×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 04

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 04

Am interessantesten von allem war ein beiläufiger Verweis auf den fremdartigen Schmuck, der flüchtig mit Innsmouth verbunden war. Er hatte offensichtlich den ganzen Landstrich nicht wenig beeindruckt, denn es wurden Exemplare im Museum der Miskatonic University in Arkham und im Ausstellungsraum der Newburyport Historical Society erwähnt. Die lückenhaften Beschreibungen dieser Dinge waren dürftig und trocken, doch deuteten sie für mich einen Unterton von andauernder Fremdartigkeit erahnen. Etwas an ihnen schien so sonderbar und provozierend, dass ich sie nicht aus dem Kopf bekommen konnte und trotz der relativ späten Stunde beschloss ich, das lokale Exemplar --- angeblich ein großes, merkwürdig proportioniertes Stück, das augenscheinlich zu einer Tiara gehörte --- falls es sich arrangieren ließe.

Der Bibliothekar gab mir ein Einführungsschreiben an die Kuratorin der Gesellschaft, eine Miss Anna Tilton, die in der Nähe lebte und nach einer kurzen Erklärung war die vornehme, uralte Dame so freundlich, mich in das geschlossene Gebäude zu führen, da es noch nicht ungeheuerlich spät war. Die Sammlung war in der Tat bemerkenswert, doch hatte ich in meiner derzeitigen Stimmung nur Augen für das bizarre Objekt, das in einem Eckschrank unter elektrischem Licht glänzte.

Es brauchte kein übermäßiges Feingefühl für Schönheit um mich regelrecht nach Luft schnappen zu lassen angesichts der sonderbaren, unheimlichen Pracht dieser fremdartigen, üppigen Phantasie, die dort auf einem purpurnen Samtkissen ruhte. Sogar jetzt kann ich kaum beschreiben, was ich sah, obwohl es eindeutig eine Art Tiara war, wie die Beschreibung gesagt hatte. Sie war vorne hoch und von großer und auf eigenartige Weise unregelmäßiger Peripherie, als sei sie für einen Kopf von fast außergewöhnlich elliptischer Form entworfen worden. Das Material schien hauptsächlich aus Gold zu bestehen, obwohl ein bizarrer, heller Glanz auf eine eigenartige Legierung mit einem gleichermaßen herrlichen und kaum identifizierbaren Metall hindeutete. Ihr Zustand war fast perfekt und man könnte Stunden damit zubringen, die auffällige und rätselhafte untraditionelle Gestaltung --- teils einfach geometrisch und teils von der See getrieben oder im Hochrelief auf der Oberfläche geformt, von einer Handwerkskunst unglaublichen Könnens und Anmut.

Je länger ich es anschaute, desto mehr faszinierte mich das Ding und in dieser Faszination lag ein eigenartig verstörendes Element, kaum einzuordnen oder zu begründen. Zuerst entschied ich, dass die seltsame, übernatürliche Beschaffenheit des Stücks, die mich beunruhigte. Alle anderen Kunstobjekte, die ich je gesehen hatte, gehörten einer bekannten ethnischen oder nationalen Strömung an oder waren sonstwie modernistischer Trotz jeder anerkannten Strömung. Diese Tiara war nichts von dem. Sie gehörte ganz klar zu einer beständigen Technik unendlicher Reife und Perfektion, jedoch war diese Technik gänzlich fern jedweder anderen --- östlich oder westlich, antik oder modern --- von der ich je gehört, oder die ich je veranschaulicht gesehen hatte. Es war als stamme diese Verarbeitung von einem anderen Planeten.

Jedoch bemerkte ich bald, dass mein Unbehagen noch aus einer zweiten, gleichfalls potenten, den bildhaften und mathematischen Anmutungen jener fremden Formen innewohnenden Quelle stammte. Die Muster wiesen alle auf ferne Geheimnisse und unvorstellbare Abgründe in Zeit und Raum und die abwechslungslos aquatische Natur der Reliefs schien fast unheilvoll. Unter diesen Reliefs waren sagenhafte Monster von abscheulicher Groteske und Boshaftigkeit --- halb fisch- und halb froschartiger Suggestion --- die man nicht von einem bestimmten, eindringlichen und unbehaglichen Gefühl von Schein-Erinnerung, als beschwörten sie ein Bild aus tiefliegenden Zellen und Geweben herauf, deren speichernde Funktionen komplett ursprünglich und furchteinflößend angestammt sind. Zeitweise meinte ich, dass jede Kontur dieser frevelhaften Fischfrösche überquoll mit dem letztendlichen Inbegriff von unbekanntem und unmenschlichem Bösen.

