×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第八章 (3)

第八章 (3)

苏文 纨 比 去年 更 时髦 了 ,脸 也 丰腴 得 多 。 旗袍 搀合 西式 ,紧俏 伶俐 ,袍 上 的 花纹 是 淡红 浅绿 横 条子 间着 白条子 ,花得 像 欧洲 大陆 上 小国 的 国旗 。 手边 茶几 上 搁 一顶 阔边 大 草帽 ,当然 是 她 的 ,衬得 柔嘉 手里 的 小 阳伞 落伍 了 一个 时代 。 鸿渐 一 进门 ,老远 就 深深 鞠躬 。 赵 老太太 站 起来 招呼 ,文 纨 安坐 着 轻快地 说 :“方 先生 ,好久不见 ,你好 啊 ? ”辛楣 说 :“这位 是 方 太太 。 ”文纨 早 看见 柔嘉 ,这时候 仿佛 听 了 辛楣 的话 才 发现 她 似的 ,对 她 点头 时 ,眼光 从头到脚 瞥过 。 柔嘉 经不起 她 这样 看一遍 ,局促不安 。 文 纨 问 辛楣 道 :“这位 方 太太 是不是 还是 那家 什么 银行 ? 钱庄 ? 唉 ! 我 记性 真 坏 ——经理 的 小姐 ? ”鸿渐 夫妇 全听 清 了 ,脸 同时 发红 ,可是 不便 驳答 ,因为 文纨 问 的 声音 低得 似乎 不 准备 给 他们 听见 。 辛楣 一 时候 不 明白 ,只 说 :“这 是 我 一位 同事 的 小姐 ,上 礼拜 在 香港 结婚 的 。 ”文 纨 如 梦 方觉 ,自惊 自叹 道 :“原来 又 是 一位 ——方 太太 ,你 一向 在 香港 的 ,还是 这 一次 从 外国 回来 经过 香港 ? ”鸿渐 紧握 椅子 的 靠手 ,防 自己 跳 起来 。 辛楣 暗暗 摇头 。 柔嘉 只能 承认 ,并非 从 外国 进口 ,而是 从 内地 出口 。 文纨 对 她 的 兴趣 顿时 消灭 ,跟 赵老太太 继续 谈 她们 的话 。 赵 老太太 说 她 有生以来 ,第一次 坐 飞机 ,预想着 就 害怕 。 文纨 笑 道 :“伯母 ,你 有 辛楣 陪 你 ,怕 些 什么 ! 我 一个 人 飞来飞去 就 五六次 了 。 ”赵 老太太 说 :“怎么 你们 先生 就 放心 你 一个人 来来去去 么 ? ”文纨道 :“他 在 这儿 有 公事 分不开 身 呀 ! 他 陪 我 飞到 重庆 去过 两次 ,第一次 是 刚 结了婚 去 见 家父 ——他 本来 今天 要 同 我 一起来 拜见 伯母 的 ,带便 看看 辛楣 ——”辛楣 道 :“不敢当 。 我 还是 你们 结婚 这 一天 见 过 曹 先生 的 。 他 现在 没有 更 胖 罢 ? 他 好像 比 我 矮 一个头 ,容易 见得 胖 。 在 香港 没有 关系 ,要是 在 重庆 ,管理 物资 粮食 的 公务员 发了 胖 ,人家 就 开 他 玩笑 了 。 ”鸿渐 今天 来 了 第一次 要 笑 ,文纨 脸色 微红 ,赵老太太 没 等 她 开口 ,就 说 :“辛楣 ,你 这 孩子 ,三十多岁 的 人 了 ,还 爱 胡说 。 这个 年头儿 ,发胖 不好 么 ? 我 就 嫌 你 太 瘦 。 文纨小姐 ,做 母亲 的 人 总 觉得 儿子 不够 胖 的 。 你 气色 好 得 很 ,看着 你 ,我 眼睛 都 舒服 。 你家 老太太 看见 你准 心里 喜欢 。 你 回去 替 我们 问候 曹 先生 ,他 公事 忙 ,千万 不要 劳步 。 ”文纨道 :“他 偶尔 半天 不到 办公室 ,也 没有 关系 。 不过 今天 他 向 办公室 也 请 了 假 ,昨天 喝醉 了 。 ”赵 老太太 婆婆妈妈 地 说 :“酒 这个 东西 伤身 得 很 ,你 以后 劝 他 少 喝 。 ” 文 纨 眼锋 掠过 辛楣 脸上 , 回答 说 :“ 他 不会 喝 的 , 不像 辛楣 那样 洪量 , 威斯 忌 一 喝 就是 一瓶 ——” 辛楣 听 了 上 一句 , 向鸿渐 偷偷 做个 鬼脸 , 要 对 下 一句 抗议 都 来不及 ——“ 他 是 给 人家 灌醉 的 。 昨天 我们 大学 同班 在 此地 做事 的 人 开 聚餐会 ,帖子 上 写明 ‘携眷 ’;他 算是 我 的 ‘眷 ’,我 带 了 他 去 ,人家 把 他 灌醉 了 。 ”鸿渐 忍不住 问 :“咱们 一班 有 多少 人 在 香港 ? ”文纨道 :“哟 ! 方 先生 , 我 忘 了 你 也 是 我们 同班 , 他们 没 发帖子 给 你 罢 ? 昨天 只有 我 一个 人 是 文科 的 ,其余 都 是 理工 法商 的 同学 。 ”辛楣 道 :“你 瞧 ,你 多 神气 ! 现在 只有 学 理工 法商 的 人 走运 ,学 文科 的 人 穷 得 都 没有 脸见 人 ,不敢 认同 学了 。 亏得 有 你 ,撑撑 文科 的 场面 。 ”文纨道 :“我 就 不信 老同学 会 那么 势利 ——你 不是 法科 么 ? 要 讲 走运 ,你 也 走运 ,”说时 胜利 地 笑 。 辛楣 道 :“我 比 你们 的 曹 先生 ,就 差得太远 了 。 开 同学会 都 是 些 吃饱 了 饭 没事干 的 人 跟 阔 同学 拉手 去 的 。 看见 不 得意 的 同学 , 问 一声 ‘ 你 在 什么 地方 做事 ’, 不等 回答 , 就 伸长 耳朵 收听 阔 同学 的 谈话 了 。 做 学生 的时候 ,开 联欢会 还 有点 男女 社交 的 作用 ,我 在 美国 ,人家 就 把 留学生 的 夏令会 ,说 是 ‘三头 会议 ’:出风头 ,充 冤大头 ,还有 ——呃 ——情人 做 花头 ——”大家 都 笑 了 ,赵 老太太 笑得 带 呛 ,不许 辛楣 胡说 。 文纨 笑得 比 人家 短促 ,说 :“你 自己 也 参加 夏令会 的 ,你 别赖 ,我 看见 过 那张 照相 ,你 是 三头 里 什么 头 ? ”辛楣 回答 不 出 。 文 纨 拍手 道 :“好 ! 你 说不出来 了 。 伯母 , 我 看 辛楣 近来 没有 从前 老实 , 心眼 也 小 了 许多 , 恐怕 他 这 一年 来 结交 的 朋友 有 关系 ——” 柔嘉 注视 鸿渐 , 鸿渐 又 紧握着 椅子 的 靠手 ——“ 伯母 , 我 明天 不送 你 上 飞机 了 , 下个月 在 重庆 见面 。 那 一包 小东西 ,我 回头 派 用人 送来 ;假如 伯母 不方便 带 ,让 他 原物 带 转得 了 。 ”她 站 起来 ,提了 大 草帽 的 缨 ,仿佛 希腊 的 打猎 女神 提 着 盾牌 ,叮嘱 赵 老太太 不要 送 ,对 辛楣 说 :“我要 罚 你 ,罚 你 替 我 拿 那 两个 纸盒子 ,送 我 到 门口 。 ”辛楣 瞧 鸿渐 夫妇 站着 ,防 她 无礼 不理 他们 ,说 :“方 先生 也 在 招呼 你 呢 ,”文纨 才 对 鸿渐 点点头 ,伸手 让 柔嘉 拉一拉 ,姿态 就 仿佛 伸 指头 到 热水 里 去 试试 烫 不 烫 ,脸上 的 神情 仿佛 跟 比 柔嘉 高出 一个头 的 人 拉手 ,眼光 超越 柔嘉 头上 。 然后 她 亲热 地 说 :“伯母 再见 ,”对 辛楣 似喜似 嗔 望 一眼 ,辛楣 忙 抱 了 那个 盒子 跟 她 出去 。 鸿渐 夫妇 跟 赵 老太太 敷衍 ,等 辛楣 进来 了 ,起身 告辞 。 赵 老太太 留 他们 多 坐 一会 ,一壁 埋怨 辛楣 道 :“你 这 孩子 又 发 傻劲 ,何苦 去 损 她 的 先生 ? ” 鸿渐 暗想 , 苏文 纨 也许 得意 , 以为 辛楣 未能 忘情 、 发 醋劲 呢 。 辛楣 道 :“你 放心 ,她 决不 生气 ,只要 咱们 替 她 带 私货 就行了 。 ”辛楣 要 送 他们 到 车站 ,出了门 ,说 :“苏文纨 今天 太 岂有此理 ,对 你们 无礼 得很 。 ”鸿渐 故作 豁达 道 :“没有 什么 。 人家 是 阔 小姐 阔 太太 ,这 点点 神气 应该 有 的 ——”他 没 留心 柔嘉 看 他 一眼 ——“你 说 ‘带 私货 ’,是 怎么 一 回事 ? ”辛楣 道 :“她 每次 飞到 重庆 ,总 带些 新出 的 化装品 、药品 、高跟鞋 、自来水笔 之类 去 送人 ,也许 是 卖钱 ,我 不 清楚 。 ”鸿渐 惊异 得 要 叫 起来 ,才 知道 高高 荡荡 这片 青天 ,不是 上帝 和 天堂 的 所在 了 ,只 供给 投 炸弹 、走 单帮 的 方便 ,一壁 说 :“怪事 ! 我 真 想不到 ! 她 还要 做生意 么 ? 我 以为 只有 李梅亭 这种 人 带 私货 ! 她 不是 女诗人 么 ? 白话诗 还 做 不 做 ? ”辛楣 笑 道 :“不 知道 。 她 真 会 经纪 呢 ! 她 刚才 就 劝 我 母亲 快 买 外汇 , 我 看 女人 全 工于心计 的 。 ”柔嘉 沉着脸 ,只当 没 听见 。 鸿渐 道 :“ 我 胡说 一句 , 她 好像 跟 你 很 —— 唔 —— 很 亲密 。 ”辛楣 脸红 道 :“她 知道 我 也 在 重庆 ,每次 来 总 找 我 。 她 现在 对 我 只有 比 她 结婚 以前 对 我 好 。 ”鸿渐 鼻子 里 出 冷气 ,想 说 :“怪不得 你 要 有 张 护身 照片 ,”可是 没有 说 。 辛楣 顿 一顿 , 眼望 远处 , 说 :“ 方才 我 送 她 出门 , 她 说 她 那儿 还 保存 我 许多 信 —— 那些 信 我 全忘 了 , 上面 不 知道 胡写 些 什么 —— 她 说 她 下个月 到 重庆 来 , 要 把 信带 还 我 。 可是 ,她 又 不肯 把 信 全数 还给 我 ,她 说 信上 有 一部分 的话 ,她 现在 还 可以 接受 。 她 要 当 我 的 面 ,一封 一封 的 检 ,挑 她 现在 不能 接受 的 信 还给 我 。 你 说 可笑 不可 笑 ? ”说完 ,不自然 地 笑 。 柔嘉 冷静 地 问 :“她 不 知道 赵 叔叔 要 订婚 了 罢 ? ”辛楣 道 :“我 没 告诉 她 ,我 对 她 泛泛 得 很 。 ”送鸿渐 夫妇 上 了 下山 的 缆车 ,辛楣 回家路上 ,忽然 明白 了 ,叹气 :“只有 女人 会 看透 女人 。 ”鸿渐 闷闷 上车 。 他 知道 自己 从前 对不住 苏文纨 ,今天 应当 受 她 的 怠慢 ,可气 的 是 连累 柔嘉 也 遭 了 欺负 。 当时 为什么 不 讽刺 苏文 纨 几句 ,倒 低头 忍气 尽 她 放肆 ? 事后 追想 ,真 不甘心 。 不过 ,受 她 冷落 还在 其次 ,只是 这 今昔 之比 使 人 伤心 。 两年 前 ,不 ,一年 前 跟 她 完全 是 平等 的 。 现在 呢 ,她 高高在上 ,跟 自己 的 地位 简直 是 云泥之别 。 就 像 辛楣 罢 ,承 他 瞧得起 ,把 自己 当 朋友 ,可是 他 也 一步一步 高 上去 ,自己 要仰 攀 他 ,不比 从前 那样 分庭抗礼 了 。 鸿渐 郁勃得 心情 像关 在 黑 屋里 的 野兽 ,把 墙壁 狠命 的 撞 、抓 、打 ,但 找不着 出路 。 柔嘉 见 他 不 开口 ,忍住 也 不 讲话 。 回到 旅馆 ,茶房 开 了 房门 ,鸿渐 脱 外衣 、开 电扇 ,张臂 当风 说 :“回来 了 ,唉 ! ”“身体 是 回来 了 ,灵魂 早 给 情人 带走 了 ,”柔嘉 毫无 表情 地 加上 两句 按语 。 鸿渐 当然 说 她 “胡说 ”。 她 冷笑 道 :“我 才 不 胡说 呢 。 上了缆车 ,就像 木头人 似的 ,一句话 也 不说 ,全忘了 旁边 还有个 我 。 我 知趣 得 很 ,决不 打搅 你 ,看 你 什么 时候 跟 我 说话 。 ”“现在 我 不是 跟 你 说话 了 ? 我 对 今天 的 事 一点 不 气 ——”“你 怎么 会 气 ? 你 只有 称心 。 ”“那 也 未必 ,我 有 什么 称心 ? ”“看见 你 从前 的 情人 糟蹋 你 现在 的 老婆 ,而且 当着 你 那位 好 朋友 的 面 ,还 不 称心 么 ! ”柔嘉 放弃 了 嘲讽 的 口吻 ,坦白 地 愤恨 说 ——“我 早 告诉 你 ,我 不 喜欢 跟 赵辛楣 来往 。 可是 我 说 的话 有 什么 用 ? 你 要 去 ,我 敢 说 ‘不 ’么 ? 去 了 就 给 人家 瞧不起 ,给 人家 笑 ——”“你 这 人 真 蛮不讲理 。 不是 你 自己 要 进去 么 ? 事后 倒推 在 我 身上 ? 并且 人家 并没有 糟蹋 你 ,临走 还 跟 你 拉手 ——”柔嘉 怒极 而 笑道 :“我 太 荣幸 了 ! 承贵 夫人 的 玉手 碰 了 我 一 碰 , 我 这 只 贱手 就 一辈子 的 香 , 从此 不敢 洗 了 ! ‘没有 糟蹋 我 ! ’ 哼 , 人家 打 到 我 头上 来 , 你 也 会 好像 没 看见 的 , 反正 老婆 是 该 受野 女人 欺负 的 。 我 看见 自己 的 丈夫 给 人家 笑骂 ,倒 实在 受不住 ,觉得 我 的 脸 都 剥光 了 。 她 说 辛楣 的 朋友 不好 ,不是 指 的 你 么 ? ”“让 她 去 骂 。 我要 回敬 她 几句 , 她 才 受不了 呢 。 ”“你 为什么 不 回敬 她 ? ”“何必 跟 她 计较 ? 我 只 觉得 她 可笑 。 ”“好 宽宏大量 ! 你 的 好脾气 、 大 度量 , 为什么 不留 点 在 家里 , 给 我 享受 享受 ? 见 了 外面 人 ,低头 陪笑 ;回家 对 我 ,一句 话不投机 ,就 翻脸 吵架 。 人家 看 方鸿渐 又 客气 ,又 有 耐心 ,不 知道 我 受 你 多少 气 。 只有 我 哪 ,换 了 那位 贵 小姐 ,你 对 她 发 发脾气 看 ——”她 顿 一顿 ,说 :“当然 娶 了 那种 称心如意 的 好 太太 ,脾气 也 不至于 发了 。 ”她 的话 一部分 是 真的 ,加上 许多 调味 的 作料 。 鸿渐 没法 回驳 , 气 [ 口牛 ][ 口牛 ] 望 着 窗外 。 柔嘉 瞧 他 说不出 话 ,以为 最后 一句 话 刺中 他 的 隐情 ,嫉妒 得 坐立不安 ,管制 了 自己 声音 里 的 激动 ,冷笑 着 自言自语 道 :“我 看破 了 ,全是 吹牛 ,全 ——是 ——吹 ——牛 。 ”鸿渐 回身 问 :“谁 吹牛 ? ”“你 呀 。 你 说 她 从前 如何 爱 你 ,要 嫁给 你 ,今天 她 明明 和 赵辛楣 好 ,正眼 都 没 瞧 你 一下 。 是 你 追求 她 没 追到 罢 ! 男人 全 这样 吹 的 。 ”鸿渐 对 这种 “古史 辩 ”式 的 疑古论 ,提不出 反证 ,只能 反复 说 :“就算 我 吹牛 ,你 看破 好 了 ,就算 我 吹牛 。 ”柔嘉 道 :“人家 多少 好 ! 又 美 , 父亲 又 阔 , 又 有钱 , 又 是 女 留学生 , 假如 我 是 你 , 她 不 看中 我 , 我 还要 跪 着 求 呢 , 何况 她 居然 垂青 ——” 鸿渐 眼睛 都 红 了 , 粗暴 地 截断 她 话 :“ 是 的 ! 是的 ! 人家 的确 不要 我 。 不过 ,也 居然 有 你 这样 的 女人 千方百计 要 嫁 我 。 ”柔嘉 圆 睁 两眼 ,下唇 咬 得起 一条 血痕 ,颤声 说 :“我 瞎了 眼睛 ! 我 瞎了 眼睛 ! ”此后 四五个 钟点 里 ,柔嘉 并未 变成 瞎子 ,而 两人 同 变成 哑子 ,吃饭 做事 ,谁 都 不理 谁 。 鸿渐 自知 说话 太重 ,心里 懊悔 ,但 一时 上不愿 屈服 。 下午 他 忽然 想起 明天 要 到 船 公司 凭 收据 去 领 船票 ,这张 收据 是 前天 辛楣 交给 自己 的 ,忘掉 搁在 什么 地方 了 ,又 不肯 问 柔嘉 。 忙 翻 箱子 , 掏 口袋 , 找 不见 那张 收条 , 急得 一身 身 的 汗 像 长江 里 前浪 没 过 、 后浪 又 滚上来 。 柔嘉 瞧 他 搔 汗湿 的 头发 , 摸 涨红 的 耳朵 , 便 问 :“ 找 什么 ? 是不是 船 公司 的 收据 ? ” 鸿渐 惊骇 地 看 她 , 希望 顿生 , 和颜悦色 道 :“ 你 怎么 猜 到 的 ? 你 看见 没有 ? ”柔嘉 道 :“你 放在 那件 白 西装 的 口袋 里 的 ——”鸿渐 顿脚 道 :“该死 该死 ! 那套 西装 我 昨天 交给 茶房 送到 干洗 作去 的 ,怎么办 呢 ? 我 快 赶出去 。 ”柔嘉 打开 手提袋 ,道 :“衣服 拿出 去 洗 ,自己 也 不 先 理 一理 ,随手 交给 茶房 ! 亏得 我 替 你 检了 出来 ,还有 一张 烂 钞票 呢 。 ” 鸿渐 感激不尽 道 :“ 谢谢 你 , 谢谢 你 ——” 柔嘉 道 :“ 好容易 千方百计 嫁 到 你 这样 一位 丈夫 , 还敢 不 小心 伺候 么 ? ”说时 ,眼圈 微红 。 鸿渐 打拱作揖 ,自认 不是 ,要 拉 她 出去 吃 冰 。 柔嘉 道 :“我 又 不是 小孩子 ,你别 把 吃东西 来 哄 我 。 ‘ 千方百计 ’ 那 四个 字 , 我 到 死 都 忘不了 的 。 ”鸿渐 把手 按 她 嘴 ,不许 她 叹气 。 结果 ,柔嘉 陪 他 出去 吃 冰 。 柔嘉 吸着 橘子水 ,问 苏文 纨 从前 是不是 那样 打扮 。 鸿渐 说 :“三十岁 的 奶奶 了 ,衣服 愈来愈 花 ,谁 都 要 笑 的 ,我 看 她 远不如 你 可爱 。 ”柔嘉 摇头 微笑 ,表示 不能 相信 而 很 愿意 相信 她 丈夫 的话 。 鸿渐 道 :“你 听 辛楣 说 她 现在 变得 多么 俗 ,从前 的 风雅 不知 哪里 去 了 ,想不到 一年 工夫 会 变得 惟利是图 ,全 不像 个 大家闺秀 。 ” 柔嘉 道 :“ 也许 她 并 没有 变 , 她 父亲 知道 是 什么 贪官 , 女儿 当然 有 遗传 的 。 一向 她 的 本性 潜伏 在 里面 ,现在 她 嫁了人 ,心理 发展 完全 ,就 本相 毕现 了 。 俗 没有 关系 ,我 觉得 她 太 贱 。 自己 有 了 丈夫 ,还要 跟 辛楣 勾搭 ,什么 大家闺秀 ! 我 猜 是 小老婆 的 女儿 罢 。 像 我 这样 一个 又 丑 又 穷 的 老婆 , 虽然 讨 你 的 厌 , 可是 安 安分 分 , 不会 出 你 的 丑 的 ; 你 娶 了 那 一位 小姐 , 保不住 只替 赵辛楣 养个 外室 了 。 ”鸿渐 明知 她 说话 太 刻毒 ,只能 唯唯 附和 。 这样 作践 着 苏文 纨 ,他们 俩 言归于好 。 这次 吵架 像 夏天 的 暴风雨 ,吵 的时候 很 利害 ,过得 很快 。 可是 从此以后 ,两人 全存 了 心 ,管制 自己 ,避免 说话 冲突 。 船上 第一夜 ,两人 在 甲板 上 乘凉 。 鸿渐 道 :“ 去年 咱们 第一次 同船 到 内地 去 , 想不到 今年 同船 回来 , 已经 是 夫妇 了 。 ”柔嘉 拉 他 手 代替 回答 。 鸿渐 道 :“那一次 我 跟 辛楣 在 甲板 上 讲 的话 ,你 听 了 多少 ? 说老实话 。 ”柔嘉 撒手 道 :“谁 有 心思 来 听 你们 的话 ! 你们 男人 在 一起 讲 的话 全不中 听 的 。 后来 忽然 听见 我 的 名字 ,我 害怕 得 直想 逃走 ——”鸿渐 笑 道 :“你 为什么 不 逃 呢 ? ” 柔嘉 道 :“ 名字 是 我 的 , 我 当然 有 权利 听 下去 。 ”鸿渐 道 :“我们 那天 没 讲 你 的 坏话 罢 ? ”柔嘉 瞥 他 一眼 道 :“所以 我 上 了 你 的 当 。 我 以为 你 是 好人 ,谁 知道 你 是 最坏 的 坏人 。 ”鸿渐 拉 她 手 代替 回答 。 柔嘉 问 今天 是 八月 几号 ,鸿渐 说 二号 。 柔嘉 叹息 道 :“再 过 五天 ,就是 一周年 了 ! ”鸿渐 问 什么 一周年 ,柔嘉 失望 道 :“你 怎么 忘 了 ! 