×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 16. Aragog

16. Aragog

Langsam zog der Sommer über die Ländereien des Schlosses. Himmel und See färbten sich grünblau und in den Gewächshäusern trieben Blumen kohlkopfgroße Blüten aus. Doch ohne Hagrid, den Harry oft vom Fenster aus beobachtet hatte, wie er mit Fang auf den Fersen umherschlenderte, kam es ihm vor, als stimmte an diesem Bild etwas nicht. Und nicht besser war es drinnen im Schloss, wo die Dinge so fürchterlich falsch liefen. Harry und Ron hatten versucht Hermine zu besuchen, doch Besuche im Krankenflügel waren jetzt verboten. »Wir gehen kein Risiko mehr ein«, erklärte ihnen Madam Pomfrey mit strenger Miene durch einen Spalt in der Hospitaltür. »Nein, tut mir Leid, es könnte durchaus sein, dass der Angreifer zurückkommt, um seine Opfer endgültig zu erledigen ...« Seit Dumbledore fort war, hatte sich eine nie gekannte Furcht im Schloss breit gemacht, und die Sonne, die die Schlossmauern draußen erwärmte, schien an den Doppelfenstern Halt zu machen. In der Schule sah man kaum ein Gesicht, das nicht besorgt und angespannt wirkte, und alles Lachen, das durch die Gänge hallte, klang schrill und unnatürlich und erstarb rasch. Harry rief sich immer wieder die letzten Worte Dumbledores in Erinnerung: »Ich werde die Schule erst dann endgültig verlassen, wenn mir hier keiner mehr die Treue hält ... Wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.« Doch was nützten diese Worte? Wen sollten sie denn um Hilfe rufen, wenn alle andern genauso ratlos und verängstigt waren? Hagrids Fingerzeig auf die Spinnen war viel leichter zu verstehen - das Problem war nur, dass im Schloss offenbar keine einzige Spinne mehr übrig geblieben war, der sie hätten folgen können. Wo immer Harry auch hinging, hielt er Ausschau nach einer Spinne, und Ron half ihm dabei (wenn auch eher widerstrebend). Natürlich störte sie das Verbot, allein umherzuwandern, und die anderen Gryffindors waren immer dabei. Wie eine Schafherde wurden sie von den Lehrern von Klassenzimmer zu Klassenzimmer geführt, und die meisten schienen froh darüber zu sein, doch Harry fand es sehr lästig. Einer jedoch schien die Stimmung aus Angst und Misstrauen von ganzem Herzen zu genießen. Draco Malfoy stolzierte in der Schule herum, als ob er gerade zum Schulsprecher ernannt worden wäre. Worüber Draco sich so freute, wurde Harry erst gut zwei Wochen nach Dumbledores und Hagrids Fortgang klar. im Zaubertrankunterricht, wo er eine Reihe hinter Malfoy saß, hörte er ihn vor Crabbe und Goyle prahlen. »Ich hab immer gewusst, dass Vater es schaffen wird, Dumbledore aus dem Weg zu räumen«, sagte er, ohne sich groß anzustrengen, leise zu sprechen. »Hab euch ja gesagt, seiner Meinung nach ist Dumbledore der schlechteste Schulleiter, den die Schule je gehabt hat. Vielleicht kriegen wir jetzt einen anständigen Rektor. jemand, der gar nicht will, dass die Kammer des Schreckens geschlossen wird. McGonagall wird nicht lange bleiben, sie ist nur eingesprungen ...« Snape rauschte an Harry vorbei, ohne ein Wort über Hermines leeren Platz und Kessel zu verlieren. »Sir«, sagte Malfoy laut, »Sir, warum bewerben Sie sich nicht um das Amt des Schulleiters?« »Schon gut, Malfoy«, sagte Snape, auch wenn er ein dünnlippiges Lächeln nicht unterdrücken konnte. »Professor Dumbledore ist von den Schulräten nur beurlaubt worden, ich würde sagen, er wird schon bald wieder bei uns sein.« Ja, schon«, sagte Malfoy hämisch grinsend. »Ich bin mir aber sicher, mein Vater würde für Sie stimmen, Sir, wenn Sie sich um die Stelle bewerben - ich jedenfalls werde Vater sagen, dass Sie der beste Lehrer an der Schule sind, Sir -« Mit einem gekünstelten Lächeln rauschte Snape davon. Glücklicherweise bemerkte er Seamus Finnigan nicht, der so tat, als erbreche er sich in seinen Kessel. »Es überrascht mich doch, dass die Schlammblüter inzwischen nicht alle die Koffer gepackt haben«, fuhr Malfoy fort. »Wette fünf Galleonen, dass der nächste stirbt. Schade, dass es nicht die Granger war -« In diesem Moment läutete die Glocke, und das war ein Glück. Denn bei Malfoys letzten Worten war Ron aufgesprungen, und weil jetzt alle hastig ihre Taschen und Bücher zusammenkramten, fiel nicht weiter auf, dass er sich auf Malfoy stürzen wollte. »Lasst mich zu dem Kerl«, knurrte Ron; Harry und Dean hielten ihn an den Armen fest. »Ist mir egal, ich brauch meinen Zauberstab nicht, ich bring ihn mit meinen bloßen Händen um -« »Beeilung, ich muss euch zu Kräuterkunde bringen«, bellte Snape über die Köpfe der Schüler hinweg, und sie marschierten in Zweierreihen los. Harry und Dean bildeten die Nachhut und schleppten Ron, der sich immer noch losreißen wollte, hinter sich her. Erst als Snape am Schlossportal zurückgeblieben war und sie durch das Gemüsefeld hinüber zu den Gewächshäusern gingen, konnten sie ihn loslassen. In Kräuterkunde herrschte gedrückte Stimmung; jetzt fehlten schon zwei von ihnen, Justin und Hermine. Professor Sprout gab ihnen die Aufgabe, die abessinischen Schrumpelfeigenbäume zu beschneiden. Harry ging mit einem Arm voll verdorrter Stiele hinüber zum Komposthaufen. Dort stand Ernie Macmillan und suchte seinen Blick. Ernie holte tief Luft und sagte sehr förmlich: »Ich wollte dir nur sagen, Harry, dass es mir Leid tut, dass ich dich verdächtigt habe. Ich weiß, du würdest niemals Hermine Granger angreifen, und ich entschuldige mich für all das Zeug, das ich gesagt habe. Wir sitzen jetzt alle im selben Boot, und, naja -« Er streckte seine plumpe Hand aus und Harry schüttelte sie. Ernie und seine Freundin Hannah arbeiteten am selben Schrumpelfeigenbaum und kamen zu Harry und Ron herüber. »Dieser Typ, Draco Malfoy«, sagte Ernie, während er vertrocknete Stiele abknickte, »der scheint sich über die ganze Geschichte riesig zu freuen. Wisst ihr, ich glaube, er könnte der Erbe Slytherins sein.« »Das ist schlau von dir«, sagte Ron, der Ernie nicht so bereitwillig verziehen hatte wie Harry. »Glaubst du, es ist Malfoy, Harry?«, fragte Ernie. »Nein«, sagte Harry so bestimmt, dass Ernie und Hannah ihn verdutzt anstarrten. Eine Sekunde später bemerkte Harry etwas, das ihn zwang, Ron mit seiner Gartenschere eins über die Hände zu geben. »Au! Was soll -« Harry deutete auf den Boden ein paar Meter vor ihnen. Mehrere große Spinnen krabbelten über die Erde. »0 ja«, sagte Ron und versuchte - vergeblich - eine erfreute Miene aufzusetzen. »Aber wir können ihnen jetzt nicht folgen -« Ernie und Hannah hörten ihnen neugierig zu. Harry sah den flüchtenden Spinnen nach. »Sieht aus, als seien sie auf dem Weg in den Verbotenen Wald ...« Daraufhin sah Ron nicht glücklicher aus. Nach Ende der Stunde führte sie Professor Snape hinüber in Verteidigung gegen die dunklen Künste. Harry und Ron ließen sich ein wenig zurückfallen, um ungestört reden zu können. »Wir brauchen noch einmal den Tarnumhang«, sagte Harry. »Wir können Fang mitnehmen. Er geht mit Hagrid öfter in den Wald und könnte uns vielleicht nützen.« »Stimmt«, sagte Ron, der seinen Zauberstab nervös in den Fingern drehte. »Ähm - soll es nicht - soll es nicht Werwölfe im Wald geben?«, fügte er hinzu, als sie ihre Stammplätze ganz hinten in Lockharts Klassenzimmer eingenommen hatten. Harry wollte auf diese Frage lieber nicht antworten und sagte: »Es gibt dort auch Gutes. Die Zentauren sind in Ordnung, und die Einhörner ...« Ron war nie im Verbotenen Wald gewesen. Harry hatte ihn nur einmal betreten und seither gehofft, es nie wieder tun zu müssen. Lockhart kam hereingestürmt und die Klasse starrte ihn an. Alle anderen Lehrer der Schule wirkten bedrückter als sonst, doch Lockhart kam ihnen geradezu ausgelassen vor. »Na, was denn?«, rief er umherstrahlend. »Warum all die langen Gesichter?« Sie tauschten ärgerliche Blicke, doch keiner antwortete. »Ist euch eigentlich nicht klar«, sagte Lockhart langsam, als wären sie alle ein bisschen einfältig, »dass die Gefahr vorüber ist! Der Schurke wurde abgeführt -« »Sagt wer?«, rief Dean Thomas. »Mein lieber junger Mann, der Zaubereiminister hätte Hagrid nicht festgenommen, wenn er sich nicht hundertprozentig sicher wäre, dass er der Schuldige ist«, sagte Lockhart im Ton eines Lehrers, der erklären muss, dass eins und eins zwei ergibt. »0 doch, das würde er«, sagte Ron noch lauter als Dean. »Ich schmeichle mir, ein klein wenig mehr über Hagrids Festnahme zu wissen als Sie, Mr Weasley«, sagte Lockhart selbstzufrieden. Ron wollte schon sagen, da sei er anderer Meinung, brach jedoch mitten im Satz ab, als ihm Harry gegen das Schienbein trat. »Wir waren nicht dabei, klar?«, zischelte Harry. Doch Lockharts abstoßende Fröhlichkeit, seine Andeutungen, er habe ohnehin nie Gutes von Hagrid gehalten, seine Zuversicht, dass die ganze Angelegenheit nun abgeschlossen sei - das alles ärgerte Harry dermaßen, dass er große Lust hatte, Gammeln mit Ghulen in Lockharts dummes Gesicht zu schmeißen. Stattdessen gab er sich damit zufrieden, eine Notiz für Ron zu kritzeln. »Tun wir's heute Nacht.« Ron las den Zettel, schluckte krampfhaft und sah hinüber zu dem leeren Platz, auf dem sonst Hermine saß. Der Anblick bestärkte ihn offenbar in seinem Entschluss und er nickte. Im Gemeinschaftsraum der Gryffindors war jetzt immer viel los, denn ab sechs Uhr durften sie nirgendwo anders hingehen. Außerdem hatten sie viel zu besprechen, und die Folge war, dass sich der Gemeinschaftsraum oft erst nach Mitternacht leerte. Harry ging nach dem Abendessen hoch, um den Tarnumhang zu holen. Den ganzen Abend hockte er darauf und wartete, dass die andern endlich zu Bett gehen würden. Fred und George forderten Harry und Ron zu ein paar Spielen »Snape explodiert« heraus und Ginny saß ganz niedergeschlagen auf Hermines Stammplatz und sah ihnen zu. Harry und Ron versuchten die Spiele rasch zu beenden und verloren dauernd mit Absicht, dennoch war es schon weit nach Mitternacht, als Fred, George und Ginny endlich zu Bett gingen. Harry und Ron warteten, bis sie weiter oben im Turm zwei Schlafsaaltüren zugehen hörten, dann warfen sie sich den Tarnumhang über und kletterten durch das Porträtloch. Wieder war es eine schwierige Wanderung durch das Schloss, bei der sie vielen Lehrern ausweichen mussten, bis sie endlich die Eingangshalle erreichten. Sie entriegelten das eichene Tor und schoben es auf. wobei sie Acht gaben, dass es nicht knarrte. Dann traten sie hinaus auf das mondbeschienene Schlossgelände. »Kann natürlich sein«, sagte Ron urplötzlich, während sie über das schwarze Gras marschierten, »dass wir zum Wald kommen und dann nicht wissen, wie weiter. Die Spinnen sind vielleicht gar nicht dorthin gekrabbelt. Ich weiß, es sah so aus, als ob sie grob in die Richtung gegangen seien, aber ...« Hoffnungsvoll verlor sich seine Stimme in der Dunkelheit. Sie erreichten Hagrids Hütte, die mit ihren leeren Fenstern traurig und wehmütig aussah. Harry stieß die Tür auf und als Fang sie erkannte, spielte er verrückt vor Freude. Aus Sorge, er könne mit seinem tiefen, donnernden Bellen das ganze Schloss aufwecken, gaben sie ihm hastig Sirupbonbons aus einer Dose auf dem Kaminsims zu fressen, die seine Zähne zusammenklebten. Harry ließ den Tarnumhang auf Hagrids Tisch zurück. Im stockdunklen Wald würden sie ihn nicht brauchen. »Komm mit, Fang, wir gehen spazieren«, sagte Harry und tätschelte Fang. Glücklich tollte Fang hinter ihnen her und jagte hinüber zum Waldrand, wo er an einer hohen Platane das Bein hob. Harry zückte seinen Zauberstab und murmelte »Lumos!«. An der Spitze erschien ein kleines Licht, gerade hell genug, um den Weg nach Spinnen abzusuchen. »Klug von dir«, sagte Ron. »Ich würde meinen ja auch anzünden, aber du weißt ja - er würde wahrscheinlich explodieren oder so etwas ...« Harry tippte Ron auf die Schulter und deutete ins Gras. Zwei einzelne Spinnen entflohen dem Licht des Zauberstabs in den Schatten der Bäume. »Na schön«, seufzte Ron, als ob er sich mit dem Schlimmsten abgefunden hätte. »Ich bin bereit. Gehen wir.