×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Achtes Kapitel - Erster Bericht des Doktor Watson - 01

Achtes Kapitel - Erster Bericht des Doktor Watson - 01

Von jetzt an will ich dem Gang der Ereignisse anhand meiner an Sherlock Holmes gerichteten Briefe folgen. Sie liegen vor mir auf meinem Schreibtisch. Ein Blatt fehlt; sonst aber teile ich sie genau so mit, wie sie geschrieben wurden, denn sie geben meine wechselnden Gefühle und Verdachtsgründe getreuer wieder, als es meinem Gedächtnis möglich wäre, obwohl auch dieses die tragischen Ereignisse klar und deutlich aufbewahrt hat:

Baskerville Hall, den 13. Oktober.

Mein lieber Holmes,

meine bisherigen Briefe und Depeschen haben Dich so ziemlich auf dem Laufenden erhalten, und Du weißt wohl alles, was in diesem höchst gottverlassenen Erdenwinkel vorgeht. Je länger man hier bleibt, desto tiefer drückt sich der Geist des Moors der Seele ein, seine Öde und auch sein schauriger Reiz. Hat man sich ihm einmal zu eigen gegeben, so ist man vom modernen England völlig abgeschnitten; dafür lernt man aber die Wohnstätten und den Tageslauf des vorgeschichtlichen Menschen um so genauer kennen. Wohin man geht, überall stößt man auf die Häuser dieses längst verschollenen Volkes, auf ihre Gräber und die großen Steinblöcke, die man für die Markstätten ihrer Tempel hält. Sieht man ihre grauen Steinhütten an den Hügelabhängen, so vergißt man die Zeit, in der man selber lebt; und käme aus der niedrigen Tür ein fellbehangener, behaarter Mann herausgekrochen, der seinen Pfeil mit Flintsteinspitze auf die Bogensehne leg – seine Anwesenheit würde einem ganz natürlich vorkommen. Das Sonderbarste ist die Frage, wie sie so dichtgedrängt auf einem Boden haben leben können, der zu allen Zeiten höchst unfruchtbar gewesen sein muß. Ich bin kein Altertumsforscher, aber ich möchte glauben, sie waren ein unkriegerisches, von vielen Feinden geplagtes Volk, das wohl oder übel mit dem zufrieden sein mußte, was kein anderer begehrte.

Doch dies alles hat mit der mir übertragenen Aufgabe nichts zu tun und wird wahrscheinlich Deinem streng aufs Praktische gerichteten Geist sehr wenig interessant vorkommen. Ich erinnere mich noch sehr gut, wie völlig gleichgültig es Dir war, ob die Sonne sich um die Erde, oder ob die Erde sich um die Sonne bewegt. Ich will mich also wieder den mit Sir Henry Baskerville in Verbindung stehenden Tatsachen zuwenden.

Daß Du in den letzten Tagen keinen Bericht erhieltest, erklärt sich daraus, daß nichts von Bedeutung zu melden war. Dann aber trat ein ganz überraschender Umstand ein, mit dem ich Dich im Verlauf meiner Darstellung bekannt machen werde. Vor allen Dingen aber muß ich Dich mit einigen anderen Umständen auf dem laufenden halten.

Eine von diesen ist die von mir bisher nur flüchtig erwähnte Flucht des Zuchthäuslers von Princetown. Er hatte das Moor erreicht; jetzt ist aber mit gutem Grund anzunehmen, daß er die Gegend gänzlich verlassen hat, was für die einsam wohnenden Landleute eine große Erleichterung von schwerer Sorge ist. Seit seiner Flucht sind zwei Wochen vergangen, und während dieser ganzen Zeit hat man von ihm weder etwas gesehen noch gehört. Daß er sich über diese vierzehn Tage auf dem Moor halten konnte, erscheint ausgeschlossen. Er hätte sich natürlich mit der größten Leichtigkeit verbergen können. Jede beliebige Steinhütte von dem prähistorischen Volk könnte ihm als Versteck dienen. Aber er würde nichts zu essen finden, wenn er nicht etwa ein Moorschaf finge und schlachtete. Wir glauben daher, daß er fort ist, und die Pächter am Moorrand schlafen jetzt wieder viel besser.

