×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Die schwarze Katze - 03

Die schwarze Katze - 03

Mit meiner Abneigung gegen die Katze schien deren Vorliebe für mich nur zu wachsen. Sie folgte meinen Schritten mit einer unbeschreiblichen Beharrlichkeit, von der man sich kaum einen Begriff machen kann. Wenn ich mich setzte, kroch sie unter meinen Stuhl oder sprang auf meine Knie und belästigte mich mit ihren widerwärtigen Liebkosungen. Wenn ich aufstand, um fortzugehen, lief sie mir zwischen die Beine, so daß ich in Gefahr geriet, hinzufallen, oder sie hing sich mit ihren langen und scharfen Krallen in meine Kleider und kletterte mir bis zur Brust herauf. Trotzdem ich mich dann stets versucht fühlte, sie mit einem Faustschlag umzubringen, schreckte ich doch davor zurück, teils im Gedenken an mein früheres Verbrechen, hauptsächlich aber – ich will es nur gleich bekennen – aus sinnloser Angst vor der Bestie.

Diese Angst war nicht gerade Furcht davor, daß mir das Tier irgendeine Verletzung zufügen könnte, aber ich wüßte auch nicht, wie ich sie anders erklären sollte. Ich kann nur mit Beschämung gestehen – ja, selbst in dieser Verbrecherzelle schäme ich mich dessen –, daß die Gefühle des Schreckens und Entsetzens, die das Tier in mir hervorrief, durch ein Hirngespinst, wie man sich kaum eins närrischer denken kann, maßlos gesteigert wurden. Meine Frau hatte mich mehr als einmal auf die Form des weißen Brustfleckes aufmerksam gemacht, von dem ich bereits gesprochen habe und der das einzig sichtbare Unterscheidungsmerkmal zwischen dieser fremden und der von mir umgebrachten Katze bildete. Man wird sich meiner obigen Beschreibung entsinnen, wonach dieser Fleck, obschon er ziemlich groß war, ursprünglich nur undeutlich hervortrat; doch nach und nach, in kaum merklich fortschreitendem Wachstum – einem Vorgang, den meine Vernunft lange Zeit als reine Augentäuschung zu verwerfen strebte – wurde dieses Zeichen in scharfen Umrissen deutlich sichtbar. Es hatte nun die Form eines Gegenstandes, den ich nur mit Grausen nenne und dessen Abbild mich mehr als alles andere schreckte und entsetzte, so daß ich das Scheusal am liebsten umgebracht hätte, wenn ich nur den Mut dazu hätte finden können. Es war das Bild – so sei es denn herausgesagt – eines unheimlichen, eines fürchterlichen Dinges – eines Galgens! – O schrecklich drohendes Werkzeug des greuelhaften Mordens – des martervollen Todes!

Und jetzt war ich wirklich elend – elend weit über alles Menschenelend hinaus. Und ein vernunftloses Vieh – von dessen Geschlecht ich eines verächtlich umgebracht hatte – ein vernunftloses Vieh konnte mich – mich, den Menschen, das Ebenbild Gottes – so unsäglich elend machen! Ach, ich kannte nicht mehr den Segen der Ruhe, weder bei Tag noch bei Nacht! Bei Tage ließ das Tier mich nicht einen Augenblick allein, und in der Nacht fuhr ich fast jede Stunde aus qualvollen Angstträumen empor, um den heißen Atem des Viehes über mein Gesicht wehen zu fühlen und den Druck seines schweren Gewichts – wie die Verkörperung eines gräßlichen Alpgespenstes, das ich nicht abzuschütteln vermochte – auf meiner Brust zu tragen.

Unter der Wucht solcher Qualen erlag in mir der schwache Rest des Guten. Böse Gedanken wurden die Vertrauten meiner Seele – schwarze, ekle Höllengedanken! Meine bisherige Stimmung schwoll an zu bösem Haß gegen alles in der Welt und gegen die ganze Menschheit; und meistens war es, ach! mein schweigend duldendes Weib, das nun das unglückliche Opfer meiner häufigen, plötzlichen und zügellosen Wutausbrüche wurde.

