×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Horror Kurzgeschichten, Hexensabbat von James Platt - 02

Hexensabbat von James Platt - 02

Das Geräusch eines zurück gezogenen Riegels erklang. Die Tür öffnete sich. Es zeigte sich dahinter ein bloßes Loch im Felsen, aber wahrlich groß genug, um eine beträchtliche Anzahl von Personen zu beherbergen. Möbel glänzten nur durch ihre Abwesenheit. Es gab keinerlei Anzeichen eines Bettes, es sei denn, ein Sarg, der grinsend in einer Ecke stand, diente diesem Bedürfnisse des Bewohners. Ein Schädel, eine Geißel, ein Kruzifix, ein Messer für sein Essen, was sollte ein Einsiedler mehr benötigen? Seine Füße waren nackt, der Kopf zur Tonsur geschoren, aber seine Augenbrauen waren lang und verfilzt, und fielen wie ein Schirm über brennend wahnsinnige Augen. Jeder Zoll von ihm ein Fanatiker.

Er musterte den Eindringling von Kopf bis Fuß. Offensichtlich war das Ergebnis nicht befriedigend. Er runzelte die Stirn.

»Ein Reisender«, sagte er, »und das in dieser unheiligen Stunde. Fort, hinfort! Wisst Ihr denn nicht, welchen unheimlichen Ruf diese Zeit und dieser Ort genießen?«

»Ich weiß, dass Euer Ruf einer der besten ist, ehrwürdiger Vater, ich kann nicht gutheißen, was zu diesem Berg an Gerüchten umgeht, wenn ich weiß, dass eine solcher Heiligkeit hier eine unbefristete Wohnstatt genommen hat.«

»Meine Wohnstatt ist auch genau aus diesem Grund hier, weil dies als Herrschaftsgebiet des unsagbaren Schreckens gilt. Meine Aufgabe ist es, diesen Ort wieder zu gewinnen, wenn ich kann. Damit die Herrschaft der Kirche diesen einsamen Winkel erreicht, welcher schon so lange vernachlässigt wurde, dass er laut zu Gott und den Menschen schrie. Diese Stelle entsprach meiner eigenen Wahl und ist nicht willkürlich. Hierher entlädt zum festgesetzten Zeitpunkt die volle Wucht des Sabbats zu seinem Rendezvous. Hier trotze ich dem Sabbat. Sehen Sie diese mächtige Tür?«

»Ich hatte mich schon gewundert, aber gefürchtet zu fragen, welchem Zweck eine solche Barriere an einem solch elenden Ort dienen kann.«

»Sie können sich gern hier verkriechen, wenn Sie noch länger hier bleiben. Um Mitternacht werden alle Legionen, mit allen Wirbelstürmen aller Höllen hinter sich, wie ein Tornado über diesen Gipfel fegen. Sind Sie auch aus dem Stoff gemacht, der nie erbebt, nie zurückweicht, dann wird Ihnen beim Hören dieser Töne dennoch das Rückgrat schmelzen. Vermeiden Sie dies, solange noch Zeit ist.«

»Aber Ihr bleibt doch auch hier, warum nicht ich?«

»Ich bleibe hier als Buße für ein Verbrechen, ja, ein Verbrechen, das mich fast von Grund auf gefangen nimmt, so verschieden war es von dem Verbrechen, zu dem ich mit all meinen Hoffnungen auszog, so tödlich der Tod. Ich werde während der gesamten Zeit dieses Pandämonium auf meinen Knien liegen, das sage ich Ihnen, und meine Gebetsperlen zählen, fest und schnell – während der ganzen Zeit. Lass ich auch nur für eine Sekunde im Beten nach, wäre das meine letzte Sekunde. Das Dach meiner Höhle würde hinabstürzen und meinen Körper und meine Seele auslöschen. Aber Sie, was werden Sie hier tun?«

»Ich verfolge meine eigenen Ziele, für die ich voll und ganz bereit bin. Um mit einem Schatten aus der anderen Welt zu sprechen, werde ich meine eigene Seele in Gefahr bringen. Für die kurze Zeit bis die besagte Stunde kommt, in der ich arbeiten kann, bitte ich aber um ein wenig von Eurem Licht und Feuer.«

»Der Irrlicht-Kobold sei dein Licht, Antonius dein Feuer! Hast du mich nicht erkannt?«

Der wilde Ritter beugte sich vor und blickte tief in die Augen des Einsiedlers, dann wich er zurück, und wäre gefallen, wäre sein Kopf nicht an die Eisentür geschlagen. Dies rief ihn zur Besinnung, und nach einem Moment stand er wieder fest und murmelte zwischen den Zähnen: »Mein Bruder!«

»Dein Bruder«, wiederholte der heilige Mann, »dein Bruder, dessen Schatz du gestohlen hast und mich in den Wahnsinn und das Verbrechen triebst.«

»Ich trieb dich nicht in den Wahnsinn, ich trieb dich zu keinem Verbrechen. Der Wahnsinn, das Verbrechen zu sühnen, weswegen du hier bist, das war alles dein eigenes Tun. Sie liebte mich, und mich allein – du vergossest ihr Blut. Ein Unfall, das gebe ich zu, aber alle Gebete deines gesamten Lebens können nicht einen Tropfen davon aufwiegen. Was von dem Blut in mein eigenes Gehirn sickerte, bleibt dort für immer, auch wenn ich versucht haben, es mit einem Meer aus anderer Männer Blut fortzuwaschen.«

»Und ich«, antwortete der Einsiedler, und er riss seine groben Kittel von den Schultern: »Ich habe versucht, es mit einem Meer von meinem eigenen zu ertränken.«

Er sprach die Wahrheit. Blut sickerte noch aus seinem nackten Fleisch, aus den Furchen, die von einer Geißel gepflügt worden waren.

