×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Gans am Boden Podcast, 004 - Der Duft! Oder, warum röchelst du so SchatZi?

004 - Der Duft! Oder, warum röchelst du so SchatZi?

Willkommen zu Gans am Boden. Ein Podcast von und mit Firefly. Heute geht's um das Thema der Duft oder Warum röchelst du so Schatzi? Dass Duftwässerchen ganz groß in Mode sind, ist ja jetzt nich' ( Dialekt: nicht ) wirklich neu, denn schon immer in der Geschichte der Menschheit wurden die Gerüche des eigenen Körpers mit Duftwässerchen kaschiert um so sein Gegenüber davon zu überzeugen, dass man etwas ganz besonderes ist. Heute gibt es in jeder Einkaufsmeile eigentlich mindestens drei Parfümerien, die um die Gunst der Kundschaft buhlen. Und hinterm Tresen steht dann meist so eine sonnenbankgebräunte Dörrpflaume, die trotz ihrer jungen Jahre dank intensiver Neon-Sonnenbestrahlung aussieht wie mein altes Leder-Portemonnaie. Weißbekittelt und mit irgendeinem intensiv riechendem Zuckerwasser mariniert turnt sie dann auf jeden zu, der sich in ihre Dufthöhle verirrt. Da wird gesprüht was das Zeug hält. Bis die Teststreifen qualmen und einem die Luft zum Atmen fehlt. Benommen und der Ohnmacht durch die Alkoholdämpfe nahe, greift man dann zu irgendeinem von den Wässerchen ohne wirklich zu wissen, wie das Zeug hinter auf der eigenen Haut riecht. Da kann es schon mal leicht passieren, dass man zuhause feststellt, dass die neue Sauerei in der schönen Flasche gar nicht duftet, sondern eigentlich eher müffelt.

Wenn Sie dann beim Heimweg auch noch das Pech haben in einem Bus sitzen zu müssen in dem sich ein paar Teenie-Tussis auf dem Weg zur hiesigen Dorf-Disco gemacht haben, und jede von ihr ein anderes Duftwunder verströmt, dann sind sie geliefert. Es sei denn sie haben eine Stirnhöhlenvereiterung. Für die wir dann ausnahmsweise mal dankbar sein dürften. Denn durch das Vermischen von drei bis fünf bei den Teenies angesagten Düften entsteht schon mal gerne ein Dunstnebel, der in seiner Wirkung an Senfgas erinnert.

Meine Schwester badete früher in einem, ich sach ( Dialekt: sage ) mal, Duftöl, welches man Patchouli nannte. Diese übelriechende Suppe verbreitete einen nicht zu überriechenden Gestank, der dem Aroma von altem Hausstaub, Mottenkugeln und einem alten Tafelschwamm zum verwechseln nahe kam. Natürlich hieß es, eh du hast keine Ahnung, aber die Gesichtsausdrücke derer, die sich hinter ihr herbewegen mussten, sprachen Bände.

Na ja, und für ältere Frauen gab's ja früher im Grunde nur zwei Düfte: 4711 und Tosca. Wobei Beide so aufdringlich waren, dass man wohl selbst Verwesungsgeruch hätte damit überdecken können. Vermutlich verwendeten sogar Priester das Zeug zur letzten Ölung. Heute dagegen existieren unendlich viele Düfte. Einer aufdringlicher als der Andere. Und selbst die olle Omma ( Dialekt: Oma ) von nebenan hat 'ne ( Umgspr: eine ) riesige Auswahl, wenn sie sich mal wieder mit irgend so 'nem ( Umgspr: einem ) Nuttendiesel besprenkeln möchte, um ihrer Umgebung noch mal so richtig duftmäßig auf 'en ( Umgspr: den ) Sack zu gehen. Bei den jungen Dufterinnen hingegen, in den Schulen, habe ich so das Gefühl, als wenn es mittlerweile zum guten Ton gehört sich seltener zu waschen, aber dafür umso öfter und vor allen Dingen intensiver zu besprühen. Wenn man dann mal unvorbereitet in ein Jugendzimmer einer sechzehn- bis zwanzigjährigen Discomaus reinstürmt, dann schlägt einem schon mal gerne ein Gemisch aus, hmm, Grubengas und Ziegenstall entgegen. Wobei ich, äh, zugeben muss, dass ich, seitdem mir das auffiel, jedes Mädchenzimmer als Ziegenstall bezeichne und meist von den begeisterten Müttern recht bekomme.