咱们 不是 去年 八月 七号 的 早晨 赵辛楣 请客 认识 的 么 ? ”鸿渐 惭愧 得 比 忘 了 国庆日 和 国耻日 都 利害 ,忙 说 :“我 记得 。 你 那天 穿 的 什么 衣服 我 都 记得 。 ”柔嘉 心慰 道 :“我 那天 穿 一件 蓝 花白 底子 的 衣服 ,是不是 ? 我 倒 不 记得 你 那天 是 什么 样子 ,没有 留下 印象 ,不过 那个 日子 当然 记得 的 。 这 是不是 所谓 ‘缘分 ’,两个 陌生人 偶然 见面 ,慢慢 地 要好 ? ”鸿渐 发议论 道 :“譬如 咱们 这次 同船 的 许多 人 ,没有 一个 认识 的 。 不 知道 他们 的 来头 ,为什么 不先 不后 也 乘 这条 船 ,以为 这次 和 他们 聚在一起 是 出于 偶然 。 假使 咱们 熟悉 了 他们 的 情形 和 目的 ,就 知道 他们 乘 这 只 船 并非 偶然 ,和 咱们 一样 有 非 乘 不可 的 理由 。 这 好像 开 无线电 。 你 把 针 在 面上 转 一圈 ,听见 东 一个 电台 半句 京戏 ,西 一个 电台 半句 报告 ,忽然 又 是 半句 外国 歌 啦 ,半句 昆曲 啦 ,鸡零狗碎 ,凑在一起 ,莫名其妙 。 可是 每一个 破碎 的 片段 ,在 它 本 电台 广播 的 节目 里 ,有 上文 下文 并非 胡闹 。 你 只要 认定 一个 电台 听 下去 ,就 了解 它 的 意义 。 我们 彼此 往来 也 如此 ,相知 不深 的 陌生人 ——”柔嘉 打个 面积 一寸 见方 的 大 呵欠 。 像 一切 人 ,鸿渐 恨 旁人 听 自己 说话 的 时候 打呵欠 ,一年 来 在 课堂 上 变相 催眠 的 经验 更 增加 了 他 的 恨 ,他 立刻 闭嘴 。 柔嘉 道歉 道 :“我 累 了 ,你 讲 下去 呢 。 ”鸿渐 道 :“累 了 快 去 睡 ,我 不 讲 了 。 ”柔嘉 怨道 :“好好 的 讲 咱们 两个 人 的 事 ,为什么 要 扯到 全船 的 人 ,整个 人类 ? ” 鸿渐 恨 恨 道 :“ 跟 你们 女人 讲话 只有 讲 你们 自己 , 此外 什么 都 不 懂 ! 你 先 去 睡 罢 ,我 还要 坐 一会 呢 。 ” 柔嘉 佯 佯 不睬 地走了 。 鸿渐 抽 了 一支 烟 ,气平 下来 ,开始 自觉 可笑 。 那 一段 议论 真像 在 台上 的 演讲 ; 教书 不到 一年 , 这 习惯 倒 养成 了 , 以后 要 留心 矫正 自己 , 怪不得 陆子 潇做 了 许多年 的 教授 , 求婚 也 像 考试 学生 了 。 不过 ,柔嘉 也 太 任性 。 她 常 怪 自己 对 别人 有 讲 有 说 ,回来 对 她 倒 没有 话 讲 ,今天 跟 她 长篇 大章 的 谈论 ,她 又 打呵欠 ,自己 家信 里 还 赞美 她 如何 柔顺 呢 ! 鸿渐 这 两天 近乡 情怯 ,心事重重 。 他 觉得 回家 并不 像 理想 那样 的 简单 。 远别 虽非 等于 暂死 ,至少 变得 陌生 。 回家 只 像 半生 的 东西 回锅 ,要 煮 一会 才 会 熟 。 这次 带 了 柔嘉 回去 ,更 要 费 好多 时候 来 和 家里 适应 。 他 想 得 心烦 , 怕 去 睡觉 —— 睡眠 这 东西 脾气 怪得 很 , 不要 它 , 它 偏会来 , 请 它 , 哄 它 , 千方百计 勾引 它 , 它 拿 身分 躲 得 影子 都 不见 。 与其 热 枕头 上 翻来覆去 ,还是 甲板 上 坐坐 罢 。 柔嘉 等 丈夫 来讲 和 ,等 好 半天 他 不来 ,也 收拾 起 怨气 睡 了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第八章 (3) Chapter VIII (3) Capítulo 8 (3) Глава восьмая (3)

苏文 纨 比 去年 更 时髦 了 ,脸 也 丰腴 得 多 。 имя|фамилия|чем|в прошлом году|более|модная|маркер изменения состояния|лицо|также|полное|степень|намного Су Вэнь Хань стала более модной, чем в прошлом году, её лицо стало гораздо полнее. 旗袍 搀合 西式 ,紧俏 伶俐 ,袍 上 的 花纹 是 淡红 浅绿 横 条子 间着 白条子 ,花得 像 欧洲 大陆 上 小国 的 国旗 。 Чи пао|смешанный|западный стиль|облегающий|ловкий|халат|на|притяжательная частица|узор|есть|светло-красный|светло-зеленый|горизонтальные|полоски|между|белыми полосками|украшен|как|Европа|континент|на|маленьких стран|притяжательная частица|флаги Чипао в сочетании с западным стилем, облегающее и ловкое, с узором на платье из светло-красных и светло-зеленых горизонтальных полос с белыми полосами, выглядит как флаг маленькой страны на европейском континенте. 手边 茶几 上 搁 一顶 阔边 大 草帽 ,当然 是 她 的 ,衬得 柔嘉 手里 的 小 阳伞 落伍 了 一个 时代 。 на столе|чайный столик|на|положен|одна|широкий край|большой|соломенная шляпа|конечно|есть|она|притяжательная частица|подчеркивает|Роудзя|в руке|притяжательная частица|маленький|зонтик|устарел|маркер завершенного действия|один|эпоха На чайном столике рядом лежит широкополая соломенная шляпа, конечно, она её, что делает маленький зонтик Жо Цзя устаревшим на целую эпоху. 鸿渐 一 进门 ,老远 就 深深 鞠躬 。 имя собственное|один|войти|издалека|сразу|глубоко|поклонился Хунцзянь, войдя, глубоко поклонился издалека. 赵 老太太 站 起来 招呼 ,文 纨 安坐 着 轻快地 说 :“方 先生 ,好久不见 ,你好 啊 ? Чжао|бабушка|встать|подняться|приветствовать|Вэнь|Вань|удобно сидеть|частица состояния|весело|сказала|Фан|господин|давно не виделись|привет|частица восклицания Старая леди Чжао встала и поздоровалась, а Вэнь Вань, сидя, весело сказала: "Господин Фан, давно не виделись, как вы?" ”辛楣 说 :“这位 是 方 太太 。 имя|говорит|эта|есть|Фан|госпожа Синь Мэй сказал: "Это госпожа Фан." ”文纨 早 看见 柔嘉 ,这时候 仿佛 听 了 辛楣 的话 才 发现 她 似的 ,对 她 点头 时 ,眼光 从头到脚 瞥过 。 Вэнь Вань|рано|увидела|Жоу Цзя|в это время|как будто|слушала|маркер завершенного действия|Синь Мэй|слова|только|обнаружила|она|как|к|ей|кивнула|когда|взгляд|с головы до ног|мельком Вэнь Вань уже заметила Жоу Цзя, и в этот момент, как будто услышав слова Синь Мэя, она только тогда заметила её, кивнув ей, её взгляд пробежал с головы до ног. 柔嘉 经不起 她 这样 看一遍 ,局促不安 。 Роудзя|не может вынести|она|так|посмотреть один раз|неловко и беспокойно Роужа не может вынести, что она так на нее смотрит, и чувствует себя неловко. 文 纨 问 辛楣 道 :“这位 方 太太 是不是 还是 那家 什么 银行 ? текст|имя|спрашивает|имя|говорит|эта|фамилия|госпожа|неужели|все еще|та|какая|банк Вэнь Вань спросила Синь Мэй: "Эта госпожа Фан все еще из того банка?" 钱庄 ? банк Из обменного пункта? 唉 ! вздох Ах! 我 记性 真 坏 ——经理 的 小姐 ? я|память|действительно|плохая|менеджер|притяжательная частица|госпожа У меня действительно плохая память — это小姐 менеджера? ”鸿渐 夫妇 全听 清 了 ,脸 同时 发红 ,可是 不便 驳答 ,因为 文纨 问 的 声音 低得 似乎 不 准备 给 他们 听见 。 Хунь Цзянь|супруги|полностью слышали|ясно|частица завершенного действия|лицо|одновременно|покраснело|но|неудобно|отвечать|потому что|Вэнь Вань|спрашивала|притяжательная частица|голос|так тихо|казалось|не|готова|чтобы|они|услышать Супруги Хунцзянь все услышали, их лица одновременно покраснели, но они не могли возразить, потому что голос Вэнь Вань был таким тихим, что, казалось, он не собирался, чтобы они его слышали. 辛楣 一 时候 不 明白 ,只 说 :“这 是 我 一位 同事 的 小姐 ,上 礼拜 在 香港 结婚 的 。 имя|один|время|не|понимать|только|сказал|это|есть|я|один|коллега|притяжательная частица|госпожа|на|неделя|в|Гонконг|жениться|частица Синь Мэй на мгновение не понял, только сказал: "Это小姐 одной из моих коллег, она вышла замуж на прошлой неделе в Гонконге." ”文 纨 如 梦 方觉 ,自惊 自叹 道 :“原来 又 是 一位 ——方 太太 ,你 一向 在 香港 的 ,还是 这 一次 从 外国 回来 经过 香港 ? текст|шёлк|как|сон|вдруг осознала|сама удивилась|сама вздохнула|сказала|оказывается|снова|есть|одна|Фан|миссис|ты|всегда|в|Гонконге|частица притяжательности|или|это|раз|из|за границы|вернулась|проходя|Гонконг Вэнь Вань, как будто проснувшись от сна, удивленно произнесла: "Оказывается, это еще одна — госпожа Фан, вы всегда были в Гонконге или вернулись из-за границы через Гонконг на этот раз?" ”鸿渐 紧握 椅子 的 靠手 ,防 自己 跳 起来 。 имя собственное|крепко держал|стул|притяжательная частица|подлокотник|чтобы предотвратить|себя|прыгнуть|встать "Хунцзянь крепко держался за подлокотники стула, чтобы не подпрыгнуть."},{ 辛楣 暗暗 摇头 。 имя собственное|тайно|качая головой 柔嘉 只能 承认 ,并非 从 外国 进口 ,而是 从 内地 出口 。 Роу Цзя|только|признавать|не|из|иностранный|импорт|а|из|внутренний|экспорт 文纨 对 她 的 兴趣 顿时 消灭 ,跟 赵老太太 继续 谈 她们 的话 。 Вэнь Вань|к|она|притяжательная частица|интерес|сразу|исчез|с|пожилая госпожа Чжао|продолжать|говорить|они|разговор 赵 老太太 说 她 有生以来 ,第一次 坐 飞机 ,预想着 就 害怕 。 Zhao|пожилая женщина|сказала|она|за всю свою жизнь|первый раз|сесть|на самолёт|представляя|уже|боится Старушка Чжао сказала, что в своей жизни впервые садится на самолет и уже боится. 文纨 笑 道 :“伯母 ,你 有 辛楣 陪 你 ,怕 些 什么 ! имя|смеясь|сказала|тетя|ты|есть|Синь Мэй|陪伴|тебе|бояться|немного|что Вэнь Вань засмеялась: "Тетя, у тебя есть Синь Мэй, чего же бояться!" 我 一个 人 飞来飞去 就 五六次 了 。 я|один|человек|летаю туда-сюда|уже|пять-шесть раз|маркер завершенного действия "Я сама летала туда-сюда уже пять или шесть раз." ”赵 老太太 说 :“怎么 你们 先生 就 放心 你 一个人 来来去去 么 ? фамилия|пожилая женщина|сказала|как|вы|господин|тогда|не переживайте|ты|один|приходить и уходить|вопросительная частица "" Старушка Чжао сказала: "Почему ваш господин так спокойно отпускает тебя одной туда-сюда?" ”文纨道 :“他 在 这儿 有 公事 分不开 身 呀 ! имя человека|он|в|здесь|есть|дела|не может оторваться|тело|частица восклицания "Вэнь Вань Дао: "Он здесь по делам, не может уйти!" 他 陪 我 飞到 重庆 去过 两次 ,第一次 是 刚 结了婚 去 见 家父 ——他 本来 今天 要 同 我 一起来 拜见 伯母 的 ,带便 看看 辛楣 ——”辛楣 道 :“不敢当 。 он|сопровождать|я|лететь в|Чунцин|был|дважды|первый раз|есть|только что|женился|пойти|встретить|отец|он|изначально|сегодня|должен|вместе|я|вместе|посетить|тетя|частица притяжательности|также|посмотреть|Синь Мэй|Синь Мэй|сказал|не смею принимать Он дважды летал со мной в Чунцин, первый раз, когда мы только поженились, чтобы встретиться с моим отцом — он на самом деле сегодня должен был пойти со мной навестить тетю, заодно посмотреть на Синь Мэй —" Синь Мэй сказал: "Не смею принимать это." 我 还是 你们 结婚 这 一天 见 过 曹 先生 的 。 я|все еще|вы|свадьба|это|день|встречать|прошедшее время|фамилия|мистер|притяжательная частица Я все еще видел господина Цао в день вашей свадьбы. 他 现在 没有 更 胖 罢 ? он|сейчас|не|более|толстым|частица вопроса Он сейчас не стал еще толще, правда? 他 好像 比 我 矮 一个头 ,容易 见得 胖 。 он|кажется|чем|я|ниже|на голову|легко|выглядит|толстым Он, похоже, ниже меня на голову, и выглядит полнее. 在 香港 没有 关系 ,要是 在 重庆 ,管理 物资 粮食 的 公务员 发了 胖 ,人家 就 开 他 玩笑 了 。 