»Du, der du so viele Morde begangen hast«, fuhr er fort, »und der mir so bittere Vorwürfe für nur einen gemacht hat, mit all den Flüchen der sterbenden Opfer, mit all ihren Flüche habe ich dich überschüttet, bevor ich reformiert wurde, damit du an den Galgen oder auf das Streckrad kommst. Aber du bist zäh wie eine Basilikumpflanze, die nur stärker wird, je mehr man sie verflucht. Ich erinnere mich, ich versuchte, dich zu lähmen, nachdem du das Haus verlassen hattest, indem ich einen rostigen Nagel durch einen deiner Fußabdrücke trieb, aber der Zauber verweigerte seinen Dienst. Aber dir ging es nie wirklich schlimm ihretwegen, was ich so gehört habe. Die Leute sagen, die Kinder des Teufels haben auch das Glück des Teufels. Doch eines Tages wird der Tod auch dir auf den Fersen sein.«

»Frieden, Frieden«, rief der wilde Ritter, »lass das Schlechte zwischen uns sterben, und dem bitteren Tod übergeben, wie es sich für deine heilige Pflicht gehört. Auch wenn ich sie nur für einen Moment heute Nacht wiedersehe, mit Hilfe der Wissenschaft, die du mich einmal lehrtest, so wirst du sie doch für alle Ewigkeit und ganz nah im Himmel wiedertreffen.«

»Im Himmel«, rief der Einsiedler, »ich werde sie im Himmel sehen? Auf der Erde würde ich sie gerne wiedersehen, und dieser eine Augenblick wäre billig im Tausch gegen meine neu entdeckte Seele! Aber das wird niemals geschehen. Nicht die Kunst, von der du sprichst, nicht alle dunklen Mächte, die die Menschen je zur Sünde bewegt haben, könnten sie uns wieder herstellen, so wie sie an jenem Tag war. Und sie hat dich geliebt. Sie starb, um dich zu retten. Du hast doch nichts zu beklagen. Aber für mich war sie wie ein keuscher unerreichbarer Stern.«

»Ich liebte sie mehr«, murmelte der Geächtete.

»Du liebtest sie mehr?«, schrie der Einsiedler. »Die Hölle sitzt auf deinen Augen! Stell mich auf die Probe. Sieh dich doch um. Entdeckst du etwas von ihr hier?«

Der andere sah eifrig quer durch die Höhle, aber ohne an irgendetwas hängen zu bleiben.

»Ich sehe nichts«, war er gezwungen zu gestehen.

Der Einsiedler ergriff den Totenschädel und hielt ihn vor Hagecks Augen.

»Das ist ihr lieber Kopf«, rief er, »weit gerechter als im Leben, rot für dich und weiß für mich!«

Der wilde Ritter wich mit einem Stöhnen des Entsetzens zurück, schnappte sich das grässlichen Relikt aus der Hand seines Bruders, und schleuderte es in den Abgrund. Er legte seine Finger über die Augen und zitterte wie Espenlaub. Für einen Moment schien der Eremit seinem Verlust kaum zu begreifen. Dann mit einem Wutgeheul ergriff er seinen Bruder bei der Kehle.

»Du hast sie umgebracht«, schrie er in kaum verständlichen Tönen, »sie wird durch so einen Fall in hundert Stücke zerschmettert!«

Er warf den Geächteten auf den Boden, wich in seiner Höhle zurück, und knallte die Tür hinter sich zu, aber sein herzzerreißendes Schluchzen konnte noch immer deutlich vernommen werden. Es war nun offensichtlich, dass er nicht mehr bei Verstand war. Der wilde Ritter erhob sich etwas schmerzhaft und humpelte ein Stück weiter, wo er eine günstige Stelle für die Errichtung seines Kreises ausgemacht hatte. Das Schluchzen des verrückten Einsiedlers hatte derweil aufgehört. Hageck war sich bewusst, dass sein Rivale seiner Operation hinzugetreten war. Der Einsiedler hatte seine Tür wieder geöffnet, auf dass er vielleicht deutlicher den Tönen lauschen könne, die sein Feind bei seiner Tätigkeit ausstoßen würde. Jeder seiner Schritte war von einem absorbierenden Interesse sowohl für den Einsamen als auch wie für den Ausführenden.

Anon, der Einsiedler, sprang auf. Er bildete sich ein, eine andere Stimme seinem Bruder antworten gehört zu haben. Ja, da war eine Stimme, die er zu kennen schien. Er eilte aus der Höhle. Eine mädchenhafte Gestalt in einem blutgetränkten Kleid gekleidet, lag in den Armen seines Bruders. Kuss um Kuss drückte der wilde Ritter auf ihre Stirn, überschüttete Augen und Wangen und Lippen damit. Das Mädchen erwiderte gleichsam, so wie sie es schon zuvor getan – und der Einsiedler es ebenfalls gesehen hatte. Er floh in seine Höhle zurück.

Dort ergriff er das Messer, das er für sein Essen benutzte. Dann schoss er wie ein Pfeil auf das erschrockene Paar zu. Die Frau versuchte, sich vor ihren Geliebten zu werfen, aber der Einsiedler lachte grob, »dieser Dolch sucht nicht zweimal die gleiche Brust auf,« und stieß es in das Herz ihres Begleiters. Der wilde Ritter riss seine Arme hoch und ging ohne einen Laut zu Boden. Das Mädchen stieß einen Schrei aus, welcher den Himmel zu erschüttern schien und warf sich über ihren Toten. Der Einsiedler sah dem dümmlich zu und rieb sich die Augen. Er schien wie benommen, aber langsam erholten sich seine Sinne. Plötzlich schüttelte er sich, kam wieder zu sich selbst und zupfte das Mädchen an der Schulter.

»Wir haben keine Minute zu verlieren«, rief er, »der große Sabbat ist nah. Es geht um Alles oder nichts. Wenn sein Körper noch eine Sekunde nach Schlag zwölf hier ist, wird seine Seele für alle Ewigkeit verloren sein. Sie wird ihm entrissen werden von den Unholden, die auch jetzt schon an ihn gebunden sind. Kannst du die Schattenhorden nicht sehen? – Ja ich vergaß, du kannst es nicht, weil du keine Hexe bist.«

»Ich sehe nichts«, antwortete sie mürrisch, sich aufrichtend und in die Runde blickend. Die Nacht war klar, aber sternenlos.