Im krassen Gegensatz zum Anblick der Tiara stand ihre kurze und langweilige, von Miss Tilton berichtete Geschichte. Sie war für eine absurde Summe 1873 in einem Laden in der State Street von einem betrunkenen Innsmouther verpfändet worden, der kurz danach in einer Schlägerei umkam. Die Gesellschaft hatte sie direkt vom Pfandleiher erstanden und ihr sofort einen Schaukasten, der ihrer Qualität würdig war gegeben. Sie war als möglicherweise ostindischer oder indochinesischer Herkunft gekennzeichnet obwohl diese Zuschreibung offensichtlich unverbindlich war.

Miss Tilton, die alle möglichen Hypothesen zu Herkunft und Gegenwart der Tiara in Neuengland verglich, war geneigt zu glauben, dass sie einen Teil eines exotischen Piratenschatzes bildete, der vom alten Käpt'n Obed Marsh entdeckt worden war. Dieser Standpunkt wurde noch untermauert durch die ständigen Kaufangebote zu einem hohen Preis, die die Marshes zu unterbreiten begannen, sobald sie von ihrer Präsenz erfahren hatten und die sie bis heute wiederholten, trotz der unveränderlichen Entschiedenheit der Gesellschaft, nicht zu verkaufen.

Während die gute Dame mich auf dem Gebäude führte, klärte sie mich auf, dass die Piratentheorie zum Marsh-Vermögen unter den vernünftigen Menschen der Region gängig war. Ihre eigene Einstellung zum düsteren Innsmouth --- das sie nie gesehen hatte --- war eine geprägt von Abscheu gegenüber einer Gemeinde, die auf der kulturellen Skala weit abglitt und sie versicherte mir, dass die Gerüchte über Teufelsanbetung teils durch einen absonderlichen, geheimen Kult, der dort Fuß gefasst und alle orthodoxen Kirchen verschluckt hatte, bestätigt würden.

Er wurde „Der Esoterische Orden des Dagon“ genannt und war zweifelsohne eine minderwertige, quasi-heidnische Sache, die vor einem Jahrhundert, zu einer Zeit als die Innsmouther Fischgründe zu veröden drohten, importiert worden war. Seine Hartnäckigkeit unter einfältigen Leuten war sehr verständlich in Anbetracht der plötzlichen und dauerhaften Rückkehr überreichlichen Fischfangs und bald wurde er zum größten Einfluss auf die Stadt, die Freimaurerei komplett ersetzend und ließ sich bald in der alten Logenhalle am New Church Green nieder.

Für die frömmige Miss Tilton ergab dies einen ausgezeichneten Grund, die alte Stadt voll Verwesung und Einöde zu meiden, doch für mich war es lediglich ein weiterer Anreiz. Zu meinen architektonischen und historischen Erwartungen gesellte sich nun noch ein intensiver Eifer und ich konnte kaum schlafen in meinem kleinen Zimmer in der „Y“ während die Nacht verging.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 04 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 1 - 04 L'ombra su Innsmouth - Capitolo 1 - 04 A Sombra Sobre Innsmouth - Capítulo 1 - 04 Тень над Иннсмутом - Глава 1 - 04 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 1 - 04 印斯茅斯上空的阴影 - 第 1 章 - 04

