×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Novellas, Number the Stars by Lois Lowry Ch 9

Number the Stars by Lois Lowry Ch 9

Why Are You Lying?

Annemarie went outside alone after supper. Through the open kitchen window she could hear Mama and Ellen talking as they washed the dishes, Kirsti, she knew, was busy on the floor, playing with the old dolls she had found upstairs, the dolls that had been Mama's once, long ago. The kitten had fled when she tried to dress it, and disappeared.

She wandered to the barn, where Uncle Henrik was milking Blossom. He was kneeling on the strawcovered floor beside the cow, his shoulder pressed against her heavy side, his strong tanned hands rhythmically urging her milk into the spotless bucket. The God of Thunder sat alertly poised nearby, watching.

Blossom looked up at Annemarie with big brown eyes, and moved her wrinkled mouth like an old woman adjusting false teeth.

Annemarie leaned against the ancient splintery wood of the barn wall and listened to the sharp rattling sound of the streams of milk as they hit the sides of the bucket. Uncle Henrik glanced over at her and smiled without pausing in the rhythm of milking. He didn't say anything. Through the barn windows, the pinkish light of sunset fell in irregular shapes upon the stacked hay. Flecks of dust and straw floated there, in the light.

“Uncle Henrik,” Annemarie said suddenly, her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”

His strong hands continued, deftly pressing like a pulse against the cow. The steady streams of milk still came. He looked at her again, his deep blue eyes kind and questioning. “You are angry,” he said.

“Yes. Mama has never lied to me before. Never. But I know there is no Great-aunt Birte. Never once, in all the stories I've heard, in all the old pictures I've seen, has there been a Great-aunt Birte.” Uncle Henrik sighed. Blossom looked back at him, as if to say “Almost done,” and, indeed, the streams of milk lessened and slowed.

He tugged at the cow gently but firmly, pulling down the last of the milk. The bucket was half full, frothy on the top. Finally he set it aside and washed the cow's udder with a clean damp cloth. Then he lifted the bucket to a shelf and covered it. He rubbed the cow's neck affectionately. At last he turned to Annemarie as he wiped his own hands with the cloth.

“How brave are you, little Annemarie?” he asked suddenly.

She was startled. And dismayed. It was a question she did not want to be asked. When she asked it of herself, she didn't like her own answer. “Not very,” she confessed, looking at the floor of the barn.

Tall Uncle Henrik knelt before her so that his face was level with hers. Behind him, Blossom lowered her head, grasped a mouthful of hay in her mouth, and drew it in with her tongue. The kitten cocked its head, waiting, still hoping for spilled milk.

“I think that is not true,” Uncle Henrik said. “I think you are like your mama, and like your papa, and like me. Frightened, but determined, and if the time came to be brave, I am quite sure you would be very, very brave.

“But,” he added, “it is much easier to be brave if you do not know everything. And so your mama does not know everything. Neither do I. We know only what we need to know.

“Do you understand what I am saying?” he asked, looking into her eyes.

Annemarie frowned. She wasn't sure. What did bravery mean? She had been very frightened the day—not long ago, though now it seemed far in the past—when the soldier had stopped her on the street and asked questions in his rough voice.

And she had not known everything then. She had not known that the Germans were going to take away the Jews. And so, when the soldier asked, looking at Ellen that day, “What is your friend's name?” she had been able to answer him, even though she was frightened. If she had known everything, it would not have been so easy to be brave.

She began to understand, just a little. “Yes,” she said to Uncle Henrik, “I think I understand.”

“You guessed correctly,” he told her. “There is no Great-aunt Birte, and never has been. Your mama lied to you, and so did I.

“We did so,” he explained, “to help you to be brave, because we love you. Will you forgive us for that?”

Annemarie nodded. She felt older, suddenly.

“And I am not going to tell you any more, not now, for the same reason. Do you understand?”

Annemarie nodded again. Suddenly there was a noise outside. Uncle Henrik's shoulders stiffened. He rose quickly, went to the window of the barn, stood in the shadows, and looked out. Then he turned back to Annemarie.

“It is the hearse,” he said. “It is Great-aunt Birte, who never was.” He smiled wryly. “So, my little friend, it is time for the night of mourning to begin. Are you ready?”

Annemarie took her uncle's hand and he led her from the barn. The gleaming wooden casket rested on supports in the center of the living room and was surrounded by the fragile, papery flowers that Annemarie and Ellen had picked that afternoon. Lighted candles stood in holders on the table and cast a soft, flickering light. The hearse had gone, and the solemn-faced men who had carried the casket indoors had gone with it, after speaking quietly to Uncle Henrik.

