×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 7(1) THE SORTING HAT

7(1) THE SORTING HAT

The door swung open at once. A tall, black haired witch in emerald green robes stood there. She had a very stern face and Harry's first thought was that this was not someone to cross.

“The firs' years, Professor McGonagall,” said Hagrid.

“Thank you, Hagrid. I will take them from here.”

She pulled the door wide. The entrance hall was so big you could have fit the whole of the Dursleys' house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.

They followed Professor McGonagall across the flagged stone floor. Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right the rest of the school must already be here—but Professor McGonagall showed the first years into a small, empty chamber off the hall. They crowded in, standing rather closer together than they would usually have done, peering about nervously.

“Welcome to Hogwarts,” said Professor McGonagall. “The start of term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses. The Sorting is a very important ceremony because, while you are here, your house will be something like your family within Hogwarts. You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.

“The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin. Each house has its own noble history and each has produced outstanding witches and wizards. While you are at Hogwarts, your triumphs will earn your house points, while any rulebreaking will lose house points. At the end of the year, the house with the most points is awarded the house cup, a great honor. I hope each of you will be a credit to whichever house becomes yours.

“The Sorting Ceremony will take place in a few minutes in front of the rest of the school. I suggest you all smarten yourselves up as much as you can while you are waiting.”

Her eyes lingered for a moment on Neville's cloak, which was fastened under his left ear, and on Ron's smudged nose. Harry nervously tried to flatten his hair.

“I shall return when we are ready for you,” said Professor McGonagall. “Please wait quietly.”

She left the chamber. Harry swallowed.

“How exactly do they sort us into houses?” he asked Ron.

“Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking.”

Harry's heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school? But he didn't know any magic yet—what on earth would he have to do? He hadn't expected something like this the moment they arrived. He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. Harry tried hard not to listen to her. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. He kept his eyes fixed on the door. Any second now, Professor McGonagall would come back and lead him to his doom.

Then something happened that made him jump about a foot in the air—several people behind him screamed.

“What the—?”

He gasped. So did the people around him. About twenty ghosts had just streamed through the back wall. Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years. They seemed to be arguing. What looked like a fat little monk was saying: “Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance—”

“My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost—I say, what are you all doing here?”

A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years.

Nobody answered.

“New students!” said the Fat Friar, smiling around at them. “About to be Sorted, I suppose?”

A few people nodded mutely.

“Hope to see you in Hufflepuff!” said the Friar. “My old house, you know.”

“Move along now,” said a sharp voice. “The Sorting Ceremony's about to start.”

Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall.

“Now, form a line,” Professor McGonagall told the first years, “and follow me.”

Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.

Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them. The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight. Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver. Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars. He heard Hermione whisper, “It's bewitched to look like the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History.”

It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens.

Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four legged stool in front of the first years. On top of the stool she put a pointed wizard's hat. This hat was patched and frayed and extremely dirty. Aunt Petunia wouldn't have let it in the house.

Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing—noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too. For a few seconds, there was complete silence. Then the hat twitched. A rip near the brim opened wide like a mouth—and the hat began to sing:

“Oh, you may not think I'm pretty,

But don't judge on what you see,

I'll eat myself if you can find

A smarter hat than me.

You can keep your bowlers black,

Your top hats sleek and tall,

For I'm the Hogwarts Sorting Hat

And I can cap them all.

There's nothing hidden in your head

The Sorting Hat can't see,

So try me on and I will tell you

Where you ought to be.

You might belong in Gryffindor,

Where dwell the brave at heart,

Their daring, nerve, and chivalry

Set Gryffindors apart;

You might belong in Hufflepuff,

Where they are just and loyal,

Those patient Hufflepuffs are true

And unafraid of toil;

Or yet in wise old Ravenclaw,

If you've a ready mind,

Where those of wit and learning,

Will always find their kind;

Or perhaps in Slytherin

You'll make your real friends,

Those cunning folk use any means

To achieve their ends.

So put me on! Don't be afraid!

And don't get in a flap!

You're in safe hands (though I have none)

For I'm a Thinking Cap!”

The whole hall burst into applause as the hat finished its song. It bowed to each of the four tables and then became quite still again.

“So we've just got to try on the hat!” Ron whispered to Harry. “I'll kill Fred, he was going on about wrestling a troll.”

Harry smiled weakly. Yes, trying on the hat was a lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on without everyone watching. The hat seemed to be asking rather a lot; Harry didn't feel brave or quick witted or any of it at the moment. If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him.

Professor McGonagall now stepped forward holding a long roll of parchment.

“When I call your name, you will put on the hat and sit on the stool to be sorted,” she said. “Abbott, Hannah!”