Neulich, da sollte ich für eine Tochter von 'ner ( Umgspr: einer ) Bekannten ein ganz besonderes Parfüm kaufen, wobei ich mich schon über den Namen Bruno Banani köstlich beeumelt ( Regional, umgspr: sehr amüsiert ) hab, weil in meiner persönlichen Übersetzung das so viel bedeutet wie Hein Blöd ( bekannte Figur aus einer Kindersendung ). Na ja, als ich dann aber von der weißbekittelten Altledercouch den besprühten Teststreifen unter den Riechkolben geschoben kriegte, musste ich die bittere Wahrheit erkennen. Patchouli ist wohl doch nicht das schlimmste Duftwässerchen auf Gottes Erden gewesen.

In diesem Sinne mal …

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung: Dialekt/Regional = Regional besondere Worte oder Aussprache. Werden nicht überall verstanden und sollten nicht so gesprochen werden. Umgspr = Umgangsprache. Wird nahezu in ganz Deutschland verwendet und ist überall verständlich. *Tussi = Geringschätziges Wort für Frauen

Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

004 - Der Duft! Oder, warum röchelst du so SchatZi? ||||are gasping|||sweetheart ||||hırıltılı nefes alıyorsun||| 004 - Vůně! Nebo proč tak řveš, miláčku? 004 - The scent! Or, why are you rattling so darling? 004 - ¡El olor! O, ¿por qué traqueteas tanto SchatZi? 004 - Le parfum ! ou pourquoi tu t'ébroues comme ça ChatZi ? 004 - De geur! Of, waarom rammel je zo SchatZi? 004 - Zapach! Albo, dlaczego tak grzechoczesz SchatZi? 004 - O cheiro! Ou, porque é que chocalhas assim SchatZi? 004 - Doften! Eller, varför skramlar du så SchatZi? 004 - Koku! Ya da neden böyle takırdıyorsun SchatZi? 004 - Запах! Або, чому ти так брязкаєш?

