×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Tao Te King, Tao Te King, 1-9

Tao Te King, 1-9

1 Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. »Nichtsein« nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. »Sein« nenne ich die Mutter der Einzelwesen. Darum führt die Richtung auf das Nichtsein zum Schauen des wunderbaren Wesens, die Richtung auf das Sein zum Schauen der räumlichen Begrenztheiten. Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen. In seiner Einheit heißt es das Geheimnis. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten.

2 Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen, so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt. Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen, so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt. Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. Schwer und Leicht vollenden einander. Lang und Kurz gestalten einander. Hoch und Tief verkehren einander. Stimme und Ton sich vermählen einander. Vorher und Nachher folgen einander.

Also auch der Berufene: Er verweilt im Wirken ohne Handeln. Er übt Belehrung ohne Reden. Alle Wesen treten hervor, und er verweigert sich ihnen nicht. Er erzeugt und besitzt nicht. Erwirkt und behält nicht. Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei. Und eben weil er nicht verharrt, bleibt er nicht verlassen.

3 Die Tüchtigen nicht bevorzugen, so macht man, daß das Volk nicht streitet. Kostbarkeiten nicht schätzen, so macht man, daß das Volk nicht stiehlt. Nichts Begehrenswertes zeigen, so macht man, daß des Volkes Herz nicht wirr wird.

Darum regiert der Berufene also: Er leert ihre Herzen und füllt ihren Leib. Er schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen und macht, daß das Volk ohne Wissen und ohne Wünsche bleibt, und sorgt dafür, daß jene Wissenden nicht zu handeln wagen. Er macht das Nichtmachen, so kommt alles in Ordnung.

4 Der Sinn ist immer strömend. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über. Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge. Er mildert ihre Schärfe. Er löst ihre Wirrsale. Er mäßigt ihren Glanz. Er vereinigt sich mit ihrem Staub. Tief ist er und doch wie wirklich. Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. Er scheint früher zu sein als Gott.

5 Himmel und Erde sind nicht gütig. Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. Der Berufene ist nicht gütig. Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde ist wie eine Flöte, leer und fällt doch nicht zusammen; bewegt kommt immer mehr daraus hervor. Aber viele Worte erschöpfen sich daran. Besser ist es, das Innere zu bewahren.

6 Der Geist des Tals stirbt nicht, das heißt das dunkle Weib. Daß Tor des dunklen Weibs, das heißt die Wurzel von Himmel und Erde. Ununterbrochen wie beharrend wirkt es ohne Mühe.

7 Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd. Sie sind dauernd und ewig, weil sie nicht sich selber leben. Deshalb können sie ewig leben.

Also auch der Berufene: Er setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran. Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst bleibt erhalten. Ist es nicht also: Weil er nichts Eigenes will, darum wird sein Eigenes vollendet?

8 Höchste Güte ist wie das Wasser. Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen ohne Streit. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten. Drum steht es nahe dem Sinn. Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze. Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe. Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe. Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit. Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung. Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können. Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit. Wer sich nicht selbst behauptet, bleibt eben dadurch frei von Tadel.

9 Etwas festhalten wollen und dabei es überfüllen: das lohnt der Mühe nicht. Etwas handhaben wollen und dabei es immer scharf halten: das läßt sich nicht lange bewahren. Mit Gold und Edelsteinen gefüllten Saal kann niemand beschützen. Reich und vornehm und dazu hochmütig sein: das zieht von selbst das Unglück herbei. Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen: das ist des Himmels Sinn.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tao Te King, 1-9 Tao Te King, 1-9 Tao Te King, 1-9 Tao Te King, 1-9 Дао дэ Царь, 1-9 Tao Te King, 1-9 《道德经》,1-9