»Ich war einst ein Zauberer,« antwortete er, »einmal ein Eingeweihter, immer ein Eingeweihter, auch wenn ich jetzt für die andere Seite kämpfe. Nimm meine Hand, und auch du wirst sie sehen.«

Sie nahm seine Hand, und schrie auf, als sie das tat. Für einen Augenblick wurde dort etwas sichtbar; eine Wolke aus abscheulichen Wesen, die aus jeder Himmelsrichtung zu diesem Ort eilten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hexensabbat von James Platt - 02 Witches' Sabbath|by|James|Platt El Sabbat de las Brujas por James Platt - 02 Le sabbat des sorcières par James Platt - 02 魔女の安息日 by ジェームス・プラット - 02 Sabbath das Bruxas por James Platt - 02 Witches' Sabbath by James Platt - 02

Das Geräusch eines zurück gezogenen Riegels erklang. the|sound|of a|pulled back|drawn|bolt|sounded Houve o som de um parafuso sendo puxado para trás. The sound of a withdrawn bolt was heard. Die Tür öffnete sich. the|door|opened|itself A porta se abriu. The door opened. Es zeigte sich dahinter ein bloßes Loch im Felsen, aber wahrlich groß genug, um eine beträchtliche Anzahl von Personen zu beherbergen. it|showed|itself|behind it|a|bare|hole|in the|rock|but|truly|large|enough|to|a|considerable|number|of|people|to|accommodate Um mero buraco na rocha apareceu atrás dele, mas certamente grande o suficiente para acomodar um número considerável de pessoas. Behind it was merely a bare hole in the rock, but truly large enough to accommodate a considerable number of people. Möbel glänzten nur durch ihre Abwesenheit. furniture|shone|only|through|their|absence A mobília só chamava a atenção por sua ausência. Furniture shone only through its absence. Es gab keinerlei Anzeichen eines Bettes, es sei denn, ein Sarg, der grinsend in einer Ecke stand, diente diesem Bedürfnisse des Bewohners. it|was|no|signs|of a|bed|it|was|for|a|coffin|which|grinning|in|one|corner|stood|served|this|need|of the|resident Não havia sinal de cama, a menos que um caixão, sorrindo em um canto, servisse às necessidades daquele ocupante. There were no signs of a bed, unless a coffin grinning in the corner served the needs of the resident. Ein Schädel, eine Geißel, ein Kruzifix, ein Messer für sein Essen, was sollte ein Einsiedler mehr benötigen? a|skull|a|whip|a|crucifix|a|knife|for|his|food|what|should|a|hermit|more|need Uma caveira, um flagelo, um crucifixo, uma faca para sua comida, o que mais um eremita poderia precisar? A skull, a scourge, a crucifix, a knife for his food, what more could a hermit need? Seine Füße waren nackt, der Kopf zur Tonsur geschoren, aber seine Augenbrauen waren lang und verfilzt, und fielen wie ein Schirm über brennend wahnsinnige Augen. his|feet|were|bare|the|head|to the|tonsure|shaved|but|his|eyebrows|were|long|and|matted|and|fell|like|an|umbrella|over|burning|insane|eyes Seus pés estavam descalços, sua cabeça raspada em uma tonsura, mas suas sobrancelhas eram longas e emaranhadas, e caíam como um guarda-chuva sobre olhos ardentes e loucos. His feet were bare, his head shaved to a tonsure, but his eyebrows were long and matted, falling like an umbrella over his burning mad eyes. Jeder Zoll von ihm ein Fanatiker. every|inch|of|him|a|fanatic Cada centímetro dele um fanático. Every inch of him a fanatic.

Er musterte den Eindringling von Kopf bis Fuß. he|scrutinized|the|intruder|from|head|to|foot Ele olhou o intruso de cima a baixo. He scrutinized the intruder from head to toe. Offensichtlich war das Ergebnis nicht befriedigend. obviously|was|the|result|not|satisfactory Obviamente o resultado não foi satisfatório. Obviously, the result was not satisfactory. Er runzelte die Stirn. he|frowned|the|forehead Ele franziu a testa. He frowned.

»Ein Reisender«, sagte er, »und das in dieser unheiligen Stunde. a|traveler|said|he|and|that|in|this|unholy|hour 'Um viajante', disse ele, 'e nesta hora profana. "A traveler," he said, "and at this unholy hour. Fort, hinfort! away|hence longe, longe! Away, begone! Wisst Ihr denn nicht, welchen unheimlichen Ruf diese Zeit und dieser Ort genießen?« know|you|then|not|what|eerie|reputation|this|time|and|this|place|enjoy Você não sabe que reputação assustadora este tempo e lugar desfrutam?" Do you not know what a sinister reputation this time and this place enjoy?"

»Ich weiß, dass Euer Ruf einer der besten ist, ehrwürdiger Vater, ich kann nicht gutheißen, was zu diesem Berg an Gerüchten umgeht, wenn ich weiß, dass eine solcher Heiligkeit hier eine unbefristete Wohnstatt genommen hat.« I|know|that|your|reputation|one|of the|best|is|venerable|father|I|cannot|not|approve|what|to|this|mountain|of|rumors|circulates|when|I|know|that|such|holiness|holiness|here|an|indefinite|residence|taken|has "Eu sei que sua reputação é uma das melhores, reverendo padre, não posso tolerar o que está acontecendo com esta montanha de boatos, sabendo que tal santidade fez morada permanente aqui." "I know that your reputation is one of the best, venerable father, I cannot condone what circulates around this mountain of rumors, knowing that such a sanctity has taken an indefinite residence here."

»Meine Wohnstatt ist auch genau aus diesem Grund hier, weil dies als Herrschaftsgebiet des unsagbaren Schreckens gilt. my|residence|is|also|exactly|for|this|reason|here|because|this|as|territory|of the|unspeakable|terror|is considered “Minha morada é aqui também por esse motivo, porque este é considerado o domínio do terror indescritível. "My residence is also here for exactly this reason, because this is considered a realm of unspeakable terror. Meine Aufgabe ist es, diesen Ort wieder zu gewinnen, wenn ich kann. my|task|is|it|this|place|again|to|win|if|I|can Meu trabalho é reconquistar este lugar, se puder. My task is to reclaim this place, if I can. Damit die Herrschaft der Kirche diesen einsamen Winkel erreicht, welcher schon so lange vernachlässigt wurde, dass er laut zu Gott und den Menschen schrie. so that|the|rule|of the|church|this|lonely|corner|reached|which|already|so|long|neglected|was|that|it|loudly|to|God|and|the|people|cried Para que o domínio da Igreja alcance aquele canto solitário que foi negligenciado por tanto tempo que clamou a Deus e aos homens. So that the dominion of the church reaches this lonely corner, which has been neglected for so long that it cried out to God and to man. Diese Stelle entsprach meiner eigenen Wahl und ist nicht willkürlich. this|position|corresponded|to my|own|choice|and|is|not|arbitrary Esta passagem foi minha própria escolha e não é arbitrária. This place corresponds to my own choice and is not arbitrary. Hierher entlädt zum festgesetzten Zeitpunkt die volle Wucht des Sabbats zu seinem Rendezvous. here|unloads|at the|scheduled|time|the|full|force|of the|Sabbath|for|its|rendezvous Aqui, na hora marcada, toda a força do sábado descarrega para o seu ponto de encontro. At the appointed time, the full force of the Sabbath discharges here for its rendezvous. Hier trotze ich dem Sabbat. here|defy|I|the|Sabbath Aqui eu desafio o sábado. Here I defy the Sabbath. Sehen Sie diese mächtige Tür?« see|you|this|powerful|door Você vê aquela porta poderosa?' Do you see this mighty door?"