в|Гонконг|нет|связи|если|в|Чунцин|управление|материальными|продовольственными|притяжательная частица|государственные служащие|поправились|толстые|люди|тогда|шутить|над ним|шутки|маркер завершенного действия В Гонконге это не имеет значения, но если бы это было в Чунцине, то если бы чиновник, отвечающий за управление ресурсами и продовольствием, поправился, люди бы начали над ним смеяться. ”鸿渐 今天 来 了 第一次 要 笑 ,文纨 脸色 微红 ,赵老太太 没 等 她 开口 ,就 说 :“辛楣 ,你 这 孩子 ,三十多岁 的 人 了 ,还 爱 胡说 。 Хунь Цзянь|сегодня|пришел|маркер завершенного действия|в первый раз|должен|смеяться|Вэнь Вань|цвет лица|слегка покраснел|старая леди Чжао|не|ждать|она|заговорить|сразу|сказала|Синь Мэй|ты|этот|ребенок|больше тридцати лет|частица притяжательности|человек|маркер состояния|все еще|любит|говорить ерунду "Хунцзянь сегодня пришел в первый раз, чтобы посмеяться", - лицо Вэньвань слегка покраснело, и старая леди Чжао, не дождавшись, пока она заговорит, сказала: "Синмэй, тебе уже за тридцать, а ты все еще любишь болтать ерунду." 这个 年头儿 ,发胖 不好 么 ? это|начало года|поправляться|не хорошо|вопросительная частица В наше время разве плохо поправиться? 我 就 嫌 你 太 瘦 。 я|просто|не нравится|ты|слишком|худой Мне просто не нравится, что ты слишком худой. 文纨小姐 ,做 母亲 的 人 总 觉得 儿子 不够 胖 的 。 госпожа Вэнь Вань|делать|мать|притяжательная частица|человек|всегда|чувствует|сын|недостаточно|толстый|частица Мисс Вэнь Вань, матери всегда считают, что их сыновья недостаточно толстые. 你 气色 好 得 很 ,看着 你 ,我 眼睛 都 舒服 。 ты|цвет лица|хороший|очень|очень|глядя на|ты|я|глаза|даже|комфортно У тебя очень хороший цвет лица, глядя на тебя, мне приятно глазам. 你家 老太太 看见 你准 心里 喜欢 。 твой дом|старая женщина|увидела|ты точно|в сердце|нравится Старая дама у вас дома, увидев тебя, наверняка радуется. 你 回去 替 我们 问候 曹 先生 ,他 公事 忙 ,千万 不要 劳步 。 ты|вернуться|вместо|мы|передать привет|Цао|господин|он|дела|занят|обязательно|не|беспокоить Ты вернись и передай нашим привет мистеру Цао, он занят по делам, не беспокой его. ”文纨道 :“他 偶尔 半天 不到 办公室 ,也 没有 关系 。 имя|он|иногда|полдня|не приходит|офис|тоже|не имеет|проблемы "Вэнь Вань сказала: "Он иногда не бывает в офисе полдня, это не имеет значения. 不过 今天 他 向 办公室 也 请 了 假 ,昨天 喝醉 了 。 однако|сегодня|он|к|офису|тоже|попросил|маркер завершенного действия|отпуск|вчера|напился|маркер завершенного действия Но сегодня он тоже взял выходной, вчера напился. ”赵 老太太 婆婆妈妈 地 说 :“酒 这个 东西 伤身 得 很 ,你 以后 劝 他 少 喝 。 Zhao|пожилая женщина|нудная|частица|сказала|алкоголь|это|вещь|вреден|очень|очень|ты|в будущем|убедить|он|меньше|пить "Старушка Чжао сказала: "Алкоголь очень вреден для здоровья, ты в будущем советуй ему меньше пить. ” 文 纨 眼锋 掠过 辛楣 脸上 , 回答 说 :“ 他 不会 喝 的 , 不像 辛楣 那样 洪量 , 威斯 忌 一 喝 就是 一瓶 ——” 辛楣 听 了 上 一句 , 向鸿渐 偷偷 做个 鬼脸 , 要 对 下 一句 抗议 都 来不及 ——“ 他 是 给 人家 灌醉 的 。 ” Вэнь Вань провела взглядом по лицу Синь Мэя и ответила: "Он не сможет пить, не так как Синь Мэй, который может выпить много, Уиски, как только выпьет, сразу бутылка —" Синь Мэй, услышав первую часть, тайком сделал гримасу в сторону Хунь Цзянь, чтобы возразить на следующую часть уже не успел — "Он же напоил человека." 昨天 我们 大学 同班 在 此地 做事 的 人 开 聚餐会 ,帖子 上 写明 ‘携眷 ’;他 算是 我 的 ‘眷 ’,我 带 了 他 去 ,人家 把 他 灌醉 了 。 Вчера|Мы|университет|однокурсники|в|это место|работать|частица притяжательности|человек|организовал|банкет|сообщение|на|написано|с семьей|он|считается|я|притяжательная частица|семья|я|привел|маркер завершенного действия|его|туда|люди|маркер действия|его|напоили|маркер завершенного действия Вчера наши однокурсники по университету устроили банкет здесь, в объявлении было написано 'с семьей'; он считается моей 'семьей', я взял его с собой, а люди напоили его. ”鸿渐 忍不住 问 :“咱们 一班 有 多少 人 在 香港 ? имя собственное|не может сдержаться|спросить|мы|класс|есть|сколько|человек|в|Гонконг ” Хунь Цзянь не удержался и спросил: "Сколько людей из нашего класса в Гонконге?" ”文纨道 :“哟 ! имя|междометие ” Вэнь Вань ответила: "Ой!" 方 先生 , 我 忘 了 你 也 是 我们 同班 , 他们 没 发帖子 给 你 罢 ? Господин Фан, я забыл, что ты тоже в нашем классе. Они не прислали тебе сообщение? 昨天 只有 我 一个 人 是 文科 的 ,其余 都 是 理工 法商 的 同学 。 Вчера|только|я|один|человек|есть|гуманитарные науки|притяжательная частица|остальные|все|есть|технические науки|юридические и коммерческие|притяжательная частица|одноклассники Вчера только я был гуманитарием, остальные все были студентами технических и юридических специальностей. ”辛楣 道 :“你 瞧 ,你 多 神气 ! имя|говорит|ты|смотри|ты|так|энергичный Синь Мэй сказал: "Смотри, как ты горд!" 现在 只有 学 理工 法商 的 人 走运 ,学 文科 的 人 穷 得 都 没有 脸见 人 ,不敢 认同 学了 。 сейчас|только|учиться|инженерные науки|юридические и коммерческие науки|притяжательная частица|люди|везет|учиться|гуманитарные науки|притяжательная частица|люди|бедные|степень|все|не имеют|лицом встретиться|люди|не смеют|признать|учились Сейчас везет только тем, кто учится на технических и юридических специальностях, а гуманитарии так бедны, что им даже стыдно показываться людям, не смея признаться, что учатся. 亏得 有 你 ,撑撑 文科 的 场面 。 благодаря|есть|ты|поддерживать|гуманитарные науки|притяжательная частица|ситуация Хорошо, что ты есть, чтобы поддержать гуманитарные науки. ”文纨道 :“我 就 不信 老同学 会 那么 势利 ——你 不是 法科 么 ? имя|я|просто|не верю|старый одноклассник|будет|так|корыстный|ты|не|юридический факультет|вопросительная частица "Вэнь Вань сказал: "Я не верю, что старые одноклассники будут такими корыстными — разве ты не на юридическом?" 要 讲 走运 ,你 也 走运 ,”说时 胜利 地 笑 。 нужно|говорить|удача|ты|тоже|удача|когда сказала|победно|наречие|улыбнулась "Если говорить о везении, то ты тоже везучий," — сказал он с победной улыбкой. 辛楣 道 :“我 比 你们 的 曹 先生 ,就 差得太远 了 。 имя|говорит|я|чем|вы|притяжательная частица|фамилия|господин|уже|отстаю слишком далеко|частица завершенного действия Синь Мэй сказал: "Я слишком далек от вашего господина Цао." 开 同学会 都 是 些 吃饱 了 饭 没事干 的 人 跟 阔 同学 拉手 去 的 。 организовать|встречу одноклассников|все|есть|некоторые|наелись|маркер завершенного действия|еда|без дела|притяжательная частица|люди|с|богатый|одноклассник|держаться за руки|идти|частица Собрание одноклассников — это дело для тех, кто наелся и не знает, чем заняться, и идет за ручку с богатым одноклассником. 看见 不 得意 的 同学 , 问 一声 ‘ 你 在 什么 地方 做事 ’, 不等 回答 , 就 伸长 耳朵 收听 阔 同学 的 谈话 了 。 Увидев неудачливого одноклассника, спрашивают: 'Где ты работаешь?', не дожидаясь ответа, уже прислушиваются к разговору богатого одноклассника. 做 学生 的时候 ,开 联欢会 还 有点 男女 社交 的 作用 ,我 在 美国 ,人家 就 把 留学生 的 夏令会 ,说 是 ‘三头 会议 ’:出风头 ,充 冤大头 ,还有 ——呃 ——情人 做 花头 ——”大家 都 笑 了 ,赵 老太太 笑得 带 呛 ,不许 辛楣 胡说 。 делать|студент|когда|открыть|вечеринка|еще|немного|мужчины и женщины|социальные|притяжательная частица|функция|я|в|Америка|люди|просто|частица|иностранные студенты|притяжательная частица|летняя встреча|сказать|есть|'три головы|встреча|выделяться|быть|дураком|еще|э|любовник|делать|цветные головы|все|все|смеяться|частица завершенного действия|Чжао|пожилая женщина|смеется|так|задыхаться|не разрешать|Синь Мэй|говорить ерунду Когда я был студентом, собрания имели некоторую социальную функцию для мужчин и женщин. Я в Америке, и там летние лагеря для иностранных студентов называют 'тройной встречей': показать себя, быть дураком и, эээ, иметь любовника для фокусов —" Все засмеялись, бабушка Чжао смеется так, что чуть не подавилась, не позволяя Синь Мэй болтать. 文纨 笑得 比 人家 短促 ,说 :“你 自己 也 参加 夏令会 的 ,你 别赖 ,我 看见 过 那张 照相 ,你 是 三头 里 什么 头 ? имя|смеясь|чем|другие|кратко|сказала|ты|сам|тоже|участвовать|летняя конференция|частица притяжательности|ты|не лги|я|видел|частица завершенного действия|та|фотография|ты|есть|три головы|среди|что|голова Вэнь Вань смеется короче всех и говорит: 'Ты сам тоже участвовал в летнем лагере, не ври, я видела ту фотографию, ты какой из троих?' ”辛楣 回答 不 出 。 имя|ответить|не|может ” Синь Мэй не отвечает. 文 纨 拍手 道 :“好 ! текст|шёлк|хлопать в ладоши|сказал|хорошо Вэнь Вань захлопала в ладоши и сказала: “Хорошо! 你 说不出来 了 。 ты|не могу сказать|маркер завершенного действия Ты не можешь сказать. 伯母 , 我 看 辛楣 近来 没有 从前 老实 , 心眼 也 小 了 许多 , 恐怕 他 这 一年 来 结交 的 朋友 有 关系 ——” 柔嘉 注视 鸿渐 , 鸿渐 又 紧握着 椅子 的 靠手 ——“ 伯母 , 我 明天 不送 你 上 飞机 了 , 下个月 在 重庆 见面 。 Тетя, я вижу, что Синь Мэй в последнее время не такой честный, как раньше, и стал гораздо более расчетливым. Боюсь, что это связано с друзьями, с которыми он общался в этом году —” Жоу Цзя смотрела на Хун Цзянь, который крепко держался за подлокотник стула — “Тетя, я не провожу тебя на самолет завтра, увидимся в следующем месяце в Чунцине. 那 一包 小东西 ,我 回头 派 用人 送来 ;假如 伯母 不方便 带 ,让 他 原物 带 转得 了 。 