1 Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. |意义|||表达|让人说||||永恒| ||||express|can|||||sense |sentido|||expresar|se puede expresar||||| 1 The meaning that can be expressed is not the eternal meaning. 1 Sens, który można wyrazić, nie jest wiecznym sensem. 1 能够表达的意义并不是永恒的意义。 1 可以表达的意义不是永恒的意义。 Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. |||||can||||| The name that can be named is not the eternal name. Nazwa, którą można nazwać, nie jest wieczną nazwą. 能被命名的名字,并不是永恒的名字。 可以被称呼的名字不是永恒的名字。 »Nichtsein« nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. non-being|call||||||| "Non-being" I call the beginning of heaven and earth. »Niebycie« nazywam początkiem nieba i ziemi. “无”就是我所说的天地之始。 我称‘非存在’为天地的开始。 »Sein« nenne ich die Mutter der Einzelwesen. |call|||||individual beings ||||||seres individuales I call 'being' the mother of individual beings. »Bycie« nazywam matką jednostek. Darum führt die Richtung auf das Nichtsein zum Schauen des wunderbaren Wesens, die Richtung auf das Sein zum Schauen der räumlichen Begrenztheiten. ||||||||||wonderful|being|||||||||spatial|boundaries ||||||||||||||||||||limitaciones espaciales|limitaciones Therefore, the direction towards non-being leads to the contemplation of the wonderful essence, the direction towards being leads to the contemplation of spatial limitations. Dlatego kierunek ku niebytowi prowadzi do oglądania wspaniałego bytu, kierunek ku bytowi do oglądania ograniczeń przestrzennych. Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen. Both||||||||||| ||||origen||||||| Both are one in origin and only differ in name. Obydwa są jednym co do źródła, a różnią się tylko nazwą. In seiner Einheit heißt es das Geheimnis. ||unit|||| ||En su unidad||||El secreto W swojej jedności mówi się tajemnica. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten. |||deeper||||gate|||||emerge ||||||||||||emergir Głębszą tajemnicą tajemnicy jest brama, przez którą wychodzą wszystkie cuda.

2 Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen, so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt. |||||||beautiful|recognize||||||ugly|set ||||||||||||||Lo feo|establecido 2 Gdy wszyscy na ziemi rozpoznają piękno jako piękne, wówczas brzydota już jest ustanowiona. Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen, so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt. ||earth||||||||||||not good| |||||||||||||||establecido Jeśli na ziemi wszyscy uznają dobro za dobre, to w ten sposób ustalone jest również to, co niedobre. Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. ||||generate| ||||generan|uno al otro Bo Istnienie i Nieistnienie wzajemnie się tworzą. Schwer und Leicht vollenden einander. ||easy|complete| |||complementan| Ciężkie i Lekkie dopełniają się nawzajem. Lang und Kurz gestalten einander. |||shape| |||formar| Długie i Krótkie kształtują się nawzajem. Hoch und Tief verkehren einander. High|||meet| |||intercambiar| Wysoko i nisko stoją w przeciwieństwie do siebie. Stimme und Ton sich vermählen einander. ||||marry| ||||zespalać się| ||||unirse| Głos i dźwięk łączą się nawzajem. Vorher und Nachher folgen einander. ||After|| Wcześniej i później następują po sobie.

Also auch der Berufene: Er verweilt im Wirken ohne Handeln. |||chosen||dwells||acting||act |||Powołany||pozostaje|||| |||El llamado||permanece||acción||actuar Zatem również powołany: przebywa w działaniu bez działania. Er übt Belehrung ohne Reden. |practices|instruction||talk ||nauczanie|| ||instrucción|| On udziela nauki bez mówienia. Alle Wesen treten hervor, und er verweigert sich ihnen nicht. |beings|||||refuses||| ||salen adelante|salir|||se niega||| Wszystkie istoty wychodzą naprzód, a on im się nie sprzeciwia. Er erzeugt und besitzt nicht. |||owns| |genera||posee| Nie tworzy i nie posiada. Erwirkt und behält nicht. achieves||retains| logra y no retiene||retains| Nie osiąga i nie zatrzymuje. Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei. |||accomplished||remains||| |||||nie zatrzymuje się||| |||completado||permanece||| Gdy dzieło jest ukończone, nie pozostaje przy nim. Und eben weil er nicht verharrt, bleibt er nicht verlassen. |||||perseveres|||| |precisamente|||||||| A dlatego, że nie trwa w jednym miejscu, nie zostaje opuszczony.

