×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 16(1) THROUGH THE TRAPDOOR

16(1) THROUGH THE TRAPDOOR

In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment. Yet the days crept by, and there could be no doubt that Fluffy was still alive and well behind the locked door.

It was sweltering hot, especially in the large classroom where they did their written papers. They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an AntiCheating spell.

They had practical exams as well. Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tapdance across a desk. Professor McGonagall watched them turn a mouse into a snuffbox—points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers. Snape made them all nervous, breathing down their necks while they tried to remember how to make a Forgetfulness potion.

Harry did the best he could, trying to ignore the stabbing pains in his forehead, which had been bothering him ever since his trip into the forest. Neville thought Harry had a bad case of exam nerves because Harry couldn't sleep, but the truth was that Harry kept being woken by his old nightmare, except that it was now worse than ever because there was a hooded figure dripping blood in it.

Maybe it was because they hadn't seen what Harry had seen in the forest, or because they didn't have scars burning on their foreheads, but Ron and Hermione didn't seem as worried about the Stone as Harry. The idea of Voldemort certainly scared them, but he didn't keep visiting them in dreams, and they were so busy with their studying they didn't have much time to fret about what Snape or anyone else might be up to.

Their very last exam was History of Magic. One hour of answering questions about batty old wizards who'd invented selfstirring cauldrons and they'd be free, free for a whole wonderful week until their exam results came out. When the ghost of Professor Binns told them to put down their quills and roll up their parchment, Harry couldn't help cheering with the rest.

“That was far easier than I thought it would be,” said Hermione as they joined the crowds flocking out onto the sunny grounds. “I needn't have learned about the 1637 Werewolf Code of Conduct or the uprising of Elfric the Eager.”

Hermione always liked to go through their exam papers afterward, but Ron said this made him feel ill, so they wandered down to the lake and flopped under a tree. The Weasley twins and Lee Jordan were tickling the tentacles of a giant squid, which was basking in the warm shallows. “No more studying,” Ron sighed happily, stretching out on the grass. “You could look more cheerful, Harry, we've got a week before we find out how badly we've done, there's no need to worry yet.”

Harry was rubbing his forehead.

“I wish I knew what this means!” he burst out angrily. “My scar keeps hurting—it's happened before, but never as often as this.”

“Go to Madam Pomfrey,” Hermione suggested.

“I'm not ill,” said Harry. “I think it's a warning… it means danger's coming…”

Ron couldn't get worked up, it was too hot.

“Harry, relax, Hermione's right, the Stone's safe as long as Dumbledore's around. Anyway, we've never had any proof Snape found out how to get past Fluffy. He nearly had his leg ripped off once, he's not going to try it again in a hurry. And Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.”

Harry nodded, but he couldn't shake off a lurking feeling that there was something he'd forgotten to do, something important. When he tried to explain this, Hermione said, “That's just the exams. I woke up last night and was halfway through my Transfiguration notes before I remembered we'd done that one.”

Harry was quite sure the unsettled feeling didn't have anything to do with work, though. He watched an owl flutter toward the school across the bright blue sky, a note clamped in its mouth. Hagrid was the only one who ever sent him letters. Hagrid would never betray Dumbledore. Hagrid would never tell anyone how to get past Fluffy… never… but…

Harry suddenly jumped to his feet.

“Where're you going?” said Ron sleepily.

“I've just thought of something,” said Harry. He had turned white. “We've got to go and see Hagrid, now.”

“Why?” panted Hermione, hurrying to keep up.

“Don't you think it's a bit odd,” said Harry, scrambling up the grassy slope, “that what Hagrid wants more than anything else is a dragon, and a stranger turns up who just happens to have an egg in his pocket? How many people wander around with dragon eggs if it's against wizard law? Lucky they found Hagrid, don't you think? Why didn't I see it before?”

“What are you talking about?” said Ron, but Harry, sprinting across the grounds toward the forest, didn't answer.

Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up, and he was shelling peas into a large bowl.

“Hullo,” he said, smiling. “Finished yer exams? Got time fer a drink?”

“Yes, please,” said Ron, but Harry cut him off.

“No, we're in a hurry. Hagrid, I've got to ask you something. You know that night you won Norbert? What did the stranger you were playing cards with look like?”

