×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 10(1) HALLOWEEN

10(1) HALLOWEEN

Malfoy couldn't believe his eyes when he saw that Harry and Ron were still at Hogwarts the next day, looking tired but perfectly cheerful. Indeed, by the next morning Harry and Ron thought that meeting the three headed dog had been an excellent adventure, and they were quite keen to have another one. In the meantime, Harry filled Ron in about the package that seemed to have been moved from Gringotts to Hogwarts, and they spent a lot of time wondering what could possibly need such heavy protection.

“It's either really valuable or really dangerous,” said Ron.

“Or both,” said Harry.

But as all they knew for sure about the mysterious object was that it was about two inches long, they didn't have much chance of guessing what it was without further clues.

Neither Neville nor Hermione showed the slightest interest in what lay underneath the dog and the trapdoor. All Neville cared about was never going near the dog again.

Hermione was now refusing to speak to Harry and Ron, but she was such a bossy know it all that they saw this as an added bonus. All they really wanted now was a way of getting back at Malfoy, and to their great delight, just such a thing arrived in the mail about a week later.

As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone's attention was caught at once by a long, thin package carried by six large screech owls. Harry was just as interested as everyone else to see what was in this large parcel, and was amazed when the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor. They had hardly fluttered out of the way when another owl dropped a letter on top of the parcel.

Harry ripped open the letter first, which was lucky, because it said:

DO NOT OPEN THE PARCEL AT THE TABLE.

It contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they'll all want one. Oliver Wood will meet you tonight on the Quidditch field at seven o'clock for your first training session.

Professor McGonagall

Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read.

“A Nimbus Two Thousand!” Ron moaned enviously. “I've never even touched one.”

They left the hall quickly, wanting to unwrap the broomstick in private before their first class, but halfway across the entrance hall they found the way upstairs barred by Crabbe and Goyle. Malfoy seized the package from Harry and felt it.

“That's a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face. “You'll be in for it this time, Potter, first years aren't allowed them.”

Ron couldn't resist it.

“It's not any old broomstick,” he said, “it's a Nimbus Two Thousand. What did you say you've got at home, Malfoy, a Comet Two Sixty?” Ron grinned at Harry. “Comets look flashy, but they're not in the same league as the Nimbus.”

“What would you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle,” Malfoy snapped back. “I suppose you and your brothers have to save up twig by twig.”

Before Ron could answer, Professor Flitwick appeared at Malfoy's elbow.

“Not arguing, I hope, boys?” he squeaked.

“Potter's been sent a broomstick, Professor,” said Malfoy quickly.

“Yes, yes, that's right,” said Professor Flitwick, beaming at Harry. “Professor McGonagall told me all about the special circumstances, Potter. And what model is it?”

“A Nimbus Two Thousand, sir,” said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy's face. “And it's really thanks to Malfoy here that I've got it,” he added.

Harry and Ron headed upstairs, smothering their laughter at Malfoy's obvious rage and confusion. “Well, it's true,” Harry chortled as they reached the top of the marble staircase, “If he hadn't stolen Neville's Remembrall I wouln't be on the team…”

“So I suppose you think that's a reward for breaking rules?” came an angry voice from just behind them. Hermione was stomping up the stairs, looking disapprovingly at the package in Harry's hand.

“I thought you weren't speaking to us?” said Harry.

“Yes, don't stop now,” said Ron, “it's doing us so much good.”

Hermione marched away with her nose in the air.

Harry had a lot of trouble keeping his mind on his lessons that day. It kept wandering up to the dormitory where his new broomstick was lying under his bed, or straying off to the Quidditch field where he'd be learning to play that night. He bolted his dinner that evening without noticing what he was eating, and then rushed upstairs with Ron to unwrap the Nimbus Two Thousand at last.

“Wow,” Ron sighed, as the broomstick rolled onto Harry's bedspread.

Even Harry, who knew nothing about the different brooms, thought it looked wonderful. Sleek and shiny, with a mahogany handle, it had a long tail of neat, straight twigs and Nimbus Two Thousand written in gold near the top.

As seven o'clock drew nearer, Harry left the castle and set off in the dusk toward the Quidditch field. He'd never been inside the stadium before. Hundreds of seats were raised in stands around the field so that the spectators were high enough to see what was going on. At either end of the field were three golden poles with hoops on the end. They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through, except that they were fifty feet high.

Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted his broomstick and kicked off from the ground. What a feeling—he swooped in and out of the goal posts and then sped up and down the field. The Nimbus Two Thousand turned wherever he wanted at his lightest touch.

“Hey, Potter, come down!”

Oliver Wood had arrived. He was carrying a large wooden crate under his arm. Harry landed next to him.

“Very nice,” said Wood, his eyes glinting. “I see what McGonagall meant… you really are a natural. I'm just going to teach you the rules this evening, then you'll be joining team practice three times a week.”

He opened the crate. Inside were four different sized balls.

“Right,” said Wood. “Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it's not too easy to play. There are seven players on each side. Three of them are called Chasers.”

“Three Chasers,” Harry repeated, as Wood took out a bright red ball about the size of a soccer ball.

“This ball's called the Quaffle,” said Wood. “The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal. Ten points every time the Quaffle goes through one of the hoops. Follow me?”

“The Chasers throw the Quaffle and put it through the hoops to score,” Harry recited. “So—that's sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn't it?”

“What's basketball?” said Wood curiously.

“Never mind,” said Harry quickly.

“Now, there's another player on each side who's called the Keeper. I'm Keeper for Gryffindor. I have to fly around our hoops and stop the other team from scoring.”

“Three Chasers, one Keeper,” said Harry, who was determined to remember it all. “And they play with the Quaffle. Okay, got that. So what are they for?” He pointed at the three balls left inside the box.

“I'll show you now,” said Wood. “Take this.”

He handed Harry a small club, a bit like a short baseball bat.

“I'm going to show you what the Bludgers do,” Wood said. “These two are the Bludgers.”

He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle. Harry noticed that they seemed to be straining to escape the straps holding them inside the box.

“Stand back,” Wood warned Harry. He bent down and freed one of the Bludgers.

At once, the black ball rose high in the air and then pelted straight at Harry's face. Harry swung at it with the bat to stop it from breaking his nose, and sent it zigzagging away into the air—it zoomed around their heads and then shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground.

“See?” Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate and strapping it down safely. “The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms. That's why you have two Beaters on each team—the Weasley twins are ours—it's their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team. So—think you've got all that?”

“Three Chasers try and score with the Quaffle; the Keeper guards the goal posts; the Beaters keep the Bludgers away from their team,” Harry reeled off.

“Very good,” said Wood.

“Er—have the Bludgers ever killed anyone?” Harry asked, hoping he sounded offhand.

“Never at Hogwarts. We've had a couple of broken jaws but nothing worse than that. Now, the last member of the team is the Seeker. That's you. And you don't have to worry about the Quaffle or the Bludgers—”

“—unless they crack my head open.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10(1) HALLOWEEN 10(1)HALLOWEEN 10(1) ХЕЛЛОВІН

Malfoy couldn't believe his eyes when he saw that Harry and Ron were still at Hogwarts the next day, looking tired but perfectly cheerful. マルフォイは、ハリーとロンが翌日まだホグワーツにいて、疲れているが完全に陽気に見えたのを見て、彼の目を信じることができませんでした。 Indeed, by the next morning Harry and Ron thought that meeting the three headed dog had been an excellent adventure, and they were quite keen to have another one. 確かに、翌朝までに、ハリーとロンは、3頭の犬に会うことは素晴らしい冒険だったと思い、彼らは別の犬を飼うことに非常に熱心でした。 In the meantime, Harry filled Ron in about the package that seemed to have been moved from Gringotts to Hogwarts, and they spent a lot of time wondering what could possibly need such heavy protection. その間、ハリーはロンをグリンゴットからホグワーツに移されたと思われるパッケージについて記入し、彼らは何がそのような強力な保護を必要とするのか疑問に思って多くの時間を費やしました。

“It's either really valuable or really dangerous,” said Ron. 「それは本当に価値があるか、本当に危険です」とロンは言いました。

“Or both,” said Harry. 「またはその両方」とハリーは言った。

But as all they knew for sure about the mysterious object was that it was about two inches long, they didn't have much chance of guessing what it was without further clues. しかし、彼らが謎の物体について確かに知っていたのは、それが約2インチの長さであるということだけだったので、彼らはそれ以上の手がかりなしにそれが何であるかを推測する機会があまりありませんでした。