Willkommen zu Gans am Boden. Welcome to Goose on the Ground. Ein Podcast von und mit Firefly. Podcast od a se Firefly. A podcast by and with Firefly. Heute geht’s um das Thema der Duft oder Warum röchelst du so Schatzi? ||||||parfüm|||||| Today it's about the topic of fragrance or why are you gasping so darling? Dass Duftwässerchen ganz groß in Mode sind, ist ja jetzt nich' ( Dialekt: nicht ) wirklich neu, denn schon immer in der Geschichte der Menschheit wurden die Gerüche des eigenen Körpers mit Duftwässerchen kaschiert um so sein Gegenüber davon zu überzeugen, dass man etwas ganz besonderes ist. |perfume (with a diminutive suffix)||||||||||||||||||||||||scents|||body||fragrance|masked||||counterpart|||convince|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||parfüm şişeleri|örtülemek||||||||||||| Skutečnost, že kolínské vody jsou hodně v módě, není (dialekt: ne) skutečně nová, protože v celé historii lidstva byly pachy vlastního těla zakryty kolínskými, aby se ostatní přesvědčili, že jste opravdu výjimeční. The fact that scented water is very fashionable is not really new (dialect: not), because the smells of your own body have always been concealed with scented water to convince your counterpart that you can do something completely is special. O fato de a água perfumada estar muito na moda não é realmente novo agora (dialeto: não), porque na história da humanidade os cheiros do próprio corpo foram ocultados com água perfumada para convencer a outra pessoa de que algo é completamente especial . Heute gibt es in jeder Einkaufsmeile eigentlich mindestens drei Parfümerien, die um die Gunst der Kundschaft buhlen. |||||shopping street|actually|||perfume shops||||favor||customers|compete |||||alışveriş caddesi||||||||ilgisini||müşteri|müşteri ilgisini çekmek Dnes jsou vlastně minimálně tři parfumerie, které soupeří o pozornost zákazníků na každé nákupní míli. Today there are actually at least three perfumeries vying for the attention of customers in every shopping mile. Hoje, existem pelo menos três perfumarias em cada área de compras que disputam o favor dos clientes. Und hinterm Tresen steht dann meist so eine sonnenbankgebräunte Dörrpflaume, die trotz ihrer jungen Jahre dank intensiver Neon-Sonnenbestrahlung aussieht wie mein altes Leder-Portemonnaie. |behind|counter|||usually|||sunbed-tanned|dried plum||||||||neon|sun exposure||||old|leather|wallet Ve||tezgah||||||bronzlaşmış|kurutulmuş erik||||||||||||||| A za pultem většinou stojí opálená švestka, která i přes svůj nízký věk díky intenzivnímu neonovému slunečnímu záření vypadá jako moje stará kožená peněženka. And behind the counter there is usually a sunbed-tanned prune that, despite its young age, looks like my old leather wallet thanks to intensive neon sunlight. Weißbekittelt und mit irgendeinem intensiv riechendem Zuckerwasser mariniert turnt sie dann auf jeden zu, der sich in ihre Dufthöhle verirrt. white-coated|||any||smelling|sugar water|marinated|turns||||||||||scent cave|get lost beyaz sıva||||||||sarhoş olur||||||||||| Oblečená v bílém a marinovaná v nějaké intenzivně vonící cukrové vodě se pak otočí směrem ke každému, kdo zabloudí do její vonné jeskyně. Dressed in white and marinated in some kind of intensely smelling sugar water, she then twirls towards anyone who strays into her scent cave. Recubierta de blanco y marinada en una especie de agua azucarada de intenso olor, se vuelve hacia cualquiera que se adentre en su cueva olfativa. Revestida de branco e marinada com algum tipo de água com açúcar de cheiro intenso, ela se volta para qualquer um que se perca em sua caverna de fragrâncias. Da wird gesprüht was das Zeug hält. ||sprayed|||stuff|can Tam je nastříkáno, co ta látka drží. Spraying is done with all one's might. Hay pulverización para todo lo que vale. Bis die Teststreifen qualmen und einem die Luft zum Atmen fehlt. ||test strips|smoke||||||breathe|is missing ||test şeritleri|tütmek||||||| Until the test strips smoke and one is gasping for air. Hasta que las tiras de prueba humean y uno se queda sin aliento. Até que as tiras de teste fumem e você não tenha ar suficiente para respirar. Benommen und der Ohnmacht durch die Alkoholdämpfe nahe, greift man dann zu irgendeinem von den Wässerchen ohne wirklich zu wissen, wie das Zeug hinter auf der eigenen Haut riecht. dazed|||unconsciousness|||alcohol vapors||reaches||||any|||little waters||||||||||||skin| Dazed and close to unconsciousness from the alcohol fumes, one then reaches for any of the lotions without really knowing how the substance smells on one's own skin. Aturdido y casi desmayado por los vapores del alcohol, uno entonces recurre a uno de esos líquidos sin realmente saber cómo huele la sustancia en la propia piel. Da kann es schon mal leicht passieren, dass man zuhause feststellt, dass die neue Sauerei in der schönen Flasche gar nicht duftet, sondern eigentlich eher müffelt. ||||||||||finds||||mess|||||||smells||||smell musty |||||||||||||||||||||||||kötü kokuyor It can easily happen that you realize at home that the new mess in the beautiful bottle doesn't smell at all, but actually smells rather bad. Así que puede pasar fácilmente que uno se dé cuenta en casa de que la nueva maravilla en la bonita botella no huele en absoluto, sino que más bien huele mal.

Wenn Sie dann beim Heimweg auch noch das Pech haben in einem Bus sitzen zu müssen in dem sich ein paar Teenie-Tussis auf dem Weg zur hiesigen Dorf-Disco gemacht haben, und jede von ihr ein anderes Duftwunder verströmt, dann sind sie geliefert. ||||way home||||luck||||||||||||||mean girls|||||local|||||||||||scent wonder|diffuses||||delivered |||||||||||||||||||||genç kızlar|kızlar|||||||||||||||||saçıyor|||| If you then have the misfortune to have to sit in a bus on the way home in which a couple of teenage chicks have made their way to the local village disco, and each of them exudes a different scent miracle, then you're screwed. Se você tiver o azar de ter que sentar-se em um ônibus no caminho para casa, no qual um casal de garotas adolescentes fez seu caminho para a discoteca local da vila, e cada um deles exala uma maravilha de cheiros diferente, então você está entregue. Es sei denn sie haben eine Stirnhöhlenvereiterung. ||||||sinus infection ||||sahipler|| Unless they have a sinus infection. A menos que você tenha supuração do seio frontal. Für die wir dann ausnahmsweise mal dankbar sein dürften. |||then|for once||||might Por lo que deberíamos estar agradecidos por una vez. Denn durch das Vermischen von drei bis fünf bei den Teenies angesagten Düften entsteht schon mal gerne ein Dunstnebel, der in seiner Wirkung an Senfgas erinnert. |||mix|||||||teenagers|popular|scents|arises|||||haze||||effect||mustard gas| Because by mixing three to five scents that are popular with teenagers, a haze is created, the effect of which is reminiscent of mustard gas. Porque mezclar de tres a cinco fragancias populares entre los adolescentes puede crear a veces una niebla que recuerda al gas mostaza. A mistura de três a cinco fragrâncias populares entre os adolescentes às vezes pode criar uma névoa que lembra o gás mostarda.