« Mit dem wild herumtollenden und Baumwurzeln und Blätter beschnüffelnden Fang betraten sie den Wald. Im Schein von Harrys Zauberstab gingen sie den Spinnen nach, die immer wieder am Pfad entlang auftauchten. Gut eine Viertelstunde lang folgten sie ihnen schweigend, wobei sie angespannt auf andere Geräusche als das Knacken von Zweigen und das Rascheln von Blättern lauschten. Dann jedoch - der Wald war so dicht geworden, dass sie die Sterne am Himmel nicht mehr sehen konnten und nur noch Harrys Zauberstab in das Meer der Dunkelheit strahlte - sahen sie, dass die Spinnen, die sie geführt hatten, den Pfad verließen. Harry hielt an und versuchte zu erspähen, wo die Spinnen hinliefen, doch alles außerhalb des kleinen Lichtkegels war rabenschwarz. So tief war er noch nie in den Wald vorgedrungen. Lebhaft erinnerte er sich noch an Hagrids Mahnung beim letzten Mal, nie den Pfad zu verlassen. Doch Hagrid war jetzt meilenweit entfernt, vermutlich saß er in einer Zelle in Askaban, und immerhin hatte er selbst gesagt, sie sollten den Spinnen folgen. Etwas Nasses berührte Harrys Hand, er zuckte zurück und trat auf Rons Fuß. Doch es war nur Fangs Nase. »Was überlegst du?«, fragte Harry Ron, dessen Augen er gerade noch im Licht des Zauberstabes erkennen konnte. »Wenn wir schon so weit gekommen sind ...«, sagte Ron. Und so folgten sie den huschenden Schatten der Spinnen in das Dickicht der Bäume. Sie kamen jetzt nur noch langsam voran; Wurzeln und Baumstümpfe waren ihnen im Weg, den sie in der fast völligen Dunkelheit kaum sehen konnten. Harry konnte Fangs heißen Atem auf seiner Hand spüren. Mehr als einmal mussten sie anhalten, und Harry kniete sich hin, um die Spinnen im Zauberstablicht auf dem Waldboden zu suchen. Mindestens eine halbe Stunde lang, so kam es ihnen vor, streiften sie quer durch den Wald, wobei sich ihre Umhänge immer wieder an niedrigen Zweigen und Dornensträuchern verhedderten. Nach einer Welle schien es sanft bergab zu gehen, auch wenn die Bäume so dicht standen wie zuvor. Dann ließ Fang plötzlich ein mächtiges, widerhallendes Bellen ertönen, das Harry und Ron fast aus der Haut springen ließ. »Was ist?«, sagte Ron laut, starrte in der Dunkelheit umher und umklammerte fest Harrys Arm. »Da drüben bewegt sich was«, flüsterte Harry,»hör mal ... klingt wie etwas Großes.« Sie lauschten. In einiger Entfernung rechts von ihnen bahnte sich das große Etwas ästebrechend eine Schneise durch die Bäume. »0 nein«, sagte Ron. »0 nein, o nein, o -« »Sei still«, zischte Harry, »es hört dich sonst noch.« »Mich hören?«, sagte Ron mit unnatürlich hoher Stimme. »Es hat schon längst Fang gehört!« Starr vor Schreck standen sie da und warteten. Die Dunkelheit schien auf ihre Augäpfel zu drücken. Es gab ein merkwürdiges Rumpeln und dann herrschte Stille. »Was glaubst du, tut es gerade?«, fragte Harry. »Macht sich wohl zum Sprung bereit«, antwortete Ron. Sie warteten, am ganzen Leib zitternd, und wagten nicht, sich zu bewegen. »Glaubst du, es ist fort?«, flüsterte Ron. »Weiß nicht -« jäh und grell strömte Licht von rechts her und sie mussten die Hände schützend vor die Augen halten. Fang jaulte auf und wollte wegrennen, verhedderte sich jedoch in einem Dorngestrüpp und jaulte noch lauter. »Harry!«, rief Ron, und die Stimme versagte ihm vor Erleichterung. »Harry, es ist unser Wagen!« »Was?« »Komm mit« Stolpernd folgte er Ron. Nach kurzer Zeit betraten sie eine Lichtung. Inmitten eines dichten Baumkreises und unter einem festen Dach aus Zweigen stand Mr Weasleys Wagen, seine Scheinwerfer strahlten in die Nacht. niemand saß darin. Als Ron mit offenem Mund auf den Wagen zuging, kam er ihm langsam entgegen, wie ein großer, türkisgrüner Hund, der sein Herrchen begrüßt. »Er war die ganze Zeit hier«, sagte Ron erleichtert und ging um das Auto herum. »Schau ihn dir an. Der Wald hat ihn wild gemacht ...« Die Flügel des Wagens waren zerkratzt und schlammbeschmiert. Offenbar hatte er Gefallen daran gefunden, auf eigene Faust im Wald umherzuhoppeln. Fang schien überhaupt nicht scharf auf ihn zu sein. Zitternd drängte er sich an Harrys Beine, während Harry allmählich wieder ruhig zu atmen begann und den Zauberstab wieder in den Umhang steckte. »Und wir dachten, er würde uns angreifen!«, sagte Ron. Er lehnte sich an den Wagen und tätschelte ihn. »Hab mich oft gefragt, wo er hin ist!« Harry suchte im Licht der Scheinwerfer nach Spinnen auf dem Boden, doch alle waren vor dem gleißenden Licht geflohen. »Wir haben ihre Spur verloren«, sagte er. »Komm, gehen wir sie suchen.« Ron schwieg. Er bewegte sich nicht. Seine Augen waren auf einen Punkt etwa drei Meter über dem Waldboden gerichtet, direkt hinter Harry. In seinem Gesicht stand das helle Entsetzen. Harry hatte nicht einmal die Zeit, sich umzudrehen. Er hörte ein lautes Klicken und plötzlich spürte er, wie etwas Langes und Haariges sich um seine Hüfte schlang und ihn von den Füßen riss, so dass er mit dem Gesicht nach unten baumelte. Zu Tode erschrocken schlug er um sich, dann hörte er ein neuerliches Klicken und Sah, wie sich auch Rons Beine vom Boden hoben. Fang wimmerte und heulte - und im nächsten Moment wurde auch er vom Boden gerissen und verschwand zwischen den dunklen Bäumen. Kopfüber hängend erkannte Harry, was ihn gepackt hatte. Es hatte sechs ungeheuer lange, haarige Beine, und die vorderen zwei hielten ihn fest umschlungen, dicht unterhalb eines Paars schimmernd schwarzer Greifzangen. Hinter sich konnte er noch eine dieser Kreaturen hören, die zweifellos Ron fortschleppten. Sie krabbelten geradewegs ins Herz des Waldes. Harry konnte Fang hören, wie er laut wimmernd versuchte, sich von einem dritten Monster loszukämpfen, doch er selbst hätte nicht schreien können, selbst wenn er gewollt hätte; seine Stimme schien beim Wagen auf der Lichtung zurückgeblieben zu sein. Er konnte nicht sagen, wie lange er in den Krallen des Wesens gewesen war; er wusste nur, dass die Dunkelheit plötzlich so viel von ihrer Schwärze verlor, dass er etwas erkennen konnte - auf dem blätterbedeckten Boden wimmelte es jetzt von Spinnen. Er reckte den Kopf zur Seite und sah, dass sie den Rand einer gewaltigen Senke erreicht hatten, in der keine Bäume standen, so dass die Sterne ihr Licht auf das schlimmste Schauspiel warfen, das er je gesehen hatte. Spinnen. Nicht kleine Spinnen wie jene, die über die Blätter auf dem Boden huschten. Spinnen, so groß wie Kutschpferde, achtäugig, achtbeinig, schwarz, haarig, gigantisch. Das massige Exemplar, das Harry trug, machte sich auf den Weg den steilen Abhang hinunter, hinüber zu einem Netz, das wie eine Kuppel aus Nebelschleiern in der Mitte der Senke hing. Seine Artgenossen schlossen einen engen Kreis um sie und angesichts seiner Beute klickten sie aufgeregt mit ihren Greifern. Die Spinne ließ ihn los und Harry landete mit allen Vieren auf dem Boden. Ron und Fang schlugen neben ihm auf, Fang heulte nicht mehr, sondern kauerte sich still zusammen. Ron sah genauso aus, wie Harry sich fühlte. Sein Mund war weit aufgerissen zu einem stummen Schrei und seine Augen hüpften. Plötzlich hörte Harry, dass die Spinne, die ihn hatte fallen lassen, etwas sagte. Es war schwer zu verstehen, denn sie klickte bei jedem Wort mit ihren Greifzangen. »Aragog!«, rief sie, »Aragog!« Und aus der Mitte der schleierartigen Netzkuppel tauchte ganz langsam eine Spinne von der Größe eines kleinen Elefanten auf Ins Schwarz ihres Körpers und ihrer Beine war Grau gemischt und jedes Auge auf ihrem hässlichen, greiferbestückten Kopf war milchig weiß. Sie war blind. »Was ist?«, sagte sie und klickte schnell mit ihren Greifern. »Menschen«, klickte die Spinne, die Harry gefangen hatte. »Ist es Hagrid?«, sagte Aragog und kam näher, seine acht milchigen Augen schwammen ziellos umher. »Fremde«, klickte die Spinne, die Ron gebracht hatte. »Tötet sie«, klickte Aragog gereizt. »Ich habe geschlafen ...« »Wir sind Freunde von Hagrid«, rief Harry. Sein Herz schien die Brust verlassen zu haben und in der Kehle zu pochen. Klick, klick, klick, machten die Spinnenzangen im Umkreis der Senke. Aragog hielt kurz inne. »Hagrid hat nie zuvor Menschen in unsere Senke geschickt«, sagte er träge. »Hagrid steckt in Schwierigkeiten«, sagte Harry, und sein Atem rasselte. »Deshalb sind wir gekommen.« »In Schwierigkeiten?«, sagte die alte Spinne und Harry meinte ein wenig Besorgnis aus dem Klicken herauszuhören. »Aber warum hat er euch geschickt?« Harry überlegte, ob er aufstehen sollte, ließ es jedoch sein; er glaubte nicht, dass ihn seine Beine tragen würden. Und so sprach er vom Boden aus, so ruhig er konnte. »Oben in der Schule glauben sie, Hagrid hätte ein - ein - etwas auf die Schüler losgelassen. Sie haben ihn nach Askaban gebracht.« Aragog klickte wütend mit den Greifzangen und in der ganzen Senke tat es ihm die Schar der Spinnen gleich; es klang wie Beifall, nur dass Harry davon normalerweise nicht übel vor Angst wurde. »Aber das war vor vielen Jahren«, sagte Aragog ungehalten. »Vor vielen, vielen Jahren. Ich erinnere mich gut daran. Deshalb haben sie ihn gezwungen, die Schule zu verlassen. Sie glaubten, ich sei das Monster, das, wie sie sagen, in der Kammer des Schreckens haust. Sie glaubten, Hagrid habe die Kammer geöffnet und mich freigelassen.« »Und du ... du kamst nicht aus der Kammer des Schreckens?«, sagte Harry, dem jetzt der kalte Schweiß auf der Stirn ausbrach. »Ich!«, sagte Aragog und klapperte zornig. »Ich wurde nicht im Schloss geboren. Ich komme aus einem fernen Land. Ein Reisender schenkte mich Hagrid, als ich noch ein Ei war. Hagrid war damals noch ein Junge, doch er sorgte für mich und versteckte mich in einem Schrank im Schloss und fütterte mich mit Essensresten vom Tisch. Hagrid ist mein Freund und ein guter Mann. Als man mich entdeckte und mir die Schuld für den Tod des Mädchens gab, da beschützte er mich. Seither lebe ich hier im Wald, wo Hagrid mich immer noch besucht. Er hat sogar eine Frau für mich gefunden, Mosag, und du siehst, wie unsere Familie gewachsen ist; alles dank Hagrids Güte ...« Harry raffte den letzten Rest Mut zusammen. »Also hast du nie - nie jemanden angegriffen?« »Niemals«, krächzte die alte Spinne. »Es wäre nur natürlich für mich gewesen, aber aus Achtung für Hagrid habe ich nie einem Menschen Leid angetan. Die Leiche des Mädchens, das getötet wurde, hat man in einer Toilette gefunden. Ich habe nie einen anderen Teil des Schlosses gesehen als den Schrank, in dem ich aufwuchs. Unsereins mag das Dunkle und die Stille ...« »Aber dann ... weißt du, was wirklich das Mädchen getötet hat?«, sagte Harry. »Denn was immer es ist, es ist zurück und greift wieder Menschen an -« Seine Worte ertranken in lautem Zangenklicken und im Rascheln vieler langer Beine, die wütend über den Boden scharrten; um ihn her huschten große schwarze Schatten. »Das Wesen, das im Schloss lebt«, sagte Aragog, »ist eine uralte Kreatur, die wir Spinnen mehr als alles andere fürchten. Ich erinnere mich noch gut, wie ich Hagrid angefleht habe, mich gehen zu lassen, als ich spürte, dass das Biest in der Schule umherstreifte.« »Was ist es?«, fragte Harry eindringlich. Abermals lautes Klicken und Rascheln; die Spinnen schienen den Kreis enger zu ziehen. »Wir sprechen nicht davon!«, sagte Aragog zornig. »Wir nennen es nicht beim Namen! Nicht einmal Hagrid habe ich je den Namen dieser fürchterlichen Kreatur genannt, obwohl er mich viele Male gefragt hat.« Harry wollte nicht weiter auf ihn einreden, nicht angesichts all dieser Spinnen, die von allen Seiten her auf ihn zudrängten. Aragog schien des Redens müde zu sein. Langsam wich er in sein Kuppelnetz zurück, doch seine Artgenossen drangen ganz allmählich weiter auf Harry und Ron vor. »Dann gehen wir jetzt einfach«, rief Harry verzweifelt Aragog zu, und schon raschelten die Blätter hinter ihm. »Gehen?«, sagte Aragog langsam. »Ich glaube nicht ...« »Aber ... aber ...« »Meine Söhne und Töchter rühren Hagrid nicht an, auf meinen Befehl hin. Doch ich kann ihnen frisches Fleisch nicht verwehren, wenn es so bereitwillig in unsere Mitte kommt. Adieu, Freund von Hagrid.« Harry wirbelte herum. Wenige Meter von ihm entfernt ragte eine feste Wand aus Spinnen empor, die mit ihren Greifern klickten. Ihre Augen schimmerten wie hässliche schwarze Knöpfe. Schon als er nach seinem Zauberstab griff, wusste Harry, dass es nichts nützen würde, es waren zu viele. Doch als er aufzustehen versuchte, bereit, kämpfend zu sterben, hörte er einen lauten, lang gezogenen Ton, und ein Lichtblitz flammte durch die Senke. Mr Weasleys Wagen donnerte den Abhang herunter, mit gleißenden Scheinwerfern und schrill hupend, und er rempelte dabei rechts und links Spinnen um; mehrere von ihnen landeten auf dem Rücken, und ihre endlos langen Beine ruderten durch die Luft. Kreischend hielt der Wagen vor Harry und Ron und die Türen flogen auf, »Hol Fang!