Neither Neville nor Hermione showed the slightest interest in what lay underneath the dog and the trapdoor. ネビルもハーマイオニーも、犬とトラップドアの下にあるものに少しも興味を示しませんでした。 All Neville cared about was never going near the dog again. ネビルが気にかけていたのは、二度と犬の近くに行くことではありませんでした。

Hermione was now refusing to speak to Harry and Ron, but she was such a bossy know it all that they saw this as an added bonus. ハーマイオニーは今、ハリーとロンと話すことを拒否していましたが、彼女はそれをすべて知っているので、これを追加のボーナスと見なしていました。 赫敏现在拒绝和哈利和罗恩说话,但她如此专横,知道这一切,他们认为这是额外的好处。 All they really wanted now was a way of getting back at Malfoy, and to their great delight, just such a thing arrived in the mail about a week later. 彼らが今本当に望んでいたのは、マルフォイに戻る方法だけでした。そして彼らの大きな喜びに、ちょうどそのようなものが約1週間後にメールで届きました。 他们现在真正想要的只是回到马尔福身边的一种方式,令他们非常高兴的是,大约一周后,这样的东西就寄到了邮件中。

As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone's attention was caught at once by a long, thin package carried by six large screech owls. いつものようにフクロウが大広間に氾濫したとき、6匹の大きなアメリカオオコノハズクが運ぶ長くて薄いパッケージにみんなの注意が一気にとらえられました。 就在猫头鹰像往常一样涌入大殿时,所有人的注意力一下子就被六只大叫猫头鹰拎着的一个又长又薄的包裹吸引住了。 Harry was just as interested as everyone else to see what was in this large parcel, and was amazed when the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor. ハリーは他のみんなと同じようにこの大きな区画に何が入っているのかを知りたがっていました。フクロウが舞い降りて目の前に落とし、ベーコンを床に叩きつけたときは驚きました。 哈利和其他人一样感兴趣地想看看这个大包裹里装的是什么,当猫头鹰冲下来把它扔到他面前,把他的培根撞到地板上时,他感到很惊讶。 They had hardly fluttered out of the way when another owl dropped a letter on top of the parcel. 別のフクロウが小包の上に手紙を落としたとき、彼らは邪魔にならないようにほとんど羽ばたきませんでした。

Harry ripped open the letter first, which was lucky, because it said: ハリーは最初に手紙を引き裂いて開いたが、それは幸運だった。 哈利先撕开了信,这很幸运,因为上面写着:

DO NOT OPEN THE PARCEL AT THE TABLE. テーブルでパーセルを開かないでください。

It contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they'll all want one. それはあなたの新しいニンバス2000を含んでいます、しかし私はあなたがほうきを持っていることを皆に知られたくありません、さもなければ彼らは皆それを欲しがるでしょう。 它包含你的新 Nimbus 2000,但我不希望每个人都知道你有一把扫帚,否则他们都会想要一个。 Oliver Wood will meet you tonight on the Quidditch field at seven o'clock for your first training session. オリバーウッドは、最初のトレーニングセッションのために今夜7時にクィディッチフィールドであなたに会います。 奥利弗伍德今晚七点将在魁地奇球场与您会面,参加您的第一次训练。

Professor McGonagall マクゴナガル教授

Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read. ハリーは、ロンにメモを渡して読んだとき、歓喜を隠すのに苦労しました。 当哈利把纸条递给罗恩阅读时,他很难掩饰自己的喜悦。

“A Nimbus Two Thousand!” Ron moaned enviously. 「ニンバス二千!」ロンはうらやましくうめいた。 “I've never even touched one.” 「私は一度も触れたことがありません。」

They left the hall quickly, wanting to unwrap the broomstick in private before their first class, but halfway across the entrance hall they found the way upstairs barred by Crabbe and Goyle. 彼らはファーストクラスの前にほうきの柄をプライベートで開梱したいと思ってすぐにホールを出ましたが、エントランスホールの途中で、クラッブとゴイルによって禁止された2階の道を見つけました。 Malfoy seized the package from Harry and felt it. マルフォイはハリーからパッケージを押収し、それを感じました。 Мелфой схопив у Гаррі пакунок і помацав його.