Wir im Schloß sind vier rüstige Männer, könnten uns also eines Angriffes leicht erwehren; aber ich gestehe, daß ich um die Stapletons besorgt war. Sie wohnen meilenweit von jeder menschlichen Hilfe entfernt. In ihrem Haus sind ein Dienstmädchen, der alte Diener, die Schwester und der Bruder, und dieser ist kein sehr kräftiger Mann. Sie wären völlig hilflos gewesen, wenn ein verzweifelter Bursche, wie der Mörder von Notting Hill, in ihr Haus eingedrungen wäre. Sir Henry begriff ebenso gut die Gefährlichkeit ihrer Lage und schlug ihnen vor, den Stallknecht Perkins zu ihnen zu schicken, um in Merripit House zu schlafen, aber Stapleton wollte nichts davon wissen.

Es läßt sich nicht leugnen, daß unser Freund, der Baronet, ein bedeutendes Interesse an unserer schönen Nachbarin zu zeigen beginnt. Das ist auch kein Wunder, denn einem so sehr an Tätigkeit gewöhnten Mann, wie Sir Henry, muß hier wohl die Zeit lang werden, und sie ist ein bezaubernd schönes Weib. Sie hat etwas Tropisches, Exotisches an sich, was in eigenartiger Weise von dem kühlen und verstandesmäßigen Wesen ihres Bruders absticht. Doch muß ich manchmal denken, daß auch in ihm ein verborgenes Feuer glüht. Ganz gewiß übt er auf sie einen sehr bedeutenden Einfluß aus, denn ich habe bemerkt, daß sie beim Sprechen fortwährend nach ihm hinsieht, als wollte sie sich bei jedem Wort, das sie sagt, seines Einverständnisses versichern. Ich will hoffen, daß er sie freundlich behandelt. In seinen Augen liegt ein kalter Glanz, und um seine dünnen Lippen zeigt sich ein fester Zug; beides läßt auf einen bestimmten und möglicherweise etwas herben Charakter schließen. Du würdest ihn mit Interesse näher studieren.

Schon am ersten Tag machte er Sir Henry seinen Besuch, und gleich am anderen Morgen nahm er uns mit zu der Stelle, wo der Sage nach der verruchte Hugo seinen Tod fand. Der Ort liegt ein paar Meilen jenseits des Moores und macht einen so traurigen Eindruck auf das Gemüt, daß man das Entstehen der Legende sehr wohl begreift.

Zwischen schroffen Felsen führt ein kurzes Tal auf einen offenen grasbewachsenen Raum, in dessen Mitte zwei große Steine mit scharfen Spitzen wie die riesigen Fangzähne eines ungeheuren Raubtiers aus dem Boden emporragen. Der Platz entspricht in jeder Beziehung der Szene der alten Tragödie, wie die Sage sie überliefert hat. Sir Henry fragte Stapleton mehr als einmal, ob er wirklich an die Möglichkeit glaube, daß übernatürliche Mächte sich in die Geschicke sterblicher Menschen einmischen könnten. Er sagte das in scherzendem Ton, aber es war leicht zu merken, daß er die Sache vollkommen ernst meinte. Stapleton war in seinen Antworten vorsichtig; er sagte offenbar nicht alles, was er dachte, und hielt seine wahre Ansicht aus Rücksicht auf die Gefühle des Baronets zurück. Er erzählte von ähnlichen Fällen von Familien, die unter solchen Verfolgungen zu leiden gehabt hätten, und wir hatten den Eindruck, daß er den Volksglauben in diesem Fall vollkommen teile.