“Dunno,” said Hagrid casually, “he wouldn' take his cloak off.”

He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows.

“It's not that unusual, yeh get a lot o' funny folk in the Hog's Head—that's the pub down in the village. Mighta bin a dragon dealer, mightn' he? I never saw his face, he kept his hood up.”

Harry sank down next to the bowl of peas. “What did you talk to him about, Hagrid? Did you mention Hogwarts at all?”

“Mighta come up,” said Hagrid, frowning as he tried to remember. “Yeah… he asked what I did, an' I told him I was gamekeeper here… He asked a bit about the sorta creatures I took after… so I told him… an' I said what I'd always really wanted was a dragon… an' then… I can' remember too well, 'cause he kept buyin' me drinks… Let's see… yeah, then he said he had the dragon egg an' we could play cards fer it if I wanted… but he had ter be sure I could handle it, he didn' want it ter go ter any old home… So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy…”

“And did he—did he seem interested in Fluffy?” Harry asked, try ing to keep his voice calm.

“Well—yeah—how many three headed dogs d'yeh meet, even around Hogwarts? So I told him, Fluffy's a piece o' cake if yeh know how to calm him down, jus' play him a bit o' music an' he'll go straight off ter sleep—”

Hagrid suddenly looked horrified.

“I shouldn'ta told yeh that!” he blurted out. “Forget I said it! Hey—where're yeh goin'?”

Harry, Ron, and Hermione didn't speak to each other at all until they came to a halt in the entrance hall, which seemed very cold and gloomy after the grounds.

“We've got to go to Dumbledore,” said Harry. “Hagrid told that stranger how to get past Fluffy, and it was either Snape or Voldemort under that cloak—it must've been easy, once he'd got Hagrid drunk. I just hope Dumbledore believes us. Firenze might back us up if Bane doesn't stop him. Where's Dumbledore's office?”

They looked around, as if hoping to see a sign pointing them in the right direction. They had never been told where Dumbledore lived, nor did they know anyone who had been sent to see him.

“We'll just have to—” Harry began, but a voice suddenly rang across the hall.

“What are you three doing inside?”

It was Professor McGonagall, carrying a large pile of books.

“We want to see Professor Dumbledore,” said Hermione, rather bravely, Harry and Ron thought.

“See Professor Dumbledore?” Professor McGonagall repeated, as though this was a very fishy thing to want to do. “Why?”

Harry swallowed—now what?

“It's sort of secret,” he said, but he wished at once he hadn't, because Professor McGonagall's nostrils flared.

“Professor Dumbledore left ten minutes ago,” she said coldly. “He received an urgent owl from the Ministry of Magic and flew off for London at once.”

“He's gone?” said Harry frantically. “Now?”

“Professor Dumbledore is a very great wizard, Potter, he has many demands on his time—”

“But this is important.”

“Something you have to say is more important than the Ministry of Magic, Potter?”

“Look,” said Harry, throwing caution to the winds, “Professor—it's about the Sorcerer's stone—”

Whatever Professor McGonagall had expected, it wasn't that. The books she was carrying tumbled out of her arms, but she didn't pick them up. “How do you know ?” she spluttered.

“Professor, I think—I know—that Sn—that someone's going to try and steal the Stone. I've got to talk to Professor Dumbledore.”

She eyed him with a mixture of shock and suspicion.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16(1) THROUGH THE TRAPDOOR 16(1) ЧЕРЕЗ ЛЮК 16(1) ЧЕРЕЗ ЛЮК

In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment. ハリーは、ヴォルデモートがドアから飛び出してくるのを半ば予想していたとき、どうやって試験に合格したのか、その後何年も思い出せなかった. У наступні роки Гаррі ніколи не пригадає, як йому вдалося скласти іспити, коли він майже очікував, що Волдеморт будь-якої миті ввірветься крізь двері. 在接下来的几年里,哈利永远不会记得他是如何成功通过考试的,因为他有一半的预期是伏地魔随时会冲进门来。 Yet the days crept by, and there could be no doubt that Fluffy was still alive and well behind the locked door. それでも月日が経ち、Fluffy がまだ生きていて、施錠されたドアの向こう側にいることに疑いの余地はありませんでした。 然而日子一天天过去,毫无疑问,蓬松还活着,就在锁着的门后面。