»Ich hatte mich schon gewundert, aber gefürchtet zu fragen, welchem Zweck eine solche Barriere an einem solch elenden Ort dienen kann.« I|had|myself|already|wondered|but|feared|to|ask|what|purpose|such|such|barrier|at|a|such|miserable|place|serve|can "Eu me perguntei, mas tive medo de perguntar, a que propósito essa barreira poderia servir em um lugar tão miserável." "I had already wondered, but was afraid to ask what purpose such a barrier could serve in such a miserable place."

»Sie können sich gern hier verkriechen, wenn Sie noch länger hier bleiben. you||||here|||||||stay — Você pode se esconder aqui se ficar aqui por muito mais tempo. "You are welcome to hide here if you plan to stay any longer. Um Mitternacht werden alle Legionen, mit allen Wirbelstürmen aller Höllen hinter sich, wie ein Tornado über diesen Gipfel fegen. at|midnight|will|all|legions|with|all|storms|of all|hells|behind|themselves|like|a|tornado|over|this|summit|sweep À meia-noite, todas as legiões, com todos os furacões de todos os infernos atrás delas, varrerão como um tornado aquele pico. At midnight, all legions, with all the whirlwinds of all hells behind them, will sweep over this peak like a tornado. Sind Sie auch aus dem Stoff gemacht, der nie erbebt, nie zurückweicht, dann wird Ihnen beim Hören dieser Töne dennoch das Rückgrat schmelzen. are|you|also|of|the|stuff|made|which|never|trembles|never|backs down|then|will|you|when|hearing|these|tones|nevertheless|the|spine|melt Mesmo que você seja feito do material que nunca treme, nunca recua, ouvir esses tons ainda vai derreter sua espinha. If you are also made of the stuff that never trembles, never retreats, then even while hearing these tones, your spine will melt. Vermeiden Sie dies, solange noch Zeit ist.« avoid|you|this|as long as|still|time|is Evite fazer isso enquanto ainda há tempo.” Avoid this as long as there is still time."

»Aber Ihr bleibt doch auch hier, warum nicht ich?« but|you|stay|also|here|here|why|not|me "But you are staying here too, why not me?"

»Ich bleibe hier als Buße für ein Verbrechen, ja, ein Verbrechen, das mich fast von Grund auf gefangen nimmt, so verschieden war es von dem Verbrechen, zu dem ich mit all meinen Hoffnungen auszog, so tödlich der Tod. I|||||||||||||||||||so||||||||||||||||deadly|the|death 'Fico aqui como penitência de um crime, sim, um crime que me aprisiona quase do fundo, tão diferente era do crime ao qual me dirigia com todas as minhas esperanças, tão mortífera era a morte. "I stay here as penance for a crime, yes, a crime that almost captures me completely, so different was it from the crime I set out with all my hopes to commit, so deadly the death. Ich werde während der gesamten Zeit dieses Pandämonium auf meinen Knien liegen, das sage ich Ihnen, und meine Gebetsperlen zählen, fest und schnell – während der ganzen Zeit. I|will|during|the|entire|time|this|pandemonium|on|my|knees|lie|that|say|I|you|and|my|prayer beads|count|firm|and|fast|during|the|whole|time Estarei de joelhos durante todo esse pandemônio, estou lhe dizendo, contando meu rosário, constante e rápido - o tempo todo. I will be on my knees throughout this pandemonium, I tell you, counting my prayer beads, firmly and quickly – the whole time. Lass ich auch nur für eine Sekunde im Beten nach, wäre das meine letzte Sekunde. let|me|also|only|for|one|second|in the|praying|after|would be|that|my|last|second Se eu parar de orar por um segundo sequer, esse será meu último segundo. If I were to falter in prayer for even a second, that would be my last second. Das Dach meiner Höhle würde hinabstürzen und meinen Körper und meine Seele auslöschen. the|roof|of my|cave|would|collapse|and|my|body|and|my|soul|extinguish O teto da minha caverna cairia, destruindo meu corpo e minha alma. The roof of my cave would collapse and obliterate my body and soul. Aber Sie, was werden Sie hier tun?« but|you|what|will|you|here|do Mas você, o que vai fazer aqui? But you, what will you do here?"

»Ich verfolge meine eigenen Ziele, für die ich voll und ganz bereit bin. I|pursue|my|own|goals|for|which|I|fully|and|completely|ready|am »Eu busco meus próprios objetivos, para os quais estou totalmente preparado. "I pursue my own goals, for which I am fully prepared. Um mit einem Schatten aus der anderen Welt zu sprechen, werde ich meine eigene Seele in Gefahr bringen. to|with|a|shadow|from|the|other|world|to|speak|will|I|my|own|soul|in|danger|bring Para falar com uma sombra do outro mundo, colocarei minha própria alma em perigo. To speak with a shadow from the other world, I will put my own soul in danger. Für die kurze Zeit bis die besagte Stunde kommt, in der ich arbeiten kann, bitte ich aber um ein wenig von Eurem Licht und Feuer.« for|the|short|time|until|the|mentioned|hour|comes|in|which|I|work|can|please|I|but|for|a|little|of|your|light|and|fire Por pouco tempo, porém, até chegar a dita hora em que posso trabalhar, peço um pouco de sua luz e fogo.« For the short time until the hour comes when I can work, I ask for a little of your light and fire.

»Der Irrlicht-Kobold sei dein Licht, Antonius dein Feuer! the|||be|your|light|Antonius|your|fire »Deixe o fogo-fátuo ser sua luz, Antonius seja seu fogo! "The will-o'-the-wisp goblin be your light, Antonius your fire!" Hast du mich nicht erkannt?« have|you|me|not|recognized Você não me reconheceu?" "Did you not recognize me?"