Am interessantesten von allem war ein beiläufiger Verweis auf den fremdartigen Schmuck, der flüchtig mit Innsmouth verbunden war. ||||||casual|reference|||||||||| ||||||casual|referência||||||rapidamente|||estava ligado| Most interesting of all was a casual reference to the strange jewelry fleetingly associated with Innsmouth. La cosa più interessante di tutte era un riferimento casuale ai gioielli alieni fugacemente associati a Innsmouth. Er hatte offensichtlich den ganzen Landstrich nicht wenig beeindruckt, denn es wurden Exemplare im Museum der Miskatonic University in Arkham und im Ausstellungsraum der Newburyport Historical Society erwähnt. |||||land region|||||||||||Miskatonic||||||exhibition room|||historical|| ||||||||||||||||||||||sala de exposições|||||mencionado He had evidently made no small impression on the whole countryside, for specimens have been mentioned in the museum of Miskatonic University at Arkham and in the exhibition room of the Newburyport Historical Society. Die lückenhaften Beschreibungen dieser Dinge waren dürftig und trocken, doch deuteten sie für mich einen Unterton von andauernder Fremdartigkeit erahnen. |incomplete|||||meager|||||||||||enduring|strangeness| |incompletas|||||pobres||seco||deviam|||||subtom||duradoura||erahnen The sketchy descriptions of these things were sparse and dry, but they foreshadowed for me an undertone of enduring strangeness. Etwas an ihnen schien so sonderbar und provozierend, dass ich sie nicht aus dem Kopf bekommen konnte und trotz der relativ späten Stunde beschloss ich, das lokale Exemplar --- angeblich ein großes, merkwürdig proportioniertes Stück, das augenscheinlich zu einer Tiara gehörte --- falls es sich arrangieren ließe. |||||strange|||||||||||||||||||||||||||proportioned||||||tiara||||||could |||||||provocante||||||||||||||tarde||decidi|||||supostamente||||proporcionado|||aparentemente|||Tiara|||||| Something about them seemed so odd and provocative that I couldn't get them out of my mind, and despite the relatively late hour, I decided to try the local specimen --- supposedly a large, oddly proportioned piece that apparently belonged to a tiara --- if it could be arranged.

Der Bibliothekar gab mir ein Einführungsschreiben an die Kuratorin der Gesellschaft, eine Miss Anna Tilton, die in der Nähe lebte und nach einer kurzen Erklärung war die vornehme, uralte Dame so freundlich, mich in das geschlossene Gebäude zu führen, da es noch nicht ungeheuerlich spät war. |librarian||||introduction letter|||curator||||||Tilton|||||||||||||noble||||||||||||||||outrageous|| |||||carta de apresentação||||||||||||||||||||||nobre|||||||||||||||||| The librarian gave me a letter of introduction to the Society's curator, a Miss Anna Tilton, who lived nearby, and after a brief explanation, the genteel, elderly lady was kind enough to show me into the closed building, as it was not yet egregiously late. Die Sammlung war in der Tat bemerkenswert, doch hatte ich in meiner derzeitigen Stimmung nur Augen für das bizarre Objekt, das in einem Eckschrank unter elektrischem Licht glänzte. ||||||||||||current|||||||||||corner cabinet||electric|| ||||||notável||||||atual|||||||||||armário de canto|||| The collection was indeed remarkable, but in my current mood I only had eyes for the bizarre object shining in a corner cabinet under electric lights.

Es brauchte kein übermäßiges Feingefühl für Schönheit um mich regelrecht nach Luft schnappen zu lassen angesichts der sonderbaren, unheimlichen Pracht dieser fremdartigen, üppigen Phantasie, die dort auf einem purpurnen Samtkissen ruhte. |||excessive|finesse|||||properly||||||||strange||||||||||||velvet cushion| |||excessivo|sensibilidade|||||regra geral||||||diante da||||beleza|||luxuriante|||||||almofada de veludo| It didn't take an excessive sensitivity to beauty to make me literally gasp at the strange, eerie splendor of this alien, lush fantasy resting there on a purple velvet cushion. Sogar jetzt kann ich kaum beschreiben, was ich sah, obwohl es eindeutig eine Art Tiara war, wie die Beschreibung gesagt hatte. Even now I can hardly describe what I saw, although it was clearly a tiara of some sort, as the description had said. Sie war vorne hoch und von großer und auf eigenartige Weise unregelmäßiger Peripherie, als sei sie für einen Kopf von fast außergewöhnlich elliptischer Form entworfen worden. |||||||||||irregular|periphery||||||||||elliptical||| |||||||||estranha||irregular||||||||||extraordinária|elíptica||projetada| It was high in front and of large and strangely irregular periphery, as if designed for a head of almost exceptionally elliptical shape. Das Material schien hauptsächlich aus Gold zu bestehen, obwohl ein bizarrer, heller Glanz auf eine eigenartige Legierung mit einem gleichermaßen herrlichen und kaum identifizierbaren Metall hindeutete. ||||||||||bizarre||||||alloy|||||||identifiable|| |||||||estar||||||||estranha|ligação|||||||identificável||indicava The material appeared to be mostly gold, although a bizarre bright sheen suggested a peculiar alloy with an equally gorgeous and barely identifiable metal. Ihr Zustand war fast perfekt und man könnte Stunden damit zubringen, die auffällige und rätselhafte untraditionelle Gestaltung --- teils einfach geometrisch und teils von der See getrieben oder im Hochrelief auf der Oberfläche geformt, von einer Handwerkskunst unglaublichen Könnens und Anmut. ||||||||||spend||striking||mysterious|untraditional|design|||geometric|partly||||||||high relief||||shaped|||craftsmanship|incredible|||grace ||||||||||||chamativa||misteriosa|não tradicional|design||||||||||||Hochrelief|||||||artesanato||Könnens||Anmut Their condition was near perfect and one could spend hours examining the striking and enigmatic non-traditional design --- some simple geometric and some sea driven or sculpted in high relief on the surface, of a craftsmanship of incredible skill and grace.