Kirsti had gone to bed reluctantly, complaining that she wanted to stay up with the others, that she was grownup enough, that she had never before seen a dead person in a closed-up box, that it wasn't fair. But Mama had been firm, and finally Kirsti, sulking, had trudged upstairs with her dolls under one arm and the kitten under the other.

Ellen was silent, and had a sad expression. “I'm so sorry your Aunt Birte died,” Annemarie heard her say to Mama, who smiled sadly and thanked her. Annemarie had listened and said nothing. So now I, too, am lying, she thought, and to my very best friend. I could tell Ellen that it isn't true, that there is no Great-aunt Birte. I could take her aside and whisper the secret to her so that she wouldn't have to feel sad. But she didn't. She understood that she was protecting Ellen the way her mother had protected her. Although she didn't understand what was happening, or why the casket was there—or who, in truth, was in it—she knew that it was better, safer, for Ellen to believe in Great-aunt Birte. So she said nothing.

Other people came as the night sky grew darker. A man and a woman, both of them dressed in dark clothing, the woman carrying a sleeping baby, appeared at the door, and Uncle Henrik gestured them inside. They nodded to Mama and to the girls. They went, following Uncle Henrik, to the living room and sat down quietly.

“Friends of Great-aunt Birte,” Mama said quietly in response to Annemarie's questioning look. Annemarie knew that Mama was lying again, and she could see that Mama understood that she knew. They looked at each other for a long time and said nothing. In that moment, with that look, they became equals.

From the living room came the sound of a sleepy baby's brief wail. Annemarie glanced through the door and saw the woman open her blouse and begin to nurse the infant, who quieted.

Another man arrived: an old man, bearded. Quietly he went to the living room and sat down, saying nothing to the others, who only glanced at him. The young woman lifted her baby's blanket, covering its face and her own breast. The old man bent his head forward and closed his eyes, as if he were praying. His mouth moved silently, forming words that no one could hear.

Annemarie stood in the doorway, watching the mourners as they sat in the candlelit room. Then she turned back to the kitchen and began to help Ellen and Mama as they prepared food.

In Copenhagen, she remembered, when Lise died, friends had come to their apartment every evening. All of them had brought food so that Mama wouldn't need to cook. Why hadn't these people brought food? Why didn't they talk? In Copenhagen, even though the talk was sad, people had spoken softly to one another and to Mama and Papa. They had talked about Lise, remembering happier times.

Thinking about it as she sliced cheese in the kitchen, Annemarie realized that these people had nothing to talk about. They couldn't speak of happier times with Great-aunt Birte when there had never been a Great-aunt Birte at all. Uncle Henrik came into the kitchen. He glanced at his watch and then at Mama. “It's getting late,” he said. “I should go to the boat.” He looked worried. He blew out the candles so that there would be no light at all, and opened the door. He stared beyond the gnarled apple tree into the darkness.

“Good. Here they come,” he said in a low, relieved voice. “Ellen, come with me.”

Ellen looked questioningly toward Mama, who nodded. “Go with Henrik,” she said.

Annemarie watched, still holding the wedge of firm cheese in her hand, as Ellen followed Uncle Henrik into the yard. She could hear a sharp, low cry from Ellen, and then the sound of voices speaking softly.

In a moment Uncle Henrik returned. Behind him was Peter Neilsen.

Tonight Peter went first to Mama and hugged her. Then he hugged Annemarie and kissed her on the cheek. But he said nothing. There was no playfulness to his affection tonight, just a sense of urgency, of worry. He went immediately to the living room, looked around, and nodded at the silent people there.

Ellen was still outside. But in a moment the door opened and she returned—held tightly, like a little girl, her bare legs dangling, against her father's chest. Her mother was beside them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Number the Stars by Lois Lowry Ch 9 Number the Stars by Lois Lowry Ch 9 星を数えて by ロイス・ローリー 第9章 Lois Lowry'den Number the Stars 9. Bölüm Пронумеруй зірки, Лоїс Лоурі, розділ 9 《给星星编号》作者:Lois Lowry 第 9 章

Why Are You Lying?

Annemarie went outside alone after supper. Through the open kitchen window she could hear Mama and Ellen talking as they washed the dishes, Kirsti, she knew, was busy on the floor, playing with the old dolls she had found upstairs, the dolls that had been Mama's once, long ago. The kitten had fled when she tried to dress it, and disappeared.