A pink faced girl with blonde pigtails stumbled out of line, put on the hat, which fell right down over her eyes, and sat down. A moments pause—

“HUFFLEPUFF!” shouted the hat.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7(1) THE SORTING HAT |СОРТИРОВКА| 7(1)組分け帽子 7(1) 분류 모자 7(1) СОРТИРОВОЧНАЯ ШЛЯПА 7(1) КАПЕЛЮХ-СОРТУВАЛЬНИК 7(1) 分院帽

The door swung open at once. ドアがすぐに開いた。 Двері враз розчинилися. 门一下子打开了。 A tall, black haired witch in emerald green robes stood there. エメラルドグリーンのローブを着た背の高い黒い髪の魔女がそこに立っていました。 一个身着翠绿色长袍的高大黑发女巫站在那里。 She had a very stern face and Harry's first thought was that this was not someone to cross. |||||||||||||||||переходить 彼女は非常に厳しい顔をしていて、ハリーの最初の考えは、これは交差する人ではないということでした。 У неё было очень строгое лицо, и первая мысль Гарри была о том, что это не тот человек, с которым стоит конфликтовать. 她有一张非常严厉的脸,Harry的第一个想法是这不是一个可以发怒的人。

“The firs' years, Professor McGonagall,” said Hagrid. 「最初の年、マクゴナガル教授」とハグリッドは言った。 “Первокурсники, профессор МакГОнагл,” сказал Хагрид.

“Thank you, Hagrid. 「ありがとう、ハグリッド。 “Спасибо, Хагрид.” I will take them from here.” ここから持っていきます。」

She pulled the door wide. 彼女はドアを大きく引いた。 The entrance hall was so big you could have fit the whole of the Dursleys' house in it. エントランスホールはとても大きかったので、ダーズリーの家全体をそこに収めることができました。 Прихожая была такой большой, что в ней мог бы поместиться весь дом Дурслей. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors. |||||||||||||||||||||||||лестница||||||| 石の壁はグリンゴッツのような燃えるような松明で照らされ、天井は高すぎてわかりませんでした。そしてそれらに面した壮大な大理石の階段が上層階に通じていました。 Каменные стены были освещены горящими факелами, как в Гринготтсе, потолок был слишком высок, чтобы его разглядеть, а великолепная мраморная лестница, обращенная к ним, вела на верхние этажи. 石墙上像古灵阁的火炬一样被燃烧的火把照亮,天花板太高无法辨认,面对他们的华丽大理石楼梯通向楼上。

They followed Professor McGonagall across the flagged stone floor. ||||||плиточном||полу 彼らは、旗を立てられた石の床を横切ってマクゴナガル教授を追いかけました。 Они следовали за профессоромMcGonagall по вымощенному каменному полу. Вони пішли за професоркою Макґонеґел по вкритій прапорцями кам’яній підлозі. Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right the rest of the school must already be here—but Professor McGonagall showed the first years into a small, empty chamber off the hall. ||||гул|||||||||||||||||||||||||||||||||| ハリーは、右側の出入り口から何百もの声のドローンを聞くことができました。学校の残りの部分はすでにここにあるはずですが、マクゴナガル教授は最初の数年間をホールの外の小さな空の部屋に見せました。 Гарри слышал гул сотен голосов из двери справа — остальная часть школы, должно быть, уже здесь, но профессор Макгонагалл провела первокурсников в маленькую пустую комнату рядом с залом. Гаррі чув гул сотень голосів із дверей праворуч, мабуть, уже тут була решта школи, але професорка Макґонеґел показала першокурсників у маленьку порожню кімнату поза коридором. 哈利可以听到从右边的门口传来数百个声音的嗡嗡声,学校的其他人一定已经在这里了——但是麦格教授把一年级的学生带到了大厅外一个空荡荡的小房间里。 They crowded in, standing rather closer together than they would usually have done, peering about nervously. ||||довольно|||||||||всматриваясь|| 彼らは群がり、通常よりもかなり近くに立って、神経質にじっと見つめていました。 Они столпились, стоя гораздо ближе друг к другу, чем обычно, nervously оглядываясь. 他们挤了进来,站得比平时更近,紧张地四处张望。