Meine Schwester badete früher in einem, ich sach ( Dialekt: sage ) mal, Duftöl, welches man Patchouli nannte. ||bathed|||||||||fragrance oil|||patchouli| My sister used to bathe in a, I sach (dialect: say) times, scented oil, which was called patchouli. Diese übelriechende Suppe verbreitete einen nicht zu überriechenden Gestank, der dem Aroma von altem Hausstaub, Mottenkugeln und einem alten Tafelschwamm zum verwechseln nahe kam. |foul-smelling||spread||||overpowering|odor|||||old|house dust|mothballs||||dish sponge|||| This foul-smelling soup gave off an unmistakable stench that was confusingly close to the aroma of old house dust, mothballs and an old table sponge. Esta sopa maloliente esparcía un hedor insoportable, que se asemejaba confusamente al aroma del polvo de una casa vieja, las bolas de naftalina y una vieja esponja de pizarra. Esta sopa fedorenta exalava um fedor que não se podia cheirar e que quase se confundia com o aroma de pó de casa velha, naftalina e uma velha esponja de mesa. Natürlich hieß es, eh du hast keine Ahnung, aber die Gesichtsausdrücke derer, die sich hinter ihr herbewegen mussten, sprachen Bände. ||||||||||facial expressions|those|||||move (here: moved)|||volumes Of course they said, eh you have no idea, but the expressions on the faces of those who had to move behind her spoke volumes. Claro que foi dito, eh você não tem ideia, mas as expressões nos rostos de quem teve que se mover depois dela falaram muito.

Na ja, und für ältere Frauen gab’s ja früher im Grunde nur zwei Düfte: 4711 und Tosca. Bem, e para mulheres mais velhas, havia basicamente apenas duas fragrâncias no passado: 4711 e Tosca. Wobei Beide so aufdringlich waren, dass man wohl selbst Verwesungsgeruch hätte damit überdecken können. Where|||pushy||||||odor of decay||with|cover| Both were so intrusive that you could have masked the smell of decay with them. Ambos eran tan molestos que se podría haber enmascarado incluso el olor a podrido con ellos. Ambos eram tão intrusivos que você poderia ter coberto o cheiro de putrefação com eles. Vermutlich verwendeten sogar Priester das Zeug zur letzten Ölung. Probably|used|||||||anointing Es de suponer que incluso los sacerdotes lo utilizaban para la extremaunción. Heute dagegen existieren unendlich viele Düfte. |on the other hand|||| Einer aufdringlicher als der Andere. |more intrusive||| Und selbst die olle Omma ( Dialekt: Oma ) von nebenan hat 'ne ( Umgspr: eine ) riesige Auswahl, wenn sie sich mal wieder mit irgend so 'nem ( Umgspr: einem ) Nuttendiesel besprenkeln möchte, um ihrer Umgebung noch mal so richtig duftmäßig auf 'en ( Umgspr: den ) Sack zu gehen. ||||||||||||||selection||||||||||||hooker diesel|sprinkle||||environment|||||in terms of scent|||||sack|| And even the old grandma ( dialect: grandma ) next door has a ( colloquial: a ) huge selection if she wants to sprinkle herself with some kind of ( colloquial: a ) hooker diesel to give her surroundings a really good scent to go on 'en ( colloquial: den ) sack. E incluso la vieja abuelita (dialecto: abuela) de al lado tiene una gran elección cuando quiere rociarse con un poco de gasóleo de puta para dar a su entorno otro buen olorcillo. Bei den jungen Dufterinnen hingegen, in den Schulen, habe ich so das Gefühl, als wenn es mittlerweile zum guten Ton gehört sich seltener zu waschen, aber dafür umso öfter und vor allen Dingen intensiver zu besprühen. ||||||||||||||||||||||less often|||||all the more|more often|||||||spray With the young perfumers, on the other hand, in the schools, I have the feeling that it is now considered good manners to wash less often, but to spray them more often and, above all, more intensively. Con los jóvenes perfumistas, en cambio, en las escuelas, tengo la sensación de que ahora es de buena educación lavarse menos a menudo, pero pulverizar más a menudo y, sobre todo, más intensamente. Já com os jovens perfumistas, nas escolas, tenho a sensação de que agora faz parte da boa educação lavar-se com menos frequência, mas pulverizar com mais frequência e, sobretudo, com maior intensidade. Wenn man dann mal unvorbereitet in ein Jugendzimmer einer sechzehn- bis zwanzigjährigen Discomaus reinstürmt, dann schlägt einem schon mal gerne ein Gemisch aus, hmm, Grubengas und Ziegenstall entgegen. ||||unprepared|||||||||bursts in|||||||||||mine gas||goat pen|encounter If you then unpreparedly storm into the youth room of a sixteen to twenty-year-old disco mouse, you will be greeted with a mixture of, hmm, mine gas and goat pens. Si irrumpes desprevenido en la habitación adolescente de una chica de discoteca de entre dieciséis y veinte años, lo más probable es que te encuentres con una mezcla de, hmm, gas de pozo y chiringuito de cabra. Se você invadir a sala da juventude de uma casa discoteca de dezesseis a vinte anos despreparada, uma mistura de, hmm, gás de mina e celeiro de cabra pode ser sugerida para você. Wobei ich, äh, zugeben muss, dass ich, seitdem mir das auffiel, jedes Mädchenzimmer als Ziegenstall bezeichne und meist von den begeisterten Müttern recht bekomme. |||admit|||||||noticed|||||label|||||excited|mothers|right| Although I, uh, have to admit that, ever since I noticed this, I have called every girl's room a goat barn and usually get the word out from the enthusiastic mothers.

