×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Grimms Märchen, Das Riesenspielzeug

Das Riesenspielzeug

Im Elsaß auf der Burg Nideck, die an einem hohen Berg bei einem Wasserfall liegt, waren die Ritter vorzeiten große Riesen. Einmal ging das Riesenfräulein herab ins Tal, wollte sehen, wie es da unten wäre, und kam bis fast nach Haslach auf ein vor dem Wald gelegenes Ackerfeld, das gerade von den Bauern bestellt ward. Es blieb vor Verwunderung stehen und schaute den Pflug, die Pferde und Leute an, das ihr alles etwas Neues war. „Ei", sprach sie und ging herzu, „das nehm ich mir mit." Da kniete sie nieder zur Erde, spreitete ihre Schürze aus, strich mit der Hand über das Feld, fing alles zusammen und tat's hinein. Nun lief sie ganz vergnügt nach Haus, den Felsen hinaufspringend; wo der Berg so jäh ist, daß ein Mensch mühsam klettern muß, da tat sie einen Schritt und war droben.

Der Ritter saß gerad am Tisch, als sie eintrat. „Ei, mein Kind", sprach er, „was bringst du da, die Freude schaut dir ja aus den Augen heraus." Sie machte geschwind ihre Schürze auf und ließ ihn hineinblicken. „Was hast du so Zappeliges darin?" - „Ei Vater, gar zu artiges Spielding! So was Schönes hab ich mein Lebtag noch nicht gehabt." Darauf nahm sie eins nach dem andern heraus und stellte es auf den Tisch: den Pflug, die Bauern mit ihren Pferden; lief herum, schaute es an, lachte und schlug vor Freude in die Hände, wie sich das kleine Wesen darauf hin- und herbewegte. Der Vater aber sprach: „Kind, das ist kein Spielzeug, da hast du was Schönes angestiftet! Geh nur gleich und trag's wieder hinab ins Tal." Das Fräulein weinte, es half aber nichts. „Mir ist der Bauer kein Spielzeug", sagte der Ritter ernsthaftig, „ich leid's nicht, daß du mir murrst, kram alles sachte wieder ein und trag's an den nämlichen Platz, wo du's genommen hast. Baut der Bauer nicht sein Ackerfeld, so haben wir Riesen auf unserm Felsennest nichts zu leben."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Das Riesenspielzeug The|giant toy |brinquedo gigante The giant toy El juguete gigante Le jouet géant Il giocattolo gigante 巨大なおもちゃ Het gigantische speelgoed O brinquedo gigante Гигантская игрушка Dev oyuncak

Im Elsaß auf der Burg Nideck, die an einem hohen Berg bei einem Wasserfall liegt, waren die Ritter vorzeiten große Riesen. |Alsace|||castle|Nideck||||||||||||knights|formerly||giants |Alsazia|||castello|Nideck||||||||cascata||||cavalieri|in tempi antichi||grandi giganti |||||||||||||||||cavaleiros|||gigantes In Alsace at the Nideck Castle, which is located on a high mountain by a waterfall, the knights were great giants in ancient times. Na Alsácia, no castelo de Nideck, situado numa alta montanha perto de uma cascata, os cavaleiros eram grandes gigantes. В Ельзасі, в замку Нідек, який розташований на високій горі біля водоспаду, лицарі були велетнями-велетнями. Einmal ging das Riesenfräulein herab ins Tal, wollte sehen, wie es da unten wäre, und kam bis fast nach Haslach auf ein vor dem Wald gelegenes Ackerfeld, das gerade von den Bauern bestellt ward. |||giant lady|down||||see|||||||||||Haslach||||||situated|field||||||cultivated| ||||para baixo||vale|||||||||||||Haslach||||||situado|||||||| Once the giant maiden went down into the valley, wanting to see how things were down there, and came almost to Haslach to a field lying in front of the forest that was just being cultivated by the farmers. Uma vez, a donzela gigante desceu ao vale para ver como era lá em baixo, e chegou quase até Haslach, a um campo em frente à floresta que estava a ser cultivado pelos agricultores. Одного разу дівчина-велетень спустилася в долину, щоб подивитися, як там, внизу, і дійшла майже до самого Хаслаха, до поля перед лісом, яке обробляли селяни. Es blieb vor Verwunderung stehen und schaute den Pflug, die Pferde und Leute an, das ihr alles etwas Neues war. |||astonishment|||||plow||||||||everything||| |||Admiration|||||arado||||||||||| She stopped in astonishment and looked at the plow, the horses, and the people, all of which were something new to her. „Ei", sprach sie und ging herzu, „das nehm ich mir mit." |||||towards here||||| "Egg," she said, and went over to the room, "I'll take it with me." "Яйце", - сказала вона і підійшла, - "Я візьму його з собою". Da kniete sie nieder zur Erde, spreitete ihre Schürze aus, strich mit der Hand über das Feld, fing alles zusammen und tat’s hinein. ||||||spread||apron|||||||||||||it| |ajoelhou-se|||||espalhou||aventais||||||||campo|||||| There she knelt down to the ground, spread out her apron, stroked her hand over the field, gathered everything together and put it inside. Потім вона стала навколішки на землю, розстелила фартух, погладила рукою поле, зібрала все разом і поклала в нього. Nun lief sie ganz vergnügt nach Haus, den Felsen hinaufspringend; wo der Berg so jäh ist, daß ein Mensch mühsam klettern muß, da tat sie einen Schritt und war droben. |||||||||jumping up|||||steep|||||||||||||||above |||||para casa|||||||||íngreme|||||||||||||||lá em cima Now she ran home quite happily, jumping up the rock; where the mountain is so steep that a person must climb laboriously, she took a step and was up there. Тепер вона побігла додому цілком щаслива, стрибнувши на скелю; там, де гора така крута, що людині доводиться підніматися з труднощами, вона зробила один крок і опинилася там, нагорі.