“Welcome to Hogwarts,” said Professor McGonagall. 「ホグワーツへようこそ」とマクゴナガル教授は語った。 “The start of term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses. ||||банкет|||||||||||||||||||| 「学期の宴会の開始はまもなく始まりますが、大広間に着席する前に、あなたはあなたの家に分類されます。 «Банкет по случаю начала семестра начнется вскоре, но прежде чем занять свои места в Большом зале, вас распределят по домовам.» “开学宴马上就要开始了,但是在你们进入大殿就座之前,你们会被分到自己的房子里。 The Sorting is a very important ceremony because, while you are here, your house will be something like your family within Hogwarts. あなたがここにいる間、あなたの家はホグワーツ内のあなたの家族のようなものになるので、選別は非常に重要な儀式です。 «Распределение — это очень важная церемония, потому что, пока вы здесь, ваш дом будет чем-то вроде вашей семьи в Хогвартсе.» 分院是一个非常重要的仪式,因为当你在这里的时候,你的房子就像你在霍格沃茨的家人一样。 You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room. あなたはあなたの家の残りの部分と一緒にクラスを持ち、あなたの家の寮で眠り、そしてあなたの家の共通の部屋で自由な時間を過ごします。 «Вы будете учиться с остальными членами своего дома, спать в общежитии своего дома и проводить свободное время в общей комнате вашего дома.» 你将和你家里的其他人一起上课,睡在你家的宿舍里,并在你家的公共休息室度过空闲时间。

“The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin. 「4つの家はグリフィンドール、ハッフルパフ、レイヴンクロー、スリザリンと呼ばれています。 “这四个学院分别叫做格兰芬多、赫奇帕奇、拉文克劳和斯莱特林。 Each house has its own noble history and each has produced outstanding witches and wizards. |||||||||||выдающихся||| それぞれの家には独自の高貴な歴史があり、それぞれが優れた魔女と魔法使いを生み出してきました。 У каждого дома есть своя благородная история, и каждый из них произвел выдающихся волшебниц и волшебников. 每个家族都有自己的高贵历史,每个家族都出过杰出的巫师。 While you are at Hogwarts, your triumphs will earn your house points, while any rulebreaking will lose house points. ||||||||заработать||||||нарушение правил|||| あなたがホグワーツにいる間、あなたの勝利はあなたのハウスポイントを獲得しますが、ルール違反はハウスポイントを失います。 Пока вы находитесь в Хогвартсе, ваши победы будут приносить вашему дому очки, а любое нарушение правил будет лишать дом очков. 当你在霍格沃茨时,你的胜利将获得你的房子积分,而任何违反规则的行为都会失去房子积分。 At the end of the year, the house with the most points is awarded the house cup, a great honor. |||||||||||||вручается|||кубок||| 年末には、ポイントが最も多い家にハウスカップが授与されます。これは大きな名誉です。 В конце года дом с наибольшим количеством очков получает Кубок дома, это большая честь. 年底,积分最高的房子被授予房子杯,莫大的荣誉。 I hope each of you will be a credit to whichever house becomes yours. ||||||||||любой||| Espero que cada uno de ustedes sea un crédito para la casa que sea suya. 私はあなたのそれぞれがあなたのものになる家のクレジットになることを願っています。 Я надеюсь, что каждый из вас будет достоин того дома, который станет вашим. Я сподіваюся, що кожен із вас буде заслугою того, який будинок стане вашим.

“The Sorting Ceremony will take place in a few minutes in front of the rest of the school. ||||состоится|произойдет|||||||||||| 「仕分け式は、学校の他の場所の前で数分で行われます。 «Церемония сортировки пройдет через несколько минут перед остальной частью школы.» “分院仪式将在几分钟后在学校其他人面前举行。 I suggest you all smarten yourselves up as much as you can while you are waiting.” ||||уметь||||||||||| Sugiero que todos se arreglen lo más que puedan mientras esperan”. 待っている間、できる限り賢くすることをお勧めします。」 «Я предлагаю вам всем как можно лучше привести себя в порядок, пока вы ждете.» 我建议你们在等待的时候尽可能地提高自己的智慧。”

Her eyes lingered for a moment on Neville's cloak, which was fastened under his left ear, and on Ron's smudged nose. ||остановились|||||||||||||||||помазанном| 彼女の目は、左耳の下に固定されていたネビルのマントと、ロンの汚れた鼻にしばらくとどまっていた。 Ее взгляд на мгновение задержался на плаще Невилла, который был застегнут под его левым ухом, и на смазанном носе Рона. 她的目光在纳威左耳下扣的斗篷和罗恩脏兮兮的鼻子上逗留了片刻。 Harry nervously tried to flatten his hair. ハリーは神経質に髪を平らにしようとしました。 哈利紧张地试图把头发弄平。

“I shall return when we are ready for you,” said Professor McGonagall. 「準備ができたら戻ってきます」とマクゴナガル教授は語った。 «Я вернусь, когда мы будем готовы к вам», - сказала профессор МакГонагал. “当我们准备好迎接你的时候,我会回来的,”麦格教授说。 “Please wait quietly.” 「静かに待ってください。」 «Пожалуйста, подождите тихо.»