это|пакет|мелкие вещи|я|потом|отправлю|человек|принести|если|тетя|неудобно|взять|позволить|он|оригинал|взять|передать|маркер завершенного действия Этот пакетик с мелочами я отправлю с человеком, если тетя не сможет его взять, пусть он вернет его. ”她 站 起来 ,提了 大 草帽 的 缨 ,仿佛 希腊 的 打猎 女神 提 着 盾牌 ,叮嘱 赵 老太太 不要 送 ,对 辛楣 说 :“我要 罚 你 ,罚 你 替 我 拿 那 两个 纸盒子 ,送 我 到 门口 。 она|встать|подняться|подняла|большой|соломенная шляпа|притяжательная частица|лента|как будто|Греция|притяжательная частица|охотничья|богиня|держит|частица состояния|щит|предостерегать|Чжао|пожилая женщина|не|отправлять|к|Синь Мэй|сказала|я хочу|наказать|тебя|наказать|тебя|вместо|меня|взять|те|два|бумажные коробки|принести|мне|до|двери Она встала, подняла ленту большой шляпы, как будто греческая богиня охоты держит щит, и напомнила пожилой леди Чжао, чтобы она не провожала, а к Синь Мэ сказала: "Я накажу тебя, накажу тебя, чтобы ты взял эти две коробки и отнес их ко мне к двери." ”辛楣 瞧 鸿渐 夫妇 站着 ,防 她 无礼 不理 他们 ,说 :“方 先生 也 在 招呼 你 呢 ,”文纨 才 对 鸿渐 点点头 ,伸手 让 柔嘉 拉一拉 ,姿态 就 仿佛 伸 指头 到 热水 里 去 试试 烫 不 烫 ,脸上 的 神情 仿佛 跟 比 柔嘉 高出 一个头 的 人 拉手 ,眼光 超越 柔嘉 头上 。 Синь Мэй|смотрите|Хунь Цзянь|супруги|стоят|чтобы|она|невежливо|не обращают внимания|на них|сказали|Фан|господин|тоже|в|приветствует|тебя|частица вопроса|Вэнь Вань|только|к|Хунь Цзянь|кивнула|протянула руку|чтобы|Жоу Цзя|потянула|поза|как будто|казалось|протянула|палец|в|горячую воду|в|пойти|проверить|горячо|не|горячо|на лице|частица притяжательного падежа|выражение|как будто|с|выше|Жоу Цзя|выше|на голову|частица притяжательного падежа|человек|держит за руку|взгляд|превосходит|Жоу Цзя|над головой Синь Мэ увидела, что супруги Хун Цзян стоят, и, чтобы не быть невежливой, не обращала на них внимания, сказала: "Господин Фан тоже вас зовет," Вэнь Вань только кивнула Хун Цзяну, протянула руку, чтобы Роу Цзя потянула ее, поза была такой, как будто она пробует горячую воду пальцем, выражение лица было таким, как будто она тянется за рукой человека, который выше Роу Цзя на голову, взгляд был выше головы Роу Цзя. 然后 她 亲热 地 说 :“伯母 再见 ,”对 辛楣 似喜似 嗔 望 一眼 ,辛楣 忙 抱 了 那个 盒子 跟 她 出去 。 затем|она|нежно|частица|сказала|тетя|до свидания|к|Синь Мэй|наполовину радостно|наполовину сердито|взглянула|одним глазом|Синь Мэй|быстро|обняла|частица завершенного действия|тот|коробка|с|она|вышла Затем она тепло сказала: "До свидания, тетя," и с полусмешкой, полупорицанием взглянула на Синь Мэ, Синь Мэ быстро схватила ту коробку и вышла с ней. 鸿渐 夫妇 跟 赵 老太太 敷衍 ,等 辛楣 进来 了 ,起身 告辞 。 Хун Цзянь|супруги|с|Чжао|пожилая женщина|небрежно|ждать|Синь Мэй|войти|маркер завершенного действия|встать|попрощаться Хунцзян и его жена вели себя с пожилой госпожой Чжао формально, и когда Синьмэ вошел, они встали, чтобы попрощаться. 赵 老太太 留 他们 多 坐 一会 ,一壁 埋怨 辛楣 道 :“你 这 孩子 又 发 傻劲 ,何苦 去 损 她 的 先生 ? Чжао|бабушка|оставить|их|больше|сидеть|немного|в то время как|жаловаться|Синь Мэй|сказала|ты|это|ребенок|снова|проявлять|глупости|зачем|идти|обижать|она|притяжательная частица|муж Госпожа Чжао попросила их остаться еще немного, и в то же время упрекнула Синьмэ: "Ты, ребенок, снова ведешь себя глупо, зачем же портить ее мужа?" ” 鸿渐 暗想 , 苏文 纨 也许 得意 , 以为 辛楣 未能 忘情 、 发 醋劲 呢 。 Хунцзян подумал про себя, что Сюй Вэньван, возможно, довольна и считает, что Синьмэ не может забыть свои чувства и ревнует. 辛楣 道 :“你 放心 ,她 决不 生气 ,只要 咱们 替 她 带 私货 就行了 。 имя|сказал|ты|не переживай|она|никогда не|сердится|только если|мы|вместо|она|принести|личные вещи|будет достаточно Синьмэ сказал: "Не переживай, она точно не обидится, главное, чтобы мы приносили ей личные вещи." ”辛楣 要 送 他们 到 车站 ,出了门 ,说 :“苏文纨 今天 太 岂有此理 ,对 你们 无礼 得很 。 имя собственное|хочет|отправить|они|до|вокзала|вышел из двери|сказал|имя собственное|сегодня|слишком|не может быть|к|вы|невежливо|очень ” Синь Мэй должен был отвезти их на вокзал, выйдя на улицу, сказал: "Су Вэнь Вань сегодня слишком невыносимо, она очень груба с вами. ”鸿渐 故作 豁达 道 :“没有 什么 。 имя собственное|притворяться|открытым|сказал|нет|ничего ” Хун Цзянь притворно сказал: "Ничего страшного. 人家 是 阔 小姐 阔 太太 ,这 点点 神气 应该 有 的 ——”他 没 留心 柔嘉 看 他 一眼 ——“你 说 ‘带 私货 ’,是 怎么 一 回事 ? они|есть|богатая|мисс|богатая|госпожа|это|немного|высокомерно|должно|иметь|частица притяжательности|он|не|обратил внимание|Роу Цзя|смотреть|он|одним глазом|ты|сказал|принести|личные вещи|есть|как|один|дело Она ведь богатая小姐, богатая госпожа, немного высокомерия у нее должно быть —" он не заметил, как Жоу Цзя взглянула на него — "Ты говоришь 'привести личные вещи', что это значит? ”辛楣 道 :“她 每次 飞到 重庆 ,总 带些 新出 的 化装品 、药品 、高跟鞋 、自来水笔 之类 去 送人 ,也许 是 卖钱 ,我 不 清楚 。 имя|говорит|она|каждый раз|прилетает в|Чунцин|всегда|приносит|новые|притяжательная частица|косметика|лекарства|туфли на высоком каблуке|ручки|и тому подобное|чтобы|подарить людям|возможно|это|для продажи|я|не|знаю ” Синь Мэй ответил: "Каждый раз, когда она летит в Чунцин, она всегда приносит новые косметические средства, лекарства, туфли на высоком каблуке, ручки и тому подобное, чтобы подарить людям, возможно, чтобы продать, я не в курсе. ”鸿渐 惊异 得 要 叫 起来 ,才 知道 高高 荡荡 这片 青天 ,不是 上帝 和 天堂 的 所在 了 ,只 供给 投 炸弹 、走 单帮 的 方便 ,一壁 说 :“怪事 ! имя персонажа|удивлённый|должен|нужно|звать|встать|только тогда|знать|высоко|свободно|эта|голубое небо|не|Бог|и|рай|частица притяжательности|место|маркер завершённого действия|только|предоставляет|бросать|бомбы|идти|в одиночку|частица притяжательности|удобство|с одной стороны|сказал|странная вещь "Хунцзян в удивлении воскликнул, что высоко парящее синее небо не является местом Бога и рая, а лишь предоставляет удобство для сбрасывания бомб и одиночных операций, при этом говоря: "Какое странное дело!" 我 真 想不到 ! я|действительно|не могу поверить Я действительно не мог представить это! 她 还要 做生意 么 ? она|еще|заниматься бизнесом|вопросительная частица Она все еще хочет заниматься бизнесом? 我 以为 只有 李梅亭 这种 人 带 私货 ! я|думал|только|Ли Мэй Тин|такой|человек|приносить|личные вещи Я думал, что только такие люди, как Ли Мэйтин, занимаются контрабандой! 她 不是 女诗人 么 ? она|не|женщина поэт|вопросительная частица Она не поэтесса? 白话诗 还 做 不 做 ? белая поэзия|еще|делать|не|делать Будет ли она писать в белом стихе? ”辛楣 笑 道 :“不 知道 。 имя|смеясь|сказал|не|знаю Синь Мэй засмеялась и сказала: "Не знаю." 她 真 会 经纪 呢 ! она|действительно|умеет|вести дела|частица вопроса Она действительно умеет вести дела! 她 刚才 就 劝 我 母亲 快 买 外汇 , 我 看 女人 全 工于心计 的 。 Она только что посоветовала моей матери быстро купить иностранную валюту, я вижу, что женщины полны хитрости. ”柔嘉 沉着脸 ,只当 没 听见 。 Роудзя|с серьезным лицом|просто|не|слышала "Роудзя с серьезным лицом, просто сделала вид, что не слышит. 鸿渐 道 :“ 我 胡说 一句 , 她 好像 跟 你 很 —— 唔 —— 很 亲密 。 Хунцзян сказал: "Я скажу что-то глупое, похоже, она очень - эм - близка с тобой. ”辛楣 脸红 道 :“她 知道 我 也 在 重庆 ,每次 来 总 找 我 。 имя|краснеть|сказала|она|знает|я|тоже|в|Чунцин|каждый раз|приходить|всегда|искать|меня "Синмэй покраснела и сказала: "Она знает, что я тоже в Чунцине, и каждый раз, когда приходит, всегда ищет меня. 她 现在 对 我 只有 比 她 结婚 以前 对 我 好 。 она|сейчас|ко мне|я|только|чем|она|замуж|раньше|ко мне|я|хороша Она сейчас ко мне лучше, чем до замужества. ”鸿渐 鼻子 里 出 冷气 ,想 说 :“怪不得 你 要 有 张 护身 照片 ,”可是 没有 说 。 имя персонажа|нос|в|выходить|холодный воздух|хотел|сказать|не удивительно|ты|нужно|иметь|счётное слово|защитный|фотография|но|не|сказал "Хунцзянь выдохнул холодный воздух из носа и хотел сказать: "Неудивительно, что у тебя есть фотография для защиты", но не сказал. 辛楣 顿 一顿 , 眼望 远处 , 说 :“ 方才 我 送 她 出门 , 她 说 她 那儿 还 保存 我 许多 信 —— 那些 信 我 全忘 了 , 上面 不 知道 胡写 些 什么 —— 她 说 她 下个月 到 重庆 来 , 要 把 信带 还 我 。 Синмэй на мгновение замер, глядя вдаль, и сказал: "Только что я проводил её, она сказала, что у неё сохранилось много моих писем — я все эти письма забыл, не знаю, что там написано — она сказала, что в следующем месяце приедет в Чунцин и вернет мне письма. 可是 ,她 又 不肯 把 信 全数 还给 我 ,她 说 信上 有 一部分 的话 ,她 现在 还 可以 接受 。 но|она|снова|не хочет|частица|письмо|полностью|вернуть|мне|она|сказала|на письме|есть|часть|слов|она|сейчас|еще|может|принять Но она не хочет вернуть мне все письма, она сказала, что в некоторых из них есть слова, которые она сейчас все еще может принять. 她 要 当 我 的 面 ,一封 一封 的 检 ,挑 她 现在 不能 接受 的 信 还给 我 。 она|хочет|быть|я|притяжательная частица|лицо|одно|одно|притяжательная частица|проверка|выбрать|она|сейчас|не может|принять|притяжательная частица|письма|вернуть|мне Она должна передо мной, одну за другой, проверять и возвращать мне письма, которые она сейчас не может принять. 