3 Die Tüchtigen nicht bevorzugen, so macht man, daß das Volk nicht streitet. |capable||prefer||||||||argues |zdolnych|||||||||| |Los capaces||No preferir|||||||| Nie faworyzować zdolnych, dzięki czemu lud nie będzie się kłócił. Kostbarkeiten nicht schätzen, so macht man, daß das Volk nicht stiehlt. treasures||appreciate||||||||steals valores preciosos||valorar||||||||roba Nie cenić kosztowności, dzięki czemu lud nie będzie kradł. Nichts Begehrenswertes zeigen, so macht man, daß des Volkes Herz nicht wirr wird. |desirable||||||||heart||confused| |pożądane rzeczy||||||||||| |Deseable||||||||||confuso| Nie pokazywać nic pożądanego, aby serce ludu nie stało się pomieszane.

Darum regiert der Berufene also: Er leert ihre Herzen und füllt ihren Leib. ||||||empties||||fills|| |||el elegido|||vacía||||||cuerpo Dlatego powołany rządzi w ten sposób: opróżnia ich serca i napełnia ich ciała. Er schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen und macht, daß das Volk ohne Wissen und ohne Wünsche bleibt, und sorgt dafür, daß jene Wissenden nicht zu handeln wagen. |||will||||bones|||||||||||||ensures||||the knowing||||dare |debilita||voluntad|||||||||||||||||||||sabios||||wagen Osłabia ich wolę, wzmacnia ich kości i sprawia, że lud pozostaje bez wiedzy i pragnień, dbając o to, aby ci, którzy wiedzą, nie mieli odwagi działać. Er macht das Nichtmachen, so kommt alles in Ordnung. |||not doing||||| |||nie robienie||||| On robi niewykonywanie, więc wszystko wróci do porządku.

4 Der Sinn ist immer strömend. ||||flowing ||||płynący ||||fluyente 4 Sens zawsze jest płynny. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über. |||||actuación||| Ale w swoim działaniu nigdy nie przekracza granic. Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge. |abyss|||||ancestor|| ||||||przodek|| |Un abismo|||||antepasado|| Jest przepaścią, jak przodek wszystkich rzeczy. Er mildert ihre Schärfe. |mildly||sharpness |mide||su intensidad Łagodzi ich ostrość. Er löst ihre Wirrsale. |solves||mazes |||zawirowania |resuelve||confusiones Rozwiązuje ich mętlik. Er mäßigt ihren Glanz. |moderates||shine |modera||brillo On łagodzi ich blask. Er vereinigt sich mit ihrem Staub. |unites||||dust |unido||||polvo On jednoczy się z ich kurzem. Tief ist er und doch wie wirklich. Głęboki|||||| Głęboki jest i jednak tak naprawdę. Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. |||whose||| |||de quién||| Nie wiem, czyim synem on jest. Er scheint früher zu sein als Gott. Wydaje się być starszy niż Bóg.

5 Himmel und Erde sind nicht gütig. |||||kind |||son||benignos 5 Niebo i ziemia nie są łaskawe. Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. |||||straw|sacrificial |||||słomiane| |||||perros de caza|perros víctimas Ludzie są dla ciebie jak słomiane psy ofiarne. Der Berufene ist nicht gütig. |El elegido||| Wybrany nie jest łaskaw. Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. |||||straw| ||||||perros de sacrificio Dla niego ludzie są jak słomiane psy ofiarne. Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde ist wie eine Flöte, leer und fällt doch nicht zusammen; bewegt kommt immer mehr daraus hervor. |space||||||||flute|empty||||||||||| |espacio intermedio||||||||flauta|||||||mueve||||| Przestrzeń między niebem a ziemią jest jak flet, pusta, a jednak nie zapada się; poruszając się, wydobywa się z niej coraz więcej. Aber viele Worte erschöpfen sich daran. |||exhaust|| |||se agotan|| Ale wiele słów wyczerpuje się na tym. Besser ist es, das Innere zu bewahren. ||||||preserve ||||||conservar Lepiej jest zachować wnętrze.

