×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Verächtern des Leibes

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Verächtern des Leibes

Von den Verächtern des Leibes

Den Verächtern des Leibes will ich mein Wort sagen. Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen - und also stumm werden.

"Leib bin ich und Seele" - so redet das Kind. Und warum sollte man nicht wie die Kinder reden?

Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und Nichts ausserdem; und Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe.

Der Leib ist eine grosse Vernunft, eine Vielheit mit Einem Sinne, ein Krieg und ein Frieden, eine Heerde und ein Hirt.

Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du "Geist" nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner grossen Vernunft. "Ich" sagst du und bist stolz auf diess Wort. Aber das Grössere ist, woran du nicht glauben willst, - dein Leib und seine grosse Vernunft: die sagt nicht Ich, aber thut Ich.

Was der Sinn fühlt, was der Geist erkennt, das hat niemals in sich sein Ende. Aber Sinn und Geist möchten dich überreden, sie seien aller Dinge Ende: so eitel sind sie.

Werk- und Spielzeuge sind Sinn und Geist: hinter ihnen liegt noch das Selbst. Das Selbst sucht auch mit den Augen der Sinne, es horcht auch mit den Ohren des Geistes.

Immer horcht das Selbst und sucht: es vergleicht, bezwingt, erobert, zerstört. Es herrscht und ist auch des Ich's Beherrscher. Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein Bruder, steht ein mächtiger Gebieter, ein unbekannter Weiser - der heisst Selbst. In deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er.

Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in deiner besten Weisheit. Und wer weiss denn, wozu dein Leib gerade deine beste Weisheit nöthig hat?

Dein Selbst lacht über dein Ich und seine stolzen Sprünge. "Was sind mir diese Sprünge und Flüge des Gedankens? sagt es sich. Ein Umweg zu meinem Zwecke. Ich bin das Gängelband des Ich's und der Einbläser seiner Begriffe." Das Selbst sagt zum Ich: "hier fühle Schmerz!" Und da leidet es und denkt nach, wie es nicht mehr leide - und dazu eben soll es denken.

Das Selbst sagt zum Ich: "hier fühle Lust!" Da freut es sich und denkt nach, wie es noch oft sich freue - und dazu eben soll es denken.

Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort sagen. Dass sie verachten, das macht ihr Achten. Was ist es, das Achten und Verachten und Werth und Willen schuf?

Das schaffende Selbst schuf sich Achten und Verachten, es schuf sich Lust und Weh. Der schaffende Leib schuf sich den Geist als eine Hand seines Willens.

Noch in eurer Thorheit und Verachtung, ihr Verächter des Leibes, dient ihr eurem Selbst. Ich sage euch: euer Selbst selber will sterben und kehrt sich vom Leben ab.

Nicht mehr vermag es das, was es am liebsten wilI: - über sich hinaus zu schaffen. Das will es am liebsten, das ist seine ganze Inbrunst.

Aber zu spät ward es ihm jetzt dafür: - so will euer Selbst untergehn, ihr Verächter des Leibes.

Untergehn will euer Selbst, und darum wurdet ihr zu Verächtern des Leibes! Denn nicht mehr vermögt ihr über euch hinaus zu schaffen.

Und darum zürnt ihr nun dem Leben und der Erde. Ein ungewusster Neid ist im scheelen Blick eurer Verachtung.

Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des Leibes! Ihr seid mir keine Brücken zum Übermenschen! Also sprach Zarathustra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Verächtern des Leibes |||||||despisers||body Μέρος πρώτο: Οι λόγοι του Ζαρατούστρα - Περί των καταφρονητών του σώματος Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Despisers of the Body Première partie : Les discours de Zarathoustra - Des détracteurs du corps Część pierwsza: Dyskursy Zaratustry - O gardzących ciałem Primeira Parte: Os Discursos de Zaratustra - Dos Desprezadores do Corpo Часть первая: Рассуждения Заратустры - О презренцах тела Частина перша: Дискурси Заратустри - про зневажувачів тіла

Von den Verächtern des Leibes ||despisers||

Den Verächtern des Leibes will ich mein Wort sagen. |despisers|||||my|| Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen - und also stumm werden. |unlearn||unteach|should|||but||their|own|body|farewell||||silent|become They should not unlearn and reteach me, but only bid farewell to their own bodies - and thus become mute. Eles não deveriam reaprender e me ensinar novamente, mas apenas dizer adeus aos seus próprios corpos - e assim ficarem mudos.

"Leib bin ich und Seele" - so redet das Kind. ||||||||child "Body is me and soul" - that's how the child talks. “Eu sou corpo e alma” - é assim que a criança fala. Und warum sollte man nicht wie die Kinder reden? ||||||||speak And why not talk like the children?

Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und Nichts ausserdem; und Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe. ||Awakened||knowing|||||completely||completely|||besides|||||||||||body But the awakened one, the knowing one, says: Body I am wholly and nothing besides; and soul is only a word for a something in the body. Mas o desperto, aquele que sabe, diz: Eu sou corpo totalmente, e nada mais; e alma é apenas uma palavra para algo no corpo.

Der Leib ist eine grosse Vernunft, eine Vielheit mit Einem Sinne, ein Krieg und ein Frieden, eine Heerde und ein Hirt. |||||reason||multitude|||sense|||||peace||herd|||shepherd The body is a great reason, a multiplicity with one mind, a war and a peace, a herd and a shepherd.

Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du "Geist" nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner grossen Vernunft. tool||||also|||reason||brother|||spirit|call|||||toy|||reason The tool of your body is also your small reason, my brother, which you call "spirit", a small work and plaything of your great reason. "Ich" sagst du und bist stolz auf diess Wort. |say||||proud||| Aber das Grössere ist, woran du nicht glauben willst, - dein Leib und seine grosse Vernunft: die sagt nicht Ich, aber thut Ich. ||larger||which||||||||||reason||says||||does| But the greater thing is what you don't want to believe in - your body and its great reason: I don't say it, but I do it. Mas o maior é aquilo em que você não quer acreditar - seu corpo e sua grande razão: ele não diz eu, mas sim.