Der Ritter saß gerad am Tisch, als sie eintrat. |Cavaleiro||||||| The knight was sitting right at the table when she entered. „Ei, mein Kind", sprach er, „was bringst du da, die Freude schaut dir ja aus den Augen heraus." ||||||bring||||||||||| |||||o que|||||alegria||||||| "Oh, my child," said he, "what are you bringing, the joy looks out of your eyes." "О, дитино моя, - сказав він, - що ти робиш, радість так і б'є з твоїх очей". Sie machte geschwind ihre Schürze auf und ließ ihn hineinblicken. |||||||||look in ||rápido||aventais||||| She quickly opened her apron and let him look inside. „Was hast du so Zappeliges darin?" ||||fidgety| ||||agitado| "What's wrong with that?" "Що ти там такий метушливий?" - „Ei Vater, gar zu artiges Spielding! ||||clever|little plaything - "Oh father, what a delightful little toy!" - "Тату, це занадто гарна гра! So was Schönes hab ich mein Lebtag noch nicht gehabt." ||||||minha vida||| "I've never had anything so beautiful in my whole life." Darauf nahm sie eins nach dem andern heraus und stellte es auf den Tisch: den Pflug, die Bauern mit ihren Pferden; lief herum, schaute es an, lachte und schlug vor Freude in die Hände, wie sich das kleine Wesen darauf hin- und herbewegte. ||||||||||||||||||||horses|||||||||||||||||small|||||moved |||||||||||||||arado|||||||por aí||||||bateu||||||||||||||se movia Then she took one after the other out and placed them on the table: the plow, the farmers with their horses; she ran around, looked at it, laughed, and clapped her hands in joy as the little creature moved back and forth. Потім вона виймала їх по черзі і клала на стіл: плуг, селян з кіньми; ходила навколо, дивилася на них, сміялася і плескала в долоні від радості, коли маленька істота рухалася на них туди-сюди. Der Vater aber sprach: „Kind, das ist kein Spielzeug, da hast du was Schönes angestiftet! ||||||||toy||||||stirred up ||||||||||||||provocado But the father said: 'Child, this is not a toy, you have created something beautiful!', Але батько сказав: "Дитино, це не іграшка, ти задумала щось хороше! Geh nur gleich und trag’s wieder hinab ins Tal." ||||carry it|||| Just go and take it back down to the valley.' Das Fräulein weinte, es half aber nichts. |young lady||||| The young lady cried, but it did not help. Дівчина плакала, але це не допомогло. „Mir ist der Bauer kein Spielzeug", sagte der Ritter ernsthaftig, „ich leid’s nicht, daß du mir murrst, kram alles sachte wieder ein und trag’s an den nämlichen Platz, wo du’s genommen hast. |||||||||seriously|I|bear|||||grumble|put|||||||||||||| "The peasant is not a toy to me," said the knight gravely, "I do not regret that you grumbled, rummaged it all in and took it to the same place where you took it. "Селянин для мене не іграшка, - серйозно сказав лицар, - мені не шкода, що ти на мене гніваєшся, акуратно підніми все і віднеси туди, звідки взяв". Baut der Bauer nicht sein Ackerfeld, so haben wir Riesen auf unserm Felsennest nichts zu leben." |||||||||||our|rocky nest||| If the farmer does not cultivate his field, then we have nothing to live on in our rocky nest. Якщо фермер не збудує своє поле, нам, велетням, не буде з чого жити в нашому скелястому гнізді".