Auf dem Rückweg kehrten wir zum Frühstück in Merripit House ein, und hier machte Sir Henry Fräulein Stapletons Bekanntschaft. Vom ersten Augenblick an schien er sich stark zu ihr hingezogen zu fühlen, und ich müßte mich sehr irren, wenn das Gefühl nicht gegenseitig wäre. Auf dem Heimweg fing er immer wieder an von ihr zu sprechen, und seitdem ist kaum ein Tag vergangen, an dem wir das Geschwisterpaar nicht gesehen haben. Heute abend speisen sie hier, und es ist die Rede davon, daß wir nächste Woche zu ihnen eingeladen werden sollen. Man sollte denken, eine solche Partie müßte Stapleton sehr willkommen sein, indessen habe ich mehr als einmal auf seinem Gesicht einen Ausdruck schärfster Mißbilligung gelesen, wenn Sir Henry seiner Schwester irgend ein Kompliment machte. Stapleton ist ihr freilich ohne jeden Zweifel sehr zugetan und sein Leben würde ja sehr einsam werden, wenn sie von ihm ginge, aber es wäre doch der Gipfel der Selbstsucht, wenn er ihr bei einer so überaus glänzenden Verbindung Hindernisse in den Weg legen wollte. Aber so viel steht für mich fest: er wünscht nicht, daß ihr vertrauter Verkehr sich zu Liebe entwickelt, und ich habe verschiedene Male bemerkt, daß er sich bemühte, ein Zusammensein unter vier Augen zu verhindern. Nebenbei bemerkt würde Deine Weisung, ich dürfe Sir Henry niemals allein ausgehen lassen, noch viel lästiger werden, wenn zu unseren anderen Schwierigkeiten auch noch eine Liebesgeschichte hinzukäme. Meine Beliebtheit würde sehr bald ins Wanken geraten, wenn ich Deine Vorschriften in diesem Punkt buchstäblich ausführte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Achtes Kapitel - Erster Bericht des Doktor Watson - 01 Eighth|||||| Chapter Eight - First Report of Doctor Watson - 01 فصل هشتم - اولین گزارش دکتر واتسون - 01 第八章 - 华生医生的第一份报告 - 01

Von jetzt an will ich dem Gang der Ereignisse anhand meiner an Sherlock Holmes gerichteten Briefe folgen. ||||||course||events|based on|||||directed|letters| From now on, I will follow the course of events by means of my letters addressed to Sherlock Holmes. Отныне я буду следить за развитием событий по моим письмам к Шерлоку Холмсу. Sie liegen vor mir auf meinem Schreibtisch. Ein Blatt fehlt; sonst aber teile ich sie genau so mit, wie sie geschrieben wurden, denn sie geben meine wechselnden Gefühle und Verdachtsgründe getreuer wieder, als es meinem Gedächtnis möglich wäre, obwohl auch dieses die tragischen Ereignisse klar und deutlich aufbewahrt hat: |||||||||||||||||||||||более точно|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||changing|||suspicion reasons|more faithfully|||||||||||||events||||stored| One sheet is missing; but otherwise I communicate them exactly as they were written, for they give my changing feelings and suspicions more faithfully than would be possible to my memory, though this too has preserved the tragic events clearly and distinctly: Одного листа не хватает; в остальном, однако, я передаю их в точности так, как они были написаны, ибо они отражают мои меняющиеся чувства и подозрения более точно, чем это могла бы сделать моя память, хотя она тоже сохранила трагические события ясно и отчетливо:

Baskerville Hall, den 13. Oktober.