Je länger ich es anschaute, desto mehr faszinierte mich das Ding und in dieser Faszination lag ein eigenartig verstörendes Element, kaum einzuordnen oder zu begründen. |||||||fascinated|||||||||||disturbing|||||| |||||||||||||||||estranho|perturbador|||classificável|||justificar The longer I looked at it, the more fascinated I became by the thing, and in this fascination there was a peculiarly disturbing element, hard to classify or justify. Zuerst entschied ich, dass die seltsame, übernatürliche Beschaffenheit des Stücks, die mich beunruhigte. ||||||supernatural|nature||piece||| |||||||natureza|||||inquietava At first I decided that the strange, supernatural nature of the piece that troubled me. Alle anderen Kunstobjekte, die ich je gesehen hatte, gehörten einer bekannten ethnischen oder nationalen Strömung an oder waren sonstwie modernistischer Trotz jeder anerkannten Strömung. ||art objects||||||||||||stream||||otherwise|modernist|||recognized| |||||||||||étnica|||corrente||||de outra forma|modernista|||reconhecida| All the other art objects I had ever seen belonged to a known ethnic or national current, or were otherwise modernist defiance of any recognized current. Diese Tiara war nichts von dem. This tiara was nothing of the sort. Sie gehörte ganz klar zu einer beständigen Technik unendlicher Reife und Perfektion, jedoch war diese Technik gänzlich fern jedweder anderen --- östlich oder westlich, antik oder modern --- von der ich je gehört, oder die ich je veranschaulicht gesehen hatte. ||||||constant||endless|ripeness||||||||far|||||western|ancient||||||||||||illustrates|| ||||||||infinita|maturidade|||||||||de qualquer|||||antiga|||||||pertencia|||||veranschaulicht|| It clearly belonged to an enduring technique of infinite maturity and perfection, yet this technique was utterly remote from any other --- Eastern or Western, ancient or modern --- that I had ever heard of or seen exemplified. Es war als stamme diese Verarbeitung von einem anderen Planeten. |||||processing|||| |||stamasse||processamento|||| It was as if this processing came from another planet.