你 说 可笑 不可 笑 ? ты|говоришь|смешно|не может|смеяться Ты говоришь, смешно или не смешно? ”说完 ,不自然 地 笑 。 сказать|неестественно|частица|смеяться "Сказав это, она невольно улыбнулась." 柔嘉 冷静 地 问 :“她 不 知道 赵 叔叔 要 订婚 了 罢 ? имя|спокойно|частица|спросила|она|не|знает|имя|дядя|собирается|обручиться|частица завершенного действия|частица вопроса Роудзя спокойно спросила: "Она не знает, что дядя Чжао собирается жениться?" ”辛楣 道 :“我 没 告诉 她 ,我 对 她 泛泛 得 很 。 имя|говорит|я|не|сказал|ей|я|к|ей|поверхностно|частица|очень Синь Мэй сказал: "Я не сказал ей, что я к ней равнодушен." ”送鸿渐 夫妇 上 了 下山 的 缆车 ,辛楣 回家路上 ,忽然 明白 了 ,叹气 :“只有 女人 会 看透 女人 。 отправить Хуньцзянь|супруги|на|маркер завершенного действия|спуститься с горы|притяжательная частица|канатная дорога|Синь Мэй|по дороге домой|вдруг|поняла|маркер завершенного действия|вздохнула|только|женщины|могут|видеть сквозь|женщин Отправив супругов Хун Цзянь на канатной дороге вниз с горы, Синь Мэй на пути домой вдруг понял это и вздохнул: "Только женщины могут понять женщин." ”鸿渐 闷闷 上车 。 имя собственное|угрюмый|сесть в машину Хун Цзянь угрюмо сел в машину. 他 知道 自己 从前 对不住 苏文纨 ,今天 应当 受 她 的 怠慢 ,可气 的 是 连累 柔嘉 也 遭 了 欺负 。 он|знает|себя|раньше|обидел|Су Вэнь Хань|сегодня|должен|терпеть|она|притяжательная частица|пренебрежение|раздражает|притяжательная частица|это|подводит|Жоу Цзя|тоже|подвергаться|маркер завершенного действия|издевательствам Он знал, что раньше обидел Су Вэнь Вань, и сегодня должен был терпеть её пренебрежение, но было обидно, что это также затронуло Жоу Цзя. 当时 为什么 不 讽刺 苏文 纨 几句 ,倒 低头 忍气 尽 她 放肆 ? тогда|почему|не|насмехаться|Су Вэнь|Вань|несколько слов|наоборот|опустив голову|сдерживая гнев|полностью|она|наглая Почему тогда не высмеять Су Вэнь Хань хотя бы пару раз, а вместо этого опустила голову и сдерживала гнев, позволяя ей вести себя нагло? 事后 追想 ,真 不甘心 。 после|размышляя|действительно|не смирилась После этого, вспоминая, действительно не могу смириться. 不过 ,受 她 冷落 还在 其次 ,只是 这 今昔 之比 使 人 伤心 。 однако|подвергаться|она|игнорированию|все еще|во-вторых|просто|это|прошлое и настоящее|сравнение|заставляет|людей|грустить Однако, быть ею проигнорированной - это еще не самое худшее, просто это сравнение прошлого и настоящего причиняет боль. 两年 前 ,不 ,一年 前 跟 她 完全 是 平等 的 。 два года|назад|не|один год|назад|с|она|полностью|есть|равные|частица притяжательности Два года назад, нет, год назад, с ней я была совершенно на равных. 现在 呢 ,她 高高在上 ,跟 自己 的 地位 简直 是 云泥之别 。 сейчас|частица вопроса|она|высокомерно|с|себя|притяжательная частица|положение|просто|есть|разница между небом и землёй Теперь она высоко поднялась, и её положение просто как небо и земля. 就 像 辛楣 罢 ,承 他 瞧得起 ,把 自己 当 朋友 ,可是 他 也 一步一步 高 上去 ,自己 要仰 攀 他 ,不比 从前 那样 分庭抗礼 了 。 как|будто|имя собственное|достаточно|принимать|он|уважать|ставить|себя|считать|другом|но|он|тоже|шаг за шагом|выше|подниматься|себя|должен смотреть вверх|взбираться|к нему|не сравнить|раньше|так|противостоять друг другу|частица завершенности Как бы там ни было, он стал для него другом, но он тоже шаг за шагом поднимается, и ему приходится смотреть на него свысока, уже не так, как раньше, когда они были равны. 鸿渐 郁勃得 心情 像关 在 黑 屋里 的 野兽 ,把 墙壁 狠命 的 撞 、抓 、打 ,但 找不着 出路 。 имя собственное|угнетённый|настроение|как будто|в|чёрной|комнате|притяжательная частица|зверь|частица|стены|изо всех сил|частица|врезается|царапает|бьёт|но|не может найти|выход Хунцзян чувствует себя как дикая зверь, запертая в черной комнате, она яростно бьется о стены, но не может найти выход. 柔嘉 见 他 不 开口 ,忍住 也 不 讲话 。 имя|видеть|он|не|говорить|сдерживать себя|тоже|не|говорить Роуцзя видит, что он не говорит, и тоже сдерживается, не говоря ни слова. 回到 旅馆 ,茶房 开 了 房门 ,鸿渐 脱 外衣 、开 电扇 ,张臂 当风 说 :“回来 了 ,唉 ! вернуться|гостиница|служанка|открыть|маркер завершенного действия|дверь комнаты|имя собственное|снять|верхнюю одежду|включить|вентилятор|раскинув руки|на ветер|сказал|вернулся|маркер завершенного действия|ах Вернувшись в гостиницу, чайный домик открыл дверь, Хунцзян снял верхнюю одежду, включил вентилятор, раскинул руки на ветер и сказал: "Я вернулся, эх!" ”“身体 是 回来 了 ,灵魂 早 给 情人 带走 了 ,”柔嘉 毫无 表情 地 加上 两句 按语 。 тело|есть|вернуться|маркер завершенного действия|душа|уже|дать|любовник|увести|маркер завершенного действия|имя собственное|совершенно не|выражение|модальная частица|добавить|две фразы|комментарий "Тело вернулось, а душу давно унес любовник," - без всяких эмоций добавила Роудзя. 鸿渐 当然 说 她 “胡说 ”。 имя собственное|конечно|сказать|она|чепуха Хунцзян, конечно, сказал, что она "бредит". 她 冷笑 道 :“我 才 不 胡说 呢 。 она|холодная усмешка|сказала|я|только|не|говорить ерунду|частица Она холодно усмехнулась: "Я вовсе не брежу." 上了缆车 ,就像 木头人 似的 ,一句话 也 不说 ,全忘了 旁边 还有个 我 。 сели на канатную дорогу|как|деревянный человек|словно|ни слова|тоже|не говорили|полностью забыли|рядом|еще есть|я Сели на канатную дорогу, как деревянные люди, ни слова не сказали, совсем забыли, что рядом есть я. 我 知趣 得 很 ,决不 打搅 你 ,看 你 什么 时候 跟 我 说话 。 я|понимаю|очень|очень|никогда не|беспокою|тебя|смотреть|ты|что|время|с|я|говорить Я очень тактичен, ни в коем случае не буду тебя беспокоить, посмотрю, когда ты заговоришь со мной. ”“现在 我 不是 跟 你 说话 了 ? сейчас|я|не|с|ты|говорить|частица завершенного действия "Разве я сейчас не говорю с тобой?" 我 对 今天 的 事 一点 不 气 ——”“你 怎么 会 气 ? я|на|сегодня|притяжательная частица|дело|немного|не|сердиться|ты|как|можешь|сердиться Я совсем не злюсь на то, что произошло сегодня —" "Как ты можешь злиться?" 你 只有 称心 。 ты|только|удовлетворение У тебя только удовлетворение. ”“那 也 未必 ,我 有 什么 称心 ? это|тоже|не обязательно|я|есть|что|удовлетворяющее "Это еще не факт, что у меня есть какое-либо удовлетворение?" ”“看见 你 从前 的 情人 糟蹋 你 现在 的 老婆 ,而且 当着 你 那位 好 朋友 的 面 ,还 不 称心 么 ! видеть|ты|раньше|притяжательная частица|любовник|портить|ты|сейчас|притяжательная частица|жена|и|перед|ты|тот|хороший|друг|притяжательная частица|лицо|еще|не|удовлетворительно|вопросительная частица "Видеть, как твой бывший любовник унижает твою нынешнюю жену, и при этом на глазах у твоего хорошего друга, разве это не удовлетворение!" ”柔嘉 放弃 了 嘲讽 的 口吻 ,坦白 地 愤恨 说 ——“我 早 告诉 你 ,我 不 喜欢 跟 赵辛楣 来往 。 Роу Цзя|отказаться|маркер завершенного действия|насмешливый|притяжательная частица|тон|откровенно|наречная частица|с ненавистью|сказала|я|давно|сказала|тебе|я|не|нравится|с|Чжао Синьмэй|общаться Роудзя отказалась от насмешливого тона и откровенно с ненавистью сказала: "Я уже говорила тебе, что не люблю общаться с Чжао Синмэем." 可是 我 说 的话 有 什么 用 ? но|я|говорить|слова|есть|что|польза Но что толку в том, что я говорю? 你 要 去 ,我 敢 说 ‘不 ’么 ? ты|хочешь|пойти|я|смею|сказать|нет|вопросительная частица Ты собираешься идти, разве я могу сказать 'нет'? 去 了 就 给 人家 瞧不起 ,给 人家 笑 ——”“你 这 人 真 蛮不讲理 。 идти|маркер завершенного действия|тогда|давать|другим|презирать|давать|другим|смеяться|ты|это|человек|действительно|совершенно неразумный Если ты пойдешь, тебя будут презирать, будут смеяться — "Ты действительно не понимаешь, о чем говоришь." 不是 你 自己 要 进去 么 ? не|ты|сам|хочешь|войти|вопросительная частица Разве ты сам не хочешь войти? 事后 倒推 在 我 身上 ? после|обратное|на|я|тело После этого, ты меня подставил? 并且 人家 并没有 糟蹋 你 ,临走 还 跟 你 拉手 ——”柔嘉 怒极 而 笑道 :“我 太 荣幸 了 ! и|они|не|испортили|тебя|перед уходом|еще|с|ты|держались за руки|Роу Цзя|в ярости|и|сказала с улыбкой|я|слишком|польщена|частица завершенного действия И они вовсе не обидели тебя, а перед уходом еще и за руку потянули —" Роужа в гневе и смехе сказала: "Я так польщена! 承贵 夫人 的 玉手 碰 了 我 一 碰 , 我 这 只 贱手 就 一辈子 的 香 , 从此 不敢 洗 了 ! Рука вашей благородной жены коснулась меня, и эта моя недостойная рука будет пахнуть всю жизнь, с тех пор я не осмелюсь ее мыть! ‘没有 糟蹋 我 ! не|портить|я ‘Не обидели меня! ’ 哼 , 人家 打 到 我 头上 来 , 你 也 会 好像 没 看见 的 , 反正 老婆 是 该 受野 女人 欺负 的 。 ’ Хм, они бьют меня по голове, а ты, похоже, не замечаешь этого. В любом случае, жена должна терпеть унижения от диких женщин. 我 看见 自己 的 丈夫 给 人家 笑骂 ,倒 实在 受不住 ,觉得 我 的 脸 都 剥光 了 。 я|увидела|себя|притяжательная частица|муж|давать|другим|смеяться и ругать|наоборот|действительно|не выдержать|чувствовать|я|притяжательная частица|лицо|уже|оголено|маркер завершенного действия Я вижу, как мой муж смеется и его ругают, и это действительно невыносимо, мне кажется, что я потеряла лицо. 她 说 辛楣 的 朋友 不好 ,不是 指 的 你 么 ? она|говорит|Синь Мэй|притяжательная частица|друг|плохой|не|указывать|частица|ты|вопросительная частица Она сказала, что друзья Синь Мэя плохие, разве это не про тебя? ”“让 她 去 骂 。 