Der wilde Ritter beugte sich vor und blickte tief in die Augen des Einsiedlers, dann wich er zurück, und wäre gefallen, wäre sein Kopf nicht an die Eisentür geschlagen. the|wild|knight|bent|himself|forward|and|looked|deep|into|the|eyes|of the|hermit|then|stepped|he|back|and|would be|fallen|had|his|head|not|against|the|iron door|hit O cavaleiro selvagem se inclinou para frente e olhou profundamente nos olhos do eremita, então recuou e teria caído se sua cabeça não tivesse batido na porta de ferro. The wild knight leaned forward and looked deep into the hermit's eyes, then he recoiled, and would have fallen had his head not struck the iron door. Dies rief ihn zur Besinnung, und nach einem Moment stand er wieder fest und murmelte zwischen den Zähnen: »Mein Bruder!« this|called|him|to|senses|and|after|a|moment|stood|he|again|firm|and|murmured|between|the|teeth|my|brother Isso o trouxe de volta aos seus sentidos, e depois de um momento ele se levantou novamente, murmurando entre os dentes: "Meu irmão!" This brought him to his senses, and after a moment he stood firm again and muttered between his teeth: "My brother!"

»Dein Bruder«, wiederholte der heilige Mann, »dein Bruder, dessen Schatz du gestohlen hast und mich in den Wahnsinn und das Verbrechen triebst.« your|brother|repeated|the|holy|man|||whose|treasure|you|stolen|have|and|me|into|the|madness|and|the|crime|drove "Seu irmão", repetiu o homem santo, "seu irmão cujo tesouro você roubou e me levou à loucura e ao crime." "Your brother," the holy man repeated, "your brother, whose treasure you stole and drove me to madness and crime."

»Ich trieb dich nicht in den Wahnsinn, ich trieb dich zu keinem Verbrechen. I|drove|you|not|into|the|madness|I|drove|you|to|no|crime “Eu não te deixei louco, não te levei ao crime. "I did not drive you to madness, I did not drive you to any crime. Der Wahnsinn, das Verbrechen zu sühnen, weswegen du hier bist, das war alles dein eigenes Tun. the|madness|the|crime|to|atone|for which|you|here|are|that|was|all|your|own|doing A loucura de expiar o crime pelo qual você está aqui foi obra sua. The madness, the crime to atone for, for which you are here, was all your own doing. Sie liebte mich, und mich allein – du vergossest ihr Blut. she|loved|me|and|me|alone|you|spilled|her|blood Ela me amou e só a mim - você derramou o sangue dela. She loved me, and me alone – you spilled her blood. Ein Unfall, das gebe ich zu, aber alle Gebete deines gesamten Lebens können nicht einen Tropfen davon aufwiegen. a|accident|that|admit|I|to|but|all|prayers|of your|entire|life|can|not|one|drop|of it|outweigh Um acidente, admito, mas todas as orações de toda a sua vida não compensam nem uma gota. An accident, I admit, but all the prayers of your entire life cannot outweigh a single drop of it. Was von dem Blut in mein eigenes Gehirn sickerte, bleibt dort für immer, auch wenn ich versucht haben, es mit einem Meer aus anderer Männer Blut fortzuwaschen.« what|of|the|blood|in|my|own|brain|seeped|stays|there|for|always|even|when|I|tried|to|it|with|a|sea|of|other|men's|blood|to wash away O que de sangue penetrou em meu próprio cérebro fica lá para sempre, mesmo que eu tenha tentado lavá-lo com um mar de sangue de outros homens." What seeped from the blood into my own brain remains there forever, even though I have tried to wash it away with a sea of other men's blood.

»Und ich«, antwortete der Einsiedler, und er riss seine groben Kittel von den Schultern: »Ich habe versucht, es mit einem Meer von meinem eigenen zu ertränken.« and|I|answered|the|hermit|and|he|tore|his|rough|robes|from|the|shoulders|I|have|tried|it|with|a|sea|of|my|own|to|drown "E eu", respondeu o eremita, arrancando os aventais ásperos dos ombros: "Tentei afogá-lo com meu próprio mar." "And I," replied the hermit, tearing his coarse robe from his shoulders, "I have tried to drown it with a sea of my own."

Er sprach die Wahrheit. he|spoke|the|truth Ele falou a verdade. He spoke the truth. Blut sickerte noch aus seinem nackten Fleisch, aus den Furchen, die von einer Geißel gepflügt worden waren. blood|seeped|still|from|his|naked|flesh|from|the|furrows|which|by|a|whip|plowed|been|were Sangue ainda escorria de sua carne nua, de sulcos abertos por um flagelo. Blood was still seeping from his bare flesh, from the furrows that had been plowed by a scourge.

»Du, der du so viele Morde begangen hast«, fuhr er fort, »und der mir so bittere Vorwürfe für nur einen gemacht hat, mit all den Flüchen der sterbenden Opfer, mit all ihren Flüche habe ich dich überschüttet, bevor ich reformiert wurde, damit du an den Galgen oder auf das Streckrad kommst. you|who|you|so|many|murders|committed|have|continued|he|on|and|who|me|so|bitter|accusations|for|only|one|made|has|with|all|the|curses|of the|dying|victims|with|all|their|curses|have|I|you|showered|before|I|reformed|was|so that|you|to|the|gallows|or|on|the|rack|come "Você que cometeu tantos assassinatos", continuou ele, "e que me repreendeu tão amargamente por apenas um, com todas as maldições das vítimas moribundas, com todas as suas maldições, eu te derramei antes de ser reformado, para que você possa obter na forca ou na roda de estiramento. "You, who have committed so many murders," he continued, "and who have made such bitter accusations against me for just one, with all the curses of the dying victims, with all their curses I have showered upon you before I was reformed, so that you would end up on the gallows or on the rack. Aber du bist zäh wie eine Basilikumpflanze, die nur stärker wird, je mehr man sie verflucht. but|you|are|tough|like|a|basil plant|which|only|stronger|becomes|the|more|one|it|curses Mas você é duro como uma planta de manjericão que só fica mais forte quanto mais você amaldiçoa. But you are as tough as a basil plant, which only grows stronger the more it is cursed. Ich erinnere mich, ich versuchte, dich zu lähmen, nachdem du das Haus verlassen hattest, indem ich einen rostigen Nagel durch einen deiner Fußabdrücke trieb, aber der Zauber verweigerte seinen Dienst. I|remember|myself|I|tried|you|to|incapacitate|after|you|the|house|left|had|by|I|a|rusty|nail|through|one|of your|footprints|drove|but|the|spell|refused|its|service Lembro que tentei paralisar você depois que você saiu de casa cravando um prego enferrujado em uma de suas pegadas, mas o feitiço não funcionou. I remember, I tried to paralyze you after you left the house by driving a rusty nail through one of your footprints, but the spell refused to work. Aber dir ging es nie wirklich schlimm ihretwegen, was ich so gehört habe. but|you|was|it|never|really|bad|because of her|what|I|so|heard|have Mas você nunca foi realmente ruim com ela pelo que eu ouvi. But you never really suffered because of it, from what I've heard. Die Leute sagen, die Kinder des Teufels haben auch das Glück des Teufels. the|people|say|the|children|of the|devil's|have|also|the|luck|of the|devil's As pessoas dizem que os filhos do diabo também têm a sorte do diabo. People say the devil's children also have the devil's luck. Doch eines Tages wird der Tod auch dir auf den Fersen sein.« but|one|day|will|the|death|also|you|on|the|heels|be Mas um dia a morte também estará atrás de você." But one day, death will be on your heels too.