It was sweltering hot, especially in the large classroom where they did their written papers. 特に彼らが論文を書いた大きな教室では、うだるような暑さでした。 They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an AntiCheating spell. 彼らは試験のために特別な新しい羽ペンを与えられていました。 他们被赋予了特殊的、新的考试用羽毛笔,这些羽毛笔被反作弊咒语迷住了。

They had practical exams as well. 実技試験もありました。 Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tapdance across a desk. フリットウィック教授は生徒たちを 1 人ずつクラスに呼び出し、机の上でパイナップルのタップダンスを踊れるかどうかを確認しました。 弗立维教授把他们一个一个叫到班里,看他们能不能在桌子上做一个菠萝踢踏舞。 Professor McGonagall watched them turn a mouse into a snuffbox—points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away if it had whiskers. マクゴナガル教授は、彼らがネズミを嗅ぎタバコ入れに変える様子を観察しました。嗅ぎタバコ入れの美しさに点数が与えられましたが、ひげがあれば減点されました。 麦格教授看着他们把一只老鼠变成了一个鼻烟盒——鼻烟盒的漂亮程度给了分数,但如果它有胡须,就会被扣分。 Snape made them all nervous, breathing down their necks while they tried to remember how to make a Forgetfulness potion. スネイプは皆を緊張させ、物忘れのポーションの作り方を思い出そうとしている間、首から息を吹きかけました. 斯内普让他们都紧张起来,在他们试图记住如何制作健忘药水的同时呼吸着他们的脖子。

Harry did the best he could, trying to ignore the stabbing pains in his forehead, which had been bothering him ever since his trip into the forest. ハリーは、森への旅行以来ずっと彼を悩ませてきた額の刺すような痛みを無視しようとして、できる限りのことをしました. Harry尽他所能,试图忽略他前额的刺痛,自从他进入森林以来一直困扰着他。 Neville thought Harry had a bad case of exam nerves because Harry couldn't sleep, but the truth was that Harry kept being woken by his old nightmare, except that it was now worse than ever because there was a hooded figure dripping blood in it. ネビルは、ハリーが眠れないのは試験神経質の悪い例だと思っていたが、実際には、ハリーは昔の悪夢に何度も目が覚めたということだった。 纳威认为哈利的考试神经很严重,因为哈利无法入睡,但事实是哈利一直被他的旧梦魇惊醒,只是现在比以往任何时候都更糟,因为有一个蒙着头巾的人在滴血。

Maybe it was because they hadn't seen what Harry had seen in the forest, or because they didn't have scars burning on their foreheads, but Ron and Hermione didn't seem as worried about the Stone as Harry. ハリーが森で見たものを見ていなかったからか、額に焼け跡がなかったからかもしれませんが、ロンとハーマイオニーはハリーほど石のことを心配していないようでした。 也许是因为他们没有看到哈利在森林里看到的东西,或者因为他们的额头上没有燃烧的伤疤,但罗恩和赫敏似乎并不像哈利那样担心石头。 The idea of Voldemort certainly scared them, but he didn't keep visiting them in dreams, and they were so busy with their studying they didn't have much time to fret about what Snape or anyone else might be up to. ヴォルデモートの考えは確かに彼らを怖がらせましたが、彼は夢の中で彼らを訪問し続けませんでした。 伏地魔的想法当然吓坏了他们,但他并没有一直在梦中拜访他们,而且他们忙于学习,没有太多时间担心斯内普或其他人可能在做什么。

Their very last exam was History of Magic. 彼らの最後の試験は魔法の歴史でした。 他们最后的考试是魔法史。 One hour of answering questions about batty old wizards who'd invented selfstirring cauldrons and they'd be free, free for a whole wonderful week until their exam results came out. 自力で攪拌する大釜を発明したばかばかしい老いた魔法使いについての質問に 1 時間答えれば、彼らは試験の結果が出るまでのすばらしい 1 週間、自由に過ごすことができます。 用一小时回答关于发明自搅拌大锅的老巫师的问题,他们可以自由活动,自由活动整整美好的一周,直到他们的考试成绩出来。 When the ghost of Professor Binns told them to put down their quills and roll up their parchment, Harry couldn't help cheering with the rest. ビンズ先生の亡霊が、羽ペンを置いて羊皮紙を巻くように言ったとき、ハリーはみんなと歓声を上げずにはいられませんでした。 当宾斯教授的鬼魂告诉他们放下羽毛笔并卷起羊皮纸时,哈利忍不住和其他人一起欢呼。