Jedoch bemerkte ich bald, dass mein Unbehagen noch aus einer zweiten, gleichfalls potenten, den bildhaften und mathematischen Anmutungen jener fremden Formen innewohnenden Quelle stammte. ||||||||||||potent||figurative||mathematical|annotations||||inherent|| ||||||inquietação||||||potente||imaginativas|||sugestões|||||| However, I soon realized that my discomfort stemmed from a second, equally potent, source inherent in the pictorial and mathematical graces of those alien forms. Die Muster wiesen alle auf ferne Geheimnisse und unvorstellbare Abgründe in Zeit und Raum und die abwechslungslos aquatische Natur der Reliefs schien fast unheilvoll. ||||||||unimaginable|abysses|||||||monotonous|aquatic|||reliefs|||unholy ||||||||||||||||monótona|||||||sinistro The patterns all pointed to distant mysteries and unimaginable chasms in time and space, and the variedly aquatic nature of the reliefs seemed almost ominous. Unter diesen Reliefs waren sagenhafte Monster von abscheulicher Groteske und Boshaftigkeit --- halb fisch- und halb froschartiger Suggestion --- die man nicht von einem bestimmten, eindringlichen und unbehaglichen Gefühl von Schein-Erinnerung, als beschwörten sie ein Bild aus tiefliegenden Zellen und Geweben herauf, deren speichernde Funktionen komplett ursprünglich und furchteinflößend angestammt sind. ||||legendary||||grotesque||malice|||||frog-like|suggestion||||||||||||glimmer|||summoned||||||||tissues|||storing||||||derived| |||||||||||||||froschartiger||||||||invasivo||desconfortável||||||invocavam|||||profundamente|células||tecidos|||armazenando|||originalmente||assustador|originavam| Among these reliefs were fabled monsters of hideous grotesqueness and malevolence --- half fishy and half froggy suggestion --- which one could not escape from a certain haunting and uneasy sense of illusory recollection, as if they conjured up an image from deep-seated cells and tissues whose storing functions were completely primordial and fearfully ancestral. Zeitweise meinte ich, dass jede Kontur dieser frevelhaften Fischfrösche überquoll mit dem letztendlichen Inbegriff von unbekanntem und unmenschlichem Bösen. |||||||wicked|fish frogs|overflowed|||ultimate|embodiment||unknown||inhuman| às vezes|||||||sacrílegos|sapos de peixe|transbordava||||incrível||||desumano| At times I felt that every contour of these sacrilegious fish frogs overflowed with the ultimate epitome of unknown and inhuman evil.

Im krassen Gegensatz zum Anblick der Tiara stand ihre kurze und langweilige, von Miss Tilton berichtete Geschichte. |grande|contraste|||||||||||||| In stark contrast to the sight of the tiara was her short and boring story reported by Miss Tilton. Sie war für eine absurde Summe 1873 in einem Laden in der State Street von einem betrunkenen Innsmouther verpfändet worden, der kurz danach in einer Schlägerei umkam. |||||||||||state||||||pawned||||||||perished ||||absurda|||||||||||||penhorada|||||||briga|morreu It had been pawned for an absurd sum in 1873 in a State Street store by a drunken Innsmouther who was killed in a brawl shortly thereafter. Die Gesellschaft hatte sie direkt vom Pfandleiher erstanden und ihr sofort einen Schaukasten, der ihrer Qualität würdig war gegeben. ||||||pawnbroker|obtained|||||showcase||||worthy|| |sociedade|||||agente de penhor|comprado|||||vitrine||||digna|| The company had purchased it directly from the pawnbroker and had immediately given it a showcase worthy of its quality. Sie war als möglicherweise ostindischer oder indochinesischer Herkunft gekennzeichnet obwohl diese Zuschreibung offensichtlich unverbindlich war. ||||East Indian||Indochinese|||||attribution||noncommittal| ||||da Índia Oriental|||origem|marcada|||atribuição||não vinculativa| It was labeled as possibly being of East Indian or Indo-Chinese origin although this attribution was obviously non-binding.

Miss Tilton, die alle möglichen Hypothesen zu Herkunft und Gegenwart der Tiara in Neuengland verglich, war geneigt zu glauben, dass sie einen Teil eines exotischen Piratenschatzes bildete, der vom alten Käpt'n Obed Marsh entdeckt worden war. |||||hypotheses||||present||||||was||||||||||pirate treasure|formed||||||||| |||||||origem||presente|||||comparava||inclinado|||||||||do tesouro pirata|||||||||| Miss Tilton, comparing all possible hypotheses as to the origin and presence of the tiara in New England, was inclined to believe that it formed a part of some exotic pirate treasure discovered by old Captain Obed Marsh. Dieser Standpunkt wurde noch untermauert durch die ständigen Kaufangebote zu einem hohen Preis, die die Marshes zu unterbreiten begannen, sobald sie von ihrer Präsenz erfahren hatten und die sie bis heute wiederholten, trotz der unveränderlichen Entschiedenheit der Gesellschaft, nicht zu verkaufen. ||||||||purchase offers|||||||||submit||||||presence|||||||||||unchanging|decisiveness||||| ||||sustentado|||constantes|ofertas de compra||||||||||||||||||||||||||invariáveis|determinação||||| This position was further reinforced by the constant offers to buy at a high price that the Marshes began to make as soon as they learned of their presence and that they repeated to this day, despite the company's unchanging determination not to sell.