»Frieden, Frieden«, rief der wilde Ritter, »lass das Schlechte zwischen uns sterben, und dem bitteren Tod übergeben, wie es sich für deine heilige Pflicht gehört. peace|peace|shouted|the|wild|knight|let|the|evil|between|us|die|and|the|bitter|death|surrender|as|it|itself|for|your|holy|duty|belongs "Paz, paz", gritou o cavaleiro selvagem, "deixe o mal morrer entre nós e seja condenado a uma morte amarga, como convém ao seu dever sagrado. "Peace, peace," shouted the wild knight, "let the bad between us die, and surrender to the bitter death, as befits your holy duty. Auch wenn ich sie nur für einen Moment heute Nacht wiedersehe, mit Hilfe der Wissenschaft, die du mich einmal lehrtest, so wirst du sie doch für alle Ewigkeit und ganz nah im Himmel wiedertreffen.« even|if|I|her|only|for|a|moment|tonight|night|see again|with|help|of the|science|which|you|me|once|taught|so|will|you|her|yet|for|all|eternity|and|very|close|in the|heaven|meet again Mesmo que eu a veja novamente por apenas um momento esta noite, com a ajuda da ciência que você me ensinou uma vez, você a encontrará novamente por toda a eternidade e muito perto no céu. Even if I only see her again for a moment tonight, with the help of the science you once taught me, you will meet her again for all eternity and very close in heaven.

»Im Himmel«, rief der Einsiedler, »ich werde sie im Himmel sehen? in the|heaven|called|the|hermit|I|will|them|in the|heaven|see "No céu", gritou o eremita, "eu a verei no céu?" "In heaven," cried the hermit, "I will see her in heaven? Auf der Erde würde ich sie gerne wiedersehen, und dieser eine Augenblick wäre billig im Tausch gegen meine neu entdeckte Seele! on|the|Earth|would|I|her|gladly|see again|and|this|one|moment|would be|cheap|in the|exchange|for|my|newly|discovered|soul Eu adoraria vê-la novamente na Terra, e este momento seria barato em troca de minha alma recém-descoberta! I would like to see her again on earth, and that one moment would be worth it in exchange for my newly discovered soul! Aber das wird niemals geschehen. but|that|will|never|happen Mas isso nunca vai acontecer. But that will never happen. Nicht die Kunst, von der du sprichst, nicht alle dunklen Mächte, die die Menschen je zur Sünde bewegt haben, könnten sie uns wieder herstellen, so wie sie an jenem Tag war. not|the|art|of|which|you|speak|not|all|dark|powers|that|the|people|ever|to|sin|moved|have|could|it|us|again|restore|so|as|it|on|that|day|was Nem a arte de que você fala, nem todas as forças das trevas que já levaram os homens a pecar, poderiam nos restaurar do jeito que era naquele dia. Not the art you speak of, not all the dark powers that have ever moved people to sin, could restore it to us as it was on that day. Und sie hat __dich__ geliebt. and|she|has|you|loved E ela te amava. And she loved you. Sie starb, um __dich__ zu retten. she|died|to|you|to|save Ela morreu para salvar você. She died to save you. Du hast doch nichts zu beklagen. you|have|after all|nothing|to|complain Você não tem do que reclamar. You have nothing to complain about. Aber für mich war sie wie ein keuscher unerreichbarer Stern.« but|for|me|was|she|like|a|chaste|unattainable|star Mas para mim ela era como uma casta estrela inalcançável.” But for me, she was like a chaste unreachable star.

»Ich liebte sie mehr«, murmelte der Geächtete. |loved|her|more|murmured|the|Outlaw "Eu a amava mais", murmurou o bandido. "I loved her more," murmured the outcast.

»Du liebtest sie mehr?«, schrie der Einsiedler. you|loved|her|more|shouted|the|hermit "Você a amou mais?", gritou o eremita. "You loved her more?" shouted the hermit. »Die Hölle sitzt auf deinen Augen! the|hell|sits|on|your|eyes “O inferno está em seus olhos! "Hell is sitting on your eyes!" Stell mich auf die Probe. put|me|on|the|test Test me. Sieh dich doch um. look|yourself|just|around Olhar em volta. Look around. Entdeckst du etwas von ihr hier?« discover|you|something|of|her|here Você vê alguma coisa dela aqui? Do you discover anything of hers here?"

Der andere sah eifrig quer durch die Höhle, aber ohne an irgendetwas hängen zu bleiben. the|other|saw|eagerly|across|through|the|cave|but|without|on|anything|get stuck|to|stay O outro olhou ansiosamente através da caverna, mas não foi pego em nada. The other eagerly looked across the cave, but without lingering on anything.

»Ich sehe nichts«, war er gezwungen zu gestehen. I|see|nothing|was|he|forced|to|confess "Eu não vejo nada", ele foi forçado a admitir. "I see nothing," he was forced to admit.

Der Einsiedler ergriff den Totenschädel und hielt ihn vor Hagecks Augen. the|hermit|seized|the|skull|and|held|it|in front of|Hageck's|eyes O eremita pegou o crânio e o segurou diante dos olhos de Hageck. The hermit picked up the skull and held it in front of Hageck's eyes.

»Das ist ihr lieber Kopf«, rief er, »weit gerechter als im Leben, rot für dich und weiß für mich!« the|is|her|dear|head|shouted|he|much|more just|than|in the|life|red|for|you|and|white|for|me "Essa é a querida cabeça dela", exclamou, "muito mais bela do que em vida, vermelha para você e branca para mim!" "That is her dear head," he shouted, "far more just than in life, red for you and white for me!"