«, schrie Harry und hechtete auf den Beifahrersitz; Ron packte den Saurüden um den Bauch und sie landeten japsend auf dem Rücksitz - die Türen schlugen zu - Ron saß absolut reglos da, doch der Wagen brauchte ihn nicht; mit dröhnendem Motor fuhren sie davon und warfen unterwegs noch mehr Spinnen auf den Rücken; sie rasten den Abhang hoch und aus der Senke heraus. Bald jagten sie krachend durch den Wald, Äste peitschten gegen den Wagen, während er sich pfiffig seinen Weg durch die breitesten Baumlücken bahnte. Offenbar wusste er, wo es langging. Harry drehte sich zu Ron um. Sein Mund war immer noch zu einem stummen Schrei geöffnet, doch seine Augen hüpften nicht mehr. »Bist du in Ordnung?« Ron starrte geradeaus und brachte kein Wort heraus. Der Wagen krachte durch das Unterholz. Fang heulte laut auf, und als sie knapp an einer großen Eiche vorbeizischten, brach ein Seitenspiegel ab. Nach zehn lärmerfüllten, holprigen Minuten lichteten sich die Bäume, und Harry konnte hier und da einen Fleck Himmel erkennen. Der Wagen stoppte so j« äh, dass sie fast durch die Windschutzscheibe flogen. Sie hatten den Waldrand erreicht. Fang warf sich gegen das Fenster, so ungestüm drängte er nach draußen, und als Harry die Tür öffnete, peste er mit eingezogenem Schwanz los durch die Bäume hindurch auf Hagrids Hütte zu. Auch Harry stieg aus und nach einer Weile schien auch Ron seine Glieder wieder zu spüren und folgte ihm mit steifen Bewegungen und starrem Blick. Harry gab dem Wagen einen dankbaren Klaps und der fuhr zurück in den Wald und verschwand. Harry ging noch einmal in Hagrids Hütte, um den Tarnumhang zu holen. Fang lag zitternd unter einer Decke in seinem Korb. Als Harry wieder nach draußen kam, sah er Ron im Kürbisbeet stehen und sich herzhaft übergeben. »Folgt den Spinnen«, sagte Ron matt und wischte sich mit dem Ärmel den Mund ab. »Das werd ich Hagrid nie verzeihen. Wir können von Glück reden, dass wir am Leben sind.« »Ich wette, er glaubte, Aragog würde seinen Freunden nichts tun«, sagte Harry. »Das ist ja gerade Hagrids Problem!«, sagte Ron und hämmerte mit der Faust gegen die Hüttenwand. »Er glaubt ständig, Monster seien nicht so schlimm wie ihr Ruf, und du siehst ja, wohin ihn das gebracht hat! In eine Zelle in Askaban!« Er zitterte jetzt hilflos am ganzen Körper. »Was hat es gebracht, uns da reinzuschicken? Was haben wir herausgefunden, möchte ich gern wissen?« »Dass Hagrid die Kammer des Schreckens nicht geöffnet hat«, sagte Harry, warf Ron den Umhang über und zog ihn am Arm, um ihn zum Gehen zu bewegen. »Er war unschuldig.« Von Ron kam ein lautes Schnauben. Offenbar stellte er sich etwas anderes unter Unschuld vor, als Aragog in einem Schrank zu päppeln. Das Schloss ragte nun über ihnen auf und Harry zog am Tarnurnhang, damit ihre Füße bedeckt waren. Sie schoben vorsichtig das knarrende Tor auf, durchquerten die Eingangshalle, stiegen die Marmortreppe empor und huschten mit angehaltenem Atem durch die Gänge, in denen aufmerksame Wächter umherliefen. Endlich erreichten sie den Gemeinschaftsraum der Gryffindors, wo vom Feuer nur noch glühende Asche übrig geblieben war. Hier waren sie in Sicherheit. Sie nahmen den Tarnumhang ab und kletterten die Wendeltreppe zum Schlafsaal hoch. Ron sank ins Bett, ohne sich die Mühe zu machen, die Kleider auszuziehen. Harry jedoch fühlte sich nicht besonders müde. Er saß auf dem Bettrand und dachte angestrengt über alles nach, was Aragog gesagt hatte. Die Kreatur, die irgendwo im Schloss lauerte, hörte sich nach einer Art monsterhaftem Voldemort an - selbst andere Ungetüme wollten es nicht beim Namen nennen. Doch er und Ron waren keinen Schritt weitergekommen bei ihrem Versuch, herauszufinden, was es war oder wie es seine Opfer versteinerte. Selbst Hagrid hatte nie gewusst, was in der Kammer des Schreckens steckte. Harry schwang die Beine aufs Bett und lehnte sich gegen die Kissen. Durch das Turmfenster funkelte der Mond. Er wusste nicht, was sie noch tun konnten. Überall waren sie auf lose Enden gestoßen. Riddle hatte den Falschen erwischt, der Erbe Slytherins war davongekommen, und keiner konnte sagen, ob es dieselbe Person war oder eine andere, die diesmal die Kammer geöffnet hatte. Es blieb niemand übrig, den sie fragen konnten. Harry legte sich hin und dachte über die Worte Aragogs nach. Er war schon halb eingeschlafen, als ihm etwas einfiel, was ihm wie ihre letzte Hoffnung vorkam, und plötzlich saß er wieder kerzengerade auf dem Bett. »Ron«, zischte er durch die Dunkelheit, »Ron -« Ron wachte mit einem jaulen auf, das an Fang erinnerte, blickte wild umher und erkannte dann Harry. »Ron - dieses Mädchen, das gestorben ist. Aragog sagte, sie sei in einer Toilette gefunden worden«, sagte Harry und achtete nicht auf Nevilles schnaubendes Schnarchen in der Ecke. »Was, wenn sie dieses Klo nie verlassen hat? Was, wenn sie immer noch da ist?« Ron rieb sich die Augen und blinzelte stirnrunzelnd durch das Mondlicht. Und dann begriff auch er. »Du glaubst doch nicht etwa - nicht die Maulende Myrte?«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16. Aragog Aragog 16. aragog 16º Aragog 16位 アラゴグ 16e Aragog 16 Aragog 16 Арагог 16. Aragog 16\. 阿拉戈克

Langsam zog der Sommer über die Ländereien des Schlosses. Slowly||||||lands||castle Summer slowly moved over the castle grounds. Himmel und See färbten sich grünblau und in den Gewächshäusern trieben Blumen kohlkopfgroße Blüten aus. |||||green-blue||||greenhouses|grew||cabbage-sized|flowers| Doch ohne Hagrid, den Harry oft vom Fenster aus beobachtet hatte, wie er mit Fang auf den Fersen umherschlenderte, kam es ihm vor, als stimmte an diesem Bild etwas nicht. |without||||||||||how|||Fang|||heels|strolled around||||||was||||| But without Hagrid, whom Harry had often watched from the window, strolling around with Fang at his heels, it seemed to him that there was something wrong with this picture. Ale bez Hagrida, ktorého Harry často pozoroval z okna, ako sa prechádza s Tesákom v pätách, sa mu zdalo, že na tomto obraze niečo nie je v poriadku. Und nicht besser war es drinnen im Schloss, wo die Dinge so fürchterlich falsch liefen. |||||inside|||||||terribly||ran A lepšie to nebolo ani na hrade, kde sa všetko tak strašne kazilo. Harry und Ron hatten versucht Hermine zu besuchen, doch Besuche im Krankenflügel waren jetzt verboten. ||||tried|||visit||visits|||||forbidden Harry and Ron had tried to visit Hermione, but visits to the hospital wing were now forbidden. »Wir gehen kein Risiko mehr ein«, erklärte ihnen Madam Pomfrey mit strenger Miene durch einen Spalt in der Hospitaltür. We|||risk||||||||strict||||crack|in||hospital door "We're not taking any more risks," Madam Pomfrey told them sternly through a crack in the hospital door. »Nein, tut mir Leid, es könnte durchaus sein, dass der Angreifer zurückkommt, um seine Opfer endgültig zu erledigen ...« Seit Dumbledore fort war, hatte sich eine nie gekannte Furcht im Schloss breit gemacht, und die Sonne, die die Schlossmauern draußen erwärmte, schien an den Doppelfenstern Halt zu machen. ||||||certainly||||attacker|comes back|||victims|finally||finish|||gone||||||unknown|fear|||wide|made||||||castle walls||warmed|seemed|||double windows||| "No, I'm sorry, it could well be that the attacker will return to finish off his victims once and for all..." Since Dumbledore had left, an unprecedented fear had spread through the castle, and the sun that warmed the castle walls outside seemed to stop at the double windows. In der Schule sah man kaum ein Gesicht, das nicht besorgt und angespannt wirkte, und alles Lachen, das durch die Gänge hallte, klang schrill und unnatürlich und erstarb rasch. ||||||||||worried||tense|seemed|||laughter|||||echoed||||unnatural||died|quickly There was hardly a face to be seen in the school that didn't look worried and tense, and all the laughter that echoed through the corridors sounded shrill and unnatural and died away quickly. Harry rief sich immer wieder die letzten Worte Dumbledores in Erinnerung: »Ich werde die Schule erst dann endgültig verlassen, wenn mir hier keiner mehr die Treue hält ... Wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.« Doch was nützten diese Worte? ||||||||||memory|||||||finally||||||||loyalty|||||||||||||||used|| Harry kept recalling Dumbledore's last words: "I will only leave the school for good when no one here is loyal to me anymore... Whoever asks for help at Hogwarts will get it." But what use were these words? Wen sollten sie denn um Hilfe rufen, wenn alle andern genauso ratlos und verängstigt waren? Who||||||||||just as|clueless||frightened| Hagrids Fingerzeig auf die Spinnen war viel leichter zu verstehen - das Problem war nur, dass im Schloss offenbar keine einzige Spinne mehr übrig geblieben war, der sie hätten folgen können. |finger point||||||easier||||||||||||single|||remaining|remained||||would have|follow| Hagrid's finger pointing at the spiders was much easier to understand - the only problem was that there didn't seem to be a single spider left in the castle for them to follow. Wo immer Harry auch hinging, hielt er Ausschau nach einer Spinne, und Ron half ihm dabei (wenn auch eher widerstrebend). ||||going|||look|||||||||||rather|reluctantly Wherever Harry went, he kept an eye out for a spider, and Ron helped him (albeit rather reluctantly). Kamkoľvek Harry išiel, dával si pozor na pavúka a Ron mu pomáhal (hoci dosť neochotne). Natürlich störte sie das Verbot, allein umherzuwandern, und die anderen Gryffindors waren immer dabei. |disturbed|||ban||wander around||||||| Of course, she was bothered by the ban on wandering around alone, and the other Gryffindors were always there. Samozrejme, zákaz potulovať sa osamote jej vadil a ostatní nebelvírčania tam boli vždy. Wie eine Schafherde wurden sie von den Lehrern von Klassenzimmer zu Klassenzimmer geführt, und die meisten schienen froh darüber zu sein, doch Harry fand es sehr lästig. ||sheep herd||||||||||led||||seemed|happy|about it||||||||annoying They were led from classroom to classroom by the teachers like a flock of sheep, and most of them seemed happy about it, but Harry found it very annoying. Učitelia ich viedli ako stádo oviec z triedy do triedy a väčšina z nich vyzerala byť spokojná, ale Harrymu to pripadalo veľmi otravné. Einer jedoch schien die Stimmung aus Angst und Misstrauen von ganzem Herzen zu genießen. |however|seemed||mood||||distrust||wholeheartedly|||enjoy One person, however, seemed to enjoy the atmosphere of fear and mistrust wholeheartedly. Draco Malfoy stolzierte in der Schule herum, als ob er gerade zum Schulsprecher ernannt worden wäre. ||strode||||around||||||school president|appointed|| Worüber Draco sich so freute, wurde Harry erst gut zwei Wochen nach Dumbledores und Hagrids Fortgang klar. About what||||was happy|||||||||||departure| Harry didn't realize what Draco was so happy about until about two weeks after Dumbledore and Hagrid left. im Zaubertrankunterricht, wo er eine Reihe hinter Malfoy saß, hörte er ihn vor Crabbe und Goyle prahlen. |potion class||||row|||||||||||brag In Potions class, where he sat one row behind Malfoy, he heard him boasting to Crabbe and Goyle. »Ich hab immer gewusst, dass Vater es schaffen wird, Dumbledore aus dem Weg zu räumen«, sagte er, ohne sich groß anzustrengen, leise zu sprechen. |||||||create|||||||remove||||||make an effort|quietly|| "I always knew Father would manage to get rid of Dumbledore," he said, making no effort to keep his voice low. »Hab euch ja gesagt, seiner Meinung nach ist Dumbledore der schlechteste Schulleiter, den die Schule je gehabt hat. |||||opinion|||||worst|||||ever|| Vielleicht kriegen wir jetzt einen anständigen Rektor. |||||decent|rector jemand, der gar nicht will, dass die Kammer des Schreckens geschlossen wird. ||||||||||closed| someone who doesn't want the Chamber of Secrets to be closed. McGonagall wird nicht lange bleiben, sie ist nur eingesprungen ...« Snape rauschte an Harry vorbei, ohne ein Wort über Hermines leeren Platz und Kessel zu verlieren. McGonagall||||||||filled in||rushed||||||||||||||lose McGonagall won't be staying long, she's just filling in ..." Snape rushed past Harry without a word about Hermione's empty seat and cauldron. »Sir«, sagte Malfoy laut, »Sir, warum bewerben Sie sich nicht um das Amt des Schulleiters?