Während die gute Dame mich auf dem Gebäude führte, klärte sie mich auf, dass die Piratentheorie zum Marsh-Vermögen unter den vernünftigen Menschen der Region gängig war. |||||||||||||||pirate theory||||||||||common| |||||||||esclareceu|||||||||Marsh|||racionais||||comum| While the good lady was guiding me on the building, she enlightened me that the pirate theory on the Marsh fortune was common among the reasonable people of the region. Ihre eigene Einstellung zum düsteren Innsmouth --- das sie nie gesehen hatte --- war eine geprägt von Abscheu gegenüber einer Gemeinde, die auf der kulturellen Skala weit abglitt und sie versicherte mir, dass die Gerüchte über Teufelsanbetung teils durch einen absonderlichen, geheimen Kult, der dort Fuß gefasst und alle orthodoxen Kirchen verschluckt hatte, bestätigt würden. |||||||||||||||||||||||||slid|||||||||devil worship||||peculiar||cultural|||||||||||| ||atitude|||||||||||era marcada|||||comunidade|||||escala||abglitt|||||||||adoração do diabo||||estranha||||||||||Igrejas|||confirmava| Her own attitude toward shadowed Innsmouth—which she had never seen—was one of disgust at a community slipping far down the cultural scale, and she assured me that the rumours of devil-worship were partly justified by a peculiar secret cult which had gained force there and engulfed all the orthodox churches.

Er wurde „Der Esoterische Orden des Dagon“ genannt und war zweifelsohne eine minderwertige, quasi-heidnische Sache, die vor einem Jahrhundert, zu einer Zeit als die Innsmouther Fischgründe zu veröden drohten, importiert worden war. |||esoteric|||Dagon||||undoubtedly||inferior||pagan||||||||||||fishing grounds||become desolate|||| |||Esotérico|||||||||inferior||pagã||||||||||||Fischgründe||veröden|drohten||| It was called, she said, “The Esoteric Order of Dagon”, and was undoubtedly a debased, quasi-pagan thing imported from the East a century before, at a time when the Innsmouth fisheries seemed to be going barren. Seine Hartnäckigkeit unter einfältigen Leuten war sehr verständlich in Anbetracht der plötzlichen und dauerhaften Rückkehr überreichlichen Fischfangs und bald wurde er zum größten Einfluss auf die Stadt, die Freimaurerei komplett ersetzend und ließ sich bald in der alten Logenhalle am New Church Green nieder. |stubbornness||simple||||||consideration||||lasting||overabundant|fishing||||||||||||Freemasonry||replacing||||||||lobby|||church|green| |persistência||ingênuos||||||considerando||||duradoura|retorno|sobreabundante|pesca||||||||||||maçonaria||substituindo||||||||Logenhalle||||| Its persistence among simple-minded people was very understandable in view of the sudden and permanent return of abundant fishing, and soon it became the greatest influence on the city, completely replacing Freemasonry, and soon settled in the old lodge hall on New Church Green.

Für die frömmige Miss Tilton ergab dies einen ausgezeichneten Grund, die alte Stadt voll Verwesung und Einöde zu meiden, doch für mich war es lediglich ein weiterer Anreiz. ||pious||||||excellent||||||decay||desolation||to avoid|||||||||incentive ||piedosa|||resultava|||excelente||||||putrefação||solidão||evitar||||||apenas|||incentivo For the pious Miss Tilton, this made an excellent reason to avoid the old city full of decay and wasteland, but for me it was merely another incentive. Zu meinen architektonischen und historischen Erwartungen gesellte sich nun noch ein intensiver Eifer und ich konnte kaum schlafen in meinem kleinen Zimmer in der „Y“ während die Nacht verging. ||architectural||||joined||||||||||||||||||||the|| ||||||juntou-se||||||êxito||||||||||||||||passava My architectural and historical expectations were now joined by an intense zeal and I could hardly sleep in my small room at the "Y" as the night passed.