Der wilde Ritter wich mit einem Stöhnen des Entsetzens zurück, schnappte sich das grässlichen Relikt aus der Hand seines Bruders, und schleuderte es in den Abgrund. the|wild|knight|recoiled|with|a|groan|of the|horror|back|snatched|it|the|dreadful|relic|from|the|hand|of his|brother|and|hurled|it|into|the|abyss O cavaleiro selvagem recuou com um gemido de terror, arrancou a hedionda relíquia da mão de seu irmão e atirou-a no abismo. The wild knight recoiled with a groan of horror, grabbed the gruesome relic from his brother's hand, and hurled it into the abyss. Er legte seine Finger über die Augen und zitterte wie Espenlaub. he|placed|his|fingers|over|the|eyes|and|trembled|like|aspen leaves Ele colocou os dedos sobre os olhos e tremeu como uma folha. He covered his eyes with his fingers and trembled like aspen leaves. Für einen Moment schien der Eremit seinem Verlust kaum zu begreifen. for|a|moment|seemed|the|hermit|of his|loss|hardly|to|comprehend Por um momento, o eremita mal pareceu entender sua perda. For a moment, the hermit seemed hardly to comprehend his loss. Dann mit einem Wutgeheul ergriff er seinen Bruder bei der Kehle. then|with|a|rage howl|grabbed|him|his|brother|by|the|throat Então, com um uivo de raiva, agarrou o irmão pelo pescoço. Then, with a howl of rage, he seized his brother by the throat.

»Du hast sie umgebracht«, schrie er in kaum verständlichen Tönen, »sie wird durch so einen Fall in hundert Stücke zerschmettert!« you|have|her|killed|screamed|he|in|hardly|understandable|tones|she|will|by|such|a|case|in|hundred|pieces|smashed "Você a matou", ele gritou em tons quase ininteligíveis, "ela vai se despedaçar em cem pedaços com uma queda dessas!" "You killed her," he screamed in barely intelligible tones, "she will be shattered into a hundred pieces by such a case!"

Er warf den Geächteten auf den Boden, wich in seiner Höhle zurück, und knallte die Tür hinter sich zu, aber sein herzzerreißendes Schluchzen konnte noch immer deutlich vernommen werden. he|threw|the|outcast|on|the|ground|retreated|in|his|cave|back|and|slammed|the|door|behind|himself|shut|but|his|heart-wrenching|sobbing|could|still|always|clearly|heard|be Ele jogou o bandido no chão e recuou em sua caverna, batendo a porta atrás de si, mas seus soluços de partir o coração ainda podiam ser ouvidos claramente. He threw the outlaw to the ground, retreated into his cave, and slammed the door behind him, but his heart-wrenching sobs could still be clearly heard. Es war nun offensichtlich, dass er nicht mehr bei Verstand war. it|was|now|obvious|that|he|not|anymore|in|mind|was Agora era óbvio que ele estava louco. It was now obvious that he was no longer in his right mind. Der wilde Ritter erhob sich etwas schmerzhaft und humpelte ein Stück weiter, wo er eine günstige Stelle für die Errichtung seines Kreises ausgemacht hatte. the|wild|knight|rose|himself|a bit|painfully|and|limped|a|piece|further|where|he|a|favorable|place|for|the|establishment|of his|circle|chosen|had O cavaleiro selvagem levantou-se, com um pouco de dificuldade, e mancou um pouco mais longe, onde havia localizado um local conveniente para estabelecer seu círculo. The wild knight rose somewhat painfully and limped a little further, where he had spotted a favorable place to set up his circle. Das Schluchzen des verrückten Einsiedlers hatte derweil aufgehört. the|sobbing|of the|crazy|hermit|had|meanwhile|stopped Enquanto isso, os soluços do eremita louco pararam. Meanwhile, the sobbing of the mad hermit had stopped. Hageck war sich bewusst, dass sein Rivale seiner Operation hinzugetreten war. Hageck|was|himself|aware|that|his|rival|of his|operation|joined|was Hageck sabia que seu rival havia se juntado à sua operação. Hageck was aware that his rival had joined his operation. Der Einsiedler hatte seine Tür wieder geöffnet, auf dass er vielleicht deutlicher den Tönen lauschen könne, die sein Feind bei seiner Tätigkeit ausstoßen würde. the|hermit|had|his|door|again|opened|to|that|he|perhaps|more clearly|the|sounds|listen|could|which|his|enemy|during|his|activity|emit|would O eremita abrira a porta de novo, para talvez ouvir com mais clareza os sons que seu inimigo emitia enquanto ele cuidava de seus negócios. The hermit had opened his door again, so that he might listen more clearly to the sounds his enemy would make during his work. Jeder seiner Schritte war von einem absorbierenden Interesse sowohl für den Einsamen als auch wie für den Ausführenden. every|of his|steps|was|of|an|absorbing|interest|both|for|the|lonely one|as|well|as|for|the|performer Cada um de seus passos era de interesse absorvente tanto para o solitário quanto para o executante. Every step he took was of absorbing interest both to the hermit and to the executor.

Anon, der Einsiedler, sprang auf. Anon|the|hermit|jumped|up Logo o eremita deu um pulo. Anon, the hermit, jumped up. Er bildete sich ein, eine andere Stimme seinem Bruder antworten gehört zu haben. he|imagined|himself|one|another|other|voice|his|brother|answer|heard|to|have Ele imaginou ter ouvido outra voz responder a seu irmão. He fancied he had heard another voice answering his brother. Ja, da war eine Stimme, die er zu kennen schien. yes|there|was|a|voice|which|he|to|know|seemed Sim, havia uma voz que ele parecia reconhecer. Yes, there was a voice that he seemed to know. Er eilte aus der Höhle. he|hurried|out of|the|cave Ele saiu correndo da caverna. He rushed out of the cave. Eine mädchenhafte Gestalt in einem blutgetränkten Kleid gekleidet, lag in den Armen seines Bruders. a|girlish|figure|in|a|blood-soaked|dress|dressed|lay|in|the|arms|of his|brother Uma figura feminina vestida com um vestido encharcado de sangue estava nos braços de seu irmão. A girl-like figure dressed in a blood-soaked dress lay in the arms of his brother. Kuss um Kuss drückte der wilde Ritter auf ihre Stirn, überschüttete Augen und Wangen und Lippen damit. kiss|on|kiss|pressed|the|wild|knight|on|her|forehead|showered|eyes|and|cheeks|and|lips|with it O cavaleiro selvagem pressionou beijo após beijo em sua testa, banhando seus olhos, bochechas e lábios com ele. Kiss after kiss, the wild knight pressed on her forehead, showering her eyes, cheeks, and lips with them. Das Mädchen erwiderte gleichsam, so wie sie es schon zuvor getan – und der Einsiedler es ebenfalls gesehen hatte. the|girl|replied|likewise|as|as|she|it|already|before|done|and|the|hermit|it|also|seen|had A garota respondeu, por assim dizer, como havia feito antes - e o eremita também viu. The girl responded in the same way as she had done before – and as the hermit had also seen. Er floh in seine Höhle zurück. he|fled|into|his|cave|back Ele fugiu de volta para sua caverna. He fled back into his cave.