“That's a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face. 「それはほうきの柄だ」と彼は言い、嫉妬と嫌悪感を混ぜ合わせてハリーに投げ返した。 “那是一把扫帚,”他说,把它扔给哈利,脸上带着嫉妒和怨恨。 “You'll be in for it this time, Potter, first years aren't allowed them.” 「今回はそれに参加します、ポッター、最初の数年間は許可されていません。」

Ron couldn't resist it. ロンはそれに抵抗できませんでした。

“It's not any old broomstick,” he said, “it's a Nimbus Two Thousand. 「それは古いほうきではありません」と彼は言いました。「それはニンバス2000です。 “这不是任何旧的扫帚,”他说,“它是 Nimbus 2000。 What did you say you've got at home, Malfoy, a Comet Two Sixty?” Ron grinned at Harry. マルフォイ彗星、60彗星、あなたは家に何を持っていると言いましたか?」ロンはハリーにニヤリと笑った。 你说你家里有什么,马尔福,一颗彗星二六十?”罗恩对哈利咧嘴一笑。 “Comets look flashy, but they're not in the same league as the Nimbus.” 「彗星は派手に見えますが、ニンバスと同じリーグではありません。」

“What would you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle,” Malfoy snapped back. 「それについてあなたは何を知っているでしょう、ウィーズリー、あなたはハンドルの半分を買う余裕がありませんでした」とマルフォイはスナップバックしました。 “你怎么知道呢,韦斯莱,你买不起半个把手,”马尔福厉声回答。 “I suppose you and your brothers have to save up twig by twig.” 「あなたとあなたの兄弟は小枝ごとに小枝を保存しなければならないと思います。」 “我想你和你的兄弟们必须把一根一根的一根一根地存起来。”

Before Ron could answer, Professor Flitwick appeared at Malfoy's elbow. ロンが答える前に、フリットウィック教授はマルフォイの肘に現れた。

“Not arguing, I hope, boys?” he squeaked. 「議論しないでください、私は願っています、男の子?」彼はきしむ。

“Potter's been sent a broomstick, Professor,” said Malfoy quickly. 「ポッターはほうきの柄を送られました、教授」とマルフォイはすぐに言いました。 “Potter 收到了一把扫帚,教授,”Malfoy 迅速说。

“Yes, yes, that's right,” said Professor Flitwick, beaming at Harry. 「はい、はい、そうです」とフリットウィック教授はハリーに向かって言った。 “是的,是的,没错,”弗立维教授对哈利笑着说。 “Professor McGonagall told me all about the special circumstances, Potter. 「マクゴナガル教授は、特別な状況についてすべて教えてくれました、ポッター。 “麦格教授把特殊情况都告诉了我,波特。 And what model is it?” そして、それはどのモデルですか?」

“A Nimbus Two Thousand, sir,” said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy's face. 「ニンバス2000、サー」とハリーはマルフォイの顔の恐怖の表情を笑わないように戦って言った。 “两千光轮,先生,”哈利说,努力不去笑马尔福脸上的恐惧表情。 “And it's really thanks to Malfoy here that I've got it,” he added. 「そして、私がそれを手に入れたのは、ここのマルフォイのおかげです」と彼は付け加えました。 “而且真的多亏了这里的马尔福,我才得到它,”他补充道。

Harry and Ron headed upstairs, smothering their laughter at Malfoy's obvious rage and confusion. ハリーとロンは二階に向かい、マルフォイの明らかな怒りと混乱に彼らの笑いを窒息させた。 哈利和罗恩上楼,被马尔福明显的愤怒和困惑堵住了笑声。 “Well, it's true,” Harry chortled as they reached the top of the marble staircase, “If he hadn't stolen Neville's Remembrall I wouln't be on the team…” 「まあ、それは本当だ」とハリーは大理石の階段の頂上に着くと叫んだ。「彼がネビルのレメンブラルを盗まなかったら、私はチームにいなかった…」

“So I suppose you think that's a reward for breaking rules?” came an angry voice from just behind them. 「それで、それはルールを破ったことに対する報酬だと思いますか?」彼らのすぐ後ろから怒った声が聞こえた。 “所以我想你认为这是对违反规则的奖励?”一个愤怒的声音从他们身后传来。 Hermione was stomping up the stairs, looking disapprovingly at the package in Harry's hand. ハーマイオニーは階段を踏み鳴らし、ハリーの手にある荷物を不満に見つめていました。 赫敏跺着脚走上楼梯,不以为然地看着哈利手里的包裹。