Neulich, da sollte ich für eine Tochter von 'ner ( Umgspr: einer ) Bekannten ein ganz besonderes Parfüm kaufen, wobei ich mich schon über den Namen Bruno Banani köstlich beeumelt ( Regional, umgspr: sehr amüsiert ) hab, weil in meiner persönlichen Übersetzung das so viel bedeutet wie Hein Blöd ( bekannte Figur aus einer Kindersendung ). ||||||||||||||||||||||||||delicious|amused||||||||||translation||||||Hein|silly||||| Recently, I was supposed to buy a very special perfume for a daughter of a ( colloquial: one ) acquaintance, although I was already delighted with the name Bruno Banani ( regional, colloquially: very amused ) because in my personal translation that means as much as Hein Blöd (known character from a children's show). El otro día, tenía que comprar un perfume muy especial para la hija de un amigo mío, y ya me hizo deliciosa gracia el nombre Bruno Banani, porque en mi traducción personal significa tanto como Hein Blöd ( un conocido personaje de un programa infantil ). Outro dia, eu deveria comprar um perfume muito especial para uma filha de um amigo, embora tenha ficado encantado com o nome Bruno Banani porque na minha tradução pessoal significa tanto quanto Hein Blöd (personagem conhecido de um programa infantil ) Na ja, als ich dann aber von der weißbekittelten Altledercouch den besprühten Teststreifen unter den Riechkolben geschoben kriegte, musste ich die bittere Wahrheit erkennen. ||||||||white-coated|old leather couch||||||nose|pushed|got||||bitter|truth| Well, when I got the sprayed test strip from under the olfactory bulb from the white-coated old leather couch, I had to recognize the bitter truth. Bem, quando consegui empurrar a tira de teste pulverizada sob a lâmpada olfativa do velho sofá de couro com avental branco, tive que reconhecer a verdade amarga. Patchouli ist wohl doch nicht das schlimmste Duftwässerchen auf Gottes Erden gewesen. |||||||perfume||||

In diesem Sinne mal …

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung: Dialekt/Regional = Regional besondere Worte oder Aussprache. Werden nicht überall verstanden und sollten nicht so gesprochen werden. ||everywhere||||||| Umgspr = Umgangsprache. Wird nahezu in ganz Deutschland verwendet und ist überall verständlich. *Tussi = Geringschätziges Wort für Frauen gal|disparaging||| *Tussi = contemptible word for women

Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.