Eines Tages begleitete sie mich irgendeines häuslichen Geschäftes wegen in den Keller des alten Gebäudes, das wir in unsrer Armut zu bewohnen genötigt waren. Die Katze folgte mir die Stufen der steilen Treppe hinab und war mir dabei so hinderlich, daß ich beinahe kopfüber hinuntergestürzt wäre. Das machte mich rasend. In sinnlosem Zorn vergaß ich die kindische Furcht, die meine Hand bisher zurückgehalten hatte, ergriff eine Axt und führte einen Hieb nach dem Tier, der augenblicklich tödlich gewesen wäre, wenn er sein Ziel getroffen hätte. Aber meine Frau fiel mir in den Arm. Diese Einmischung brachte mich in wahrhaft teuflische Wut. Ich entwand mich ihrem Griff und schlug die Axt tief in ihren Schädel ein. Sie brach lautlos zusammen.

Nachdem dieser gräßliche Mord geschehen war, machte ich mich sogleich und mit voller Überlegung daran, den Leichnam zu verbergen. Ich wußte, daß ich ihn weder am Tage noch in der Nacht aus dem Hause schaffen konnte, ohne dabei Gefahr zu laufen, von den Nachbarn beobachtet zu werden. Mancherlei Pläne schossen mir durch den Sinn. Zuerst dachte ich daran, den Körper in kleine Stücke zu zerhacken und sie durch Feuer zu vernichten. Dann beschloß ich, ihm im Boden des Kellers ein Grab zu graben. Ich überlegte mir aber auch, ob ich ihn nicht lieber im Hof in den Brunnen werfen sollte – oder ob ich ihn wie eine Ware in eine mit unauffälligen Aufschriften versehene Kiste packen und diese durch einen Träger fortschaffen lassen sollte. Endlich kam ich auf einen Gedanken, der mir der richtige Ausweg zu sein schien: ich entschloß mich, die Leiche im Keller einzumauern – ganz so, wie es alten Erzählungen zufolge die Mönche des Mittelalters mit ihren Opfern gemacht haben mochten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Die schwarze Katze - 03 The black cat - 03 El Gato Negro - 03 Il gatto nero - 03 De zwarte kat - 03 O gato preto - 03 Черная кошка - 03 Den svarta katten - 03 黑猫 - 03

Mit meiner Abneigung gegen die Katze schien deren Vorliebe für mich nur zu wachsen. ||aversion|||||its|preference||||| With my aversion to the cat, its preference for me seemed only to grow. Sie folgte meinen Schritten mit einer unbeschreiblichen Beharrlichkeit, von der man sich kaum einen Begriff machen kann. ||||||indescribable|persistence|||||||concept|| It followed my steps with an indescribable persistence, of which one can hardly form a concept. Wenn ich mich setzte, kroch sie unter meinen Stuhl oder sprang auf meine Knie und belästigte mich mit ihren widerwärtigen Liebkosungen. ||||crawled|||||||||||harassed||||disgusting|caresses When I sat down, it crawled under my chair or jumped onto my lap and bothered me with its disgusting affections. Wenn ich aufstand, um fortzugehen, lief sie mir zwischen die Beine, so daß ich in Gefahr geriet, hinzufallen, oder sie hing sich mit ihren langen und scharfen Krallen in meine Kleider und kletterte mir bis zur Brust herauf. ||stood||to leave||||||||||||got|to fall||||||||||claws|||||||||chest|up When I got up to leave, she ran between my legs, so that I was in danger of falling, or she hung on to my clothes with her long, sharp claws and climbed up to my chest. Trotzdem ich mich dann stets versucht fühlte, sie mit einem Faustschlag umzubringen, schreckte ich doch davor zurück, teils im Gedenken an mein früheres Verbrechen, hauptsächlich aber – ich will es nur gleich bekennen – aus sinnloser Angst vor der Bestie. |||||tempted|felt||||fist blow|to kill|recoiled||||back|||memory|||earlier|crime|||||||immediately|confess||senseless|||| Despite the fact that I always felt tempted to kill her with a punch, I still hesitated, partly in memory of my previous crime, but mainly – I will confess right away – out of senseless fear of the beast.