“That was far easier than I thought it would be,” said Hermione as they joined the crowds flocking out onto the sunny grounds. 「思ったよりずっと簡単だったよ」日当たりの良い敷地に群がる群衆に加わりながら、ハーマイオニーが言った。 “这比我想象的要容易得多,”赫敏说,他们加入了涌向阳光明媚的场地的人群。 “I needn't have learned about the 1637 Werewolf Code of Conduct or the uprising of Elfric the Eager.” 「1637 年の狼男行動規範や熱心なエルフリックの蜂起について学ぶ必要はありませんでした。」 “我不需要了解 1637 年的狼人行为准则或热切的埃尔弗里克的起义。”

Hermione always liked to go through their exam papers afterward, but Ron said this made him feel ill, so they wandered down to the lake and flopped under a tree. ハーマイオニーは後で試験問題を読むのが好きだったが、ロンはこれが気分が悪くなると言ったので、彼らは湖に降りて木の下でバタバタした。 赫敏总是喜欢在事后检查他们的试卷,但罗恩说这让他感到不舒服,于是他们走到湖边,在树下摔倒了。 The Weasley twins and Lee Jordan were tickling the tentacles of a giant squid, which was basking in the warm shallows. 双子のウィーズリーとリー・ジョーダンは、暖かい浅瀬で日向ぼっこをしているダイオウイカの触手をくすぐっていました。 韦斯莱双胞胎和李乔丹正在抚弄一只正在温暖的浅滩晒太阳的巨型乌贼的触手。 “No more studying,” Ron sighed happily, stretching out on the grass. 「もう勉強するな」ロンは嬉しそうにため息をつき、草の上に体を伸ばした。 “不用再学习了,”罗恩在草地上舒了口气,高兴地叹了口气。 “You could look more cheerful, Harry, we've got a week before we find out how badly we've done, there's no need to worry yet.” 「もっと元気そうに見えてもいいよ、ハリー。自分たちがどれだけ悪いことをしたかがわかるまであと 1 週間ある。まだ心配する必要はないよ。」 “你可以看起来更快乐,Harry,我们还有一周的时间才能发现我们做得有多糟糕,现在还没有必要担心。”

Harry was rubbing his forehead. ハリーは額をこすっていた。 哈利揉着额头。

“I wish I knew what this means!” he burst out angrily. 「これが何を意味するのか知りたい!」彼は怒って爆発した。 “我希望我知道这意味着什么!”他愤怒地爆发了。 “My scar keeps hurting—it's happened before, but never as often as this.” 「傷跡がずっと痛む。以前にもあったけど、これほど頻繁にはなかった」 “我的伤疤一直在疼——以前也有过,但从来没有像现在这样频繁。”

“Go to Madam Pomfrey,” Hermione suggested. 「マダム・ポンフリーのところへ行きなさい」ハーマイオニーが提案した。 “去找庞弗雷夫人,”赫敏建议道。

“I'm not ill,” said Harry. 「私は病気ではない」とハリーは言った。 “我没病,”哈利说。 “I think it's a warning… it means danger's coming…” 「警告だと思います…危険が迫っています…」 “我认为这是一个警告……这意味着危险即将来临……”

Ron couldn't get worked up, it was too hot. 暑すぎて、ロンはやる気が出なかった。 Рон не міг напружитися, було надто жарко. 罗恩受不了了,太热了。

