Mittagsruh
обеденный перерыв
noon
midday rest
Descanso de mediodía
Descanso do meio-dia
Полуденный отдых
Vila på eftermiddagen
Über Bergen, Fluss und Talen*,
||||долины
|mountains|river||valleys
||||dalen
Over mountains, rivers and valleys*,
Над горами, рекой и долинами*,
Stiller Lust und tiefen Qualen
|||глубоких|
silent|desire||deep|anguish
Silent lust and deep torments
Тихой радости и глубоких муках,
Webet heimlich, schillert, Strahlen!
||светит|
Webet|secretly|shimmer|radiate
Weave secretly, shimmer, rays!
Тайно ткай, мерцай, сияй!
Sinnend ruht des Tags Gewühle
|покойся|||
sensing|rests||day's|turmoil
The turmoil of the day rests meditating
Размышляя, покоится дневная суета
In der dunkelblauen Schwüle,
|||знойной духоте
||dark blue|mugginess
|||luftfugtighed
In the dark blue sultriness,
В темно-синем зною,
Und die ewigen Gefühle,
||вечные|чувства
||eternal|feelings
And the eternal feelings
И вечные чувства,
Was dir selber unbewusst,
|||неосознанно
|||unconsciously
what you are not aware of
То, что для тебя самого неосознанно,
Treten heimlich, groß und leise
идти||||
step|secretly|||quiet
Step stealthily, big and quiet
Проникает тайно, важно и тихо
Aus der Wirrung fester Gleise,
||||рельсы
||confusion|firmly|tracks
From the tangle of fixed tracks,
Из путаницы твердых рельсов,
Aus der unbewachten Brust
||незащищённой|
||unwatched|
From the unguarded breast
Из неконтролируемой груди
In die stillen, weiten Kreise.
|||широкие|круги
||silent|wide|circles
Into the quiet, wide circles.
В тихие, широкие круги.
(*Talen: poetisch für Tälern wegen des Reims)
||||||Реймс
valleys|poetic||valleys|due to||rhyme
|||daler|||
(*Talen: поэтическое для долин из-за рифмы)