Diese Angst war nicht gerade Furcht davor, daß mir das Tier irgendeine Verletzung zufügen könnte, aber ich wüßte auch nicht, wie ich sie anders erklären sollte. ||||||||||||injury|inflict||||would|||||||| This fear was not so much a fear that the animal could harm me in any way, but I also wouldn't know how else to explain it. Ich kann nur mit Beschämung gestehen – ja, selbst in dieser Verbrecherzelle schäme ich mich dessen –, daß die Gefühle des Schreckens und Entsetzens, die das Tier in mir hervorrief, durch ein Hirngespinst, wie man sich kaum eins närrischer denken kann, maßlos gesteigert wurden. ||||shame|confess|||||criminal cell|shame|||of it|||||terror||horror||||||evoked|||figment||||||foolish||can|unrestrained|increased| Meine Frau hatte mich mehr als einmal auf die Form des weißen Brustfleckes aufmerksam gemacht, von dem ich bereits gesprochen habe und der das einzig sichtbare Unterscheidungsmerkmal zwischen dieser fremden und der von mir umgebrachten Katze bildete. ||||||||||||breast spot|||||||||||||visible|distinguishing feature|||foreign|||||brought||formed Man wird sich meiner obigen Beschreibung entsinnen, wonach dieser Fleck, obschon er ziemlich groß war, ursprünglich nur undeutlich hervortrat; doch nach und nach, in kaum merklich fortschreitendem Wachstum – einem Vorgang, den meine Vernunft lange Zeit als reine Augentäuschung zu verwerfen strebte – wurde dieses Zeichen in scharfen Umrissen deutlich sichtbar. ||||above||remember|after which||spot||||||||faintly|emerged|||||||barely|progressing|||process|||reason||||purely|optical illusion||reject|strived|||sign|||outlined|| Es hatte nun die Form eines Gegenstandes, den ich nur mit Grausen nenne und dessen Abbild mich mehr als alles andere schreckte und entsetzte, so daß ich das Scheusal am liebsten umgebracht hätte, wenn ich nur den Mut dazu hätte finden können. ||||||object|||||horror|call|||likeness|||||||||||||monster||||||||||||| It now had the form of an object that I can only name with horror and whose image terrified and horrified me more than anything else, to the point that I would have preferred to kill the monstrosity if I could have found the courage to do so. Es war das Bild – so sei es denn herausgesagt – eines unheimlichen, eines fürchterlichen Dinges – eines Galgens! ||||||||said||uncanny||terrible|thing||gallows It was the image – so let it be said – of an eerie, a dreadful thing – a gallows! – O schrecklich drohendes Werkzeug des greuelhaften Mordens – des martervollen Todes! |terrible|looming|tool||horrific|murder||torturous| – O terrible, threatening instrument of ghastly murder – of torturous death!

Und jetzt war ich wirklich elend – elend weit über alles Menschenelend hinaus. ||||||||||human misery| And now I was truly miserable – miserable far beyond all human misery. Und ein vernunftloses Vieh – von dessen Geschlecht ich eines verächtlich umgebracht hatte – ein vernunftloses Vieh konnte mich – mich, den Menschen, das Ebenbild Gottes – so unsäglich elend machen! ||senseless|beast|||offspring|||contemptuously||||||||||human|the|image|||unspeakably|| And a senseless beast – of whose kind I had contemptibly killed one – a senseless beast could make me – me, the human, the image of God – so unspeakably miserable! Ach, ich kannte nicht mehr den Segen der Ruhe, weder bei Tag noch bei Nacht! ||knew||||blessing|||||||| Ah, I no longer knew the blessing of peace, neither by day nor by night! Bei Tage ließ das Tier mich nicht einen Augenblick allein, und in der Nacht fuhr ich fast jede Stunde aus qualvollen Angstträumen empor, um den heißen Atem des Viehes über mein Gesicht wehen zu fühlen und den Druck seines schweren Gewichts – wie die Verkörperung eines gräßlichen Alpgespenstes, das ich nicht abzuschütteln vermochte – auf meiner Brust zu tragen. ||||||||||||||rose||||||tormenting|nightmares|up||||||cattle||||blow||||||||weight|||embodiment||terrible|alpaca||||to shake off||||||

Unter der Wucht solcher Qualen erlag in mir der schwache Rest des Guten. ||weight||torments|succumbed|||||remnant||good Under the weight of such torment, the weak remnant of goodness within me succumbed. Böse Gedanken wurden die Vertrauten meiner Seele – schwarze, ekle Höllengedanken! ||||confidants||||foul|hellish thoughts Evil thoughts became the confidants of my soul – black, loathsome hellish thoughts! Meine bisherige Stimmung schwoll an zu bösem Haß gegen alles in der Welt und gegen die ganze Menschheit; und meistens war es, ach! |previous|mood|swelled|||evil|||||||||||||mostly||| My previous mood swelled into a terrible hatred against everything in the world and against all of humanity; and most of the time it was, alas! mein schweigend duldendes Weib, das nun das unglückliche Opfer meiner häufigen, plötzlichen und zügellosen Wutausbrüche wurde. |silent|tolerating|wife||||unfortunate|||frequent|||unbridled|outbursts| my silently enduring wife, who has now become the unfortunate victim of my frequent, sudden, and unrestrained outbursts of anger.