“Harry, relax, Hermione's right, the Stone's safe as long as Dumbledore's around. 「ハリー、リラックスしてください、ハーマイオニーの言う通りです、ダンブルドアがそばにいる限り、石は安全です。 “哈利,放松,赫敏是对的,只要邓布利多在,石头就是安全的。 Anyway, we've never had any proof Snape found out how to get past Fluffy. とにかく、スネイプがフラッフィーを乗り越える方法を見つけたという証拠はありません. 无论如何,我们从来没有任何证据证明斯内普知道如何通过蓬松。 He nearly had his leg ripped off once, he's not going to try it again in a hurry. 彼は一度足を引きちぎられそうになりました。急いでもう一度やり直すつもりはありません。 有一次差点把他的腿给扯断了,他不会急着再试一次。 And Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down.” ハグリッドがダンブルドアを失望させる前に、ネビルはイングランド代表としてクィディッチをプレーするだろう」 内维尔会在海格让邓布利多失望之前为英格兰打魁地奇。”

Harry nodded, but he couldn't shake off a lurking feeling that there was something he'd forgotten to do, something important. ハリーはうなずいたが、忘れていた何か、何か重要なことがあるという潜在的な感情を振り払うことができなかった。 Harry点点头,但他无法摆脱一种潜伏的感觉,那就是他忘记做某事,某件重要的事。 When he tried to explain this, Hermione said, “That's just the exams. これを説明しようとすると、ハーマイオニーはこう言いました。 当他试图解释这一点时,赫敏说,“那只是考试。 I woke up last night and was halfway through my Transfiguration notes before I remembered we'd done that one.” 私は昨夜目を覚まし、私たちがそれをしたことを思い出す前に、私の変容ノートの途中でした. 我昨晚醒来,我的变形笔记已经写到一半了,我才想起我们已经完成了那个。”

Harry was quite sure the unsettled feeling didn't have anything to do with work, though. とはいえ、ハリーはこの不安定な気持ちが仕事とは何の関係もないことを確信していた。 不过,哈利很确定这种不安的感觉与工作无关。 He watched an owl flutter toward the school across the bright blue sky, a note clamped in its mouth. 彼はフクロウが真っ青な空を横切って学校に向かって羽ばたき、口にメモをくわえているのを見ました。 他看着一只猫头鹰在蔚蓝的天空中飞向学校,嘴里叼着一张纸条。 Hagrid was the only one who ever sent him letters. 彼に手紙を送ったのはハグリッドだけだった。 海格是唯一一个给他寄信的人。 Hagrid would never betray Dumbledore. ハグリッドは決してダンブルドアを裏切りません。 海格永远不会背叛邓布利多。 Hagrid would never tell anyone how to get past Fluffy… never… but… ハグリッドはフラッフィーを乗り越える方法を誰にも言わなかった…決して…でも… 海格永远不会告诉任何人如何通过蓬松……永远不会……但是……

Harry suddenly jumped to his feet. ハリーは突然飛び起きた。 哈利突然跳了起来。

“Where're you going?” said Ron sleepily. 「どこへ行くの?」ロンは眠そうに言った。

“I've just thought of something,” said Harry. 「ふと思いついたんだ」ハリーが言った。 “我刚刚想到一件事,”哈利说。 He had turned white. 彼は白くなっていた。 “We've got to go and see Hagrid, now.” 「ハグリッドに会いに行かなきゃ。」 “我们现在得去看看海格。”

“Why?” panted Hermione, hurrying to keep up. "どうして?"ハーマイオニーは息を切らし、追いつこうと急いだ。 “为什么?”赫敏喘着粗气,急忙跟上。

“Don't you think it's a bit odd,” said Harry, scrambling up the grassy slope, “that what Hagrid wants more than anything else is a dragon, and a stranger turns up who just happens to have an egg in his pocket? 「ちょっと変だと思わない?」 ハリーは芝生の斜面をよじ登りながら言った。 “你不觉得有点奇怪吗,”哈利一边爬上草坡,一边说,“海格最想要的是一条龙,而一个陌生人出现了,他的口袋里正好有一个鸡蛋? How many people wander around with dragon eggs if it's against wizard law? 魔法使いの掟に反するなら、ドラゴンの卵を持って徘徊する人はどれくらいいる? 如果违反巫师法,有多少人带着龙蛋四处游荡? Lucky they found Hagrid, don't you think? 彼らがハグリッドを見つけたのは幸運だと思いませんか? 幸运的是他们找到了海格,你不觉得吗? Why didn't I see it before?” なんで今まで見なかったの?」 我以前怎么没看到?”