« »Schon gut, Malfoy«, sagte Snape, auch wenn er ein dünnlippiges Lächeln nicht unterdrücken konnte. ||||||apply||||||office||school principal|||Malfoy|||||||thin-lipped|||suppress| "Sir," Malfoy said loudly, "sir, why don't you run for Headmaster?" "It's all right, Malfoy," Snape said, though he couldn't suppress a thin-lipped smile. »Professor Dumbledore ist von den Schulräten nur beurlaubt worden, ich würde sagen, er wird schon bald wieder bei uns sein.« Ja, schon«, sagte Malfoy hämisch grinsend. |||||school boards||on leave||||||||||with|||||||sneeringly|grinning "Professor Dumbledore is only on leave from the school councils, I'd say he'll be back with us soon enough." Yes, he will," Malfoy said, grinning maliciously. »Ich bin mir aber sicher, mein Vater würde für Sie stimmen, Sir, wenn Sie sich um die Stelle bewerben - ich jedenfalls werde Vater sagen, dass Sie der beste Lehrer an der Schule sind, Sir -« Mit einem gekünstelten Lächeln rauschte Snape davon. ||||||||||vote||||||||apply||anyway|||say|||||||||||||artificial|smile|rustled|| "But I'm sure my father would vote for you, sir, if you applied for the job - at any rate, I'll tell father that you're the best teacher in the school, sir -" With an artificial smile, Snape rushed off. "Ale som si istý, že môj otec by vás volil, pane, keby ste sa uchádzali o toto miesto - poviem otcovi, že ste najlepší učiteľ na škole, pane -" Snape sa s umelým úsmevom ponáhľal preč. Glücklicherweise bemerkte er Seamus Finnigan nicht, der so tat, als erbreche er sich in seinen Kessel. Fortunately|noticed|||||||||vomit||||| Fortunately, he didn't notice Seamus Finnigan pretending to vomit into his cauldron. Našťastie si nevšimol Seamusa Finnigana, ktorý predstieral, že zvracia do kotla. »Es überrascht mich doch, dass die Schlammblüter inzwischen nicht alle die Koffer gepackt haben«, fuhr Malfoy fort. |surprised|||||mudblood|in the meantime||||suitcases|packed|||| "I'm surprised the Mudbloods haven't all packed their bags by now," Malfoy continued. »Wette fünf Galleonen, dass der nächste stirbt. »Bet five galleons the next one dies. Schade, dass es nicht die Granger war -« In diesem Moment läutete die Glocke, und das war ein Glück. ||||||||||||bell||||| Too bad it wasn't the Granger -" At that moment, the bell rang, and that was lucky. Denn bei Malfoys letzten Worten war Ron aufgesprungen, und weil jetzt alle hastig ihre Taschen und Bücher zusammenkramten, fiel nicht weiter auf, dass er sich auf Malfoy stürzen wollte. For|||||||jumped up|||||hastily|||||scrambled|||further|||||||rush| Because Ron had jumped up at Malfoy's last words, and because everyone was now hastily gathering their bags and books, it was no longer noticeable that he wanted to pounce on Malfoy. »Lasst mich zu dem Kerl«, knurrte Ron; Harry und Dean hielten ihn an den Armen fest. |||||growled|||||||||| "Let me get to the guy," Ron growled; Harry and Dean grabbed him by the arms. »Ist mir egal, ich brauch meinen Zauberstab nicht, ich bring ihn mit meinen bloßen Händen um -« »Beeilung, ich muss euch zu Kräuterkunde bringen«, bellte Snape über die Köpfe der Schüler hinweg, und sie marschierten in Zweierreihen los. ||doesn't matter|||||||||||bare|||hurry|||||herbology||barked|||||||over|||marched||two rows| "I don't care, I don't need my wand, I'll kill him with my bare hands -" "Hurry, I have to get you to Herbology," Snape barked over the students' heads, and they marched off in twos. Harry und Dean bildeten die Nachhut und schleppten Ron, der sich immer noch losreißen wollte, hinter sich her. |||formed||rear||dragged||||||break free|||| Harry and Dean brought up the rear, dragging Ron, who was still trying to break free, behind them. Erst als Snape am Schlossportal zurückgeblieben war und sie durch das Gemüsefeld hinüber zu den Gewächshäusern gingen, konnten sie ihn loslassen. ||||castle portal|left behind||||||vegetable field||||greenhouses|went||||let go In Kräuterkunde herrschte gedrückte Stimmung; jetzt fehlten schon zwei von ihnen, Justin und Hermine. |herbology|ruled|pressed|mood||were missing||||||| The mood in Herbology was depressed; two of them, Justin and Hermione, were already missing. Professor Sprout gab ihnen die Aufgabe, die abessinischen Schrumpelfeigenbäume zu beschneiden. |||||task||Abyssinian|shrunken fig trees||prune Professor Sprout gave them the task of pruning the Abyssinian fig trees. Harry ging mit einem Arm voll verdorrter Stiele hinüber zum Komposthaufen. |||||full|withered|stems|||compost pile Harry walked over to the compost heap with an armful of dead stalks. O Harry foi até ao monte de composto com um braço cheio de caules murchos. Dort stand Ernie Macmillan und suchte seinen Blick. Ernie Macmillan stood there, searching his gaze. Ernie Macmillan tam stál a skúmal ho pohľadom. Ernie holte tief Luft und sagte sehr förmlich: »Ich wollte dir nur sagen, Harry, dass es mir Leid tut, dass ich dich verdächtigt habe. |||||||formally|||||||||||||||suspected| Ich weiß, du würdest niemals Hermine Granger angreifen, und ich entschuldige mich für all das Zeug, das ich gesagt habe. |||||||attack|||apologize|||||stuff|||| Wir sitzen jetzt alle im selben Boot, und, naja -« Er streckte seine plumpe Hand aus und Harry schüttelte sie. ||||||||well||||clumsy|||||| We're all in the same boat now, and, well -" He held out his clumsy hand and Harry shook it. Ernie und seine Freundin Hannah arbeiteten am selben Schrumpelfeigenbaum und kamen zu Harry und Ron herüber. ||||||||shrinking fig tree|||||||over Ernie and his girlfriend Hannah were working on the same shriveled fig tree and came over to Harry and Ron. »Dieser Typ, Draco Malfoy«, sagte Ernie, während er vertrocknete Stiele abknickte, »der scheint sich über die ganze Geschichte riesig zu freuen. |type|||||||dried|stems|bent||seems|||||history|huge||enjoy "This guy, Draco Malfoy," said Ernie, snapping off dead stems, "seems to be really enjoying the whole thing. Wisst ihr, ich glaube, er könnte der Erbe Slytherins sein.« »Das ist schlau von dir«, sagte Ron, der Ernie nicht so bereitwillig verziehen hatte wie Harry. ||||||||||||smart|||||||||willingly|forgiven||| You know, I think he might be the Heir of Slytherin." "That's clever of you," said Ron, who had not forgiven Ernie as readily as Harry had. Vieš, myslím, že by mohol byť dedičom Zmijozelu." "To je od teba múdre," povedal Ron, ktorý Erniemu neodpustil tak ľahko ako Harry. »Glaubst du, es ist Malfoy, Harry?«, fragte Ernie. "Do you think it's Malfoy, Harry?" asked Ernie. »Nein«, sagte Harry so bestimmt, dass Ernie und Hannah ihn verdutzt anstarrten. ||||definitely||||||puzzled|stared "No," Harry said so firmly that Ernie and Hannah stared at him in surprise. Eine Sekunde später bemerkte Harry etwas, das ihn zwang, Ron mit seiner Gartenschere eins über die Hände zu geben. |||noticed||||him|forced||||garden shears|||the||| A second later, Harry noticed something that forced him to smack Ron across the hands with his garden shears. O sekundu neskôr si Harry všimol niečo, čo ho prinútilo udrieť Rona záhradníckymi nožnicami po rukách. »Au! »Ouch! Was soll -« Harry deutete auf den Boden ein paar Meter vor ihnen. |||pointed|||||||| What's the point-« Harry pointed to the ground a few feet in front of them. O que é que -" Harry apontou para o chão a alguns metros à frente deles. Mehrere große Spinnen krabbelten über die Erde. |large|spiders|crawled||| »0 ja«, sagte Ron und versuchte - vergeblich - eine erfreute Miene aufzusetzen. ||||tried|in vain||pleased||put on "0 áno," povedal Ron a márne sa snažil tváriť šťastne. »Aber wir können ihnen jetzt nicht folgen -« Ernie und Hannah hörten ihnen neugierig zu. "Ale teraz ich nemôžeme sledovať..." Ernie a Hana ich zvedavo počúvali. Harry sah den flüchtenden Spinnen nach. |||fleeing|spiders| »Sieht aus, als seien sie auf dem Weg in den Verbotenen Wald ...« Daraufhin sah Ron nicht glücklicher aus. ||||||||||||Then||||happier| "Looks like they're on their way to the Forbidden Forest..." Ron didn't look any happier at that. Nach Ende der Stunde führte sie Professor Snape hinüber in Verteidigung gegen die dunklen Künste. ||||led||||over||defense||||arts After the lesson was over, Professor Snape led her over to Defense Against the Dark Arts. Harry und Ron ließen sich ein wenig zurückfallen, um ungestört reden zu können. |||let||||fall back||undisturbed||| Harry and Ron sat back a little so they could talk undisturbed. Harry a Ron trochu ustúpili, aby sa mohli nerušene rozprávať. »Wir brauchen noch einmal den Tarnumhang«, sagte Harry. |||||invisibility cloak|| "We need the Invisibility Cloak again," said Harry. »Wir können Fang mitnehmen. Er geht mit Hagrid öfter in den Wald und könnte uns vielleicht nützen.« »Stimmt«, sagte Ron, der seinen Zauberstab nervös in den Fingern drehte. ||||more often||||||||benefit|That's right|||||||||| Často chodí do lesa s Hagridom a mohol by nám byť užitočný." "Jasné," povedal Ron a nervózne si v prstoch krútil prútikom. »Ähm - soll es nicht - soll es nicht Werwölfe im Wald geben?«, fügte er hinzu, als sie ihre Stammplätze ganz hinten in Lockharts Klassenzimmer eingenommen hatten. |||||||werewolves||||added||added||||regular seats||back||||taken| "Ehm - nemali by tam byť - nemali by byť v lese vlkolaci?" dodal, keď si sadli na svoje obvyklé miesta v zadnej časti Lockhartovej triedy. Harry wollte auf diese Frage lieber nicht antworten und sagte: »Es gibt dort auch Gutes. Harry na túto otázku radšej neodpovedal a povedal: "Sú tam aj dobré veci. Die Zentauren sind in Ordnung, und die Einhörner ...« Ron war nie im Verbotenen Wald gewesen. |centaurs||||||unicorns||||||| Harry hatte ihn nur einmal betreten und seither gehofft, es nie wieder tun zu müssen. |||||||since then|hoped|||||| Lockhart kam hereingestürmt und die Klasse starrte ihn an. ||stormed in|||||| Alle anderen Lehrer der Schule wirkten bedrückter als sonst, doch Lockhart kam ihnen geradezu ausgelassen vor. |||||seemed|more depressed||than usual|||||almost exuberantly|exuberant| All the other teachers at the school seemed more depressed than usual, but Lockhart seemed downright exuberant. Všetci ostatní učitelia v škole vyzerali depresívnejšie ako zvyčajne, ale Lockhart sa zdal byť vyslovene búrlivý. »Na, was denn?«, rief er umherstrahlend. |||||radiantly »Warum all die langen Gesichter?« Sie tauschten ärgerliche Blicke, doch keiner antwortete. ||||faces||exchanged|angry|||| »Ist euch eigentlich nicht klar«, sagte Lockhart langsam, als wären sie alle ein bisschen einfältig, »dass die Gefahr vorüber ist! ||actually||||||||they||||foolish|||danger|over| "Don't you realize," Lockhart said slowly, as if they were all a bit simple-minded, "that the danger is over! "Neuvedomujete si," povedal Lockhart pomaly, akoby boli všetci trochu prostomyseľní, "že nebezpečenstvo sa skončilo! Der Schurke wurde abgeführt -« »Sagt wer?«, rief Dean Thomas. |villain||taken away||||| Zločinec bol odvedený -" "Kto to hovorí?" zakričal Dean Thomas. »Mein lieber junger Mann, der Zaubereiminister hätte Hagrid nicht festgenommen, wenn er sich nicht hundertprozentig sicher wäre, dass er der Schuldige ist«, sagte Lockhart im Ton eines Lehrers, der erklären muss, dass eins und eins zwei ergibt. |||||wizard minister||||arrested|||||one hundred percent||||||guilty||||||||||||||||results "My dear young man, the Minister for Magic would not have arrested Hagrid if he was not one hundred percent sure that he was the culprit," said Lockhart in the tone of a teacher who has to explain that one and one makes two. »0 doch, das würde er«, sagte Ron noch lauter als Dean. but||||||||| "Oh yes he would," said Ron, even louder than Dean. "Ale áno, povedal by," povedal Ron ešte hlasnejšie ako Dean. »Ich schmeichle mir, ein klein wenig mehr über Hagrids Festnahme zu wissen als Sie, Mr Weasley«, sagte Lockhart selbstzufrieden. |flatter||||||||arrest|||||||said||self-satisfied "I flatter myself that I know a little more about Hagrid's capture than you do, Mr. Weasley," said Lockhart smugly. Ron wollte schon sagen, da sei er anderer Meinung, brach jedoch mitten im Satz ab, als ihm Harry gegen das Schienbein trat. ||||||||opinion|broke|however||||||||||shin|kicked Ron was about to say he disagreed, but stopped mid-sentence when Harry kicked him in the shin. Ron estava prestes a dizer que discordava, mas interrompeu a meio da frase quando Harry lhe deu um pontapé na canela. Ron chcel povedať, že nesúhlasí, ale prerušil to uprostred vety, keď ho Harry kopol do holene. »Wir waren nicht dabei, klar?