6 Der Geist des Tals stirbt nicht, das heißt das dunkle Weib. |||valley|dies||||||woman |||valle|||||||mujer oscura Daß Tor des dunklen Weibs, das heißt die Wurzel von Himmel und Erde. |||dark|woman's||||root|||| ||||mujer||||Raíz|||| Ununterbrochen wie beharrend wirkt es ohne Mühe. Uninterrupted||persisting||||effort Ininterrumpidamente||persistente||||esfuerzo

7 Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd. |||eternally||||forever |||||||permanente Sie sind dauernd und ewig, weil sie nicht sich selber leben. ||constantly||forever|||||| Deshalb können sie ewig leben.

Also auch der Berufene: Er setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran. ||||||||back|||||ahead |||El llamado|||||su propio interés||||| Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst bleibt erhalten. |alienates|||||||| |se despoja||||||||conservado Ist es nicht also: Weil er nichts Eigenes will, darum wird sein Eigenes vollendet? |||||||own||||||completed ||||||||||||propio|completado

8 Höchste Güte ist wie das Wasser. highest||||| Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen ohne Streit. ||quality||||||||strife ||||||||||conflicto Woda służy wszystkim istotom bez sporów. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten. |||places||||despise |habita||||||despreciar Znajduje się w miejscach, które wszyscy ludzie pogardzają. Drum steht es nahe dem Sinn. Therefore|||close|| Por eso||||| Dlatego jest blisko sensu. Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze. ||||||||place Przy zamieszkaniu dobroć objawia się w danym miejscu. Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe. ||||||||depth Przy myśleniu dobroć ujawnia się w głębi. Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe. |giving||||||| Podczas dawania dobroć ujawnia się w miłości. Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit. ||||||||truth Podczas mówienia dobroć objawia się w prawdzie. Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung. |ruling||||||| |gobernar||||||| Podczas działania dobroć objawia się w porządku. Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können. |working|||||| Podczas działania dobroć przejawia się w umiejętności. Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit. |moving|||||||| Przy ruchu dobroć objawia się w odpowiednim czasie. Wer sich nicht selbst behauptet, bleibt eben dadurch frei von Tadel. ||||||||||blame ||||||||||reproach Kto||||twierdzi|||||| Kto nie broni się sam, pozostaje przez to wolny od krytyki.

9 Etwas festhalten wollen und dabei es überfüllen: das lohnt der Mühe nicht. |hold|||||overfill||||| ||||||||||esfuerzo| 9 Chcieć coś utrzymać, a przy tym to przepełnić: nie warto się o to starać. Etwas handhaben wollen und dabei es immer scharf halten: das läßt sich nicht lange bewahren. |handle||||||sharp||||||| |manejar|||||||||||||mantener Chcieć coś obsługiwać i jednocześnie to zawsze trzymać w ostrości: tego nie da się długo utrzymać. Mit Gold und Edelsteinen gefüllten Saal kann niemand beschützen. |||gemstones|filled|hall|||protect |||piedras preciosas|||||proteger Sala wypełniona złotem i klejnotami nie może być chroniona przez nikogo. Reich und vornehm und dazu hochmütig sein: das zieht von selbst das Unglück herbei. |||||haughty|||||||misfortune|thereby |||||||to to wszystko|||||| ||noble|||altivo|||||||| Być bogatym, dostojnym i do tego dumnym: to samo w sobie przyciąga nieszczęście. Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen: das ist des Himmels Sinn. ||||||withdraw||||heaven's| ||||||retirarse||||| jest||||||||||| Kiedy dzieło jest ukończone, wtedy się wycofać: to jest sens nieba.