She wandered to the barn, where Uncle Henrik was milking Blossom. ||||Scheune|||||| He was kneeling on the strawcovered floor beside the cow, his shoulder pressed against her heavy side, his strong tanned hands rhythmically urging her milk into the spotless bucket. |||||соломенном||||||||||||||загорелые||ритмично||||||чистое|ведро |||||strohgedeckten||||||||||||||||||||||| The God of Thunder sat alertly poised nearby, watching. |||||настороженно|наготове||

Blossom looked up at Annemarie with big brown eyes, and moved her wrinkled mouth like an old woman adjusting false teeth. ||||||||||||морщинистым|рот|||||настраивая||

Annemarie leaned against the ancient splintery wood of the barn wall and listened to the sharp rattling sound of the streams of milk as they hit the sides of the bucket. |||||досчатом|||||стены|||||||||||||||||||| Uncle Henrik glanced over at her and smiled without pausing in the rhythm of milking. He didn't say anything. Through the barn windows, the pinkish light of sunset fell in irregular shapes upon the stacked hay. |||||розоватый||||||||||сложенном| ||||||||||||||||Heu Flecks of dust and straw floated there, in the light. пятна|||||||||

“Uncle Henrik,” Annemarie said suddenly, her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”

His strong hands continued, deftly pressing like a pulse against the cow. ||||ловко|нажимая|||пульс||| The steady streams of milk still came. He looked at her again, his deep blue eyes kind and questioning. “You are angry,” he said. ты||||

“Yes. Mama has never lied to me before. Never. But I know there is no Great-aunt Birte. Never once, in all the stories I've heard, in all the old pictures I've seen, has there been a Great-aunt Birte.” Uncle Henrik sighed. Blossom looked back at him, as if to say “Almost done,” and, indeed, the streams of milk lessened and slowed.

He tugged at the cow gently but firmly, pulling down the last of the milk. |потянул||||||||||||| The bucket was half full, frothy on the top. |||||пенной||| |||||schaumig||| Finally he set it aside and washed the cow's udder with a clean damp cloth. ||||||||коровыно|вымя||||| |||||||||||||feuchtes| Then he lifted the bucket to a shelf and covered it. He rubbed the cow's neck affectionately. |||||ласково At last he turned to Annemarie as he wiped his own hands with the cloth.

“How brave are you, little Annemarie?” he asked suddenly.

She was startled. And dismayed. |встревоженный It was a question she did not want to be asked. When she asked it of herself, she didn't like her own answer. ||||||ей||||| “Not very,” she confessed, looking at the floor of the barn. не||||||||||

Tall Uncle Henrik knelt before her so that his face was level with hers. Behind him, Blossom lowered her head, grasped a mouthful of hay in her mouth, and drew it in with her tongue. ||||||схватила||порцию|||||рту||||||| The kitten cocked its head, waiting, still hoping for spilled milk.

“I think that is not true,” Uncle Henrik said. “I think you are like your mama, and like your papa, and like me. Frightened, but determined, and if the time came to be brave, I am quite sure you would be very, very brave. Ängstlich||||||||||||||||||||

“But,” he added, “it is much easier to be brave if you do not know everything. And so your mama does not know everything. Neither do I. We know only what we need to know.

“Do you understand what I am saying?” he asked, looking into her eyes.

Annemarie frowned. |runzelte She wasn't sure. What did bravery mean? She had been very frightened the day—not long ago, though now it seemed far in the past—when the soldier had stopped her on the street and asked questions in his rough voice.

And she had not known everything then. She had not known that the Germans were going to take away the Jews. она|||||||||||||евреев And so, when the soldier asked, looking at Ellen that day, “What is your friend's name?” she had been able to answer him, even though she was frightened. If she had known everything, it would not have been so easy to be brave.

She began to understand, just a little. “Yes,” she said to Uncle Henrik, “I think I understand.”

“You guessed correctly,” he told her. ты||||| “There is no Great-aunt Birte, and never has been. Your mama lied to you, and so did I.

“We did so,” he explained, “to help you to be brave, because we love you. Will you forgive us for that?”

Annemarie nodded. She felt older, suddenly. она|||

“And I am not going to tell you any more, not now, for the same reason. Do you understand?”

Annemarie nodded again. Suddenly there was a noise outside. Uncle Henrik's shoulders stiffened. |||напряглись He rose quickly, went to the window of the barn, stood in the shadows, and looked out. Then he turned back to Annemarie.

“It is the hearse,” he said. |||катафалк|| |||Leichenzug|| “It is Great-aunt Birte, who never was.” He smiled wryly. ||||||||||криво “So, my little friend, it is time for the night of mourning to begin. |||||||||ночь|||| Are you ready?”