Mein lieber Holmes,

meine bisherigen Briefe und Depeschen haben Dich so ziemlich auf dem Laufenden erhalten, und Du weißt wohl alles, was in diesem höchst gottverlassenen Erdenwinkel vorgeht. ||||депеши||||||||||||||||||богом забытом|земной уголок| ||||dispatches||||pretty much|||up to date|||||||||||godforsaken|earth corner|goes on My letters and dispatches so far have kept you pretty much up to date, and you probably know everything that is going on in this most godforsaken corner of the earth. Je länger man hier bleibt, desto tiefer drückt sich der Geist des Moors der Seele ein, seine Öde und auch sein schauriger Reiz. |||||||||||||||||||||жуткий| |||||||presses|||||moor|||||desolation||||more sinister|charm The longer one stays here, the deeper the spirit of the moor imprints itself on the soul, its bleakness and also its eerie charm. Hat man sich ihm einmal zu eigen gegeben, so ist man vom modernen England völlig abgeschnitten; dafür lernt man aber die Wohnstätten und den Tageslauf des vorgeschichtlichen Menschen um so genauer kennen. |||||||||||||||||||||жилища|||распорядок дня||||||| ||||||own|||||||||cut off||||||habitats|||daily life||prehistoric|human||||know Once one has made it one's own, one is completely cut off from modern England; but for this one becomes all the more intimately acquainted with the dwellings and daily routine of prehistoric man. Wohin man geht, überall stößt man auf die Häuser dieses längst verschollenen Volkes, auf ihre Gräber und die großen Steinblöcke, die man für die Markstätten ihrer Tempel hält. |||||||||||||||||||каменные блоки|||||места храмов||| Where|||||||||||lost||||graves||||stone blocks|||||mark sites||| Wherever you go, you come across the houses of this long-lost people, their tombs and the large stone blocks believed to be the marketplaces of their temples. Sieht man ihre grauen Steinhütten an den Hügelabhängen, so vergißt man die Zeit, in der man selber lebt; und käme aus der niedrigen Tür ein fellbehangener, behaarter Mann herausgekrochen, der seinen Pfeil mit Flintsteinspitze auf die Bogensehne leg – seine Anwesenheit würde einem ganz natürlich vorkommen. ||||каменные хижины|||склоны холмов||забываешь||||||||||||||||покрытый мехом|||выполз бы|||||Кремнёвая наконечник|||тетива лука|||||||| ||||stone huts|||hill slopes||forget|||||||||||||low|||fur-covered|hairy||crawled out|||arrow||flintstone tip|||bowstring|leg||presence|||||occur When you see their gray stone huts on the hillsides, you forget the time in which you yourself live; and if a fur-covered, hairy man were to come crawling out of the low door, laying his flint-tipped arrow on the bowstring - his presence would seem quite natural. Das Sonderbarste ist die Frage, wie sie so dichtgedrängt auf einem Boden haben leben können, der zu allen Zeiten höchst unfruchtbar gewesen sein muß. ||||||||плотно прижавшись||||||||||||бесплодный||| The|strangest|||question||||densely||||||||||||unfruitful||| The most peculiar question is how they could have lived so densely packed on a soil that must have been highly infertile at all times. Ich bin kein Altertumsforscher, aber ich möchte glauben, sie waren ein unkriegerisches, von vielen Feinden geplagtes Volk, das wohl oder übel mit dem zufrieden sein mußte, was kein anderer begehrte. |||древностей исследователь||||||||невоинственное|||||||||||||||||| I|||ancient researcher||||||||non-warrior||||plagued|||||badly|||||||||desired I am not a scholar of antiquity, but I would like to believe they were an unwarlike people, plagued by many enemies, who willy-nilly had to be satisfied with what no one else coveted.

Doch dies alles hat mit der mir übertragenen Aufgabe nichts zu tun und wird wahrscheinlich Deinem streng aufs Praktische gerichteten Geist sehr wenig interessant vorkommen. |this||||||transferred|||||||||strictly||practical|directed|||||occur But all this has nothing to do with the task assigned to me and will probably seem very uninteresting to your strictly practical mind. Ich erinnere mich noch sehr gut, wie völlig gleichgültig es Dir war, ob die Sonne sich um die Erde, oder ob die Erde sich um die Sonne bewegt. ||||||||indifferently||||||||||||||||||| I still remember very well how completely indifferent it was to you whether the sun moves around the earth, or whether the earth moves around the sun. Ich will mich also wieder den mit Sir Henry Baskerville in Verbindung stehenden Tatsachen zuwenden. |||||||||||||facts|turn So I want to turn again to the facts connected with Sir Henry Baskerville.

Daß Du in den letzten Tagen keinen Bericht erhieltest, erklärt sich daraus, daß nichts von Bedeutung zu melden war. ||||||||received|||||||||| The fact that you have not received a report in the last few days is explained by the fact that there was nothing of importance to report. Dann aber trat ein ganz überraschender Umstand ein, mit dem ich Dich im Verlauf meiner Darstellung bekannt machen werde. ||||||circumstance|||||you||course||presentation||| Vor allen Dingen aber muß ich Dich mit einigen anderen Umständen auf dem laufenden halten. |||||||||||||current| But above all, I have to keep you up to date with some other circumstances.