Was der Sinn fühlt, was der Geist erkennt, das hat niemals in sich sein Ende. |||||||recognizes|||never||||end What the senses feel, what the spirit recognizes, that never ends in itself. Aber Sinn und Geist möchten dich überreden, sie seien aller Dinge Ende: so eitel sind sie. But|sense|||||persuade||be|||||vain|| But sense and spirit would like to persuade you that they are the end of all things: they are so vain. Mas a mente e o espírito querem persuadi-lo de que todas as coisas são fim: são tão vaidosos.

Werk- und Spielzeuge sind Sinn und Geist: hinter ihnen liegt noch das Selbst. work||toys||sense|||||||| Das Selbst sucht auch mit den Augen der Sinne, es horcht auch mit den Ohren des Geistes. |self|||||||||||||ears||

Immer horcht das Selbst und sucht: es vergleicht, bezwingt, erobert, zerstört. |||self||||compares|conquers|conquers|destroys Always the self listens and searches: it compares, conquers, conquers, destroys. O eu está sempre ouvindo e procurando: ele compara, conquista, conquista, destrói. Es herrscht und ist auch des Ich's Beherrscher. |rules||||||master Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein Bruder, steht ein mächtiger Gebieter, ein unbekannter Weiser - der heisst Selbst. ||||feelings||brother|||mighty|master||unknown|wise man||| Atrás de seus pensamentos e sentimentos, meu irmão, existe um mestre poderoso, um sábio desconhecido - seu nome é Self. In deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er. ||||||body||

Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in deiner besten Weisheit. There is|||reason|||body|||||wisdom Und wer weiss denn, wozu dein Leib gerade deine beste Weisheit nöthig hat? |||||||||||necessary|

Dein Selbst lacht über dein Ich und seine stolzen Sprünge. ||laughs||||||| Você ri de si mesmo e de seus orgulhosos saltos. "Was sind mir diese Sprünge und Flüge des Gedankens? ||||jumps||flights||thought sagt es sich. Ein Umweg zu meinem Zwecke. |detour|||purpose Um desvio para o meu propósito. Ich bin das Gängelband des Ich's und der Einbläser seiner Begriffe." |||leash|||||piper||concepts I am the strap of the ego and the inspiration of its concepts. " Eu sou o líder do eu e o soprador de seus conceitos. " Das Selbst sagt zum Ich: "hier fühle Schmerz!" |||||||pain Und da leidet es und denkt nach, wie es nicht mehr leide - und dazu eben soll es denken. ||suffers|||||||||suffers|||||| E então ele sofre e pensa em como não sofre mais - e é nisso que deve pensar.

Das Selbst sagt zum Ich: "hier fühle Lust!" ||||||feel| O self diz a si mesmo: "Aqui eu sinto prazer!" Da freut es sich und denkt nach, wie es noch oft sich freue - und dazu eben soll es denken. ||||||||||||rejoices||||||

Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort sagen. Dass sie verachten, das macht ihr Achten. That they despise, that makes them respect. O fato de eles desprezarem os faz respeitar. Was ist es, das Achten und Verachten und Werth und Willen schuf?

Das schaffende Selbst schuf sich Achten und Verachten, es schuf sich Lust und Weh. Der schaffende Leib schuf sich den Geist als eine Hand seines Willens. |creating||||||||hand||will The creating body created the spirit as a hand of its will.

Noch in eurer Thorheit und Verachtung, ihr Verächter des Leibes, dient ihr eurem Selbst. |||foolishness||contempt||despiser|||serves||your| Mesmo em sua tolice e desprezo, vocês desprezadores do corpo, vocês servem a si mesmos. Ich sage euch: euer Selbst selber will sterben und kehrt sich vom Leben ab. |say||||||||turns|||| I tell you: your self itself wants to die and turns away from life.

Nicht mehr vermag es das, was es am liebsten wilI: - über sich hinaus zu schaffen. ||is able|||||||wants|||||to achieve It is no longer able to do what it most wants to do: - to create beyond itself. Já não é capaz de fazer o que mais quer: - ir além de si mesmo. Das will es am liebsten, das ist seine ganze Inbrunst. |||||||||fervor É o que ele mais quer, isso é todo o seu fervor.

Aber zu spät ward es ihm jetzt dafür: - so will euer Selbst untergehn, ihr Verächter des Leibes. ||too late|became||||for it|||||||despisers|| But it was too late for him now: - so your self wants to perish, you despisers of the body. Mas já era tarde demais para ele: - Vocês vão perecer, desprezadores do corpo.

Untergehn will euer Selbst, und darum wurdet ihr zu Verächtern des Leibes! ||your||||became|||despisers|| Denn nicht mehr vermögt ihr über euch hinaus zu schaffen. |||is able|||||| Porque você não é mais capaz de criar além de si mesmo.

Und darum zürnt ihr nun dem Leben und der Erde. And||frowns||||||| Ein ungewusster Neid ist im scheelen Blick eurer Verachtung. |unbeknownst||||sneaky|glance|| Há uma inveja incerta no olhar curioso de seu desprezo.

Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des Leibes! |||your|||despiser||body I am not going your way, you despisers of the body! Eu não estou indo do seu jeito, vocês desprezadores do corpo! Ihr seid mir keine Brücken zum Übermenschen! |are|||bridges||superhuman You are no bridges to the superhuman for me! Você não é minha ponte para o super-homem! Also sprach Zarathustra.