Annemarie took her uncle's hand and he led her from the barn. ||||||||ее||| The gleaming wooden casket rested on supports in the center of the living room and was surrounded by the fragile, papery flowers that Annemarie and Ellen had picked that afternoon. |сияющий|||||||||||||||||||бумажные||||||||| Lighted candles stood in holders on the table and cast a soft, flickering light. ||||подсвечниках||||||||| The hearse had gone, and the solemn-faced men who had carried the casket indoors had gone with it, after speaking quietly to Uncle Henrik. (определённый артикль)||||||||||||||||||||||||

Kirsti had gone to bed reluctantly, complaining that she wanted to stay up with the others, that she was grownup enough, that she had never before seen a dead person in a closed-up box, that it wasn't fair. |||||widerwillig|||||||||||||||||||||||||||geschlossenen|||||| But Mama had been firm, and finally Kirsti, sulking, had trudged upstairs with her dolls under one arm and the kitten under the other. ||||||наконец|||||||||||||||||

Ellen was silent, and had a sad expression. “I'm so sorry your Aunt Birte died,” Annemarie heard her say to Mama, who smiled sadly and thanked her. |||||||||||zu||||||| Annemarie had listened and said nothing. So now I, too, am lying, she thought, and to my very best friend. ||||лежу||||||||| I could tell Ellen that it isn't true, that there is no Great-aunt Birte. I could take her aside and whisper the secret to her so that she wouldn't have to feel sad. я|||||||||||||||||| But she didn't. She understood that she was protecting Ellen the way her mother had protected her. Although she didn't understand what was happening, or why the casket was there—or who, in truth, was in it—she knew that it was better, safer, for Ellen to believe in Great-aunt Birte. So she said nothing.

Other people came as the night sky grew darker. A man and a woman, both of them dressed in dark clothing, the woman carrying a sleeping baby, appeared at the door, and Uncle Henrik gestured them inside. They nodded to Mama and to the girls. They went, following Uncle Henrik, to the living room and sat down quietly.

“Friends of Great-aunt Birte,” Mama said quietly in response to Annemarie's questioning look. Annemarie knew that Mama was lying again, and she could see that Mama understood that she knew. ||||||||||||Мама|||| They looked at each other for a long time and said nothing. In that moment, with that look, they became equals.

From the living room came the sound of a sleepy baby's brief wail. ||||||||||||вопль ||||||||||||Weinen Annemarie glanced through the door and saw the woman open her blouse and begin to nurse the infant, who quieted. |||||||||||||||||||успокоилось

Another man arrived: an old man, bearded. ||||||с бородой Quietly he went to the living room and sat down, saying nothing to the others, who only glanced at him. The young woman lifted her baby's blanket, covering its face and her own breast. The old man bent his head forward and closed his eyes, as if he were praying. His mouth moved silently, forming words that no one could hear.

Annemarie stood in the doorway, watching the mourners as they sat in the candlelit room. |||||||||||||при свечах| Then she turned back to the kitchen and began to help Ellen and Mama as they prepared food.

In Copenhagen, she remembered, when Lise died, friends had come to their apartment every evening. All of them had brought food so that Mama wouldn't need to cook. Why hadn't these people brought food? Why didn't they talk? In Copenhagen, even though the talk was sad, people had spoken softly to one another and to Mama and Papa. They had talked about Lise, remembering happier times.

Thinking about it as she sliced cheese in the kitchen, Annemarie realized that these people had nothing to talk about. |||||резала|||||||||||||| They couldn't speak of happier times with Great-aunt Birte when there had never been a Great-aunt Birte at all. Uncle Henrik came into the kitchen. He glanced at his watch and then at Mama. “It's getting late,” he said. "это"|становится||| “I should go to the boat.” He looked worried. He blew out the candles so that there would be no light at all, and opened the door. He stared beyond the gnarled apple tree into the darkness.

“Good. хорошо Here they come,” he said in a low, relieved voice. вот||||||||облегчённом| “Ellen, come with me.”

Ellen looked questioningly toward Mama, who nodded. ||вопросительно|||| “Go with Henrik,” she said.

Annemarie watched, still holding the wedge of firm cheese in her hand, as Ellen followed Uncle Henrik into the yard. |||||Stück|||||||||||||| She could hear a sharp, low cry from Ellen, and then the sound of voices speaking softly. она|||||||||а||||||говоривших| |||||tiefer|||||||||||

In a moment Uncle Henrik returned. Behind him was Peter Neilsen. ||||Нильсен

Tonight Peter went first to Mama and hugged her. Then he hugged Annemarie and kissed her on the cheek. But he said nothing. There was no playfulness to his affection tonight, just a sense of urgency, of worry. |||игривости||||||||||| ||||||||||||||Sorge He went immediately to the living room, looked around, and nodded at the silent people there.

Ellen was still outside. But in a moment the door opened and she returned—held tightly, like a little girl, her bare legs dangling, against her father's chest. ||||||||||||||||ее||||||| Her mother was beside them.