Eine von diesen ist die von mir bisher nur flüchtig erwähnte Flucht des Zuchthäuslers von Princetown. |||||||||||||каторжника|| |||||||||briefly|mentioned|escape||prisoner|| One of these is the escape of the penitentiary man from Princetown, which I have mentioned only fleetingly so far. Er hatte das Moor erreicht; jetzt ist aber mit gutem Grund anzunehmen, daß er die Gegend gänzlich verlassen hat, was für die einsam wohnenden Landleute eine große Erleichterung von schwerer Sorge ist. ||||||||||||||||||||||||сельские жители||||||| |||||||||||||||||||||||living|country people|||relief|||| He had reached the moor; but now it is reasonable to assume that he has left the area altogether, which is a great relief from heavy worry for the lonely country folk. Seit seiner Flucht sind zwei Wochen vergangen, und während dieser ganzen Zeit hat man von ihm weder etwas gesehen noch gehört. Daß er sich über diese vierzehn Tage auf dem Moor halten konnte, erscheint ausgeschlossen. |||||||||||||excluded That he was able to stay on the moor for more than these fourteen days seems impossible. Er hätte sich natürlich mit der größten Leichtigkeit verbergen können. |||||||ease|hide| Jede beliebige Steinhütte von dem prähistorischen Volk könnte ihm als Versteck dienen. ||Каменная хижина|||доисторического|||||| |any|stone hut|||prehistoric|||||hide| Aber er würde nichts zu essen finden, wenn er nicht etwa ein Moorschaf finge und schlachtete. ||||||||||||болотная овца|||зарезал ||||||||||||moor sheep|would find||slaughtered Wir glauben daher, daß er fort ist, und die Pächter am Moorrand schlafen jetzt wieder viel besser. |||||||||||край болота||||| |||||||||tenants||moor edge|||||

Wir im Schloß sind vier rüstige Männer, könnten uns also eines Angriffes leicht erwehren; aber ich gestehe, daß ich um die Stapletons besorgt war. |||||бодрые|||||||||||||||||| ||castle|||spry||||||attack||defend|||||||||| We in the castle are four sprightly men, so could easily resist an attack; but I confess I was worried about the Stapletons. Sie wohnen meilenweit von jeder menschlichen Hilfe entfernt. ||миль от||||| ||miles away||||| They live miles away from any human help. In ihrem Haus sind ein Dienstmädchen, der alte Diener, die Schwester und der Bruder, und dieser ist kein sehr kräftiger Mann. |||||Горничная||||||||||||||| Sie wären völlig hilflos gewesen, wenn ein verzweifelter Bursche, wie der Mörder von Notting Hill, in ihr Haus eingedrungen wäre. |||||||desperate|boy||||||||||entered| They would have been completely helpless if a desperate fellow, like the Notting Hill murderer, had invaded their home. Sir Henry begriff ebenso gut die Gefährlichkeit ihrer Lage und schlug ihnen vor, den Stallknecht Perkins zu ihnen zu schicken, um in Merripit House zu schlafen, aber Stapleton wollte nichts davon wissen. ||||||опасность их положения||||||||||||||||||||||||| ||understood||||danger||||suggested||||stableman||||||||||||||||| Sir Henry understood equally well the perilousness of their situation, and suggested that they send the groom Perkins to sleep with them at Merripit House, but Stapleton would have none of it.