“What are you talking about?” said Ron, but Harry, sprinting across the grounds toward the forest, didn't answer. "あなたは何について話していますか?"とロンが言いましたが、ハリーは森に向かって全力疾走し、答えませんでした。 “你在说什么?”罗恩说,但哈利冲过场地朝森林冲去,没有回答。

Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up, and he was shelling peas into a large bowl. ハグリッドは家の外の肘掛け椅子に座っていた。彼のズボンと袖はまくり上げられていて、大きなボウルにエンドウ豆の殻をむいていました。 海格坐在屋外的扶手椅上。他的裤子和袖子都卷了起来,他正在把豌豆剥到一个大碗里。

“Hullo,” he said, smiling. 「やあ」彼は微笑みながら言った。 “你好,”他微笑着说。 “Finished yer exams? 「試験終わった? “考完了? Got time fer a drink?” 一杯飲む時間ある?」

“Yes, please,” said Ron, but Harry cut him off. 「はい、お願いします」ロンが言ったが、ハリーが遮った。 “是的,拜托,”罗恩说,但哈利打断了他。

“No, we're in a hurry. 「いいえ、私たちは急いでいます。 “不,我们很着急。 Hagrid, I've got to ask you something. ハグリッド、君に聞きたいことがあるんだ。 海格,我有件事要问你。 You know that night you won Norbert? ノーバートに勝ったあの夜知ってる? 你知道那天晚上你赢了诺伯特吗? What did the stranger you were playing cards with look like?” あなたがトランプをしていた見知らぬ人はどのように見えましたか?」 和你打牌的那个陌生人长什么样子?”

“Dunno,” said Hagrid casually, “he wouldn' take his cloak off.” 「だめだ」ハグリッドはさりげなく言った。 “不知道,”海格漫不经心地说,“他不会脱下斗篷的。”

He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows. 三人が呆然としているのを見て、眉を上げた。 见三人一脸懵逼,他挑了挑眉。

“It's not that unusual, yeh get a lot o' funny folk in the Hog's Head—that's the pub down in the village. 「それは珍しいことではありません。ホッグズ ヘッドでおかしな人々に会うのは、村のパブです。 “这并不奇怪,你在猪头村遇到了很多有趣的人——那是村子里的酒吧。 Mighta bin a dragon dealer, mightn' he? ドラゴンの商人かもしれませんよね? 可能是龙贩子,不是吗? I never saw his face, he kept his hood up.” 私は彼の顔を見たことがありませんでした。彼はフードをかぶったままでした。」 我从没见过他的脸,他一直戴着兜帽。”

Harry sank down next to the bowl of peas. ハリーはえんどう豆の入ったボウルのそばに腰を下ろした。 “What did you talk to him about, Hagrid? 「彼に何を話したんだい、ハグリッド? “你跟他谈了什么,海格? Did you mention Hogwarts at all?” ホグワーツの話はしたの?」 你有没有提到霍格沃茨?”

“Mighta come up,” said Hagrid, frowning as he tried to remember. 「出てくるかもしれない」とハグリッドは顔をしかめながら思い出そうとして言った。 “可能会出现,”海格说,皱着眉头努力回忆。 “Yeah… he asked what I did, an' I told him I was gamekeeper here… He asked a bit about the sorta creatures I took after… so I told him… an' I said what I'd always really wanted was a dragon… an' then… I can' remember too well, 'cause he kept buyin' me drinks… Let's see… yeah, then he said he had the dragon egg an' we could play cards fer it if I wanted… but he had ter be sure I could handle it, he didn' want it ter go ter any old home… So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy…” 「ええ…彼は私が何をしたか尋ねました、そして、私はここのゲームキーパーであると彼に言いました…彼は私が取ったちょっとした生き物について少し尋ねました…それで私は彼に話しました…そして私がいつも本当に欲しかったのはドラゴンでした. …それから…よく覚えていない、なぜなら彼は私に飲み物を買い続けていたから…そうね…ええ、それから彼はドラゴンの卵を持っていると言いました。私はそれを扱うことができることを確認してください. “是的……他问我做了什么,我告诉他我是这里的猎场看守人……他问了一些关于我追捕的那种生物……所以我告诉他……我说我一直真正想要的是一条龙……然后……我记不太清了,因为他一直给我买酒……让我们看看……是的,然后他说他有龙蛋,如果我愿意,我们可以打牌……但他有肯定我能应付得来,他不想让它去任何老房子……所以我告诉他,在蓬松之后,一条龙就很容易了……”