She left the chamber. |||палата 彼女は部屋を出た。 Она покинула зал. Harry swallowed. |проглотил ハリーは飲み込んだ。 Гарри проглотил.

“How exactly do they sort us into houses?” he asked Ron. 「彼らはどのように私たちを家に分類しますか?」彼はロンに尋ねた。 «Как именно нас распределяют по факультетам?» — спросил он Рона.

“Some sort of test, I think. 「ある種のテストだと思います。 «Какой-то тест, я думаю.» Fred said it hurts a lot, but I think he was joking.” |||больно|||||||| フレッドはそれがとても痛いと言いました、しかし私は彼が冗談を言っていたと思います。」 Фред сказал, что это очень больно, но я думаю, он шутит. 弗雷德说这很痛,但我认为他是在开玩笑。”

Harry's heart gave a horrible jolt. |||||прыжок ハリーの心は恐ろしい衝撃を与えました。 У Гарри сердце сильно сжалось. A test? テスト? Тест? In front of the whole school? 学校全体の前で? Перед всей школой? But he didn't know any magic yet—what on earth would he have to do? しかし、彼はまだ魔法を知りませんでした。いったい何をしなければならないのでしょうか。 Но он еще не знал никакой магии — что же ему делать? He hadn't expected something like this the moment they arrived. 彼らが到着した瞬間、彼はこのようなことを予期していなかった。 Он не ожидал ничего подобного в тот момент, когда они прибыли. 他们到达的那一刻,他没想到会发生这样的事情。 He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. 彼は心配そうに周りを見回し、他のみんなもおびえているように見えた。 Он огляделся с беспокойством и увидел, что все остальные тоже выглядят в ужасе. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. ハーマイオニーグレンジャーは、学んだすべての呪文について非常に速くささやき、どれが必要かと考えていた以外は、誰もあまり話していませんでした。 Никто почти не разговаривал, кроме Гермионы Грейнджер, которая очень быстро шептала обо всех заклинаниях, которые она выучила, и размышляла, какое из них ей понадобится. 除了赫敏格兰杰,没有人说话太多,她快速地耳语着她所学的所有咒语,并想知道她需要哪一个。 Harry tried hard not to listen to her. ハリーは彼女の言うことを聞かないように一生懸命に努力した。 Гарри сильно старался не слушать её. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. |||||||||||||||||||||||||||парик| どういうわけか先生のかつらを青くしたと言ってダーズリーに学校の報告書を持ち帰らなければならなかったときでさえ、彼はこれ以上緊張したことはありませんでした。 Он никогда не был так нервен, никогда, даже когда ему пришлось больно возвращать школьный отчет домой к Дурслям, который сообщал, что он каким-то образом покрасил парик своего учителя в синий цвет. 他从来没有像现在这样紧张过,从来没有,甚至当他不得不把一份学校报告带回家给德思礼家说他不知何故把老师的假发染成蓝色时也没有。 He kept his eyes fixed on the door. 彼はドアに目を凝らしていた。 Он пристально смотрел на дверь. Any second now, Professor McGonagall would come back and lead him to his doom. |||||||||||||гибель すぐに、マクゴナガル教授が戻ってきて、彼を彼の運命に導きました。 В любую секунду профессор Макгоногалл вернется и приведет его к его гибели. 现在任何时候,麦格教授都会回来,带领他走向厄运。

Then something happened that made him jump about a foot in the air—several people behind him screamed. それから何かが起こって、彼は空中を足で飛び回った。彼の後ろの何人かの人々が叫んだ。 Тогда произошло что-то, что заставило его подпрыгнуть на фут в воздух—несколько человек за ним закричали. 然后发生了一件事情,让他在空中跳了大约一英尺——他身后的几个人尖叫起来。

“What the—?” 「なに?」 «Что за—?»

He gasped. 彼はあえぎました。 Он задышал. So did the people around him. 彼の周りの人々もそうしました。 Так и люди вокруг него. About twenty ghosts had just streamed through the back wall. ||призраков|||прошли|||| 約20人の幽霊が後ろの壁を通り抜けたところです。 Около двадцати призраков только что пронеслись сквозь заднюю стену. Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years. перловый||||||||||||||||взглянувши|||| 真珠のような白でわずかに透明で、彼らは部屋を横切って互いに話し合い、最初の数年間はほとんどちらっと見ませんでした。 Перламутрово-белые и слегка прозрачные, они скользили по комнате, разговаривая друг с другом и едва глядя на первокурсников. They seemed to be arguing. ||||ссориться 彼らは主張しているようだった。 What looked like a fat little monk was saying: “Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance—” 太った小さな僧侶のように見えたのは、「許して忘れてください。私たちは彼にもう一度チャンスを与えるべきだと言います。」と言っていました。 То, что выглядело как толстенький монах, говорил: «Прощайте и забудьте, говорю я, нам следует дать ему второй шанс—» 一个胖胖的小和尚在说:“原谅和忘记,我说,我们应该给他第二次机会——”