Eines Tages begleitete sie mich irgendeines häuslichen Geschäftes wegen in den Keller des alten Gebäudes, das wir in unsrer Armut zu bewohnen genötigt waren. |||||some|domestic|business|||||||||||our|poverty||to inhabit|forced| One day she accompanied me to the basement of the old building we were forced to live in because of our poverty, due to some household business. Die Katze folgte mir die Stufen der steilen Treppe hinab und war mir dabei so hinderlich, daß ich beinahe kopfüber hinuntergestürzt wäre. |||||steps|||stair|||||||hindering||||headfirst|down| The cat followed me down the steep stairs and was so obstructive that I almost fell headfirst down. Das machte mich rasend. |||raging That made me furious. In sinnlosem Zorn vergaß ich die kindische Furcht, die meine Hand bisher zurückgehalten hatte, ergriff eine Axt und führte einen Hieb nach dem Tier, der augenblicklich tödlich gewesen wäre, wenn er sein Ziel getroffen hätte. |senseless|rage|forgot|||childish|fear|||||held back||seized||axe||delivered||blow|toward||||instantaneously|deadly|||||||| In senseless rage, I forgot the childish fear that had held my hand back until then, grabbed an axe, and struck at the animal, which would have been instantly fatal had it hit its target. Aber meine Frau fiel mir in den Arm. |||fell|||| But my wife fell into my arm. Diese Einmischung brachte mich in wahrhaft teuflische Wut. |interference||||truly|devilish|fury This interference drove me into a truly devilish rage. Ich entwand mich ihrem Griff und schlug die Axt tief in ihren Schädel ein. |escaped|||||struck||||||skull| I freed myself from her grip and struck the axe deep into her skull. Sie brach lautlos zusammen. |collapsed|| She collapsed silently.

Nachdem dieser gräßliche Mord geschehen war, machte ich mich sogleich und mit voller Überlegung daran, den Leichnam zu verbergen. ||horrible||happened|||||||||consideration|to it||corpse||to hide After this terrible murder had taken place, I immediately and with full consideration set about hiding the body. Ich wußte, daß ich ihn weder am Tage noch in der Nacht aus dem Hause schaffen konnte, ohne dabei Gefahr zu laufen, von den Nachbarn beobachtet zu werden. |||||||||||||||||||danger|||||neighbors|watched|| I knew that I could neither take it out of the house during the day nor at night without risking being observed by the neighbors. Mancherlei Pläne schossen mir durch den Sinn. several||flashed||||mind Various plans shot through my mind. Zuerst dachte ich daran, den Körper in kleine Stücke zu zerhacken und sie durch Feuer zu vernichten. |||of it|||||||chop||||||destroy At first, I thought about chopping the body into small pieces and destroying them by fire. Dann beschloß ich, ihm im Boden des Kellers ein Grab zu graben. |||||||cellar||||dig Then I decided to dig a grave for him in the floor of the cellar. Ich überlegte mir aber auch, ob ich ihn nicht lieber im Hof in den Brunnen werfen sollte – oder ob ich ihn wie eine Ware in eine mit unauffälligen Aufschriften versehene Kiste packen und diese durch einen Träger fortschaffen lassen sollte. ||||||||||||||well|||||||||goods||||unobtrusive|inscriptions|labeled|box||||||carrier|to procure|| But I also considered whether I should rather throw him into the well in the yard - or whether I should pack him like a piece of merchandise in a box marked with inconspicuous labels and have it taken away by a carrier. Endlich kam ich auf einen Gedanken, der mir der richtige Ausweg zu sein schien: ich entschloß mich, die Leiche im Keller einzumauern – ganz so, wie es alten Erzählungen zufolge die Mönche des Mittelalters mit ihren Opfern gemacht haben mochten. |||||thought|||||way out|||||resolved||||||to wall in|completely|||||tales|||monks||||||||might Finally, I came up with a thought that seemed to be the right way out: I decided to wall up the corpse in the basement – just as the monks of the Middle Ages had supposedly done with their victims according to old tales.