×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Neil Gaiman "American Gods", Chapter 1 (p.9)

Chapter 1 (p.9)

The world tipped and spun, and Shadow was on the plane once more; but the tipping continued. In the front of the plane a woman screamed, half-heartedly.

Lightning burst in blinding flashes around the plane. The captain came on the intercom to tell them that he was going to try and gain some altitude, to get away from the storm.

The plane shook and shuddered, and Shadow wondered, coldly and idly, if he was going to die. It seemed possible, he decided, but unlikely. He stared out of the window and watched the lightning illuminate the horizon.

Then he dozed once more, and dreamed he was back in prison, and Low Key had whispered to him in the food line that someone had put out a contract on his life, but that Shadow could not find out who or why; and when he woke up they were coming in for a landing.

He stumbled off the plane, blinking and waking.

All airports, he had long ago decided, look very much the same. It doesn't actually matter where you are, you are in an airport: tiles and walkways and restrooms, gates and newsstands and fluorescent lights. This airport looked like an airport. The trouble is, this wasn't the airport he was going to. This was a big airport, with way too many people, and way too many gates.

The people had the glazed, beaten look you only see in airports and prisons. If Hell is other people, thought Shadow, then Purgatory is airports.

“Excuse me, ma'am?”

The woman looked at him over the clipboard. “Yes?”

“What airport is this?”

She looked at him, puzzled, trying to decide whether or not he was joking, then she said, “St. Louis.”

“I thought this was the plane to Eagle Point.”

“It was. They redirected it here because of the storms. Didn't they make an announcement?”

“Probably. I fell asleep.”

“You'll need to talk to that man over there, in the red coat.”

The man was almost as tall as Shadow: he looked like the father from a seventies sitcom, and he tapped something into a computer and told Shadow to run—run!—to a gate on the far side of the terminal.

Shadow ran through the airport, but the doors were already closed when he got to the gate. He watched the plane pull away from the gate, through the plate glass. Then he explained his problem to the gate attendant (calmly, quietly, politely) and she sent him to a passenger assistance desk, where Shadow explained that he was on his way home after a long absence and his wife had just been killed in a road accident, and that it was vitally important that he went home now. He said nothing about prison.

The woman at the passenger assistance desk (short and brown, with a mole on the side of her nose) consulted with another woman and made a phone call (“Nope, that one's out. They've just cancelled it”) then she printed out another boarding card. “This will get you there,” she told him. “We'll call ahead to the gate and tell them you're coming.”

Shadow felt like a pea being flicked between three cups, or a card being shuffled through a deck. Again he ran through the airport, ending up near where he had gotten off in the first place.

A small man at the gate took his boarding pass. “We've been waiting for you,” he confided, tearing off the stub of the boarding pass, with Shadow's seat assignment—17-D—on it. Shadow hurried onto the plane, and they closed the door behind him.

He walked through first class—there were only four first-class seats, three of which were occupied. The bearded man in a pale suit seated next to the unoccupied seat at the very front grinned at Shadow as he got onto the plane, then raised his wrist and tapped his watch as Shadow walked past.

Yeah, yeah, I'm making you late, thought Shadow. Let that be the worst of your worries.

The plane seemed pretty full, as he made his way down toward the back. Actually, Shadow quickly discovered, it was completely full, and there was a middle-aged woman sitting in seat 17-D. Shadow showed her his boarding card stub, and she showed him hers: they matched.

“Can you take your seat, please?” asked the flight attendant.

“No,” he said, “I'm afraid I can't. This lady is sitting in it.”

She clicked her tongue and checked their boarding cards, then she led him back up to the front of the plane, and pointed him to the empty seat in first class. “Looks like it's your lucky day,” she told him.

Shadow sat down. “Can I bring you something to drink?” she asked him. “We'll just have time before we take off. And I'm sure you need one after that.”

