×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Deutsche Gedichte - German Poetry, Deutsche Gedichte - "Wein und Brot" von Ludwig Uhland

Deutsche Gedichte - "Wein und Brot" von Ludwig Uhland

Solche Düfte sind mein Leben,

Die verscheuchen all mein Leid:

Blühen auf dem Berg die Reben,

Blüht im Tale das Getreid.

Donnern werden bald die Tennen,

Bald die Mühlen rauschend gehn,

Und wenn die sich müde rennen,

Werden sich die Keltern drehn.

Gute Wirtin vieler Zecher!

So gefällt mirs, flink und frisch;

Kommst du mit dem Wein im Becher,

Liegt das Brot schon auf dem Tisch.

die Rebe = der Weinstock

die Tenne = die Tanne

die Kelter = die Weinpresse

der Zecher = der Säufer

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Deutsche Gedichte - "Wein und Brot" von Ludwig Uhland |poems|wine|||||Uhland German Poems - "Wine and Bread" by Ludwig Uhland ドイツの詩-ルートヴィヒ・ウーランド「ワインとパン

Solche Düfte sind mein Leben, Such|scents||| Such scents are my life Slike lukter er livet mitt Estas fragrâncias são a minha vida,

Die verscheuchen all mein Leid: |drive away|all||pain They scare away all my suffering: De skremmer all lidelsen min: Eles afastam todo o meu sofrimento:

Blühen auf dem Berg die Reben, bloom|||mountain||vines florecen|||||vides The vines bloom on the mountain, Las vides florecen en la montaña, As vinhas florescem na montanha,

Blüht im Tale das Getreid. blooms||vale||grain Flowers the grain in the valley. El grano florece en el valle. O grão floresce no vale.

Donnern werden bald die Tennen, ||||threshing floors tronar|||| The threshing floor will soon thunder, Pronto tronarán las eras, Le tonnerre grondera bientôt dans les étables, As eiras não tardam a trovejar,

Bald die Mühlen rauschend gehn, ||mills|rushing|go ||muelas|| Soon the mills go rustling Pronto rugirán los molinos, Bientôt, les moulins bruisseront, Em breve, os moinhos estarão a rugir,

Und wenn die sich müde rennen, And when they run tired Y cuando se cansan de correr, Et quand ils se fatiguent à courir E quando se cansam de correr,

Werden sich die Keltern drehn. |||presses| The presses will turn. Los lagares girarán. Les pressoirs tourneront. Os lagares rodam.

Gute Wirtin vieler Zecher! |||drinkers Good landlady to many bakers! ¡Buena casera de muchos juerguistas! Bonne hôtesse de nombreux buveurs ! Boa proprietária de muitos foliões!

So gefällt mirs, flink und frisch; |||quickly|| |me gusta||ágil|| I like it, nimble and fresh; J'aime ça, c'est rapide et frais ; É assim que eu gosto, ágil e fresco;

Kommst du mit dem Wein im Becher, ||||||vaso Do you come with the wine in the cup Tu viens avec le vin dans la coupe Vem com o vinho na tua taça,

Liegt das Brot schon auf dem Tisch. The bread is already on the table. Le pain est déjà sur la table. O pão já está na mesa.

die Rebe = der Weinstock the vine = the vine le sarment = la vigne a videira = a videira

die Tenne = die Tanne |||tina the threshing floor = the fir tree l'aire = le sapin a eira = o abeto

die Kelter = die Weinpresse |||wine press le pressoir = la presse à vin o lagar = o lagar

der Zecher = der Säufer |drunk||drunkard the mug = the drunkard le buveur = l'ivrogne o folião = o bêbedo