“I thought you weren't speaking to us?” said Harry. 「あなたは私たちと話していないと思いましたか?」ハリーは言った。 “我以为你不是在和我们说话?”哈利说。

“Yes, don't stop now,” said Ron, “it's doing us so much good.” 「はい、今やめないでください」とロンは言いました。 “是的,现在不要停下来,”罗恩说,“这对我们有好处。”

Hermione marched away with her nose in the air. ハーマイオニーは鼻を空中に向けて行進した。 赫敏昂着鼻子走开了。

Harry had a lot of trouble keeping his mind on his lessons that day. ハリーはその日のレッスンで頭を悩ませるのに苦労しました。 那天哈利很难把注意力集中在他的课上。 It kept wandering up to the dormitory where his new broomstick was lying under his bed, or straying off to the Quidditch field where he'd be learning to play that night. それは彼の新しいほうきが彼のベッドの下に横たわっている寮までさまよったり、彼がその夜遊ぶことを学んでいたであろうクィディッチフィールドに迷い込んだりし続けました。 它一直在他的新扫帚躺在他的床下的宿舍里徘徊,或者在他那天晚上学习打球的魁地奇球场上徘徊。 He bolted his dinner that evening without noticing what he was eating, and then rushed upstairs with Ron to unwrap the Nimbus Two Thousand at last. 彼はその夜、何を食べているのか気付かずに夕食を締め、ロンと一緒に2階に急いで、ついにニンバス2000を開梱しました。 那天晚上他匆匆忙忙地吃晚饭,没有注意到他在吃什么,然后和罗恩一起冲上楼,终于打开了光轮 2000 的包装。

“Wow,” Ron sighed, as the broomstick rolled onto Harry's bedspread. 「わあ」ほうきの柄がハリーのベッドカバーに転がり込んだとき、ロンはため息をついた。

Even Harry, who knew nothing about the different brooms, thought it looked wonderful. さまざまなほうきについて何も知らなかったハリーでさえ、それは素晴らしく見えると思いました。 Sleek and shiny, with a mahogany handle, it had a long tail of neat, straight twigs and Nimbus Two Thousand written in gold near the top. なめらかで光沢があり、マホガニーの柄があり、すっきりとしたまっすぐな小枝の長い尾と、上部近くに金で書かれたニンバス2000がありました。

As seven o'clock drew nearer, Harry left the castle and set off in the dusk toward the Quidditch field. 7時が近づくと、ハリーは城を出て、夕暮れ時にクィディッチフィールドに向けて出発しました。 He'd never been inside the stadium before. 彼はこれまでスタジアムの中にいたことはありませんでした。 Hundreds of seats were raised in stands around the field so that the spectators were high enough to see what was going on. 観客が何が起こっているのかを見るのに十分な高さになるように、何百もの座席がフィールドの周りのスタンドに上げられました。 球场周围的看台上设置了数百个座位,这样观众就足够高,可以看到发生了什么。 At either end of the field were three golden poles with hoops on the end. フィールドの両端には、端にフープが付いた3つの金色のポールがありました。 На обох кінцях поля були три золоті жердини з обручами на кінцях. 场地的两端各有三根金色的杆子,末端有箍。 They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through, except that they were fifty feet high. 彼らはハリーに、マグルの子供たちが50フィートの高さを除いて泡を吹き飛ばした小さなプラスチックの棒を思い出させました。 它们让哈利想起了麻瓜孩子吹泡泡的小塑料棒,只不过它们有五十英尺高。

Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted his broomstick and kicked off from the ground. ウッドを待つために再び飛ぶことを熱望しすぎたので、ハリーはほうきの柄を取り付けて地面から蹴り出しました。 What a feeling—he swooped in and out of the goal posts and then sped up and down the field. 彼はゴールポストに急降下したり、ゴールポストから急降下したりして、フィールドを上下にスピードアップしました。 多么美妙的感觉——他俯冲进出球门柱,然后在球场上来回加速。 The Nimbus Two Thousand turned wherever he wanted at his lightest touch. ニンバス2000は、彼が最も軽いタッチで好きな場所に向きを変えました。 光轮2000在他最轻的触动下就转向了他想要的任何地方。