Es läßt sich nicht leugnen, daß unser Freund, der Baronet, ein bedeutendes Interesse an unserer schönen Nachbarin zu zeigen beginnt. ||||deny|||||||significant||||beautiful|||| There is no denying that our friend, the Baronet, is beginning to show a significant interest in our beautiful neighbor. Das ist auch kein Wunder, denn einem so sehr an Tätigkeit gewöhnten Mann, wie Sir Henry, muß hier wohl die Zeit lang werden, und sie ist ein bezaubernd schönes Weib. |||||||||||||||||||||||||||очаровательная|| ||||||||||activity|accustomed||||||||||||||||charmingly||woman This is no wonder, for a man as accustomed to activity as Sir Henry must be running out of time here, and she is an enchantingly beautiful woman. Sie hat etwas Tropisches, Exotisches an sich, was in eigenartiger Weise von dem kühlen und verstandesmäßigen Wesen ihres Bruders absticht. |||тропическое что-то||||||||||||разумного||||выделяется на фоне |||tropical|exotic|||||||||cool||intellectual|nature|||stands out Doch muß ich manchmal denken, daß auch in ihm ein verborgenes Feuer glüht. ||||||||||hidden||glows But sometimes I have to think that a hidden fire is glowing in him, too. Ganz gewiß übt er auf sie einen sehr bedeutenden Einfluß aus, denn ich habe bemerkt, daß sie beim Sprechen fortwährend nach ihm hinsieht, als wollte sie sich bei jedem Wort, das sie sagt, seines Einverständnisses versichern. ||||||||||||||||||||||смотрит на него||||||||||||| ||exerts|||||||influence||||||||||continuously|||looks||||||||||||consent| He certainly exerts a very significant influence on her, for I have noticed that she constantly looks at him when she speaks, as if she wants to assure herself of his approval with every word she says. Ich will hoffen, daß er sie freundlich behandelt. I will hope that he treats them kindly. In seinen Augen liegt ein kalter Glanz, und um seine dünnen Lippen zeigt sich ein fester Zug; beides läßt auf einen bestimmten und möglicherweise etwas herben Charakter schließen. |||||||||||||||||||||||||резкий|| ||||||shine||||thin|||||firm||||||||||harsh||close There is a cold gleam in his eyes, and a firm tug appears around his thin lips; both suggest a definite and possibly somewhat austere character. Du würdest ihn mit Interesse näher studieren.

Schon am ersten Tag machte er Sir Henry seinen Besuch, und gleich am anderen Morgen nahm er uns mit zu der Stelle, wo der Sage nach der verruchte Hugo seinen Tod fand. |||||||||||||||||||||||||||порочный|||| ||||made|||||||||||took|||||||||sage|||wicked|||| The very first day he paid his visit to Sir Henry, and the very next morning he took us to the place where, according to legend, the wicked Hugh met his death. Der Ort liegt ein paar Meilen jenseits des Moores und macht einen so traurigen Eindruck auf das Gemüt, daß man das Entstehen der Legende sehr wohl begreift. ||||||beyond|||||||||||mind||||origin|||||understands The place lies a few miles beyond the moor and makes such a sad impression on the mind that one well understands the origin of the legend.

Zwischen schroffen Felsen führt ein kurzes Tal auf einen offenen grasbewachsenen Raum, in dessen Mitte zwei große Steine mit scharfen Spitzen wie die riesigen Fangzähne eines ungeheuren Raubtiers aus dem Boden emporragen. ||||||||||||||||||||||||клыки хищника||||||| |rugged|rocks||||valley||||||||||||||peaks||||fang teeth||huge|predator||||rise Between jagged rocks, a short valley leads to an open grassy space, in the middle of which two large stones with sharp points rise from the ground like the huge fangs of a monstrous predator. Der Platz entspricht in jeder Beziehung der Szene der alten Tragödie, wie die Sage sie überliefert hat. ||corresponds to|||||||||||legend||passed down| The place corresponds in every respect to the scene of the ancient tragedy as the legend has handed it down. Sir Henry fragte Stapleton mehr als einmal, ob er wirklich an die Möglichkeit glaube, daß übernatürliche Mächte sich in die Geschicke sterblicher Menschen einmischen könnten. |||||||||||||||||||||смертных людей||вмешиваться в дела| ||||||||||||||||||||fates|mortal||interfere| Er sagte das in scherzendem Ton, aber es war leicht zu merken, daß er die Sache vollkommen ernst meinte. ||||шутливом|||||||||||||| ||||joking|||||||||||||| Stapleton war in seinen Antworten vorsichtig; er sagte offenbar nicht alles, was er dachte, und hielt seine wahre Ansicht aus Rücksicht auf die Gefühle des Baronets zurück. |||||||||||||||||||||||||баронета| Stapleton||||||||apparently||||||||||||consideration|||feelings||baronets| Stapleton was careful in his answers; he evidently did not say all that he thought, and withheld his true views out of consideration for the Baronet's feelings. Er erzählte von ähnlichen Fällen von Familien, die unter solchen Verfolgungen zu leiden gehabt hätten, und wir hatten den Eindruck, daß er den Volksglauben in diesem Fall vollkommen teile. |||||||||||||||||||||||народные верования||||| ||||||||||persecutions|||||||||||||folk belief||||| He told of similar cases of families who had suffered such persecutions, and we had the impression that he fully shared the popular belief in this case.