позволить|она|пойти|ругать "Пусть ругает." 我要 回敬 她 几句 , 她 才 受不了 呢 。 Я хочу ответить ей парой фраз, она не выдержит. ”“你 为什么 不 回敬 她 ? ты|почему|не|ответить|ей "Почему ты не отвечаешь ей?" ”“何必 跟 她 计较 ? зачем|с|она|спорить "Зачем с ней спорить?" 我 只 觉得 她 可笑 。 я|только|считаю|она|смешная Я просто считаю её смешной. ”“好 宽宏大量 ! хорошо|великодушный "" Хорошо, великодушно! 你 的 好脾气 、 大 度量 , 为什么 不留 点 在 家里 , 给 我 享受 享受 ? Твое хорошее настроение и великодушие, почему бы не оставить немного дома, чтобы я мог насладиться? 见 了 外面 人 ,低头 陪笑 ;回家 对 我 ,一句 话不投机 ,就 翻脸 吵架 。 видеть|маркер завершенного действия|снаружи|человек|опустив голову|улыбаться|вернуться домой|к|я|одно|разговор не совпадает|тогда|разозлиться|ссориться С людьми на улице ты склонил голову и улыбаешься; вернувшись домой, если я не согласен с тобой, ты сразу же начинаешь ссориться. 人家 看 方鸿渐 又 客气 ,又 有 耐心 ,不 知道 我 受 你 多少 气 。 кто-то|смотрит|Фан Хунцзянь|снова|вежливый|и|имеет|терпение|не|знает|я|терплю|ты|сколько|обиды Люди видят Фан Хунцзянь, он и вежлив, и терпелив, не знают, сколько я от тебя терплю. 只有 我 哪 ,换 了 那位 贵 小姐 ,你 对 她 发 发脾气 看 ——”她 顿 一顿 ,说 :“当然 娶 了 那种 称心如意 的 好 太太 ,脾气 也 不至于 发了 。 только|я|где|поменять|маркер завершенного действия|та|дорогая|мисс|ты|к|она|проявлять|злиться|посмотри|она|пауза|одна|сказала|конечно|жениться|маркер завершенного действия|такой|подходящей|притяжательная частица|хорошей|жена|настроение|тоже|не до|разозлиться Только я, если бы поменялся с той благородной дамой, ты бы на нее разозлился —" Она сделала паузу и сказала: "Конечно, жениться на такой идеальной хорошей жене, и злиться не придется. ”她 的话 一部分 是 真的 ,加上 许多 调味 的 作料 。 она|её слова|одна часть|есть|правда|добавляя|много|приправ|притяжательная частица|ингредиенты "Часть ее слов была правдой, добавив много приправ. 鸿渐 没法 回驳 , 气 [ 口牛 ][ 口牛 ] 望 着 窗外 。 Хунцзянь не мог возразить, сердито смотрел в окно. 柔嘉 瞧 他 说不出 话 ,以为 最后 一句 话 刺中 他 的 隐情 ,嫉妒 得 坐立不安 ,管制 了 自己 声音 里 的 激动 ,冷笑 着 自言自语 道 :“我 看破 了 ,全是 吹牛 ,全 ——是 ——吹 ——牛 。 Роу Цзя|смотри|он|не может сказать|слова|думал|последний|предложение|слова|попали в|его|притяжательная частица|скрытые чувства|ревность|становиться|не находить себе места|контролировать|частица завершенного действия|себя|голос|в|притяжательная частица|волнение|холодная усмешка|частица продолженного действия|бормотал|сказал|я|вижу сквозь|частица завершенного действия|все это|хвастовство|все|есть|хвастаться|хвастовство Роудзя увидела, что он не может сказать ни слова, полагая, что последняя фраза задела его тайну, завидуя и не находя себе места, сдерживая в голосе волнение, холодно усмехнулась и сказала сама себе: "Я все поняла, это все лишь хвастовство, все — это — хвастовство." ”鸿渐 回身 问 :“谁 吹牛 ? имя собственное|повернувшись|спросил|кто|хвастался "Хунцзянь обернулся и спросил: "Кто хвастается?" ”“你 呀 。 ты|частица восклицания "Ты." 你 说 她 从前 如何 爱 你 ,要 嫁给 你 ,今天 她 明明 和 赵辛楣 好 ,正眼 都 没 瞧 你 一下 。 ты|сказать|она|раньше|как|любила|тебя|хотела|выйти замуж за|тебя|сегодня|она|явно|и|Чжао Синьмэй|хорошо|взгляд|даже|не|смотрела|на тебя|ни разу Ты говорил, что она раньше как любила тебя, хотела выйти за тебя замуж, а сегодня она явно с Чжао Синмэем, даже не взглянула на тебя. 是 你 追求 她 没 追到 罢 ! да|ты|преследуешь|её|не|поймал|же Это ты её добивался, но не добился!" 男人 全 这样 吹 的 。 мужчина|все|так|дуть|частица принадлежности Мужчины все так хвастаются. ”鸿渐 对 这种 “古史 辩 ”式 的 疑古论 ,提不出 反证 ,只能 反复 说 :“就算 我 吹牛 ,你 看破 好 了 ,就算 我 吹牛 。 имя собственное|к|этот|древняя история|спор|стиль|притяжательная частица|сомнительная древность|не может представить|контрдоказательства|только|повторно|сказать|даже если|я|хвастаться|ты|разоблачить|хорошо|частица завершенного действия|даже если|я|хвастаться "Хунцзянь не может привести контраргументы к такому "древнему историческому спору", он только может повторять: "Даже если я хвастаюсь, ты это видишь, даже если я хвастаюсь." ”柔嘉 道 :“人家 多少 好 ! имя|говорит|кто-то|как много|хорошо "Роудзя сказала: "Как же она хороша! 又 美 , 父亲 又 阔 , 又 有钱 , 又 是 女 留学生 , 假如 我 是 你 , 她 不 看中 我 , 我 还要 跪 着 求 呢 , 何况 她 居然 垂青 ——” 鸿渐 眼睛 都 红 了 , 粗暴 地 截断 她 话 :“ 是 的 ! Она и красива, и отец богат, и она еще и студентка за границей. Если бы я был тобой, и она не обратила бы на меня внимания, я бы еще и на коленях просил, не говоря уже о том, что она, оказывается, проявляет интерес —" Хунцзянь даже покраснел, грубо прервав ее: "Да!" 是的 ! да Да! 人家 的确 不要 我 。 они|действительно|не хотят|меня На самом деле, они меня не хотят. 不过 ,也 居然 有 你 这样 的 女人 千方百计 要 嫁 我 。 однако|тоже|вдруг|есть|ты|такая|притяжательная частица|женщина|всеми способами|хочет|выйти замуж|за меня Но, оказывается, есть такие женщины, как ты, которые всеми способами хотят выйти за меня. ”柔嘉 圆 睁 两眼 ,下唇 咬 得起 一条 血痕 ,颤声 说 :“我 瞎了 眼睛 ! имя|круглый|открыть|два глаза|нижняя губа|укусить|оставить|одна|кровавая отметка|дрожащим голосом|сказать|я|ослеп|глаза "Роудзя широко открыла глаза, прикусила нижнюю губу до крови и дрожащим голосом сказала: "Я ослепла!" 我 瞎了 眼睛 ! я|ослеп|глаза Я ослеп! ”此后 四五个 钟点 里 ,柔嘉 并未 变成 瞎子 ,而 两人 同 变成 哑子 ,吃饭 做事 ,谁 都 不理 谁 。 после этого|четыре-пять|часов|в|Жоу Цзя|не|стать|слепым|и|двое|также|стать|немыми|есть|работать|кто|все|не обращал внимания|на кого После этого, в течение четырех-пяти часов, Жоуцзя не стал слепым, а оба они стали немыми, во время еды и работы никто не обращал внимания на другого. 鸿渐 自知 说话 太重 ,心里 懊悔 ,但 一时 上不愿 屈服 。 имя собственное|осознавать|говорить|слишком тяжело|в сердце|сожалеть|но|на мгновение|не хочет|поддаваться Хунцзянь понимал, что говорит слишком резко, и чувствовал сожаление, но в данный момент не хотел уступать. 下午 他 忽然 想起 明天 要 到 船 公司 凭 收据 去 领 船票 ,这张 收据 是 前天 辛楣 交给 自己 的 ,忘掉 搁在 什么 地方 了 ,又 不肯 问 柔嘉 。 после полудня|он|вдруг|вспомнил|завтра|должен|до|корабль|компания|по|квитанция|пойти|получить|билет на корабль|этот|квитанция|есть|позавчера|Синь Мэй|передал|себе|частица притяжательности|забыл|положил|что|место|частица завершенного действия|снова|не хочет|спрашивать|Жоу Цзя После обеда он вдруг вспомнил, что завтра нужно пойти в судоходную компанию, чтобы по квитанции получить билет на корабль. Эта квитанция была передана ему Синьмэем позавчера, он забыл, куда положил, и не хотел спрашивать Жоуцзя. 忙 翻 箱子 , 掏 口袋 , 找 不见 那张 收条 , 急得 一身 身 的 汗 像 长江 里 前浪 没 过 、 后浪 又 滚上来 。 Он суетился, переворачивая коробки и рывя карманы, не мог найти тот квитанцию, и от волнения потел, как будто в реке Янцзы волны накатывались одна за другой. 柔嘉 瞧 他 搔 汗湿 的 头发 , 摸 涨红 的 耳朵 , 便 问 :“ 找 什么 ? Роджиа, увидев его потные волосы и покрасневшие уши, спросила: "Что ты ищешь?" 是不是 船 公司 的 收据 ? это не|корабль|компания|притяжательная частица|квитанция "Это квитанция от судоходной компании?" ” 鸿渐 惊骇 地 看 她 , 希望 顿生 , 和颜悦色 道 :“ 你 怎么 猜 到 的 ? "Хунцзян в ужасе посмотрел на нее, надежда вспыхнула, и он с доброй улыбкой сказал: "Как ты догадалась?" 你 看见 没有 ? ты|видеть|не Ты не видишь? ”柔嘉 道 :“你 放在 那件 白 西装 的 口袋 里 的 ——”鸿渐 顿脚 道 :“该死 该死 ! имя|сказал|ты|положил|ту|белую|костюм|притяжательная частица|карман|внутри|частица|имя|топнул ногой|сказал|черт возьми|черт возьми "Роужа сказала: "Ты положил это в карман белого пиджака -" Хунцзян воскликнул: "Черт возьми, черт возьми!" 那套 西装 我 昨天 交给 茶房 送到 干洗 作去 的 ,怎么办 呢 ? тот|костюм|я|вчера|отдал|чайный слуга|доставил|в химчистку|отдать|частица принадлежности|что делать|вопросительная частица Этот пиджак я вчера отдал чайнику, чтобы отнести в химчистку, что же делать? 我 快 赶出去 。 я|быстро|выгнать Я быстро выбегаю. ”柔嘉 打开 手提袋 ,道 :“衣服 拿出 去 洗 ,自己 也 不 先 理 一理 ,随手 交给 茶房 ! имя|открыть|сумка|сказала|одежда|достать|пойти|стирать|сам|тоже|не|сначала|разбирать|немного|не задумываясь|передать|чайной комнате "Жоудзя открыла сумку и сказала: "Одежду вынь и отдай на стирку, а сам не забудь привести в порядок, просто передай чайному работнику!" 亏得 我 替 你 检了 出来 ,还有 一张 烂 钞票 呢 。 хорошо|я|вместо|ты|проверил|наружу|еще|одна|испорченная|банкнота|частица "Хорошо, что я проверила, а то нашла еще одну испорченную купюру." ” 鸿渐 感激不尽 道 :“ 谢谢 你 , 谢谢 你 ——” 柔嘉 道 :“ 好容易 千方百计 嫁 到 你 这样 一位 丈夫 , 还敢 不 小心 伺候 么 ? "Хунцзянь был безмерно благодарен и сказал: "Спасибо тебе, спасибо тебе —" Жоудзя ответила: "Так трудно было выйти замуж за такого мужа, разве я могу не заботиться о тебе?" ”说时 ,眼圈 微红 。 когда говорила|круги под глазами|слегка покраснели "Сказав это, у нее слегка покраснели глаза." 