“Hey, Potter, come down!” 「ねえ、ポッター、降りてきて!」

Oliver Wood had arrived. オリバーウッドが到着しました。 He was carrying a large wooden crate under his arm. 彼は大きな木箱を腕の下に運んでいた。 他的胳膊下夹着一个大木箱。 Harry landed next to him. ハリーは彼の隣に着陸した。

“Very nice,” said Wood, his eyes glinting. 「とてもいいです」とウッドは目を輝かせて言った。 “I see what McGonagall meant… you really are a natural. 「マクゴナガルの意味がわかります…あなたは本当に自然な人です。 I'm just going to teach you the rules this evening, then you'll be joining team practice three times a week.” 今夜はルールを教えてあげるから、週に3回チームの練習に参加してね。」

He opened the crate. 彼は箱を開けた。 Inside were four different sized balls. 中には大きさの違うボールが4つ入っていました。

“Right,” said Wood. 「そうですね」ウッドは言った。 “Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it's not too easy to play. 「今や、クィディッチはプレーするのが簡単でなくても、理解するのに十分簡単です。 There are seven players on each side. 各側に7人のプレーヤーがいます。 Three of them are called Chasers.” そのうちの3人はチェイサーと呼ばれています。

“Three Chasers,” Harry repeated, as Wood took out a bright red ball about the size of a soccer ball. 「チェイサー三人」 ウッドがサッカーボールくらいの大きさの真っ赤なボールを取り出したとき、ハリーが繰り返した。

“This ball's called the Quaffle,” said Wood. 「このボールはクアッフルと呼ばれています」とウッドは言いました。 “这个球叫做鬼飞球,”伍德说。 “The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal. 「チェイサーはクアッフルを互いに投げ合い、フープの 1 つを通過させてゴールを決めます。 “追球手们将鬼飞球扔给对方,并试图让它通过其中一个篮筐来进球。 Ten points every time the Quaffle goes through one of the hoops. クアッフルがフープの 1 つを通過するたびに 10 ポイント。 鬼飞球每次通过其中一个篮筐时获得 10 分。 Follow me?” フォローしてください?"

“The Chasers throw the Quaffle and put it through the hoops to score,” Harry recited. 「チェイサーはクアッフルを投げて、それをフープに通して得点します」とハリーは言いました。 “追球手投掷鬼飞球并通过篮筐得分,”哈利背诵道。 “So—that's sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn't it?” 「つまり、6 つのフープを備えた箒に乗ったバスケットボールのようなものですね。」 “所以——这有点像六环扫帚上的篮球,不是吗?”

“What's basketball?” said Wood curiously. 「バスケットボールとは?」ウッドは不思議そうに言った。

“Never mind,” said Harry quickly. 「気にしないで」ハリーは早口で言った。 “没关系,”哈利很快说。

“Now, there's another player on each side who's called the Keeper. 「今、キーパーと呼ばれる別のプレイヤーが両側にいます。 “现在,双方各有一名球员,叫做守门员。 I'm Keeper for Gryffindor. 私はグリフィンドールの番人です。 我是格兰芬多的守门员。 I have to fly around our hoops and stop the other team from scoring.” フープを飛び回って、他のチームが得点するのを止めなければなりません。」 我必须绕过我们的篮筐,阻止对方得分。”

“Three Chasers, one Keeper,” said Harry, who was determined to remember it all. 「チェイサーが3人、キーパーが1人」とハリーは言いました。 “And they play with the Quaffle. 「そして、彼らはクアッフルで遊んでいます。 Okay, got that. わかりました。 So what are they for?” He pointed at the three balls left inside the box. それで、彼らは何のためにいるのですか?」彼は箱の中に残っている 3 つのボールを指さした。 那它们是干什么用的?”他指着盒子里剩下的三个球。

“I'll show you now,” said Wood. 「今からお見せします」ウッドは言った。 “我现在给你看,”伍德说。 “Take this.” "これを取る。"

He handed Harry a small club, a bit like a short baseball bat. 彼はハリーに野球の短いバットのような小さな棍棒を手渡した。 Він простягнув Гаррі маленьку ключку, схожу на коротку бейсбольну біту. 他递给哈利一个小球棒,有点像短棒球棒。

“I'm going to show you what the Bludgers do,” Wood said. 「ブラッジャーが何をするかをお見せします」とウッドは言いました。 “我要向你展示游走球的表现,”伍德说。 “These two are the Bludgers.” 「この二人はブラッジャーです」 “这两个是游走球。”

