунцзян поднялись в горы, чтобы навестить Синьмэ, во-первых, чтобы поприветствовать старушку Чжао, во-вторых, чтобы проводить в путь, в-третьих, чтобы попрощаться, в-четвертых, чтобы уладить дела с билетами на корабль и так далее.
①(Poor Pop Pays 注 : 可怜 的 爸爸 为 孩子 们 付账 。
①(Бедный папа платит: бедный папа расплачивается за детей.
)他们 到 了 辛楣 所 住 的 亲戚 家里 ,送 进 名片 ,辛楣 跑 出来 ,看门 的 跟 在 后面 。
они|до|маркер завершенного действия|Синь Ма|место|жить|притяжательная частица|родственник|дом|принести|внутрь|визитка|Синь Ма|выбежать|наружу|охранник|притяжательная частица|следовать|в|сзади
Они прибыли в дом родственников Синьмэ, передали визитки, Синьмэ выбежал, а охранник следовал за ним.
辛楣 满口 的 “嫂夫人 劳步 ,不敢当 ”。
имя|полон|притяжательная частица|невестка|труд|не смею принимать
Синь Мэй с улыбкой сказала: "Сестра мужа, не смейте так называть меня."
柔嘉 微笑 抗议 说 :“赵 叔叔 别 那样 称呼 ,我 当不起 。
имя|улыбка|протест|сказал|Zhao|дядя|не|так|называть|я|не достоин
Роу Цзя с улыбкой возразила: "Дядя Чжао, не называйте меня так, я этого не заслуживаю."
”辛楣 道 :“没有 这个 道理 ——鸿渐 ,你 来得 不巧 。
имя|говорит|нет|этого|смысла|имя|ты|пришел|не вовремя
Синь Мэй ответила: "Нет такого правила — Хун Цзянь, тебе не повезло."
苏文 纨 在 里面 。
имя|фамилия|в|внутри
Су Вэнь Вань внутри.
她 这 两天 在 香港 ,知道 我 母亲 来 了 ,今天 刚 来看 她 。
она|эти|два дня|в|Гонконг|знает|я|мама|пришла|маркер завершенного действия|сегодня|только что|навестить|её
Она последние два дня в Гонконге, узнала, что моя мама приехала, и сегодня только что пришла к ней.
你 也许 不 愿意 看见 苏文纨 ,所以 我 赶出来 向 你 打招呼 。
ты|возможно|не|хочешь|увидеть|Су Вэнь Хань|поэтому|я|вышел|к|ты|поздороваться
Возможно, ты не хочешь видеть Су Вэньвань, поэтому я вышел, чтобы поздороваться с тобой.
不过 ,她 知道 你 在 外面 。
однако|она|знает|ты|в|снаружи
Но она знает, что ты снаружи.
”鸿渐 涨 红脸 ,望着 柔嘉 说 :“那么 咱们 不 进去 罢 ,就 托 辛楣 替 咱们 向 老伯母 说 一声 。
имя собственное|краснеть|красное лицо|глядя на|имя собственное|сказать|тогда|мы|не|входить|частица|тогда|попросить|имя собственное|вместо|нас|к|старая тётя|сказать|одно слово
"Хунцзян покраснел, глядя на Жоуцзя, и сказал: "Тогда давай не будем заходить, просто попросим Синмэя передать нашей тетушке привет."
辛楣 ,买 船票 的 钱 还给 你 。
имя|купить|билет на корабль|притяжательная частица|деньги|вернуть|тебе
Синь Мэй, деньги за билет на корабль я верну тебе.
”辛楣 正 推辞 ,柔嘉 说 :“既然 来 了 ,总 要 见见 老 伯母 的 ——”她 今天 穿 了 新 衣服 来 的 ,胆气 大壮 ,并且 有点 好奇 。
имя|сейчас|отказывается|имя|сказала|раз уж|пришла|маркер завершенного действия|все равно|нужно|встретить|старая|тетя|притяжательная частица|она|сегодня|носит|маркер завершенного действия|новая|одежда|пришла|частица|смелость|большая|и|немного|любопытная
"Синь Мэй уже собирался отказаться, но Жоу Цзя сказала: "Раз уж пришли, нужно увидеть тетю..." Сегодня она пришла в новом платье, была смелой и немного любопытной.
鸿渐 虽然 怕 见 苏文 纨 ,也 触动 了 好奇心 。
имя собственное|хотя|боится|встретить|имя собственное|фамилия|также|затронуло|маркер завершенного действия|любопытство
Хотя Хун Цзянь боялся встретить Су Вэнь Вань, его также задело любопытство.
辛楣 领 他们 进去 。
Синь Мэй|вести|они|внутрь
Синь Мэй провел их внутрь.
进 客堂 以前 ,鸿渐 把 草帽 挂 在 架子 上 的 时候 ,柔嘉 打开 手提袋 ,照 了 照镜子 。
войти|гостиная|раньше|Хунь Цзянь|частица|соломенная шляпа|повесить|на|полка|сверху|притяжательная частица|время|Жоу Цзя|открыть|сумка|смотреть|маркер завершенного действия|в зеркало
Перед тем как войти в гостиную, Хунцзян повесил соломенную шляпу на полку, а Жоудзя открыла сумку и посмотрела в зеркало.
SENT_CWT:9r5R65gX=18.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=164.13
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=322 err=0.00%) translation(all=257 err=2.33%) cwt(all=3585 err=16.99%)