“And did he—did he seem interested in Fluffy?” Harry asked, try ing to keep his voice calm. 「そして、彼はフラッフィーに興味を持ったようでしたか?」ハリーは声を落ち着かせながら尋ねた。 “他——他似乎对蓬松感兴趣吗?”哈利问道,努力让自己的声音保持平静。

“Well—yeah—how many three headed dogs d'yeh meet, even around Hogwarts? 「そうですね、ホグワーツの周りでさえ、何頭の三つ頭の犬に会いますか? “嗯——是的——你见过多少三头狗,即使在霍格沃茨附近? So I told him, Fluffy's a piece o' cake if yeh know how to calm him down, jus' play him a bit o' music an' he'll go straight off ter sleep—” だから私は彼に言った、フラッフィーを落ち着かせる方法を知っていれば、フラッフィーは簡単だ、音楽を少し演奏すれば、彼はすぐに眠りにつくだろう...」 所以我告诉他,如果你知道如何让他平静下来,蓬松就是小菜一碟,只要给他放点音乐,他就会马上睡着——”

Hagrid suddenly looked horrified. ハグリッドは突然、おびえた顔をした。 海格顿时一脸惊恐。

“I shouldn'ta told yeh that!” he blurted out. 「そんなこと言っちゃだめだよ!」彼はぶつぶつ言った。 “我不应该告诉你的!”他脱口而出。 “Forget I said it! 「私が言ったことを忘れてください! “忘记我说了! Hey—where're yeh goin'?” ねぇ――どこへ行くの?」 嘿——你要去哪儿?”

Harry, Ron, and Hermione didn't speak to each other at all until they came to a halt in the entrance hall, which seemed very cold and gloomy after the grounds. ハリー、ロン、ハーマイオニーは、玄関ホールで立ち止まるまで、お互いにまったく話をしませんでした。 哈利、罗恩和赫敏完全没有说话,直到他们在门厅停下来,门厅看起来很冷很阴沉。

“We've got to go to Dumbledore,” said Harry. 「ダンブルドアに行かなきゃ」 ハリーが言った。 “我们必须去邓布利多,”哈利说。 “Hagrid told that stranger how to get past Fluffy, and it was either Snape or Voldemort under that cloak—it must've been easy, once he'd got Hagrid drunk. 「ハグリッドはその見知らぬ人にフラッフィーを乗り越える方法を教えました。マントの下にはスネイプかヴォルデモートがいました。ハグリッドを酔わせてしまえば、簡単だったに違いありません。 “海格告诉那个陌生人如何摆脱毛毛,而那件斗篷下的人不是斯内普就是伏地魔——一旦他把海格灌醉了,这一定很容易。 I just hope Dumbledore believes us. ダンブルドアが私たちを信じてくれることを願うばかりです。 我只希望邓布利多相信我们。 Firenze might back us up if Bane doesn't stop him. ベインが彼を止めなければ、フィレンツェは私たちを後押ししてくれるかもしれません。 如果贝恩不阻止他,佛罗伦萨可能会支持我们。 Where's Dumbledore's office?” ダンブルドアのオフィスはどこ?」 邓布利多的办公室在哪里?”

They looked around, as if hoping to see a sign pointing them in the right direction. 彼らは、正しい方向を指し示している標識が見られることを望んでいるかのように、周りを見回しました。 他们环顾四周,仿佛希望看到一个指示他们正确方向的标志。 They had never been told where Dumbledore lived, nor did they know anyone who had been sent to see him. 彼らはダンブルドアがどこに住んでいるのか知らされたことがなく、彼に会うために派遣された人も知りませんでした. 他们从来没有被告知邓布利多住在哪里,他们也不知道有谁被派去见他。

“We'll just have to—” Harry began, but a voice suddenly rang across the hall. 「そうしなきゃ――」 ハリーが口を開いたが、突然声が廊下に響き渡った。 “我们只需要——”哈利开口,但一个声音突然响彻大厅。

“What are you three doing inside?” 「三人は中で何をしているの?」 “你们三个在里面做什么?”