«, zischelte Harry. ||not|there||whispered| "We weren't there, okay?" Harry hissed. "Nós não estávamos lá, está bem? - sibilou Harry. "My sme tam neboli, jasné?" zasyčal Harry. Doch Lockharts abstoßende Fröhlichkeit, seine Andeutungen, er habe ohnehin nie Gutes von Hagrid gehalten, seine Zuversicht, dass die ganze Angelegenheit nun abgeschlossen sei - das alles ärgerte Harry dermaßen, dass er große Lust hatte, Gammeln mit Ghulen in Lockharts dummes Gesicht zu schmeißen. ||disgusting|happiness||hints|||anyway|||||held||confidence||||matter||finished||||annoyed||so much||||||goblin||goblins|||dumb|||throw But Lockhart's repulsive cheerfulness, his insinuations that he had never thought well of Hagrid anyway, his confidence that the whole matter was now closed - it all annoyed Harry so much that he felt like throwing ghouls in Lockhart's stupid face. Mas a alegria repulsiva de Lockhart, as suas insinuações de que ele nunca pensara bem de Hagrid, a sua confiança de que todo o caso estava encerrado - tudo isso irritava Harry a tal ponto que ele tinha um grande desejo de atirar vagabundos com ghouls na cara estúpida de Lockhart. Stattdessen gab er sich damit zufrieden, eine Notiz für Ron zu kritzeln. Instead|||||satisfied||note||||scribble »Tun wir's heute Nacht.« Ron las den Zettel, schluckte krampfhaft und sah hinüber zu dem leeren Platz, auf dem sonst Hermine saß. |||||||note|swallowed|convulsively|||||||||||| Der Anblick bestärkte ihn offenbar in seinem Entschluss und er nickte. |sight|reinforced|||||decision||| The sight obviously strengthened his resolve and he nodded. Pohľad ho očividne utvrdil v jeho rozhodnutí a on prikývol. Im Gemeinschaftsraum der Gryffindors war jetzt immer viel los, denn ab sechs Uhr durften sie nirgendwo anders hingehen. |||Gryffindors|||always|||||||were allowed||nowhere|| The Gryffindor common room was now always busy because after six o'clock they were not allowed to go anywhere else. Außerdem hatten sie viel zu besprechen, und die Folge war, dass sich der Gemeinschaftsraum oft erst nach Mitternacht leerte. Additionally|||||discuss|||result|||||||only||midnight| They also had a lot to discuss, and as a result the common room often didn't empty until after midnight. Harry ging nach dem Abendessen hoch, um den Tarnumhang zu holen. |||||up|||invisibility cloak|| Den ganzen Abend hockte er darauf und wartete, dass die andern endlich zu Bett gehen würden. |||squatted|||||||||||| Sedel na ňom celý večer a čakal, kým ostatní konečne pôjdu spať. Fred und George forderten Harry und Ron zu ein paar Spielen »Snape explodiert« heraus und Ginny saß ganz niedergeschlagen auf Hermines Stammplatz und sah ihnen zu. |||challenged||||||||||out|||||downcast|||permanent seat|||| Fred a George vyzvali Harryho a Rona na niekoľko hier "Snape vybuchuje" a Ginny skľúčene sedela na Hermioninom obľúbenom mieste a pozorovala ich. Harry und Ron versuchten die Spiele rasch zu beenden und verloren dauernd mit Absicht, dennoch war es schon weit nach Mitternacht, als Fred, George und Ginny endlich zu Bett gingen. |||tried|||quickly||end|||constantly||intentionally|nevertheless||||||||||||||| Harry und Ron warteten, bis sie weiter oben im Turm zwei Schlafsaaltüren zugehen hörten, dann warfen sie sich den Tarnumhang über und kletterten durch das Porträtloch. |||||||||tower||sleeping hall doors|go|||||||invisibility cloak|||climbed||| Wieder war es eine schwierige Wanderung durch das Schloss, bei der sie vielen Lehrern ausweichen mussten, bis sie endlich die Eingangshalle erreichten. Again||||difficult|hike|||||||||avoid||||||entrance hall| Sie entriegelten das eichene Tor und schoben es auf. |unlocked||oak|||pushed|| wobei sie Acht gaben, dass es nicht knarrte. which||eight|||||creaked taking care that it didn't creak. uistil sa, že nevŕzga. Dann traten sie hinaus auf das mondbeschienene Schlossgelände. |stepped||out|||moonlit|castle grounds Depois saíram para os terrenos do castelo iluminados pela lua. »Kann natürlich sein«, sagte Ron urplötzlich, während sie über das schwarze Gras marschierten, »dass wir zum Wald kommen und dann nicht wissen, wie weiter. Can|||||all of a sudden|||||||marched|||||||||know||further "Of course," Ron said abruptly as they marched across the black grass, "we might get to the forest and then not know what to do next. Die Spinnen sind vielleicht gar nicht dorthin gekrabbelt. ||||||there|crawled The spiders may not have crawled there at all. Ich weiß, es sah so aus, als ob sie grob in die Richtung gegangen seien, aber ...« Hoffnungsvoll verlor sich seine Stimme in der Dunkelheit. |||||||||roughly||||gone|||Hopeful|lost|||||| I know it looked like they were heading roughly in that direction, but..." His voice trailed off hopefully into the darkness. Viem, že to vyzeralo, akoby išli zhruba týmto smerom, ale..." Snáď sa jeho hlas stratil v tme. Sie erreichten Hagrids Hütte, die mit ihren leeren Fenstern traurig und wehmütig aussah. |reached||||||||sadly||wistfully| They reached Hagrid's hut, which looked sad and wistful with its empty windows. Harry stieß die Tür auf und als Fang sie erkannte, spielte er verrückt vor Freude. |pushed|||||||||||crazy||joy Harry pushed open the door and when Fang recognized her, he went crazy with joy. Harry zatlačil do dverí a keď ich Fang spoznal, zbláznil sa od radosti. Aus Sorge, er könne mit seinem tiefen, donnernden Bellen das ganze Schloss aufwecken, gaben sie ihm hastig Sirupbonbons aus einer Dose auf dem Kaminsims zu fressen, die seine Zähne zusammenklebten. |||could||||thundering|barking||||wake|||||syrup candies|||dose|||fireplace mantel||eat||||stuck together Harry ließ den Tarnumhang auf Hagrids Tisch zurück. |||invisibility cloak|||| Im stockdunklen Wald würden sie ihn nicht brauchen. |pitch dark|||||| They wouldn't need it in the pitch-black forest. »Komm mit, Fang, wir gehen spazieren«, sagte Harry und tätschelte Fang. |||||walk|||and|patted| Glücklich tollte Fang hinter ihnen her und jagte hinüber zum Waldrand, wo er an einer hohen Platane das Bein hob. |tore||||||chased|over||forest edge|||||high|plane||| Fang ran happily after them and chased over to the edge of the forest, where he lifted his leg on a tall plane tree. Feliz, o Fang correu atrás deles e perseguiu-os até à orla da floresta, onde levantou a perna junto a um plátano alto. Harry zückte seinen Zauberstab und murmelte »Lumos!«. ||||||Lumos An der Spitze erschien ein kleines Licht, gerade hell genug, um den Weg nach Spinnen abzusuchen. ||top|||||just||||||||search »Klug von dir«, sagte Ron. Smart|of||| "Smart of you," Ron said. »Ich würde meinen ja auch anzünden, aber du weißt ja - er würde wahrscheinlich explodieren oder so etwas ...« Harry tippte Ron auf die Schulter und deutete ins Gras. |would||||light||||||||explode|||||tapped||||||pointed|| Zwei einzelne Spinnen entflohen dem Licht des Zauberstabs in den Schatten der Bäume. |individual||escaped||||magic wand|||shadow|| »Na schön«, seufzte Ron, als ob er sich mit dem Schlimmsten abgefunden hätte. Well||||||||||worst|resigned| "Dobre," vzdychol si Ron, akoby sa zmieril s najhorším. »Ich bin bereit. ||ready "Som pripravený. Gehen wir.« Mit dem wild herumtollenden und Baumwurzeln und Blätter beschnüffelnden Fang betraten sie den Wald. |||||wildly frolicking||tree roots|||sniffing||||| Vamos lá". Com o focinho a brincar à vontade e a cheirar as raízes e as folhas das árvores, entraram na floresta. Poďme." Vošli do lesa a ich divoko skotačiaci úlovok očuchával korene a listy stromov. Im Schein von Harrys Zauberstab gingen sie den Spinnen nach, die immer wieder am Pfad entlang auftauchten. |shine|||||||||||||path|along|appeared Sob o brilho da varinha de Harry, foram atrás das aranhas que não paravam de aparecer ao longo do caminho. Pri svetle Harryho prútika sa vydali za pavúkmi, ktoré sa neustále objavovali na ceste. Gut eine Viertelstunde lang folgten sie ihnen schweigend, wobei sie angespannt auf andere Geräusche als das Knacken von Zweigen und das Rascheln von Blättern lauschten. ||quarter hour|||||silently|while||tense|||noises|||cracking||branches|||rustling||leaves|listened Mlčky ich sledovali dobrú štvrťhodinu a pozorne počúvali iné zvuky ako praskanie vetvičiek a šuchot lístia. Dann jedoch - der Wald war so dicht geworden, dass sie die Sterne am Himmel nicht mehr sehen konnten und nur noch Harrys Zauberstab in das Meer der Dunkelheit strahlte - sahen sie, dass die Spinnen, die sie geführt hatten, den Pfad verließen. |however|||||dense|||||stars|||||||||||||||||shone||||||||led|||path|left Ale potom - les sa stal takým hustým, že už nevideli ani hviezdy na oblohe a v mori tmy svietila len Harryho palička - videli, že pavúky, ktoré ich viedli, opustili cestu. Harry hielt an und versuchte zu erspähen, wo die Spinnen hinliefen, doch alles außerhalb des kleinen Lichtkegels war rabenschwarz. |held|||||spy|||spiders|went|||outside|||light cone||raven black So tief war er noch nie in den Wald vorgedrungen. |||||||||penetrated Lebhaft erinnerte er sich noch an Hagrids Mahnung beim letzten Mal, nie den Pfad zu verlassen. Vividly||||still|||warning||||||path|| He vividly remembered Hagrid's warning the last time to never leave the path. Doch Hagrid war jetzt meilenweit entfernt, vermutlich saß er in einer Zelle in Askaban, und immerhin hatte er selbst gesagt, sie sollten den Spinnen folgen. ||||miles away|removed|presumably|||||cell||||after all||||||||| But Hagrid was miles away now, probably sitting in a cell in Azkaban, and after all, he himself had said that they should follow the spiders. Etwas Nasses berührte Harrys Hand, er zuckte zurück und trat auf Rons Fuß. |wet|touched|||||||||| Something wet touched Harry's hand, he jumped back and stepped on Ron's foot. Doch es war nur Fangs Nase. ||||Fang's| »Was überlegst du?«, fragte Harry Ron, dessen Augen er gerade noch im Licht des Zauberstabes erkennen konnte. |think|||||whose|||just|||||wand|recognize| "What are you thinking?" Harry asked Ron, whose eyes he could just make out in the light of the wand. "Na čo myslíš?" spýtal sa Harry Rona, ktorého oči dokázal rozoznať len vo svetle prútika. »Wenn wir schon so weit gekommen sind ...«, sagte Ron. "Ak sme sa dostali až sem..." povedal Ron. Und so folgten sie den huschenden Schatten der Spinnen in das Dickicht der Bäume. |||||rustling|shadow|||||thicket|| A tak sa vydali za šuchtajúcimi sa tieňmi pavúkov do húštiny stromov. Sie kamen jetzt nur noch langsam voran; Wurzeln und Baumstümpfe waren ihnen im Weg, den sie in der fast völligen Dunkelheit kaum sehen konnten. ||||||forward|roots||tree stumps||them||||||||complete|||| Their progress was slow now; roots and tree stumps were in their way, which they could barely see in the almost complete darkness. Postupovali pomaly, v ceste im stáli korene a pne stromov, ktoré v takmer úplnej tme sotva videli. Harry konnte Fangs heißen Atem auf seiner Hand spüren. ||||||||feel Mehr als einmal mussten sie anhalten, und Harry kniete sich hin, um die Spinnen im Zauberstablicht auf dem Waldboden zu suchen. ||once|||stop|||knee|himself||||||wand light|||forest floor|| Mindestens eine halbe Stunde lang, so kam es ihnen vor, streiften sie quer durch den Wald, wobei sich ihre Umhänge immer wieder an niedrigen Zweigen und Dornensträuchern verhedderten. |||||||||for|strayed||across||||whereby|||cloaks||||low|branches||thorn bushes|tangled Nach einer Welle schien es sanft bergab zu gehen, auch wenn die Bäume so dicht standen wie zuvor. ||wave|seemed||gently|downhill||||||||dense|||before After one wave, it seemed to go gently downhill, even though the trees were as dense as before. Dann ließ Fang plötzlich ein mächtiges, widerhallendes Bellen ertönen, das Harry und Ron fast aus der Haut springen ließ. |||||powerful|echoing||sound||||||||skin|| Then suddenly Fang let out a powerful, echoing bark that almost made Harry and Ron jump out of their skin. Potom Tesák zrazu vydal mohutný, ozývajúci sa štekot, z ktorého Harry a Ron takmer vyskočili z kože. »Was ist?«, sagte Ron laut, starrte in der Dunkelheit umher und umklammerte fest Harrys Arm. |||||||||around||clutched|firmly|| "What is it?" said Ron loudly, staring around in the darkness and gripping Harry's arm tightly. »Da drüben bewegt sich was«, flüsterte Harry,»hör mal ... klingt wie etwas Großes.