“My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? ||монах|||||||||заслуживает 「私の愛する修道士、私たちはピーブズに彼が値するすべてのチャンスを与えていませんか? «Мой дорогой Брат, разве мы не дали Пивзу все шансы, которые он заслуживает?« “我亲爱的修士,我们不是给了皮皮鬼所有应得的机会吗? He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost—I say, what are you all doing here?” 彼は私たち全員に悪い名前を付けてくれます、そしてあなたが知っている、彼は本当に幽霊でさえありません—私が言う、あなたは皆ここで何をしているのですか?」 Он всем нам делает дурную славу, и ты знаешь, что он на самом деле даже не призрак—говорю я, что вы все здесь делаете?» 他给我们都起了坏名声,你知道,他甚至不是鬼——我说,你们都在这里做什么?”

A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years. ||||||колготки|||||| ラフとタイツを着た幽霊が最初の数年に突然気づきました。 Призрак в рюше и колготках вдруг заметил первокурсников. Привид у рюсі й колготках раптом помітив першокласників. 一个穿着领口和紧身衣的鬼突然注意到了第一年。

Nobody answered. 誰も答えなかった。 Никто не ответил.

“New students!” said the Fat Friar, smiling around at them. 「新入生!」太った修道士は彼らに微笑みながら言った。 “Новые студенты!” — сказал Толстый Монах, улыбаясь им. “新同学!”胖修士说,对着他们微笑。 “About to be Sorted, I suppose?” 「ソートされようとしていると思いますか?」 «Наверное, собираетесь попасть в «Хаффлпафф»?» “我猜,快要被分类了?”

A few people nodded mutely. ||||немо 何人かの人々は静かにうなずいた。 Несколько человек молча кивнули.

“Hope to see you in Hufflepuff!” said the Friar. 「ハッフルパフでお会いしましょう!」修道士は言いました。 «Надеюсь увидеть вас в «Хаффлпаффе»!» — сказал Священник. “My old house, you know.” 「私の古い家、あなたは知っています。」 «Мой старый дом, знаешь.»

“Move along now,” said a sharp voice. 「今すぐ進んでください」と鋭い声がした。 «Проваливай теперь,» сказал резкий голос. “The Sorting Ceremony's about to start.” ||Церемонии||| 「仕分け式が始まろうとしています。」 «Церемония распределения вот-вот начнётся.»

Professor McGonagall had returned. マクゴナガル教授が戻ってきました。 Профессор МакГонагал вернулась. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall. |||||поплыли||||противоположной| 幽霊は一人ずつ反対側の壁から浮かんでいました。 Один за другим призраки уплывали сквозь противоположную стену. 鬼魂一个接一个地从对面的墙壁飘走。

“Now, form a line,” Professor McGonagall told the first years, “and follow me.” 「さあ、列を作ってください」とマクゴナガル教授は最初の数年間に言った、「そして私に従ってください」。 «Теперь встаньте в линию», - сказала профессор МакГонагал первокурсникам, - «и следуйте за мной.» “现在,排成一列,”麦格教授对新生们说,“跟我来。”

Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall. |||будто|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 奇妙なことに、彼の足が先導するようになったように感じて、ハリーは砂の髪の少年の後ろに並び、ロンは彼の後ろにいました、そして彼らは部屋から出て、ホールを横切って、そして一対の両開きドアを通ってグレートに行きましたホール。 Чувствуя себя странно, как будто его ноги превратились в свинец, Гарри встал в линию за мальчиком с песчаными волосами, за ним был Рон, и они вышли из камеры, обратно через зал и через пару двустворчатых дверей в Большой зал. 哈利感到奇怪,好像他的双腿已经转向了领路,于是在一个棕黄色头发的男孩身后排成一列,罗恩在他身后,他们走出房间,回到大厅,穿过两扇双门进入大殿。大厅。