It was Professor McGonagall, carrying a large pile of books. 大量の本を抱えたマクゴナガル先生だった。 是麦格教授,手里拿着一大摞书。

“We want to see Professor Dumbledore,” said Hermione, rather bravely, Harry and Ron thought. 「ダンブルドア先生に会いたい」ハーマイオニーはかなり勇敢に言い、ハリーとロンは考えた。 “我们想见见邓布利多教授,”赫敏相当勇敢地说,哈利和罗恩想。

“See Professor Dumbledore?” Professor McGonagall repeated, as though this was a very fishy thing to want to do. 「ダンブルドア先生ですか?」マクゴナガル先生は、これが非常に怪しいことであるかのように繰り返しました。 “看到邓布利多教授了吗?”麦格教授重复了一遍,好像这是一件很可疑的事情。 “Why?”

Harry swallowed—now what? ハリーは飲み込んだ――さてどうする? 哈利咽了咽口水——现在呢?

“It's sort of secret,” he said, but he wished at once he hadn't, because Professor McGonagall's nostrils flared. 「それはちょっと秘密だ」と彼は言ったが、マクゴナガル先生の鼻孔が燃え上がったので、すぐにそうしなければよかったと思った。 “这是个秘密,”他说,但他立刻希望他没有,因为麦格教授的鼻孔张开了。

“Professor Dumbledore left ten minutes ago,” she said coldly. 「ダンブルドア先生は10分前に出発しました」彼女は冷たく言った。 “邓布利多教授十分钟前离开了,”她冷冷地说。 “He received an urgent owl from the Ministry of Magic and flew off for London at once.” 「彼は魔法省から緊急のフクロウを受け取り、すぐにロンドンに飛び立ちました。」 “他从魔法部收到了一只紧急猫头鹰,立即飞往伦敦。”

“He's gone?” said Harry frantically. "彼は行ってしまった?"ハリーは必死に言った。 “他走了?”哈利疯狂地说。 “Now?” "今?"

“Professor Dumbledore is a very great wizard, Potter, he has many demands on his time—” 「ダンブルドア先生はとても偉大な魔法使いですよ、ポッター、彼は自分の時間に多くのことを求めています...」 “邓布利多教授是一个非常伟大的巫师,波特,他对自己的时间有很多要求——”

“But this is important.” 「でも、これが大事」 “但这很重要。”

“Something you have to say is more important than the Ministry of Magic, Potter?” 「ポター、魔法省よりも大事なことを言わなきゃいけないの?」 “你有什么比魔法部更重要的事情吗,波特?”

“Look,” said Harry, throwing caution to the winds, “Professor—it's about the Sorcerer's stone—” 「ほら」 ハリーは風に注意を向けながら言った。 — Слухайте, — сказав Гаррі, відкидаючи застереження, — професоре, мова йде про Філософський камінь… “你看,”哈利说,小心翼翼地置之不理,“教授——这是关于魔法石的——”

Whatever Professor McGonagall had expected, it wasn't that. マクゴナガル先生が何を期待していたにせよ、そうではありませんでした。 不管麦格教授预料到了什么,事实并非如此。 The books she was carrying tumbled out of her arms, but she didn't pick them up. 彼女が持っていた本は彼女の腕から転がり落ちましたが、彼女はそれらを拾いませんでした. 她手里拿着的书从怀里掉了出来,但她没有捡起来。 “How do you know ?” she spluttered. "どうして知っていますか ?"彼女は飛び散った。 “你怎么知道的 ?”她气喘吁吁。

“Professor, I think—I know—that Sn—that someone's going to try and steal the Stone. 「教授、私は、誰かが石を盗もうとしていると思います. “教授,我想——我知道——那个 Sn——有人会试图偷走这块石头。 I've got to talk to Professor Dumbledore.” ダンブルドア教授と話をしなければなりません。」 我得和邓布利多教授谈谈。”

She eyed him with a mixture of shock and suspicion. 彼女はショックと疑いが混ざった目で彼を見た. 她看着他,既震惊又怀疑。