Dort ergriff er das Messer, das er für sein Essen benutzte. there|grabbed|it|the|knife|which|he|for|his|food|used Lá ele pegou a faca que estava usando para sua refeição. There he grabbed the knife he used for his food. Dann schoss er wie ein Pfeil auf das erschrockene Paar zu. then|shot|he|like|an|arrow|at|the|frightened|couple|towards Então ele disparou como uma flecha em direção ao casal assustado. Then he shot like an arrow towards the startled couple. Die Frau versuchte, sich vor ihren Geliebten zu werfen, aber der Einsiedler lachte grob, »dieser Dolch sucht nicht zweimal die gleiche Brust auf,« und stieß es in das Herz ihres Begleiters. the|woman|tried|herself|in front of|her|lover|to|throw|but|the|hermit|laughed|harshly|this|dagger|seeks|not|twice|the|same|chest|open|and|thrust|it|into|the|heart|of her|companion A mulher tentou se jogar diante de seu amante, mas o eremita riu rudemente: "Esta adaga não visita o mesmo seio duas vezes" e a cravou no coração de seu companheiro. The woman tried to throw herself in front of her lover, but the hermit laughed roughly, "this dagger does not seek the same breast twice," and plunged it into the heart of her companion. Der wilde Ritter riss seine Arme hoch und ging ohne einen Laut zu Boden. the|wild|knight|tore|his|arms|up|and|fell|without|a|sound|to|ground O cavaleiro selvagem ergueu os braços e caiu no chão sem fazer barulho. The wild knight raised his arms and fell to the ground without a sound. Das Mädchen stieß einen Schrei aus, welcher den Himmel zu erschüttern schien und warf sich über ihren Toten. the|girl|let out|a|scream|out|which|the|sky|to|shake|seemed|and|threw|herself|over|her|dead A menina soltou um grito que pareceu sacudir os céus e se jogou sobre seu cadáver. The girl let out a scream that seemed to shake the heavens and threw herself over her dead. Der Einsiedler sah dem dümmlich zu und rieb sich die Augen. the|hermit|saw|the|foolishly|at|and|rubbed|himself|the|eyes O eremita olhou estupidamente e esfregou os olhos. The hermit watched the foolish scene and rubbed his eyes. Er schien wie benommen, aber langsam erholten sich seine Sinne. he|seemed|like|dazed|but|slowly|recovered|himself|his|senses Ele parecia atordoado, mas lentamente seus sentidos se recuperaram. He seemed dazed, but slowly his senses returned. Plötzlich schüttelte er sich, kam wieder zu sich selbst und zupfte das Mädchen an der Schulter. suddenly|shook|he|himself|came|back|to|himself|self|and|tapped|the|girl|on|the|shoulder De repente, ele se sacudiu, voltou a si e puxou o ombro da garota. Suddenly he shook himself, came back to his senses, and tugged at the girl's shoulder.

»Wir haben keine Minute zu verlieren«, rief er, »der große Sabbat ist nah. we|have|no|minute|to|lose|shouted|he|the|great|Sabbath|is|near "Não temos um minuto a perder", exclamou ele, "o grande sábado está próximo. "We have no time to lose," he shouted, "the great Sabbath is near." Es geht um Alles oder nichts. it|is|about|everything|or|nothing É tudo ou nada. It's all or nothing. Wenn sein Körper noch eine Sekunde nach Schlag zwölf hier ist, wird seine Seele für alle Ewigkeit verloren sein. if|his|body|still|one|second|after|strike|twelve|here|is|will|his|soul|for|all|eternity|lost|be Se seu corpo estiver aqui um segundo depois que o relógio bater, sua alma estará perdida por toda a eternidade. If his body is still here for one second after midnight, his soul will be lost for all eternity. Sie wird ihm entrissen werden von den Unholden, die auch jetzt schon an ihn gebunden sind. she|will|him|torn|be|by|the|villains|who|also|now|already|to|him|bound|are Será arrancado dele pelos demônios que já estão ligados a ele. It will be torn from him by the fiends that are already bound to him. Kannst du die Schattenhorden nicht sehen? can|you|the|shadow hordes|not|see Você não pode ver as hordas de sombra? Can't you see the shadow hordes? – Ja ich vergaß, du kannst es nicht, weil du keine Hexe bist.« yes|I|forgot|you|can|it|not|because|you|no|witch|are - Sim, eu esqueci, você não pode porque você não é uma bruxa." – Yes, I forgot, you can't because you are not a witch.

»Ich sehe nichts«, antwortete sie mürrisch, sich aufrichtend und in die Runde blickend. |see|nothing|answered|she|grumpily|herself|sitting up|and|into|the|round|looking "Eu não vejo nada", ela respondeu mal-humorada, endireitando-se e olhando em volta. "I see nothing," she replied grumpily, sitting up and looking around. Die Nacht war klar, aber sternenlos. the|night|was|clear|but|starless A noite estava clara, mas sem estrelas. The night was clear, but starless.

»Ich war einst ein Zauberer,« antwortete er, »einmal ein Eingeweihter, immer ein Eingeweihter, auch wenn ich jetzt für die andere Seite kämpfe. I||||||||||||||||now|for|the|other|side|fight 'Eu já fui um feiticeiro', ele respondeu, 'uma vez um iniciado, sempre um iniciado, embora agora eu lute pelo outro lado. "I was once a wizard," he replied, "once an initiate, always an initiate, even if I now fight for the other side. Nimm meine Hand, und auch du wirst sie sehen.« take|my|hand|and|also|you|will|it|see Pegue minha mão e você também verá." Take my hand, and you will see them too."

Sie nahm seine Hand, und schrie auf, als sie das tat. she|took|his|hand|and|screamed|out|when|she|that|did Ela pegou a mão dele e gritou ao fazê-lo. She took his hand and screamed as she did so. Für einen Augenblick wurde dort etwas sichtbar; eine Wolke aus abscheulichen Wesen, die aus jeder Himmelsrichtung zu diesem Ort eilten. for|a|moment|was|there|something|visible|a|cloud|of|horrible|beings|which|from|every|direction|to|this|place|rushed Por um momento, algo se tornou visível ali; uma nuvem de seres abomináveis correndo para este lugar de todas as direções. For a moment, something became visible there; a cloud of hideous beings rushing to this place from every direction.

SENT_CWT:ANnVBVgc=8.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.72 openai.2024-10-31