鸿渐 打拱作揖 ,自认 不是 ,要 拉 她 出去 吃 冰 。 имя собственное|приветствие|самопризнание|не|хочет|тянуть|она|выйти|есть|мороженое Хунцзянь поклонился и сделал поклон, сам признавая, что не может, и хочет вытащить её поесть мороженого. 柔嘉 道 :“我 又 不是 小孩子 ,你别 把 吃东西 来 哄 我 。 имя|говорит|я|снова|не|маленький ребенок|ты не|частица|есть|чтобы|уговаривать|меня Роуцзя сказала: "Я ведь не маленький ребенок, не пытайся угостить меня едой, чтобы задобрить." ‘ 千方百计 ’ 那 四个 字 , 我 到 死 都 忘不了 的 。 "Тысяча и один способ" — эти четыре слова я не смогу забыть до самой смерти. ”鸿渐 把手 按 她 嘴 ,不许 她 叹气 。 имя собственное|рука|прижать|она|губы|не разрешать|она|вздыхать " Хунцзянь прижал руку к её губам, не позволяя ей вздыхать. 结果 ,柔嘉 陪 他 出去 吃 冰 。 результат|Жоудзя|сопровождать|он|выйти|есть|мороженое В результате, Жо Цзя陪他出去吃冰. 柔嘉 吸着 橘子水 ,问 苏文 纨 从前 是不是 那样 打扮 。 имя|пьет|апельсиновый сок|спрашивает|имя|имя|раньше|не так ли|так|одевалась Жо Цзя, потягивая апельсиновый сок, спросила Су Вэнь Вань, действительно ли она раньше так одевалась. 鸿渐 说 :“三十岁 的 奶奶 了 ,衣服 愈来愈 花 ,谁 都 要 笑 的 ,我 看 她 远不如 你 可爱 。 имя|сказал|тридцать лет|притяжательная частица|бабушка|маркер завершенного действия|одежда|все более|яркая|кто|все|должен|смеяться|частица|я|считаю|она|далеко не так|ты|милая Хун Цзянь сказал: "Ей уже тридцать лет, одежда становится все более яркой, все будут смеяться, я считаю, что она далеко не так мила, как ты." ”柔嘉 摇头 微笑 ,表示 不能 相信 而 很 愿意 相信 她 丈夫 的话 。 имя|качая головой|улыбаясь|выражая|не может|поверить|но|очень|готова|поверить|она|муж|слова Жо Цзя покачала головой и улыбнулась, показывая, что не может поверить, но очень хочет верить словам своего мужа. 鸿渐 道 :“你 听 辛楣 说 她 现在 变得 多么 俗 ,从前 的 风雅 不知 哪里 去 了 ,想不到 一年 工夫 会 变得 惟利是图 ,全 不像 个 大家闺秀 。 имя собственное|говорит|ты|слушать|имя собственное|говорит|она|сейчас|стала|как|вульгарной|раньше|притяжательная частица|утонченность|не знаю|где|ушла|частица завершенного действия|не ожидал|год|времени|может|стать|только о прибыли|совсем|не похоже|счетное слово|знатная девушка Хунцзянь сказал: "Ты слышал, как Синьмэй говорит, что она сейчас стала такой банальной, что прежняя изысканность куда-то пропала. Не думал, что всего за год она станет такой меркантильной, совсем не похожей на настоящую дамочку из высшего общества." ” 柔嘉 道 :“ 也许 她 并 没有 变 , 她 父亲 知道 是 什么 贪官 , 女儿 当然 有 遗传 的 。 Роудзя сказал: "Возможно, она и не изменилась. Ее отец знает, что такое коррумпированный чиновник, и, конечно, дочь унаследовала это." 一向 她 的 本性 潜伏 在 里面 ,现在 她 嫁了人 ,心理 发展 完全 ,就 本相 毕现 了 。 всегда|она|притяжательная частица|природа|скрыта|в|внутри|сейчас|она|вышла замуж|психология|развитие|полностью|тогда|истинная природа|проявилась|частица завершенного действия Ее истинная натура всегда скрывалась внутри, а теперь, когда она вышла замуж, ее психология полностью развилась, и ее истинное лицо стало очевидным. 俗 没有 关系 ,我 觉得 她 太 贱 。 вульгарный|не имеет|отношения|я|считаю|она|слишком|низкая Банальность не имеет значения, я считаю, что она слишком низка. 自己 有 了 丈夫 ,还要 跟 辛楣 勾搭 ,什么 大家闺秀 ! сама|есть|маркер завершенного действия|муж|еще хочет|с|имя собственное|флиртовать|что|светская дама Уже имея мужа, она все равно хочет завести роман с Синь Мэ, какая же это благородная дама! 我 猜 是 小老婆 的 女儿 罢 。 я|догадываюсь|есть|вторая жена|притяжательная частица|дочь|частица утверждения Я думаю, это дочь любовницы. 像 我 这样 一个 又 丑 又 穷 的 老婆 , 虽然 讨 你 的 厌 , 可是 安 安分 分 , 不会 出 你 的 丑 的 ; 你 娶 了 那 一位 小姐 , 保不住 只替 赵辛楣 养个 外室 了 。 Как я, такая уродливая и бедная жена, хоть и вызываю у тебя отвращение, но я веду себя скромно и не позорю тебя; ты женился на той даме, неужели она не станет содержать любовницу для Чжао Синь Мэ? ”鸿渐 明知 她 说话 太 刻毒 ,只能 唯唯 附和 。 имя собственное|зная|она|говорить|слишком|ядовито|может только|покорно|поддакивать "Хунцзян понимал, что она говорит слишком ядовито, и мог только кивать в ответ. 这样 作践 着 苏文 纨 ,他们 俩 言归于好 。 так|унижать|частица|Су Вэнь|Вань|они|двое|помирились Таким образом, они оскорбили Су Вэнь Вань, и они помирились. 这次 吵架 像 夏天 的 暴风雨 ,吵 的时候 很 利害 ,过得 很快 。 это раз|ссора|как|лето|притяжательная частица|буря|шум|когда|очень|сильно|прошло|быстро Эта ссора была как летний шторм: во время ссоры было очень сильно, но быстро прошло. 可是 从此以后 ,两人 全存 了 心 ,管制 自己 ,避免 说话 冲突 。 но|с тех пор|двое|полностью|маркер завершенного действия|сердце|контролировать|себя|избегать|разговор|конфликты Но с тех пор оба стали осторожными, контролировали себя и избегали конфликтов в разговоре. 船上 第一夜 ,两人 在 甲板 上 乘凉 。 на корабле|первая ночь|двое|на|палубе|на|отдыхали от жары В первую ночь на корабле они отдыхали на палубе. 鸿渐 道 :“ 去年 咱们 第一次 同船 到 内地 去 , 想不到 今年 同船 回来 , 已经 是 夫妇 了 。 Хунцзянь сказал: "В прошлом году мы впервые отправились на материк на одном корабле, и не ожидал, что в этом году вернемся на одном корабле, уже будучи мужем и женой." ”柔嘉 拉 他 手 代替 回答 。 Роудзя|тянуть|он|рука|заменить|ответ "Роужа взяла его за руку и ответила вместо него." 鸿渐 道 :“那一次 我 跟 辛楣 在 甲板 上 讲 的话 ,你 听 了 多少 ? имя собственное|говорит|в тот раз|я|с|имя собственное|на|палуба|на|говорить|слова|ты|слушал|маркер завершенного действия|сколько Хунцзянь сказал: "Сколько из того, что я говорил с Синьмэ на палубе, ты слышала?" 说老实话 。 говоря по правде Скажи честно. ”柔嘉 撒手 道 :“谁 有 心思 来 听 你们 的话 ! имя|отпустить|сказал|кто|имеет|желание|прийти|слушать|вы|слова ” Жоудзя сказала: “Кому есть дело до ваших слов! 你们 男人 在 一起 讲 的话 全不中 听 的 。 вы|мужчины|в|вместе|говорить|слова|совсем не|слушать|частица Ваши мужские разговоры совершенно неинтересны. 后来 忽然 听见 我 的 名字 ,我 害怕 得 直想 逃走 ——”鸿渐 笑 道 :“你 为什么 不 逃 呢 ? потом|вдруг|услышал|я|притяжательная частица|имя|я|испугался|частица состояния|только и думал|убежать|Хунь Цзянь|смеясь|сказал|ты|почему|не|убегаешь|вопросительная частица Потом вдруг я услышала свое имя, и мне стало страшно, я хотела сбежать —” Хунцзянь засмеялся и сказал: “Почему ты не сбежала? ” 柔嘉 道 :“ 名字 是 我 的 , 我 当然 有 权利 听 下去 。 ” Жоудзя ответила: “Имя принадлежит мне, и я, конечно, имею право слушать дальше. ”鸿渐 道 :“我们 那天 没 讲 你 的 坏话 罢 ? имя|говорит|мы|в тот день|не|говорили|ты|притяжательная частица|плохие слова|частица вопроса "Хунцзянь сказал: "Мы в тот день не говорили о тебе плохо, правда?" ”柔嘉 瞥 他 一眼 道 :“所以 我 上 了 你 的 当 。 имя|бросил взгляд|он|одним глазом|сказал|поэтому|я|попался|маркер завершенного действия|ты|притяжательная частица|уловка "Роудзя бросила на него взгляд и сказала: "Вот почему я попалась на твой трюк." 我 以为 你 是 好人 ,谁 知道 你 是 最坏 的 坏人 。 я|думал|ты|есть|хороший человек|кто|знает|ты|есть|самый плохой|частица притяжательности|плохой человек "Я думала, что ты хороший человек, а кто бы мог подумать, что ты самый плохой из плохих." ”鸿渐 拉 她 手 代替 回答 。 имя собственное|взять|она|рука|вместо|ответ "Хунцзянь взял её за руку в качестве ответа." 柔嘉 问 今天 是 八月 几号 ,鸿渐 说 二号 。 имя|спрашивает|сегодня|есть|август|какое число|имя|говорит|второе число Роудзя спросила: "Какое сегодня число августа?" Хунцзян ответил: "Второе." 柔嘉 叹息 道 :“再 过 五天 ,就是 一周年 了 ! имя|вздыхая|сказала|снова|через|пять дней|будет|первая годовщина|частица завершенности Роудзя вздохнула и сказала: "Через пять дней будет годовщина!" ”鸿渐 问 什么 一周年 ,柔嘉 失望 道 :“你 怎么 忘 了 ! имя собственное|спрашивает|что|первая годовщина|имя собственное|разочарованно|говорит|ты|как|забыл|частица завершенного действия Хунцзян спросил, какая годовщина, Роудзя с разочарованием ответила: "Как ты мог забыть!" 咱们 不是 去年 八月 七号 的 早晨 赵辛楣 请客 认识 的 么 ? мы|не|в прошлом году|август|седьмое число|частица притяжательности|утро|Чжао Синьмэй|угощал|познакомились|частица|вопросительная частица Разве мы не познакомились утром с Чжао Синмэем 7 августа прошлого года на его вечеринке? ”鸿渐 惭愧 得 比 忘 了 国庆日 和 国耻日 都 利害 ,忙 说 :“我 记得 。 имя собственное|стыдиться|модальная частица|чем|забыть|частица завершенного действия|день национального праздника|и|день национального позора|все|важность|спешно|сказал|я|помню "Хунцзянь стыдился того, что забыл о Дне национального праздника и Дне национального позора, и быстро сказал: "Я помню." 你 那天 穿 的 什么 衣服 我 都 记得 。 ты|в тот день|носил|частица притяжательности|что|одежда|я|все|помню "Я помню, что ты носила в тот день." ”柔嘉 心慰 道 :“我 那天 穿 一件 蓝 花白 底子 的 衣服 ,是不是 ? имя|успокаивающее сердце|сказал|я|в тот день|носил|одну|синий|цветочный белый|фон|частица притяжательности|одежда|не так ли "Роужа успокоила: "В тот день я носила платье с синим цветочным узором на белом фоне, не так ли?" 