Harry had never even imagined such a strange and splendid place. ハリーはこんなに奇妙で素晴らしい場所を想像したことさえありませんでした。 Гарри даже не мог представить себе такое странное и великолепное место. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. それは、残りの生徒たちが座っていた4つの長いテーブルの上に空中に浮かんでいた何千ものキャンドルに照らされていました。 Он был освещён тысячами и тысячами свечей, которые плавали в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели остальные студенты. 它被成千上万的蜡烛点燃,这些蜡烛漂浮在四张长桌的半空中,其余的学生都坐在那里。 These tables were laid with glittering golden plates and goblets. |||||||||кубки これらのテーブルには、きらびやかな金色のプレートとゴブレットが置かれていました。 Эти столы были накрыты сверкающими золотыми тарелками и кубками. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. ||вверху|||||||||||| ホールの上部には、教師が座っていた別の長いテーブルがありました。 В верхней части зала стоял другой длинный стол, за которым сидели учителя. 大厅的顶部是另一张长桌,老师们坐在那里。 Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them. ||||||||||||||остановке|||||||||||| マクゴナガル教授はここで最初の数年間を率いていたので、彼らは他の学生と向かい合って列をなして停止し、教師は彼らの後ろにいました。 Профессор Макгонагл привела первокурсников сюда, чтобы они остановились в линии, обращенной к другим студентам, с учителями позади них. 麦格教授把一年级的学生带到了这里,所以他们在面对其他学生的队伍中停下来,老师在他们后面。 The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight. |||||||||||||мерцающем|свечном свете それらを見つめている何百もの顔は、明滅するろうそくの明かりの中で淡いランタンのように見えました。 Сотни лиц, смотрящих на них, казались бледными фонарями в мерцающем свете свечи. 数百张面孔凝视着他们,在摇曳的烛光下,宛如一盏苍白的灯笼。 Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver. разрозненные||||||||||| 生徒たちの間であちこちに点在していた幽霊は、霧のかかった銀色に輝いていました。 Разбросанные тут и там среди студентов, призраки сверкали мутным серебром. Тут і там серед студентів привиди сяяли туманним сріблом. 鬼魂散落在学生中间,闪烁着迷蒙的银光。 Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars. |||||||||||||бархатный||||| 主にすべての凝視を避けるために、ハリーは上を向いて、星が点在するビロードのような黒い天井を見ました。 В основном, чтобы избежать всех пристальных взглядов, Гарри посмотрел вверх и увидел бархатный черный потолок, усыпанный звездами. 主要是为了避开所有人的凝视,哈利抬头看到了一个天鹅绒般的黑色天花板,上面点缀着星星。 He heard Hermione whisper, “It's bewitched to look like the sky outside. 彼はハーマイオニーのささやきを聞いた。 Он услышал, как Гермиона шепнула: «Он заколдован, чтобы выглядеть как небо снаружи.» 他听到赫敏低声说:“外面的天空看起来很迷人。 I read about it in Hogwarts, A History.” ホグワーツ魔法魔術学校の歴史でそれについて読みました。」 Я читал об этом в «Истории Хогвартса».

It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens. |||||||||||||||||||||||небесам そこに天井があったとは信じられませんでしたし、大広間は単に天に向かって開いていたのではありませんでした。 Было трудно поверить, что там действительно есть потолок, и что Большой зал не просто открывается в небеса. 很难相信那里有一个天花板,而且大殿并非简单地通向天空。

Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four legged stool in front of the first years. ||||||||||||ногом||||||| マクゴナガル教授が最初の年の前に静かに4本足のスツールを置いたとき、ハリーはすぐに再び見下ろしました。 Гарри быстро снова посмотрел вниз, когда профессор МакГонагал молча поставила четырехногой табурет перед первокурсниками. 当麦格教授默默地在一年级学生面前放了一张四脚凳时,哈利很快又低头看了看。 On top of the stool she put a pointed wizard's hat. 彼女はスツールの上に先のとがった魔法使いの帽子をかぶった。 На табурете она положила заостренную волшебную шляпу. This hat was patched and frayed and extremely dirty. |||прошитая||||| この帽子はパッチを当てられ、擦り切れていて、非常に汚れていました。 Эта шляпа была зап patched, поношена и крайне грязная. 这顶帽子打了补丁,磨损了,非常脏。 Aunt Petunia wouldn't have let it in the house. ペチュニアおばさんは家にそれを入れなかっただろう。 Тетя Петуния не позволила бы этому войти в дом.

Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing—noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too. ||||||||кролика||||||||||||||||||||||||||||| ハリーはうさぎを追い出さなければならなかったのかもしれませんが、それは一種のことのように思えました。ホールの全員が帽子を見つめていることに気づき、彼もそれを見つめました。 Может быть, им нужно было попробовать достать из этого кролика, дико подумал Гарри, это казалось чем-то таким — заметив, что все в зале теперь смотрят на шляпу, он тоже уставился на нее. 也许他们必须试着从里面弄出一只兔子,哈利疯狂地想,这似乎是这样的事情——注意到大厅里的每个人现在都在盯着这顶帽子,他也盯着它。 For a few seconds, there was complete silence. 数秒間、完全な沈黙がありました。 Некоторое время царила полная тишина. Then the hat twitched. |||шевельнулся それから帽子はけいれんした。 Затем шляпа дернулась. A rip near the brim opened wide like a mouth—and the hat began to sing: ||||края||||||||||| つばの近くの裂け目が口のように大きく開き、帽子が歌い始めました。 Разрыв у краев раскрылся широко, как рот — и шляпа начала петь: 帽檐附近的一条裂口像一张嘴一样张得大大的——帽子开始唱歌:

“Oh, you may not think I'm pretty, 「ああ、あなたは私がきれいだとは思わないかもしれません、 «О, ты, возможно, не считаешь меня красивой,

But don't judge on what you see, しかし、あなたが見ているもので判断しないでください、 Но не судите по тому, что вы видите,

I'll eat myself if you can find 見つけたら自分で食べます Я съем себя, если ты сможешь найти

A smarter hat than me. 私より賢い帽子。 Умнее шляпы, чем я.

You can keep your bowlers black, ||||боулингисты| ボウラーを黒く保つことができます、 Вы можете оставить свои шляпы черными,

Your top hats sleek and tall, ||шляпы|глянцевые|| あなたのシルクハットはなめらかで背が高く、 Ваши цилиндры гладкими и высокими, 你的礼帽圆滑而高大,

For I'm the Hogwarts Sorting Hat 私はホグワーツ魔法魔術学校の組分け帽子です Потому что я - Шляпа Sorting Hat из Хогвартса

And I can cap them all. |||покончить|| そして、私はそれらすべてに上限を設けることができます。 И я могу закрыть их все.

There's nothing hidden in your head 頭の中には何も隠されていません В твоей голове нет ничего скрытого 你的脑袋里什么都没有

The Sorting Hat can't see, 組分け帽子が見えない、 Шляпа-сортировщик не может видеть,

So try me on and I will tell you だから私を試してみてください、そして私はあなたに話します Так попробуй меня надеть, и я скажу тебе 所以试试我,我会告诉你

Where you ought to be. あなたがいるべき場所。 Где ты должен быть.

You might belong in Gryffindor, あなたはグリフィンドールに属しているかもしれません、 Ты, возможно, принадлежишь Гриффиндору, 你可能属于格兰芬多,

Where dwell the brave at heart, |живут|||| 勇敢な人が心に宿るところ、 Где обитают смелые сердцем, 内心勇敢的人居住的地方,

Their daring, nerve, and chivalry |смелость|смелость|| 彼らの大胆さ、神経、そして騎士道 Их отвага, смелость и рыцарство 他们的胆识、勇气和骑士精神

Set Gryffindors apart; |Гриффиндоров| グリフィンドールを際立たせます。 Отличают Гриффиндоров;

You might belong in Hufflepuff, あなたはハッフルパフに属しているかもしれません、 Ты можешь принадлежать Хаффлпаффу,

Where they are just and loyal, |||просто|| 彼らが公正で忠実なところ、 Где они справедливы и верны,

Those patient Hufflepuffs are true ||Пуффендуйцы|| それらの患者のハッフルパフは本当です Те терпеливые Хаффлпаффы истинны

And unafraid of toil; |||труда そして、労苦を恐れません。 И не боятся труда; 不怕劳苦;

Or yet in wise old Ravenclaw, またはまだ賢明な古いレイヴンクローでは、 Или же в мудром старом Равенклоu,

If you've a ready mind, あなたが準備ができているなら、 Если у вас готовый ум,

Where those of wit and learning, |||ума|| 機知と学習のそれらは、 Где те, кто остроумен и учён, 那些有智慧和学识的人,

Will always find their kind; 常に彼らの種類を見つけます。 Всегда найдут своих родных;

Or perhaps in Slytherin またはおそらくスリザリンで А может быть в Слизерин,

You'll make your real friends, あなたはあなたの本当の友達を作るでしょう、 Ты найдешь своих настоящих друзей,

Those cunning folk use any means |хитрые|||| それらの狡猾な人々はあらゆる手段を使用します Эти хитрые люди используют любые средства

To achieve their ends. 彼らの目的を達成するために。 Чтобы достичь своих целей.

So put me on! だから私を着て! Так что ставьте меня на! Don't be afraid! 恐れることはありません! Не бойся!

And don't get in a flap! |||||панику そして、フラップに入らないでください! И не беспокойся!