Auf dem Rückweg kehrten wir zum Frühstück in Merripit House ein, und hier machte Sir Henry Fräulein Stapletons Bekanntschaft. |||returned|||||||||||||||acquaintance Vom ersten Augenblick an schien er sich stark zu ihr hingezogen zu fühlen, und ich müßte mich sehr irren, wenn das Gefühl nicht gegenseitig wäre. ||||||||||тянуло к ней|||||||||||||| ||||seemed||||||drawn||||||||be mistaken|||||| From the first moment he seemed strongly attracted to her, and I would have to be very mistaken if the feeling were not mutual. Auf dem Heimweg fing er immer wieder an von ihr zu sprechen, und seitdem ist kaum ein Tag vergangen, an dem wir das Geschwisterpaar nicht gesehen haben. |||||||||||||||||||||||sibling pair||| On the way home, he kept talking about her, and since then, hardly a day has gone by that we haven't seen the sibling. Heute abend speisen sie hier, und es ist die Rede davon, daß wir nächste Woche zu ihnen eingeladen werden sollen. ||dine|||||||||||||||invited|| Tonight they are dining here, and there is talk of inviting us to join them next week. Man sollte denken, eine solche Partie müßte Stapleton sehr willkommen sein, indessen habe ich mehr als einmal auf seinem Gesicht einen Ausdruck schärfster Mißbilligung gelesen, wenn Sir Henry seiner Schwester irgend ein Kompliment machte. |||||||||||||||||||||||неодобрение|||||||||| |||||party||||||meanwhile||||||||||||disapproval|||||||||| One would think that such a match would be very welcome to Stapleton, but more than once I have read on his face an expression of the sharpest disapproval when Sir Henry made any compliment to his sister. Stapleton ist ihr freilich ohne jeden Zweifel sehr zugetan und sein Leben würde ja sehr einsam werden, wenn sie von ihm ginge, aber es wäre doch der Gipfel der Selbstsucht, wenn er ihr bei einer so überaus glänzenden Verbindung Hindernisse in den Weg legen wollte. ||||||||предан|||||||||||||||||||||эгоизм||||||||||||||| |||of course|||||very devoted|||||||||||||went||||||summit||selfishness|||||||exceedingly|glorious||obstacles||||| Stapleton is undoubtedly very fond of her and his life would be very lonely if she left him, but it would be the height of selfishness for him to put obstacles in the way of such a brilliant union. Aber so viel steht für mich fest: er wünscht nicht, daß ihr vertrauter Verkehr sich zu Liebe entwickelt, und ich habe verschiedene Male bemerkt, daß er sich bemühte, ein Zusammensein unter vier Augen zu verhindern. |||||||||||||||||||||||||||||встреча наедине||||| ||||||||||||more intimate|traffic||||||||||||||made an effort||togetherness||||| But this much is certain for me: he does not wish their intimate intercourse to develop into love, and I have noticed several times that he made efforts to prevent a meeting in private. Nebenbei bemerkt würde Deine Weisung, ich dürfe Sir Henry niemals allein ausgehen lassen, noch viel lästiger werden, wenn zu unseren anderen Schwierigkeiten auch noch eine Liebesgeschichte hinzukäme. |||||||||||||||надоедливой||||||||||| By the way||||instruction||may|||||||||more annoying||||||difficulties||||love story|would come By the way, your instruction that I must never let Sir Henry go out alone would become much more troublesome if a love affair were added to our other difficulties. Meine Beliebtheit würde sehr bald ins Wanken geraten, wenn ich Deine Vorschriften in diesem Punkt buchstäblich ausführte. ||||||пошатнуться|||||||||буквально| |popularity|||||wobble|fall||||rules||||literally|executed My popularity would soon be at stake if I were to literally follow your rules in this regard.