我 倒 不 记得 你 那天 是 什么 样子 ,没有 留下 印象 ,不过 那个 日子 当然 记得 的 。 я|наоборот|не|помню|ты|в тот день|был|что|вид|не|оставить|впечатление|однако|тот|день|конечно|помню|частица принадлежности "Я не помню, как ты выглядела в тот день, у меня не осталось впечатления, но этот день, конечно, я помню." 这 是不是 所谓 ‘缘分 ’,两个 陌生人 偶然 见面 ,慢慢 地 要好 ? это|не так ли|так называемое|судьба|два|незнакомца|случайно|встретиться|медленно|частица|стать друзьями Это ли называется 'судьба', когда два незнакомца случайно встречаются и постепенно становятся друзьями? ”鸿渐 发议论 道 :“譬如 咱们 这次 同船 的 许多 人 ,没有 一个 认识 的 。 имя собственное|делать замечания|сказал|например|мы|в этот раз|на одной лодке|притяжательная частица|много|людей|не|ни одного|знакомого|притяжательная частица "Хунцзянь высказал мнение: "Например, среди нас, кто плывет на этом корабле, нет ни одного знакомого. 不 知道 他们 的 来头 ,为什么 不先 不后 也 乘 这条 船 ,以为 这次 和 他们 聚在一起 是 出于 偶然 。 не|знать|они|притяжательная частица|происхождение|почему|не сначала|не позже|тоже|сесть на|этот|корабль|думали|в этот раз|и|они|собрались вместе|есть|из|случайности Неизвестно, откуда они, почему они сели на этот корабль, и кажется, что их встреча с нами случайна. 假使 咱们 熟悉 了 他们 的 情形 和 目的 ,就 知道 他们 乘 这 只 船 并非 偶然 ,和 咱们 一样 有 非 乘 不可 的 理由 。 если|мы|знакомы|маркер завершенного действия|они|притяжательная частица|ситуация|и|цель|тогда|знать|они|на|это|счетное слово|корабль|не|случайно|и|мы|так же|иметь|обязательно|на|нельзя|притяжательная частица|причина Если бы мы узнали их обстоятельства и цели, мы бы поняли, что они сели на этот корабль не случайно, и у них, как и у нас, есть веские причины для этого. 这 好像 开 无线电 。 это|похоже|включить|радиоприемник Это похоже на включение радио. 你 把 针 在 面上 转 一圈 ,听见 东 一个 电台 半句 京戏 ,西 一个 电台 半句 报告 ,忽然 又 是 半句 外国 歌 啦 ,半句 昆曲 啦 ,鸡零狗碎 ,凑在一起 ,莫名其妙 。 ты|частица|игла|на|поверхности|поворачивать|один круг|слышать|восток|один|радиостанция|полпредложение|пекинская опера|запад|один|радиостанция|полпредложение|отчет|вдруг|снова|есть|полпредложение|иностранная|песня|частица|полпредложение|куньцюй|частица|мелочи|собраны вместе|непонятно Ты поворачиваешь иглу по кругу, слышишь с востока полпредложение пекинской оперы, с запада полпредложение новости, вдруг снова полпредложение иностранной песни, полпредложение куньцюя, всякая ерунда, смешанная вместе, непонятно. 可是 每一个 破碎 的 片段 ,在 它 本 电台 广播 的 节目 里 ,有 上文 下文 并非 胡闹 。 но|каждый|разбитый|частица притяжательности|фрагмент|в|он|этот|радио|вещание|частица притяжательности|программа|внутри|есть|предшествующий текст|последующий текст|не|ерунда Но каждый обрывок, в своей радиопередаче, имеет предысторию и не является чепухой. 你 只要 认定 一个 电台 听 下去 ,就 了解 它 的 意义 。 ты|только если|определишь|один|радиостанцию|слушать|продолжать|тогда|поймешь|это|притяжательная частица|значение Если ты просто решишь слушать одну радиостанцию, ты поймешь ее смысл. 我们 彼此 往来 也 如此 ,相知 不深 的 陌生人 ——”柔嘉 打个 面积 一寸 见方 的 大 呵欠 。 мы|друг друга|переписка|также|так|знакомы|не глубоко|частица притяжательности|незнакомец|имя|сделать|площадь|один дюйм|квадратный|частица притяжательности|большой|зевок Мы тоже так общаемся, как незнакомцы, которые не очень хорошо знают друг друга ——" Роудзя зевнула с размахом в один квадратный дюйм. 像 一切 人 ,鸿渐 恨 旁人 听 自己 说话 的 时候 打呵欠 ,一年 来 在 课堂 上 变相 催眠 的 经验 更 增加 了 他 的 恨 ,他 立刻 闭嘴 。 как|всё|люди|Хунь Цзянь|ненавидит|посторонние|слушать|себя|говорить|частица притяжательности|время|зевать|один год|на протяжении|в|класс|на|косвенно|гипнотизировать|частица притяжательности|опыт|ещё|увеличил|маркер завершенного действия|он|притяжательная частица|ненависть|он|немедленно|закрыл рот Как и все люди, Хунцзян ненавидел, когда другие зевают, пока он говорит, и его опыт годичного косвенного гипноза на уроках только усилил эту ненависть, и он сразу же закрыл рот. 柔嘉 道歉 道 :“我 累 了 ,你 讲 下去 呢 。 имя|извинение|сказал|я|устал|частица состояния|ты|говорить|продолжать|вопросительная частица Роудзя извинилась: "Я устала, продолжай говорить. ”鸿渐 道 :“累 了 快 去 睡 ,我 不 讲 了 。 имя собственное|говорит|устал|частица состояния|быстро|идти|спать|я|не|рассказывать|частица завершенного действия " Хунцзян ответил: "Устал — иди спать, я больше не буду говорить. ”柔嘉 怨道 :“好好 的 讲 咱们 两个 人 的 事 ,为什么 要 扯到 全船 的 人 ,整个 人类 ? имя|недовольная сказала|хорошо|частица притяжательности|говорить|мы|два|человек|частица притяжательности|дело|почему|нужно|тянуть к|вся лодка|частица притяжательности|люди|весь|человечество "Роужа недовольно сказала: "Почему, когда мы говорим о наших делах, нужно упоминать всех на корабле, всё человечество?" ” 鸿渐 恨 恨 道 :“ 跟 你们 女人 讲话 只有 讲 你们 自己 , 此外 什么 都 不 懂 ! "Хунцзян с ненавистью ответил: "С вами, женщинами, можно говорить только о вас самих, больше ничего не понимаете!" 你 先 去 睡 罢 ,我 还要 坐 一会 呢 。 ты|сначала|идти|спать|частица|я|еще|сидеть|немного|частица "Ты сначала иди спать, а я ещё посижу немного." ” 柔嘉 佯 佯 不睬 地走了 。 "Роужа, притворяясь, что не слышит, ушла." 鸿渐 抽 了 一支 烟 ,气平 下来 ,开始 自觉 可笑 。 имя собственное|курить|маркер завершенного действия|одна|сигарета|успокоился|вниз|начать|самосознание|смешно Хунцзянь закурил сигарету, успокоился и начал осознавать, как это смешно. 那 一段 议论 真像 在 台上 的 演讲 ; 教书 不到 一年 , 这 习惯 倒 养成 了 , 以后 要 留心 矫正 自己 , 怪不得 陆子 潇做 了 许多年 的 教授 , 求婚 也 像 考试 学生 了 。 Та часть обсуждения действительно напоминала речь на сцене; проработав учителем менее года, он уже выработал эту привычку, и теперь ему нужно быть внимательным, чтобы исправить себя. Неудивительно, что Люцзы Сяо стал профессором на многие годы, а его предложения выглядели как экзамен для студентов. 不过 ,柔嘉 也 太 任性 。 однако|Жоу Цзя|тоже|слишком|капризная Однако, Жоудзя тоже слишком упряма. 她 常 怪 自己 对 别人 有 讲 有 说 ,回来 对 她 倒 没有 话 讲 ,今天 跟 她 长篇 大章 的 谈论 ,她 又 打呵欠 ,自己 家信 里 还 赞美 她 如何 柔顺 呢 ! она|часто|обвиняет|себя|к|другим|есть|говорить|есть|сказать|вернуться|к|она|наоборот|нет|слов|говорить|сегодня|с|она|длинный|длинный текст|частица|обсуждение|она|снова|зевнула|сама|домашнее письмо|в|также|хвалит|её|как|покорная|вопросительная частица Она часто упрекает себя за то, что с другими говорит и говорит, а когда возвращается, сама не знает, что сказать. Сегодня, когда она долго и подробно обсуждала, она снова зевнула, а в письме домой еще и восхваляла себя за то, какая она покорная! 鸿渐 这 两天 近乡 情怯 ,心事重重 。 имя собственное|это|последние два дня|близко к дому|чувство тревоги|много забот Хунцзянь в последние дни чувствует тревогу при возвращении домой, его сердце полно забот. 他 觉得 回家 并不 像 理想 那样 的 简单 。 он|считает|вернуться домой|не|как|идеал|так|частица|просто Он считает, что возвращение домой не так просто, как он себе представлял. 远别 虽非 等于 暂死 ,至少 变得 陌生 。 Далёкое прощание|хотя не|равно|временной смертью|по крайней мере|становится|чуждым Долгое расставание, хотя и не равно временной смерти, по крайней мере, стало чуждым. 回家 只 像 半生 的 东西 回锅 ,要 煮 一会 才 会 熟 。 вернуться домой|только|как|полжизни|притяжательная частица|вещь|повторно готовить|нужно|варить|некоторое время|только тогда|будет|готовым Возвращение домой похоже на то, как если бы полуживое блюдо снова ставили на огонь, его нужно немного подогреть, чтобы оно стало готовым. 这次 带 了 柔嘉 回去 ,更 要 费 好多 时候 来 和 家里 适应 。 на этот раз|взять|маркер завершенного действия|имя|вернуться|еще|нужно|потратить|много|времени|чтобы|и|дома|адаптироваться На этот раз я привел Рожию домой, и мне нужно будет потратить много времени, чтобы адаптироваться к семье. 他 想 得 心烦 , 怕 去 睡觉 —— 睡眠 这 东西 脾气 怪得 很 , 不要 它 , 它 偏会来 , 请 它 , 哄 它 , 千方百计 勾引 它 , 它 拿 身分 躲 得 影子 都 不见 。 Он чувствовал себя беспокойным и боялся идти спать — сон это такая капризная вещь: не хочешь его, а он приходит, зовешь его, уговариваешь, всеми способами пытаешься его привлечь, а он прячется так, что даже тени не видно. 与其 热 枕头 上 翻来覆去 ,还是 甲板 上 坐坐 罢 。 вместо того|горячий|подушка|на|ворочаться|лучше|палуба|на|посидеть|лучше Вместо того чтобы ворочаться на горячей подушке, лучше посидеть на палубе. 柔嘉 等 丈夫 来讲 和 ,等 好 半天 他 不来 ,也 收拾 起 怨气 睡 了 。 Роудзя|ждать|муж|говорить|и|ждать|хорошо|полдня|он|не пришел|также|убрать|начать|обиду|спать|маркер завершенного действия Рожия ждала, когда муж придет поговорить, но он не приходил долгое время, и она собрала свои обиды и уснула.

SENT_CWT:9r5R65gX=8.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.84 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=295 err=0.00%) translation(all=236 err=1.27%) cwt(all=3225 err=18.08%)