You're in safe hands (though I have none) あなたは安全な手にあります(私には何もありませんが) Ты в надежных руках (хотя у меня их нет) 你在安全的手中(虽然我没有)

For I'm a Thinking Cap!” 私は思考のキャップだからです!」 Ведь я — Шапка Размышлений!”,

The whole hall burst into applause as the hat finished its song. |||взорвался||аплодисменты|||||| 帽子が歌を終えると、ホール全体が拍手喝采を浴びた。 Весь зал разразился аплодисментами, когда шапка закончила свою песню. 帽子唱完了歌,全场掌声雷动。 It bowed to each of the four tables and then became quite still again. それは4つのテーブルのそれぞれに頭を下げた後、再びかなり静止しました。 Она склонилась перед каждым из четырех столов, а затем снова стала совершенно неподвижной. 它向四张桌子分别鞠了一躬,然后又安静了下来。

“So we've just got to try on the hat!” Ron whispered to Harry. 「だから、私たちは帽子を試着する必要があります!」ロンはハリーにささやいた。 «Так что нам просто нужно примерить шляпу!» - прошептал Рон Гарри. “所以我们只需要试戴这顶帽子!”罗恩对哈利低声说。 “I'll kill Fred, he was going on about wrestling a troll.” ||||||||||тролля 「私はフレッドを殺します、彼は荒らしと格闘しようとしていました。」 «Я убью Фреда, он говорил о борьбе с троллем.» «Я вб'ю Фреда, він говорив про боротьбу з тролем». “我要杀了弗雷德,他正在和一个巨魔搏斗。”

Harry smiled weakly. ||слабо ハリーは弱く微笑んだ。 Гарри слабо улыбнулся. Yes, trying on the hat was a lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on without everyone watching. |||||||||||||||||||||||||||смотреть はい、帽子をかぶるのは呪文をやるよりずっと良かったのですが、彼はみんなが見ないでそれを試してみたかったのです。 Да, примерка шляпы была намного лучше, чем необходимость колдовать, но он действительно хотел, чтобы они могли попробовать её без посторонних. 是的,试戴这顶帽子比做一个咒语要好得多,但他确实希望他们能在没有所有人注视的情况下试戴。 The hat seemed to be asking rather a lot; Harry didn't feel brave or quick witted or any of it at the moment. ||||||довольно||||||смелым|||сообразительным||||||| 帽子はかなり多くを求めているようでした。ハリーは、現時点では勇敢で機知に富んだ、あるいはそのいずれも感じていませんでした。 Шляпа, похоже, ожидала слишком многого; Гарри не чувствовал себя смелым или сообразительным в данный момент. 这顶帽子似乎问了很多。哈利此刻并不觉得自己勇敢、机智或任何类似的东西。 If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him. ||||||||||||||тошноты|||||||| 少し吐き気を催す人々のための家について帽子だけが言及していたら、それは彼のためのものだったでしょう。 Если бы шляпа только упомянула дом для людей, которые чувствуют себя немного плохо, это был бы его выбор. 如果这顶帽子提到了为那些感到有点不安的人提供的房子,那将是给他的。

Professor McGonagall now stepped forward holding a long roll of parchment. マクゴナガル教授は今、羊皮紙の長いロールを持って前進しました。 Профессор Макгонigal теперь вышла вперед, держа длинный свиток пергамента. 麦格教授现在走上前来,手里拿着一卷长长的羊皮纸。

“When I call your name, you will put on the hat and sit on the stool to be sorted,” she said. 「私があなたの名前を呼ぶとき、あなたは帽子をかぶって、分類されるためにスツールに座るでしょう」と彼女は言いました。 «Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на скамью для распределения», сказала она. “当我叫到你的名字时,你会戴上帽子,坐在凳子上进行分类,”她说。 “Abbott, Hannah!” Эббот| 「アボット、ハンナ!」 «Эббот, Ханна!»

A pink faced girl with blonde pigtails stumbled out of line, put on the hat, which fell right down over her eyes, and sat down. ||||||косичками|вышла||||||||||||||||| 金髪のおさげ髪のピンク色の顔の女の子がつまずき、帽子をかぶって、目の真上に落ちて座った。 Розовощековая девочка с блондинистым хвостиком выбилась из очереди, надела шляпу, которая сразу же упала ей на глаза, и села. 一个有着金色小辫子的粉脸少女踉踉跄跄地站了下来,戴上帽子,帽子正好盖住了她的眼睛,坐了下来。 A moments pause— 一時停止— Момент паузы —

“HUFFLEPUFF!” shouted the hat. 「ハッフルパフ!」帽子を叫んだ。 “ХАФЛПАФ!” закричала шляпа.