He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle. 彼はハリーに、真っ黒で赤いクアッフルよりも少し小さい 2 つのまったく同じボールを見せました。 Він показав Гаррі дві однакові кулі, чорні як смола й трохи менші за червоний квафел. 他给哈利看了两个相同的球,乌黑的,比红色的鬼飞球略小。 Harry noticed that they seemed to be straining to escape the straps holding them inside the box. ハリーは、箱の中に閉じ込められた紐から逃れようと力を入れているように見えることに気づきました。 哈利注意到他们似乎在竭力摆脱将他们固定在盒子里的带子。

“Stand back,” Wood warned Harry. 「下がって」ウッドはハリーに警告した。 He bent down and freed one of the Bludgers. 彼は腰をかがめ、ブラッジャーの 1 つを解放しました。

At once, the black ball rose high in the air and then pelted straight at Harry's face. すぐに、黒いボールが空高く舞い上がり、ハリーの顔に直撃した。 顿时,黑色的球高高升起,直接朝哈利的脸投去。 Harry swung at it with the bat to stop it from breaking his nose, and sent it zigzagging away into the air—it zoomed around their heads and then shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground. |zamachnął się|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ハリーはそれが鼻を折るのを防ぐためにバットでそれを振り回し、それをジグザグに空中に飛ばしました。 Гаррі замахнувся на неї битою, щоб вона не зламала йому носа, і відправив її зигзагами в повітря — вона облетіла їхні голови, а потім вистрілила у Вуда, який пірнув на неї й зумів притиснути її до землі. 哈利用球棒向它挥动,以免它折断他的鼻子,然后它曲折地飞向空中——它在他们的头上飞来飞去,然后朝伍德开枪,伍德跳到它上面,设法把它钉在地上。

“See?” Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate and strapping it down safely. "見る?"ウッドはあえぎ、もがいているブラッジャーを箱に押し戻し、安全に縛り付けた。 “看?”伍德喘着粗气,把挣扎中的游走球逼回了板条箱,并安全地将其系好。 “The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms. 「ブラッジャーは飛び回り、プレイヤーを箒から叩き落とそうとします。 “游走球飞来飞去,试图将球员从扫帚上击落。 That's why you have two Beaters on each team—the Weasley twins are ours—it's their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team. そのため、各チームに 2 人のビーターがいます。ウィーズリーの双子は私たちのものです。彼らの仕事はブラッジャーから自分の味方を守り、相手チームに向かって叩きつけようとすることです。 这就是为什么每支球队都有两名击球手——韦斯莱双胞胎是我们的——他们的工作是保护他们的球队免受游走球手的伤害,并试图将他们撞向另一支球队。 So—think you've got all that?” それで—あなたはそれをすべて持っていると思いますか?

“Three Chasers try and score with the Quaffle; the Keeper guards the goal posts; the Beaters keep the Bludgers away from their team,” Harry reeled off. 「3人のチェイサーがクアッフルで得点を試みます。キーパーはゴールポストをガードします。ビーターズはブラッジャーズを自分たちのチームから遠ざけます」ハリーはよろめいた。 “三个追球手尝试用鬼飞球得分;守门员守卫球门柱;击球手让游走球远离他们的球队,”哈利脱口而出。

“Very good,” said Wood. 「とてもいい」とウッドは言った。

“Er—have the Bludgers ever killed anyone?” Harry asked, hoping he sounded offhand. 「ええと、ブラッジャーは誰かを殺したことがありますか?」ハリーは、彼が率直に聞こえることを願って尋ねました。 “呃——游走球有没有杀过人?”哈利问,希望他听起来很随意。

“Never at Hogwarts. 「ホグワーツではありません。 We've had a couple of broken jaws but nothing worse than that. あごを数回骨折しましたが、それより悪いことはありません。 我们有几个下巴断了,但没有比这更糟糕的了。 Now, the last member of the team is the Seeker. さて、チームの最後のメンバーはシーカーです。 现在,团队的最后一名成员是 Seeker。 That's you. それはあなたです。 And you don't have to worry about the Quaffle or the Bludgers—” そして、クアッフルやブラッジャーのことを心配する必要はありません—」 而且你不必担心鬼飞球或游走球——”

“—unless they crack my head open.” 「—彼らが私の頭を割らない限り。」 “——除非他们打开我的脑袋。”