« Sie lauschten. |over there|moves||||||||||||listened In einiger Entfernung rechts von ihnen bahnte sich das große Etwas ästebrechend eine Schneise durch die Bäume. |some|distance||||carved|||||branch-breaking||path||| Some distance to their right, the large thing was breaking branches and cutting a path through the trees. Kúsok napravo od nich si čosi veľké prerazilo cestu cez stromy a lámalo konáre. »0 nein«, sagte Ron. "Oh no," said Ron. »0 nein, o nein, o -« »Sei still«, zischte Harry, »es hört dich sonst noch.« »Mich hören?«, sagte Ron mit unnatürlich hoher Stimme. ||||||hissed|||||||||||||| "Oh no, oh no, oh -" "Shut up," hissed Harry, "or it'll hear you." "Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "Ale nie, ale nie, ale -" "Buď ticho," zasyčal Harry, "bude ťa počuť." "Počuje ma?" povedal Ron neprirodzene vysokým hlasom. »Es hat schon längst Fang gehört!« Starr vor Schreck standen sie da und warteten. ||||||Stiff||shock||||| "Už to počul Fang!" Stáli tam v šoku a čakali. Die Dunkelheit schien auf ihre Augäpfel zu drücken. ||seemed|||eyeballs||press The darkness seemed to press on her eyeballs. Tma akoby jej tlačila na očné buľvy. Es gab ein merkwürdiges Rumpeln und dann herrschte Stille. |||strange|rumbling|||reigned|silence There was a strange rumbling and then silence. Ozvalo sa zvláštne dunenie a potom ticho. »Was glaubst du, tut es gerade?«, fragte Harry. "What do you think it's doing?" asked Harry. »Macht sich wohl zum Sprung bereit«, antwortete Ron. ||probably||jump||| "Preparing to jump, I guess," Ron replied. "Pripravujem sa na skok," odpovedal Ron. Sie warteten, am ganzen Leib zitternd, und wagten nicht, sich zu bewegen. ||||body|shaking||dared|||| They waited, trembling all over, not daring to move. »Glaubst du, es ist fort?«, flüsterte Ron. ||||gone|| "Do you think it's gone?" whispered Ron. »Weiß nicht -« jäh und grell strömte Licht von rechts her und sie mussten die Hände schützend vor die Augen halten. ||suddenly||bright|streamed|||right|||||||protectively|||| "I don't know -" suddenly and brightly, light streamed from the right and they had to hold their hands protectively in front of their eyes. "Ja neviem -" Zrazu sa z pravej strany rozžiarilo jasné svetlo a oni si museli ochranne držať ruky pred očami. Fang jaulte auf und wollte wegrennen, verhedderte sich jedoch in einem Dorngestrüpp und jaulte noch lauter. |howled|||wanted|run away|got tangled|||||thorn bush||howled|| »Harry!«, rief Ron, und die Stimme versagte ihm vor Erleichterung. ||||||failed|||relief "Harry!" cried Ron, his voice failing with relief. »Harry, es ist unser Wagen!« »Was?« »Komm mit« Stolpernd folgte er Ron. ||||car||||stumbling||| »Harry, it's our car!« »What?« »Come with me.« He stumbled and followed Ron. Nach kurzer Zeit betraten sie eine Lichtung. ||||||clearing After a short time they entered a clearing. Inmitten eines dichten Baumkreises und unter einem festen Dach aus Zweigen stand Mr Weasleys Wagen, seine Scheinwerfer strahlten in die Nacht. In the middle||dense|tree circle|||||roof||branches||||||headlights|shone||| In the middle of a dense circle of trees and under a solid canopy of branches stood Mr. Weasley's car, its headlights shining into the night. niemand saß darin. Als Ron mit offenem Mund auf den Wagen zuging, kam er ihm langsam entgegen, wie ein großer, türkisgrüner Hund, der sein Herrchen begrüßt. ||||||||approached|||||toward||||turquoise-green||||owner|greets As Ron walked toward the car with his mouth open, he walked slowly toward it, like a large, turquoise-green dog greeting his master. »Er war die ganze Zeit hier«, sagte Ron erleichtert und ging um das Auto herum. ||||||||relieved||||||around "He's been here the whole time," Ron said with relief, walking around the car. »Schau ihn dir an. Look|him|| »Look at him. "Pozrite sa na neho. Der Wald hat ihn wild gemacht ...« Die Flügel des Wagens waren zerkratzt und schlammbeschmiert. |||||||wings||||scratched||mud-covered Offenbar hatte er Gefallen daran gefunden, auf eigene Faust im Wald umherzuhoppeln. |||pleasure|in it|||own|own|||hop around Apparently he had taken a liking to hopping around the forest on his own. Očividne si obľúbil poskakovanie po lese na vlastnú päsť. Fang schien überhaupt nicht scharf auf ihn zu sein. |seemed|||sharp|||| Fang didn't seem to be keen on him at all. O Fang não parecia nada interessado nele. Zitternd drängte er sich an Harrys Beine, während Harry allmählich wieder ruhig zu atmen begann und den Zauberstab wieder in den Umhang steckte. Shaking|pressed|||||||Harry's|gradually|again|calm||||||wand||||cloak| Trembling, he pressed himself against Harry's legs while Harry gradually began to breathe calmly again and put his wand back into his cloak. »Und wir dachten, er würde uns angreifen!«, sagte Ron. ||thought||||attack|| Er lehnte sich an den Wagen und tätschelte ihn. |leaned||||||patted| Oprel sa o auto a potľapkal ho. »Hab mich oft gefragt, wo er hin ist!« Harry suchte im Licht der Scheinwerfer nach Spinnen auf dem Boden, doch alle waren vor dem gleißenden Licht geflohen. |||||||||||||headlights|||||||||||blinding||fled »Wir haben ihre Spur verloren«, sagte er. |||track||| »Komm, gehen wir sie suchen.« Ron schwieg. ||||||remained silent Er bewegte sich nicht. |moved|| Seine Augen waren auf einen Punkt etwa drei Meter über dem Waldboden gerichtet, direkt hinter Harry. |||||point|||meters||||directed||| In seinem Gesicht stand das helle Entsetzen. |||||bright|horror Harry hatte nicht einmal die Zeit, sich umzudrehen. |||even||time||to turn Er hörte ein lautes Klicken und plötzlich spürte er, wie etwas Langes und Haariges sich um seine Hüfte schlang und ihn von den Füßen riss, so dass er mit dem Gesicht nach unten baumelte. ||||||suddenly|felt||||long||||||hip|wrapped|||||feet|||||||face|||hung He heard a loud click and suddenly he felt something long and hairy wrap around his waist and rip him off his feet so that he dangled face down. Počul hlasné cvaknutie a zrazu pocítil, ako sa mu čosi dlhé a chlpaté obtočilo okolo pása, stiahlo ho z nôh a nechalo ho visieť tvárou dolu. Zu Tode erschrocken schlug er um sich, dann hörte er ein neuerliches Klicken und Sah, wie sich auch Rons Beine vom Boden hoben. |to death|terrified|struck||||||||new||||||||||| Frightened to death, he thrashed around, then he heard another click and saw Ron's legs lift off the ground. Na smrť vystrašený sa zmietal, potom počul ďalšie cvaknutie a uvidel, ako sa Ronove nohy zdvihli zo zeme. Fang wimmerte und heulte - und im nächsten Moment wurde auch er vom Boden gerissen und verschwand zwischen den dunklen Bäumen. |whimpered||howled||||||||||torn|||||| Fang whimpered and howled - and the next moment he too was torn from the ground and disappeared between the dark trees. Kopfüber hängend erkannte Harry, was ihn gepackt hatte. Headfirst|hanging|||||| Es hatte sechs ungeheuer lange, haarige Beine, und die vorderen zwei hielten ihn fest umschlungen, dicht unterhalb eines Paars schimmernd schwarzer Greifzangen. |||enormously||hairy|legs||the|front|||||wrapped|tight|below||pair|shimmering||gripping claws Hinter sich konnte er noch eine dieser Kreaturen hören, die zweifellos Ron fortschleppten. |||||a||creatures|||undoubtedly||dragged Behind him he could hear one of those creatures, no doubt dragging Ron away. Sie krabbelten geradewegs ins Herz des Waldes. |crawled|straight|||| They crawled straight into the heart of the forest. Vplazili sa priamo do srdca lesa. Harry konnte Fang hören, wie er laut wimmernd versuchte, sich von einem dritten Monster loszukämpfen, doch er selbst hätte nicht schreien können, selbst wenn er gewollt hätte; seine Stimme schien beim Wagen auf der Lichtung zurückgeblieben zu sein. |||||||whimpering|||||||fight off|||himself|||scream|||||wanted|||||||||clearing|left|| Harry could hear Fang whimpering loudly as he tried to fight his way away from a third monster, but he himself could not have screamed even if he had wanted to; his voice seemed to have been left behind by the wagon in the clearing. Er konnte nicht sagen, wie lange er in den Krallen des Wesens gewesen war; er wusste nur, dass die Dunkelheit plötzlich so viel von ihrer Schwärze verlor, dass er etwas erkennen konnte - auf dem blätterbedeckten Boden wimmelte es jetzt von Spinnen. |||||||||claws||creature||||||||darkness|suddenly|||||blackness|lost|||something|||||leaf-covered||swarmed|it||| He could not tell how long he had been in the creature's claws; he only knew that the darkness suddenly lost so much of its blackness that he could recognize something - the leaf-covered ground was now swarming with spiders. Er reckte den Kopf zur Seite und sah, dass sie den Rand einer gewaltigen Senke erreicht hatten, in der keine Bäume standen, so dass die Sterne ihr Licht auf das schlimmste Schauspiel warfen, das er je gesehen hatte. |stretched||||||||||edge||huge|sink|reached||||no||||||stars|||||worst|sight|||||| He craned his neck to the side and saw that they had reached the edge of a vast hollow, devoid of trees, so that the stars cast their light on the most terrible spectacle he had ever seen. Spinnen. Spiders. Nicht kleine Spinnen wie jene, die über die Blätter auf dem Boden huschten. ||||those||||leaves||||scurried Not small spiders like the ones that scurried across the leaves on the ground. Spinnen, so groß wie Kutschpferde, achtäugig, achtbeinig, schwarz, haarig, gigantisch. ||||coach horses|eight-eyed|eight-legged||hairy|gigantic Spiders as big as carriage horses, eight-eyed, eight-legged, black, hairy, gigantic. Das massige Exemplar, das Harry trug, machte sich auf den Weg den steilen Abhang hinunter, hinüber zu einem Netz, das wie eine Kuppel aus Nebelschleiern in der Mitte der Senke hing. |massive|copy|||carried|||||||steep|slope|||||net|that|||dome||fog veils|||||sink| The massive specimen Harry was carrying made its way down the steep slope, over to a net that hung like a dome of misty veils in the center of the hollow. Mohutný exemplár, ktorý Harry niesol, sa vydal po strmom svahu k sieti, ktorá visela ako kopula z hmlistých závojov v strede priehlbiny. Seine Artgenossen schlossen einen engen Kreis um sie und angesichts seiner Beute klickten sie aufgeregt mit ihren Greifern. his|kind|closed||tight|||||in the presence of||prey|clicked||excitedly|||claws His conspecifics closed a tight circle around them and, seeing his prey, they clicked their claws excitedly. Os seus conspecíficos fecharam um círculo apertado à sua volta e, à vista da sua presa, estalaram excitadamente com as suas garras. Jeho súkmeňovci okolo nich uzavreli tesný kruh a keď zbadali korisť, vzrušene cvakli pazúrmi. Die Spinne ließ ihn los und Harry landete mit allen Vieren auf dem Boden. |spider|let||||||||||| Ron und Fang schlugen neben ihm auf, Fang heulte nicht mehr, sondern kauerte sich still zusammen. |||hit|||||howled||||crouched||still| Ron a Tesák padli na zem vedľa neho, Tesák už nevykríkol, ale ticho sa schúlil. Ron sah genauso aus, wie Harry sich fühlte. ||just as||||| Sein Mund war weit aufgerissen zu einem stummen Schrei und seine Augen hüpften. ||||wide open|||silent|scream||||hopped His mouth was wide open in a silent scream and his eyes were jumping. Plötzlich hörte Harry, dass die Spinne, die ihn hatte fallen lassen, etwas sagte. Suddenly|||||||||||| Suddenly Harry heard the spider that had dropped him say something. Es war schwer zu verstehen, denn sie klickte bei jedem Wort mit ihren Greifzangen. ||hard||understand|||||||||claw tongs It was hard to understand because she clicked her pincers with every word. »Aragog!«, rief sie, »Aragog!« Und aus der Mitte der schleierartigen Netzkuppel tauchte ganz langsam eine Spinne von der Größe eines kleinen Elefanten auf Ins Schwarz ihres Körpers und ihrer Beine war Grau gemischt und jedes Auge auf ihrem hässlichen, greiferbestückten Kopf war milchig weiß. Aragog|||||||||veil-like|net dome|emerged||||||||||elephant|||black|||||||gray|mixed||each|||||claw-covered|||milky| Sie war blind. ||blind Bola slepá. »Was ist?«, sagte sie und klickte schnell mit ihren Greifern. |||||||||claws "What is it?" she said, clicking her grippers quickly. »Menschen«, klickte die Spinne, die Harry gefangen hatte. ||||||caught| »Ist es Hagrid?«, sagte Aragog und kam näher, seine acht milchigen Augen schwammen ziellos umher. ||||||||||milky||swam|aimlessly|around "Is it Hagrid?" said Aragog, coming closer, his eight milky eyes swimming aimlessly. »Fremde«, klickte die Spinne, die Ron gebracht hatte. stranger|clicked|||||| “Strangers,” clicked the spider that Ron had brought. »Tötet sie«, klickte Aragog gereizt. ||||irritated "Kill them," Aragog clicked irritably. »Ich habe geschlafen ...