×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Aesop’s Fables - Naxos, The Town Mouse and the Country Mouse

The Town Mouse and the Country Mouse

Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: ‘I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.' No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse's residence late at night. ‘You will want some refreshment after our long journey,' said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. Suddenly they heard growling and barking. ‘What is that?' said the Country Mouse. ‘It is only the dogs of the house,' answered the other. ‘Only!' said the Country Mouse. ‘I do not like that music at my dinner.' Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off. ‘Good-bye, Cousin,' said the Country Mouse, ‘What! going so soon?' said the other. ‘Yes,' he replied; ‘Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Town Mouse and the Country Mouse a|a cidade|rato|e||o campo| Die Stadtmaus und die Landmaus El ratón de ciudad y el ratón de campo La souris de la ville et la souris de la campagne 町のネズミと田舎のネズミ Mysz miejska i mysz wiejska O Rato da Cidade e o Rato do Campo Городская мышь и деревенская мышь Kasaba Faresi ve Taşra Faresi Міська миша та сільська миша 城里老鼠和乡下老鼠 城裡老鼠和鄉下老鼠

Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. Теперь|||||||||жила-была|||||||||||| ||||||||||||||||||cousin|||countryside ||||||||||||||||||kuzynka||| |tu|deve saber||||||||||||||||primo||| Nun muss man wissen, dass eine Stadtmus seine Cousine auf dem Land besuchte. Seguro que sabes que, en cierta ocasión, un ratón de ciudad fue a visitar a su primo al campo. 昔々、タウンのネズミが田舎のいとこを訪ねたことをご存じだろうか。 Musisz wiedzieć, że Miejski Mysz pewnego razu odwiedził swojego kuzyna na wsi. Bir zamanlar bir Kasaba Faresi'nin taşradaki kuzenini ziyarete gittiğini biliyor olmalısınız. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. ||грубоватый||простой||кузен|||любил|||друг||||от всей души| ||||||||he|||town friend|||||| ||áspero e simples||pronto e simples||||||||||||de todo coração| ||grob||||||||||||||| ||hrubý||||||||||||||| ||szorstki||gotowy||||||||||||serdecznie| Er war grob und bereit, dieser Cousin, aber er liebte seinen Stadtfreund und hieß ihn herzlich willkommen. Este primo era rudo y apresurado, pero quería a su amigo del pueblo y lo acogió cordialmente. Ce cousin était rude, mais il aimait son ami de la ville et l'accueillait chaleureusement. このいとこは荒っぽく、用意周到だったが、町の友人を愛し、心から歓迎した。 Ten kuzyn był surowy i gotowy, ale kochał swojego miejskiego przyjaciela i serdecznie go przyjął. Bu kuzen kaba saba ve hazırcevap biriydi ama kasaba arkadaşını seviyor ve onu içtenlikle karşılıyordu. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. Фасоль||бекон||||||||||||||бесплатно ||||||||||||||||livremente ||||||były||||||||||za darmo Bohnen und Speck, Käse und Brot, das war alles, was er anzubieten hatte, aber er bot sie freimütig an. Frijoles y tocino, queso y pan, era todo lo que tenía para ofrecer, pero lo ofrecía gratuitamente. 豆とベーコン、チーズとパン、それしかなかったが、彼はそれらを自由に提供した。 Fasola i bekon, ser i chleb, to wszystko, co miał do zaoferowania, ale oferował to chętnie. Fasulye ve domuz pastırması, peynir ve ekmek, sunabileceği tek şeydi, ama bunları özgürce sundu. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: ‘I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. ||||||||||||еда|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||Essen|||||||kann nicht|||||||||||||||||| ||||||||||||jedzenie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||de forma alguma||||||||campo|comida simples|||||||||||||||||||||||esperar||||||||||||||||| Die Stadtmaus drehte lieber ihre lange Nase über dieses Landessen und sagte: 'Ich kann nicht verstehen, Cousin, wie du so schlechtes Essen ertragen kannst, aber natürlich kannst du auf dem Land nichts Besseres erwarten; komm mit mir und ich werde dir zeigen, wie man lebt. El ratón de ciudad levantó su larga nariz ante esta comida campestre y dijo: "No puedo entender, primo, cómo puedes soportar una comida tan pobre como ésta, pero por supuesto no puedes esperar nada mejor en el campo; ven conmigo y te enseñaré cómo vivir. La souris de la ville a plutôt levé son long nez sur ce repas campagnard et a dit : "Je ne comprends pas, cousine, comment vous pouvez vous accommoder d'une nourriture aussi médiocre, mais vous ne pouvez évidemment pas vous attendre à mieux à la campagne ; venez avec moi et je vous montrerai comment vivre. いとこよ、どうしてこんな貧しい食事で我慢できるのか理解できないが、もちろん田舎ではこれ以上のものは期待できない。 Miejski mysz raczej wykrzywił swój długi nos na tę wiejską strawę i powiedział: 'Nie mogę zrozumieć, kuzynie, jak możesz znosić tak biedne jedzenie jak to, ale oczywiście nie możesz oczekiwać nic lepszego na wsi; chodź ze mną, a pokażę ci, jak się żyje. Kasaba Faresi bu köy yemeğine uzun burnunu kaldırdı ve şöyle dedi: 'Anlayamıyorum Kuzen, bu kadar kötü yemeğe nasıl katlanabiliyorsun, ama elbette köyde daha iyi bir şey bekleyemezsin; benimle gel ve sana nasıl yaşanacağını göstereyim. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.' No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse's residence late at night. |||||||||||||||||||||||||||myši||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||сказано|||||мыши|||||||||||Мыши Тown|||| |||||||||||||||||||||sofort||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||Nie|||||||||||||||||||rezydencja||| ||||||||||||||||suportado uma||||Não|mais cedo|dito|||||os ratos||||||||||||||| Wenn du eine Woche in der Stadt warst, wirst du dich fragen, wie du jemals ein Landleben ertragen konntest.' Kaum gesagt, schon getan: Die beiden Mäuse machten sich auf den Weg in die Stadt und kamen spät in der Nacht am Wohnsitz der Stadtmaus an. Cuando lleves una semana en la ciudad, te preguntarás cómo has podido soportar la vida en el campo". Dicho y hecho: los dos ratones partieron hacia la ciudad y llegaron a la residencia del Ratón de Pueblo a altas horas de la noche. Lorsque vous aurez passé une semaine en ville, vous vous demanderez comment vous avez pu supporter la vie à la campagne"... Sitôt dit, sitôt fait : les deux souris partent pour la ville et arrivent à la résidence de la souris de la ville tard dans la nuit. 一週間も町にいれば、どうして田舎暮らしができたのか不思議に思うだろう」。言うやいなや、2匹のネズミは町へ出発し、夜遅くに町のネズミの家に着いた。 Kiedy spędzisz tydzień w mieście, będziesz się zastanawiać, jak mogłeś kiedykolwiek zaakceptować wiejskie życie.' Nie trzeba było długo czekać: dwa myszy wyruszyły do miasta i dotarły do rezydencji Miejskiej Myszki późno w nocy. Kasabada bir hafta kaldıktan sonra taşra hayatına nasıl katlanabildiğinize şaşıracaksınız. Bu söz üzerine iki fare şehre doğru yola çıktılar ve gece geç saatlerde Şehir Faresi'nin evine vardılar. ‘You will want some refreshment after our long journey,' said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. ||||угощение|||||||||||||||||| ||||przekąski|||||||||||||||||| ||||refeição leve||||||||||||||||||sala de jantar 'Du wirst nach unserer langen Reise etwas Erfrischung brauchen,' sagte die höfliche Stadtmaus und führte ihren Freund in das prächtige Speisezimmer. Querrás refrescarte después de nuestro largo viaje -dijo el cortés Ratón de Pueblo, y llevó a su amigo al gran comedor. 長旅のあと、何かリフレッシュしたいでしょう」と礼儀正しいタウンマウスは言い、友人を壮大なダイニングルームに連れて行った。 „Będziesz potrzebować czegoś do przekąszenia po naszej długiej podróży,” powiedziała grzeczna Miejska Myszka i zaprowadziła swojego przyjaciela do wspaniałej jadalni. Kibar Kasaba Faresi, "Uzun yolculuğumuzdan sonra biraz serinlemek istersiniz," dedi ve arkadaşını büyük yemek salonuna götürdü. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. ||||||||пиршество|||||||||желе||||||| ||||||||festin|||||||||||||||| ||||restos|||||||||||||gelatinas||||||| ||||||||Festmahl|||||||||||||||| |||||||||||||||||želé||||||| |||te|pozostałości||||uczta|||||||||||||||| Dort fanden sie die Überreste eines üppigen Festmahls, und bald fraßen die beiden Mäuse Gelees und Kuchen und alles, was lecker war. Allí encontraron los restos de un buen festín, y pronto los dos ratones estaban comiendo gelatinas y pasteles y todo lo que era agradable. 2匹のネズミはすぐにゼリーやケーキなどおいしいものを食べ尽くした。 Znalazły tam resztki wspaniałej uczty i wkrótce dwie myszy zajadały się galaretkami, ciastkami i wszystkim, co było smaczne. Orada güzel bir ziyafetin kalıntılarını buldular ve kısa süre sonra iki fare jöleleri, kekleri ve güzel olan her şeyi yemeye başladılar. Suddenly they heard growling and barking. |||||лаянье ||hörten||| |||||szczekanie |||grunhindo||latidos Plötzlich hörten sie Knurren und Bellen. De repente oyeron gruñidos y ladridos. 突然、うなり声と吠え声が聞こえた。 Nagle usłyszeli warczenie i szczekanie. Birden hırlama ve havlama sesleri duydular. ‘What is that?' said the Country Mouse. „Was ist das?", sagte die Landmaus. ¿Qué es eso?", dijo el ratón de campo. ‚Co to jest?' zapytał Mysz Wiejska. "Bu da ne?" dedi Köy Faresi. ‘It is only the dogs of the house,' answered the other. ‘Es sind nur die Hunde des Hauses', antwortete der andere. Sólo son los perros de la casa", respondió el otro. この家の犬だけです」ともう一人が答えた。 ‚To tylko psy z domu,' odpowiedział inny. "Sadece evin köpekleri," diye cevap verdi diğeri. ‘Only!' said the Country Mouse. ‘Nur!' sagte die Landmaus. Sólo", dijo el ratón de campo. Seulement !" dit la souris des champs. ‚Tylko!' powiedział Myszka Wiejska. "Sadece!" dedi Köy Faresi. ‘I do not like that music at my dinner.' Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off. |||||||||||||||||||||мастифы|||||||прибежать|||| |||||||||||||||||||||Mastiffs||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||uciekać|||| |||||||||||||||||||||mastins enormes|e||||||fugir rapidamente|||| ‘Ich mag diese Musik nicht zu meinem Abendessen.' Gerade in diesem Moment flog die Tür auf, herein kamen zwei riesige Mastiffs, und die beiden Mäuse mussten flink davonrennen. No me gusta esa música en mi cena". En ese momento se abrió la puerta de golpe y entraron dos enormes mastines. 夕食時にあの音楽は嫌いだ』。ちょうどその時、ドアが開いて、2匹の巨大なマスティフが入ってきた。 ‚Nie lubię tej muzyki przy mojej kolacji.' W tym momencie drzwi się otworzyły, weszły dwa ogromne mastify, a dwie myszy musiały zbiegać i biec precz. "Akşam yemeğimde bu müzikten hoşlanmıyorum. Tam o anda kapı açıldı, içeri iki büyük çoban köpeği girdi ve iki fare aşağıya kaçmak zorunda kaldı. ‘Good-bye, Cousin,' said the Country Mouse, ‘What! さようなら、いとこ」とカントリーマウスは言った! ‚Do widzenia, Kuzynie,' powiedział Myszka Wiejska, ‚Co!’ "Güle güle kuzen," dedi Köy Faresi, "Ne! going so soon?' said the other. |tão|||| fragte der Andere. ¿Te vas tan pronto?", dijo el otro. そんなに早く行くのか? "Bu kadar çabuk mu gidiyorsun?" dedi diğeri. ‘Yes,' he replied; ‘Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear.' ||||||||||||пироги и пиво|| ||||||||||||Bier|| ||||||||||||piwo|| ||||||||||||cerveja e comida|| ’Ja,’ erwiderte er; ‘Besser Bohnen und Speck in Frieden, als Kuchen und Bier in Angst.‘ Sí", respondió, "mejor frijoles y tocino en paz que pasteles y cerveza en el miedo". 恐怖の中でケーキとエールを飲むより、平和の中で豆とベーコンを食べた方がいい」と彼は答えた。 ‚Tak,' odpowiedział; ‚Lepiej fasola i bekon w pokoju niż ciasta i piwo w strachu.' "Evet," diye yanıtladı; "Barış içinde fasulye ve domuz pastırması, korku içinde kek ve biradan daha iyidir.