« »Wir sind Freunde von Hagrid«, rief Harry. ||slept||||||| "I was asleep..." "We're friends of Hagrid's," Harry called out. "Eu estava a dormir... "Nós somos amigos de Hagrid - gritou Harry. "Spala som..." "Sme Hagridovi priatelia," ozval sa Harry. Sein Herz schien die Brust verlassen zu haben und in der Kehle zu pochen. ||seemed||||||||the|throat||throb O seu coração parecia ter saído do peito e batia-lhe na garganta. Klick, klick, klick, machten die Spinnenzangen im Umkreis der Senke. click|click||||spider pincers||area||sink Aragog hielt kurz inne. |||pause »Hagrid hat nie zuvor Menschen in unsere Senke geschickt«, sagte er träge. |||||||sink|sent|||slowly "Hagrid has never sent people into our hollow before," he said lazily. "O Hagrid nunca mandou ninguém ao nosso buraco - disse ele, languidamente. »Hagrid steckt in Schwierigkeiten«, sagte Harry, und sein Atem rasselte. |is in||difficulties||||||rattled "Hagrid's in trouble," said Harry, his breath rattling. »Deshalb sind wir gekommen.« »In Schwierigkeiten?«, sagte die alte Spinne und Harry meinte ein wenig Besorgnis aus dem Klicken herauszuhören. ||||||||||||meant|||concern||||out of it "That's why we've come." "In trouble?" said the old spider, and Harry thought he heard a hint of concern in the clicking. »Aber warum hat er euch geschickt?« Harry überlegte, ob er aufstehen sollte, ließ es jedoch sein; er glaubte nicht, dass ihn seine Beine tragen würden. |||||sent||thought|||get up||||however|||||||||| "But why did he send you?" Harry wondered if he should get up, but didn't; he didn't think his legs would carry him. "Ale prečo ťa poslal?" Harry uvažoval, že vstane, ale neurobil to; nemyslel si, že ho nohy unesú. Und so sprach er vom Boden aus, so ruhig er konnte. »Oben in der Schule glauben sie, Hagrid hätte ein - ein - etwas auf die Schüler losgelassen. ||||||||||||||released "Na escola, acham que o Hagrid libertou uma - uma - qualquer coisa nos alunos. Sie haben ihn nach Askaban gebracht.« Aragog klickte wütend mit den Greifzangen und in der ganzen Senke tat es ihm die Schar der Spinnen gleich; es klang wie Beifall, nur dass Harry davon normalerweise nicht übel vor Angst wurde. |||||||||||gripping claws|||||valley|||||swarm|||equal||sounded||applause|||||||badly||| They've taken him to Azkaban." Aragog clicked his pincers furiously and the whole hollow was filled with spiders; it sounded like applause, except that it didn't usually make Harry nauseous with fear. »Aber das war vor vielen Jahren«, sagte Aragog ungehalten. ||||||||impatiently »Vor vielen, vielen Jahren. Ich erinnere mich gut daran. ||||to it I remember it well. Deshalb haben sie ihn gezwungen, die Schule zu verlassen. Therefore||||forced|||| That's why they forced him to leave school. Sie glaubten, ich sei das Monster, das, wie sie sagen, in der Kammer des Schreckens haust. |||||||||||||||dwells Sie glaubten, Hagrid habe die Kammer geöffnet und mich freigelassen.« »Und du ... du kamst nicht aus der Kammer des Schreckens?«, sagte Harry, dem jetzt der kalte Schweiß auf der Stirn ausbrach. |||||||||released||||came|||||||||||||sweat||||broke out »Ich!«, sagte Aragog und klapperte zornig. ||||clattered|angrily »Ich wurde nicht im Schloss geboren. Ich komme aus einem fernen Land. ||||distant| Ein Reisender schenkte mich Hagrid, als ich noch ein Ei war. |traveler|gifted|||||||| Um viajante deu-me ao Hagrid quando eu ainda era um ovo. Hagrid war damals noch ein Junge, doch er sorgte für mich und versteckte mich in einem Schrank im Schloss und fütterte mich mit Essensresten vom Tisch. ||back then||||||cared||||hidden||||||||fed|||food scraps|| Hagrid ist mein Freund und ein guter Mann. Als man mich entdeckte und mir die Schuld für den Tod des Mädchens gab, da beschützte er mich. |||discovered||me||guilt||||||||protected|| Quando fui descoberto e culpado pela morte da rapariga, ele protegeu-me. Seither lebe ich hier im Wald, wo Hagrid mich immer noch besucht. Since then|live|||||||||| Desde então, vivo aqui na floresta, onde o Hagrid ainda me visita. Er hat sogar eine Frau für mich gefunden, Mosag, und du siehst, wie unsere Familie gewachsen ist; alles dank Hagrids Güte ...« Harry raffte den letzten Rest Mut zusammen. ||even||||||Mosag|||||||grown|||||||gathered|||rest|courage| Ele até me arranjou uma esposa, Mosag, e você vê como a nossa família cresceu; tudo graças à bondade de Hagrid... Harry reuniu o que restava de sua coragem. »Also hast du nie - nie jemanden angegriffen?« »Niemals«, krächzte die alte Spinne. ||||||attacked|Never|croaked||| "Então nunca - nunca atacaste ninguém?" "Nunca", coaxou a velha aranha. »Es wäre nur natürlich für mich gewesen, aber aus Achtung für Hagrid habe ich nie einem Menschen Leid angetan. ||||||||||||||||human|pain|done "It would have been only natural for me, but out of respect for Hagrid, I have never harmed anyone. "Teria sido natural para mim, mas, por respeito a Hagrid, nunca fiz mal a ninguém. Die Leiche des Mädchens, das getötet wurde, hat man in einer Toilette gefunden. |body||||||||||| O corpo da rapariga que foi morta foi encontrado numa casa de banho. Ich habe nie einen anderen Teil des Schlosses gesehen als den Schrank, in dem ich aufwuchs. |||||part||castle||||||||grew up I have never seen any part of the castle other than the closet where I grew up. Unsereins mag das Dunkle und die Stille ...« »Aber dann ... weißt du, was wirklich das Mädchen getötet hat?«, sagte Harry. us||||||silence|||||||||||| We like the dark and the quiet..." "But then... do you know what really killed the girl?" said Harry. »Denn was immer es ist, es ist zurück und greift wieder Menschen an -« Seine Worte ertranken in lautem Zangenklicken und im Rascheln vieler langer Beine, die wütend über den Boden scharrten; um ihn her huschten große schwarze Schatten. For||whatever|||||||attacks||||||drowned|||claw clicking|||rustling||||the|||||scratched||||hushed|||shadows "Because whatever it is, it's back and attacking humans again -" His words were drowned out by the loud clicking of pincers and the rustling of many long legs pawing angrily at the ground; large black shadows darted around him. "Pretože nech je to čokoľvek, je to späť a opäť to útočí na ľudí..." Jeho slová sa prehlušili hlasným cvakaním kliešťov a šuchotom mnohých dlhých nôh, ktoré zúrivo hrabali po zemi; okolo neho sa mihali veľké čierne tiene. »Das Wesen, das im Schloss lebt«, sagte Aragog, »ist eine uralte Kreatur, die wir Spinnen mehr als alles andere fürchten. |creature|||||||||ancient|creature||||||||fear "A criatura que vive no castelo", disse Aragog, "é uma criatura antiga que nós, aranhas, tememos mais do que qualquer outra coisa. Ich erinnere mich noch gut, wie ich Hagrid angefleht habe, mich gehen zu lassen, als ich spürte, dass das Biest in der Schule umherstreifte.« »Was ist es?«, fragte Harry eindringlich. |remember|||||||begged|||||let|||felt|||beast||||roamed||||||urgently Stále si pamätám, ako som prosil Hagrida, aby ma pustil, keď som cítil, že sa tá beštia potuluje po škole." "Čo je to?" spýtal sa Harry naliehavo. Abermals lautes Klicken und Rascheln; die Spinnen schienen den Kreis enger zu ziehen. Again||||rustling|||seemed|||tighter|| Opäť sa ozvalo hlasné cvakanie a šuchot; pavúky akoby stahovali kruh. »Wir sprechen nicht davon!«, sagte Aragog zornig. |||of it|||angrily »Wir nennen es nicht beim Namen! "We don't call it by its name! "Não lhe chamamos pelo nome! Nicht einmal Hagrid habe ich je den Namen dieser fürchterlichen Kreatur genannt, obwohl er mich viele Male gefragt hat.« Harry wollte nicht weiter auf ihn einreden, nicht angesichts all dieser Spinnen, die von allen Seiten her auf ihn zudrängten. |||have||||||terrible|creature|named|although|||many||||||||||talk||in light of|||||||||||pressed I never even told Hagrid the name of that horrible creature, even though he asked me many times." Harry didn't want to keep talking to him, not with all those spiders coming at him from all sides. Nem mesmo a Hagrid eu disse o nome dessa criatura terrível, embora ele tenha me perguntado muitas vezes. Harry não queria continuar a falar com ele, não diante de todas aquelas aranhas que o empurravam de todos os lados. Nikdy som Hagridovi nepovedal meno toho strašného tvora, hoci sa ma na to mnohokrát pýtal." Harry sa s ním nechcel ďalej rozprávať, nie keď sa naňho zo všetkých strán valia tie pavúky. Aragog schien des Redens müde zu sein. |seemed||talk|tired|| Aragog seemed tired of talking. Langsam wich er in sein Kuppelnetz zurück, doch seine Artgenossen drangen ganz allmählich weiter auf Harry und Ron vor. |withdrew||||dome net||||kind|pressed||gradually|||||| He slowly retreated into his dome net, but his fellow creatures gradually continued to advance towards Harry and Ron. »Dann gehen wir jetzt einfach«, rief Harry verzweifelt Aragog zu, und schon raschelten die Blätter hinter ihm. |||||||desperately|||||rustled||leaves|| "Then let's just go now," Harry called desperately to Aragog, and the leaves rustled behind him. »Gehen?«, sagte Aragog langsam. Go||Aragog| »Ich glaube nicht ...« »Aber ... aber ...« »Meine Söhne und Töchter rühren Hagrid nicht an, auf meinen Befehl hin. ||||||sons|and|daughters|touch||||||command| "Não me parece..." "Mas ... Mas..." "Os meus filhos e filhas não tocarão em Hagrid, por ordem minha. Doch ich kann ihnen frisches Fleisch nicht verwehren, wenn es so bereitwillig in unsere Mitte kommt. ||||fresh|||deny||||willingly|||middle| But I can't deny them fresh meat when it comes so readily into our midst. Mas não posso negar-lhes carne fresca quando ela chega tão facilmente ao nosso meio. Adieu, Freund von Hagrid.« Harry wirbelte herum. Goodbye|||||whirled|around Zbohom, Hagridov priateľ." Harry sa otočil. Wenige Meter von ihm entfernt ragte eine feste Wand aus Spinnen empor, die mit ihren Greifern klickten. ||||removed|rose||solid|wall||spiders|up||||grabbers|clicked A few meters away from him, a solid wall of spiders rose up, clicking their claws. Ihre Augen schimmerten wie hässliche schwarze Knöpfe. ||shimmered||ugly||buttons Her eyes shimmered like ugly black buttons. Schon als er nach seinem Zauberstab griff, wusste Harry, dass es nichts nützen würde, es waren zu viele. ||||his||grabbed||||||||||| Even as he reached for his wand, Harry knew it would be no use; there were too many. Aj keď Harry siahol po prútiku, vedel, že to nebude nič platné, bolo ich priveľa. Doch als er aufzustehen versuchte, bereit, kämpfend zu sterben, hörte er einen lauten, lang gezogenen Ton, und ein Lichtblitz flammte durch die Senke. |||to stand up|tried|ready|fighting||||||||drawn||||light flash|flashed|||sink But as he tried to get up, ready to die fighting, he heard a loud, drawn-out sound and a flash of light flared through the hollow. Keď sa však pokúsil vstať, pripravený zomrieť v boji, počul hlasný, tiahly zvuk a dutinou preblesklo svetlo. Mr Weasleys Wagen donnerte den Abhang herunter, mit gleißenden Scheinwerfern und schrill hupend, und er rempelte dabei rechts und links Spinnen um; mehrere von ihnen landeten auf dem Rücken, und ihre endlos langen Beine ruderten durch die Luft. |||thundered||hill|down||gleaming|headlights||shrill|honked|||bumped||||||||||landed|||back|||endlessly|||paddled||| Mr. Weasley's car thundered down the slope, headlights blaring and horn blaring, knocking over spiders on either side; several of them landed on their backs, their endless legs flailing through the air. Auto pána Weasleyho sa rútilo dolu svahom, svietilo svetlami a trúbilo klaksónmi, zrážalo pavúky napravo i naľavo; niekoľko z nich pristálo na chrbtoch a ich nekonečne dlhé nohy sa mihali vzduchom. Kreischend hielt der Wagen vor Harry und Ron und die Türen flogen auf, »Hol Fang!«, schrie Harry und hechtete auf den Beifahrersitz; Ron packte den Saurüden um den Bauch und sie landeten japsend auf dem Rücksitz - die Türen schlugen zu - Ron saß absolut reglos da, doch der Wagen brauchte ihn nicht; mit dröhnendem Motor fuhren sie davon und warfen unterwegs noch mehr Spinnen auf den Rücken; sie rasten den Abhang hoch und aus der Senke heraus. Screaming|||||||||||||Get|Fang||||dove|||passenger seat||||saurian|||belly|||landed|gasping|||back seat|||slammed|||||motionless|||||needed||||roaring|engine||||||||||||||raced||slope|||||hollow|out The car screeched to a halt in front of Harry and Ron and the doors flew open. "Get Fang!" shouted Harry and dove into the passenger seat. Ron grabbed the bastard around the stomach and they landed gasping in the back seat - the doors slammed shut - Ron sat there absolutely still, but the car didn't need him. With the engine roaring they drove off, throwing more spiders onto their backs as they went. They raced up the slope and out of the hollow. Auto so škripotom zastavilo pred Harrym a Ronom a dvere sa rozleteli: "Chyťte Tesáka!" zakričal Harry a vyškriabal sa na sedadlo spolujazdca; Ron chytil Sauriana okolo brucha a s krikom dopadli na zadné sedadlo - dvere sa zabuchli - Ron sedel úplne nehybne, ale auto ho nepotrebovalo; s revom motora sa rozbehli a cestou hodili na zadné sedadlo ďalšie pavúky; uháňali hore svahom a von z priepasti. Bald jagten sie krachend durch den Wald, Äste peitschten gegen den Wagen, während er sich pfiffig seinen Weg durch die breitesten Baumlücken bahnte. |||crashing||||branches|whipped|||||||cleverly|||||widest|tree gaps|made Čoskoro sa rútili lesom, konáre bičovali auto, ktoré si razilo cestu najširšími medzerami v stromoch. Offenbar wusste er, wo es langging. |knew||||was going Apparently he knew where he was going. Očividne vedel, kam má ísť. Harry drehte sich zu Ron um. Harry turned to Ron. Sein Mund war immer noch zu einem stummen Schrei geöffnet, doch seine Augen hüpften nicht mehr. |||||||silent||||||hopped|| His mouth was still open in a silent scream, but his eyes were no longer jumping. Ústa mal stále otvorené v tichom výkriku, ale oči mu už neskákali. »Bist du in Ordnung?« Ron starrte geradeaus und brachte kein Wort heraus. ||||||straight ahead||brought||| Der Wagen krachte durch das Unterholz. ||crashed|||underbrush Auto sa prehnalo cez porast. Fang heulte laut auf, und als sie knapp an einer großen Eiche vorbeizischten, brach ein Seitenspiegel ab. |howled||||||barely||||oak|whizzed past|broke||side mirror| Nach zehn lärmerfüllten, holprigen Minuten lichteten sich die Bäume, und Harry konnte hier und da einen Fleck Himmel erkennen. ||noise-filled|bumpy||lightened|||||||||||spot|| Depois de dez minutos barulhentos e acidentados, as árvores ficaram mais finas e Harry conseguiu ver um pedaço de céu aqui e ali. Po desiatich hlučných, hrboľatých minútach sa stromy rozostúpili a Harry tu a tam rozoznal kúsok oblohy. Der Wagen stoppte so j« äh, dass sie fast durch die Windschutzscheibe flogen. ||stopped|||||||||windshield| The car stopped so j" uh that they almost flew through the windshield. Auto sa zastavilo tak j" uh, že takmer preleteli čelným sklom. Sie hatten den Waldrand erreicht. |||forest edge| Dostali sa na okraj lesa. Fang warf sich gegen das Fenster, so ungestüm drängte er nach draußen, und als Harry die Tür öffnete, peste er mit eingezogenem Schwanz los durch die Bäume hindurch auf Hagrids Hütte zu. |||||window||wildly|pressed||||||||||pest|||tucked|tail|||||through|||| Fang threw himself against the window, so impetuous was he in his desire to get out, and when Harry opened the door he stormed off with his tail between his legs through the trees toward Hagrid's hut. Fang atirou-se contra a janela, tão impetuosamente que empurrou para fora, e quando Harry abriu a porta, saiu a correr por entre as árvores em direção à cabana de Hagrid, com o rabo entre as pernas. Tesák sa vrhol k oknu, tak prudko sa vyrútil von, a keď Harry otvoril dvere, s chvostom medzi nohami sa predieral pomedzi stromy k Hagridovej chatrči. Auch Harry stieg aus und nach einer Weile schien auch Ron seine Glieder wieder zu spüren und folgte ihm mit steifen Bewegungen und starrem Blick. ||||and||||seemed||||limbs|||feel||followed|||stiff|||stiff| Harry also got out and after a while Ron also seemed to feel his limbs again and followed him with stiff movements and a fixed gaze. Harry tiež vystúpil a po chvíli sa zdalo, že Ron opäť cíti svoje končatiny a strnulými pohybmi a upreným pohľadom ho sleduje. Harry gab dem Wagen einen dankbaren Klaps und der fuhr zurück in den Wald und verschwand. Harry|||||thankful|tap||||||||| Harry gave the car a grateful pat and it drove back into the forest and disappeared. Harry vďačne potľapkal auto, ktoré sa vrátilo do lesa a zmizlo. Harry ging noch einmal in Hagrids Hütte, um den Tarnumhang zu holen. |||||||||invisibility cloak||get Fang lag zitternd unter einer Decke in seinem Korb. ||shivering||||||basket Fang lay shivering under a blanket in his basket. Als Harry wieder nach draußen kam, sah er Ron im Kürbisbeet stehen und sich herzhaft übergeben. ||||outside||||||pumpkin patch||||heartily|vomit When Harry came back outside, he saw Ron standing in the pumpkin patch, vomiting violently. Keď sa Harry vrátil von, uvidel Rona, ako stojí na tekvicovom záhone a srdečne zvracia. »Folgt den Spinnen«, sagte Ron matt und wischte sich mit dem Ärmel den Mund ab. |||||flat||wiped||||sleeve||| "Follow the spiders," said Ron weakly, wiping his mouth with his sleeve. »Das werd ich Hagrid nie verzeihen. |will||||forgive »I'll never forgive Hagrid for that. Wir können von Glück reden, dass wir am Leben sind.« »Ich wette, er glaubte, Aragog würde seinen Freunden nichts tun«, sagte Harry. »Das ist ja gerade Hagrids Problem!«, sagte Ron und hämmerte mit der Faust gegen die Hüttenwand. |||||||||hammered||the||||cabin wall »Er glaubt ständig, Monster seien nicht so schlimm wie ihr Ruf, und du siehst ja, wohin ihn das gebracht hat! ||constantly|monster||||bad|||reputation||||||||brought| »He keeps thinking that monsters aren't as bad as their reputation, and you see where that's gotten him! "Stále si myslí, že príšery nie sú také zlé, ako je ich povesť, a vidíš, kam ho to dostalo! In eine Zelle in Askaban!« Er zitterte jetzt hilflos am ganzen Körper. ||||||shivered||||| To a cell in Azkaban!' His whole body was now shaking helplessly. »Was hat es gebracht, uns da reinzuschicken? |||brought|||send »What was the point of sending us in there? "Aký zmysel malo poslať nás tam? Was haben wir herausgefunden, möchte ich gern wissen?« »Dass Hagrid die Kammer des Schreckens nicht geöffnet hat«, sagte Harry, warf Ron den Umhang über und zog ihn am Arm, um ihn zum Gehen zu bewegen. |||found out||||||||||||||||||||||pulled||||||||| What did we find out, I'd like to know?" "That Hagrid didn't open the Chamber of Secrets," Harry said, throwing the cloak over Ron and pulling him by the arm to get him to leave. »Er war unschuldig.« Von Ron kam ein lautes Schnauben. ||innocent||||||snort "He was innocent," came a loud snort from Ron. "Bol nevinný." Ron si hlasno odfrkne. Offenbar stellte er sich etwas anderes unter Unschuld vor, als Aragog in einem Schrank zu päppeln. |||||||innocence||||||||pamper Apparently, he had a different idea of innocence than nurturing Aragog in a closet. Zrejme mal inú predstavu o nevinnosti ako hýčkanie Aragoga v skrini. Das Schloss ragte nun über ihnen auf und Harry zog am Tarnurnhang, damit ihre Füße bedeckt waren. ||rose|||||||||invisibility cloak||||covered|were The castle now loomed over them and Harry tugged on the Invisibility Cloak to cover their feet. Nad nimi sa týčil hrad a Harry si potiahol za plášť neviditeľnosti, aby im zakryl nohy. Sie schoben vorsichtig das knarrende Tor auf, durchquerten die Eingangshalle, stiegen die Marmortreppe empor und huschten mit angehaltenem Atem durch die Gänge, in denen aufmerksame Wächter umherliefen. |pushed|carefully||creaking|||crossed||entrance hall|||marble staircase|up||hushed||held|breath|||||that|attentive|guard|ran around They carefully pushed open the creaking gate, crossed the entrance hall, climbed the marble staircase and, holding their breath, scurried through the corridors where attentive guards scurried around. Opatrne otvorili vŕzgajúcu bránu, prešli cez vstupnú halu, vystúpili po mramorovom schodisku a so zatajeným dychom sa plahočili chodbami, kde sa pohybovali ostražití strážcovia. Endlich erreichten sie den Gemeinschaftsraum der Gryffindors, wo vom Feuer nur noch glühende Asche übrig geblieben war. ||||||||||||glowing|ash|remaining|remained| Hier waren sie in Sicherheit. ||||safety Sie nahmen den Tarnumhang ab und kletterten die Wendeltreppe zum Schlafsaal hoch. |||cloak|||climbed||spiral staircase||| Ron sank ins Bett, ohne sich die Mühe zu machen, die Kleider auszuziehen. |||||||effort|||||to take off Harry jedoch fühlte sich nicht besonders müde. |however||||| Er saß auf dem Bettrand und dachte angestrengt über alles nach, was Aragog gesagt hatte. ||||bed edge|||intently||||||| Die Kreatur, die irgendwo im Schloss lauerte, hörte sich nach einer Art monsterhaftem Voldemort an - selbst andere Ungetüme wollten es nicht beim Namen nennen. ||||||lurked||||||monstrous|||||monsters|||||| The creature lurking somewhere in the castle sounded like some kind of monstrous Voldemort - even other monsters wouldn't name it. Tvor číhajúci kdesi na hrade znel ako nejaký obludný Voldemort - ani iné príšery by ho nenazvali. Doch er und Ron waren keinen Schritt weitergekommen bei ihrem Versuch, herauszufinden, was es war oder wie es seine Opfer versteinerte. |||||||further|||attempt|find out||||||||victims|petrified But he and Ron had made no progress in trying to figure out what it was or how it petrified its victims. Selbst Hagrid hatte nie gewusst, was in der Kammer des Schreckens steckte. Even|||||||||||stuck Even Hagrid never knew what was in the Chamber of Secrets. Harry schwang die Beine aufs Bett und lehnte sich gegen die Kissen. |swung||||||||||pillows Durch das Turmfenster funkelte der Mond. ||tower window|sparkled|| Er wusste nicht, was sie noch tun konnten. |||||||could Überall waren sie auf lose Enden gestoßen. ||||loose|ends|found They had come across loose ends everywhere. Riddle hatte den Falschen erwischt, der Erbe Slytherins war davongekommen, und keiner konnte sagen, ob es dieselbe Person war oder eine andere, die diesmal die Kammer geöffnet hatte. ||||caught|||||got away|||||||||||||||||| Riddle had caught the wrong person, the Heir of Slytherin had gotten away, and no one could say whether it was the same person or a different one who had opened the Chamber this time. Riddle chytil nesprávnu osobu, Zmijozelský dedič ušiel a nikto nevedel povedať, či to bola tá istá osoba alebo iná, ktorá tentoraz otvorila komnatu. Es blieb niemand übrig, den sie fragen konnten. |remained||left|||| There was no one left they could ask. Não havia mais ninguém a quem perguntar. Už sa nemali koho opýtať. Harry legte sich hin und dachte über die Worte Aragogs nach. |||||||||Aragog| Harry lay down and thought about Aragog's words. Er war schon halb eingeschlafen, als ihm etwas einfiel, was ihm wie ihre letzte Hoffnung vorkam, und plötzlich saß er wieder kerzengerade auf dem Bett. ||||asleep||||came to mind||||||hope|seemed||||||straight||the| He was already half asleep when he remembered something that seemed to be their last hope, and suddenly he sat bolt upright on the bed again. Já estava meio a dormir quando se lembrou de algo que parecia ser a sua última esperança e, de repente, estava novamente sentado na cama. »Ron«, zischte er durch die Dunkelheit, »Ron -« Ron wachte mit einem jaulen auf, das an Fang erinnerte, blickte wild umher und erkannte dann Harry. |hissed|||||||woke|||howl||||Fang|reminded||wildly|||recognized|| "Ron," he hissed through the darkness, "Ron -" Ron woke with a yelp reminiscent of Fang, looked wildly around, and then recognized Harry. "Ron," zasyčal cez tmu, "Ron -" Ron sa prebudil s výkrikom, ktorý mu pripomenul Tesáka, divoko sa rozhliadol a potom spoznal Harryho. »Ron - dieses Mädchen, das gestorben ist. "Ron - that girl who died. Aragog sagte, sie sei in einer Toilette gefunden worden«, sagte Harry und achtete nicht auf Nevilles schnaubendes Schnarchen in der Ecke. ||||||||||||didn't pay||||snorting|snoring||| »Was, wenn sie dieses Klo nie verlassen hat? ||||||leave| "What if she never left this toilet? Was, wenn sie immer noch da ist?« Ron rieb sich die Augen und blinzelte stirnrunzelnd durch das Mondlicht. ||||||||rubbed|||||blinked|frowning|||moonlight Und dann begriff auch er. ||understood|| And then he also realized. E depois ele também compreendeu. »Du glaubst doch nicht etwa - nicht die Maulende Myrte?« ||but||perhaps|||moaning| "You don't think so, do you - Moaning Myrtle?"