“I'd like a beer, please,” said Shadow. “Whatever you've got.” The flight attendant went away.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 (p.9) Κεφάλαιο 1 (σελ.9) Capítulo 1 (p.9) Capítulo 1 (p.9) Глава 1 (стр. 9) Bölüm 1 (s.9) 第 1 章(第 9 页)

The world tipped and spun, and Shadow was on the plane once more; but the tipping continued. ||||旋转|||||||||||倾斜| ||похилився||крутив|||||||||||похитнувся| Мир накренился и закружился, и Тень снова оказался в самолете; но чаевые продолжались. 世界倾斜旋转,影子再次回到了飞机上;但倾斜仍在继续。 In the front of the plane a woman screamed, half-heartedly. ||||||||||不情愿地 В передней части самолета женщина нерешительно закричала. 飞机前部传来一名女子心不在焉的尖叫声。

Lightning burst in blinding flashes around the plane. ||||闪光||| Молния вспыхнула ослепляющими вспышками вокруг самолета. The captain came on the intercom to tell them that he was going to try and gain some altitude, to get away from the storm. |||||对讲机|||||||||||获得||高度|||||| Капитан позвонил по интеркому и сказал, что собирается попытаться набрать высоту, чтобы уйти от шторма. 机长通过对讲机告诉他们,他正尝试升高一些,以避开风暴。

The plane shook and shuddered, and Shadow wondered, coldly and idly, if he was going to die. ||||||||||冷漠地|||||| ||||тремтів||||||байдужо|||||| Самолет трясло и трясло, и Тень холодно и лениво размышлял, не умрет ли он. 飞机剧烈摇晃,影子冷漠而漫不经心地担心自己是不是要死了。 It seemed possible, he decided, but unlikely. Это кажется возможным, решил он, но маловероятным. 他认为这似乎有可能,但可能性不大。 He stared out of the window and watched the lightning illuminate the horizon. ||||||||||照亮||地平线 ||||||||||освітлювати|| Он смотрел в окно и смотрел, как молния освещает горизонт.

Then he dozed once more, and dreamed he was back in prison, and Low Key had whispered to him in the food line that someone had put out a contract on his life, but that Shadow could not find out who or why; and when he woke up they were coming in for a landing. ||打盹|||||||||||||||||||||||||||合同|||||||||||||||||||||||||着陆 ||підрімав|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Затем он снова задремал, и ему приснилось, что он снова в тюрьме, и Лоу Ки шепнул ему в очереди за едой, что кто-то заключил контракт на его жизнь, но Тень не мог узнать, кто и почему; и когда он проснулся, они заходили на посадку. 然后他又打了个瞌睡,梦见自己回到了监狱,Low Key 在排队领食物的时候对他低声说,有人签了约要了他的性命,但 Shadow 无法查明是谁,也不知道为什么;而当他醒来时,他们正准备降落。

He stumbled off the plane, blinking and waking. |||||眨眼||醒来 |спіткнувся|||||| Он свалился с самолета, моргая и просыпаясь. Він спіткнувся з літака, моргаючи та прокидаючись. 他跌跌撞撞地走下飞机,眨眨眼就醒了。

All airports, he had long ago decided, look very much the same. Все аэропорты, как он давно решил, выглядят почти одинаково. Усі аеропорти, він давно вирішив, виглядають дуже схоже один на одного. 他很久以前就认定,所有的机场看上去都大同小异。 It doesn’t actually matter where you are, you are in an airport: tiles and walkways and restrooms, gates and newsstands and fluorescent lights. ||||||||||||瓷砖||人行道||洗手间|登机口||报刊亭||荧光灯|荧光灯 ||||||||||||||paths|||||places to buy newspapers||| |||||||||||||||||ворота||пресові кіоски||| На самом деле не имеет значения, где вы находитесь, вы находитесь в аэропорту: плитка, дорожки и туалеты, ворота, газетные киоски и флуоресцентные лампы. Це насправді не має значення, де ти знаходишся, ти в аеропорту: плитка та проходи, туалети, виходи, газетні кіоски та люмінесцентні лампи. 其实你在哪里并不重要,因为你是在机场:有瓷砖、有走道、有卫生间、有登机口、有报摊、有荧光灯。 This airport looked like an airport. Этот аэропорт выглядел как аэропорт. The trouble is, this wasn’t the airport he was going to. Проблема в том, что это был не тот аэропорт, в который он собирался. 问题是,这不是他要去的机场。 This was a big airport, with way too many people, and way too many gates. ||||||||||||||ворота 这是一个很大的机场,人太多了,登机口也太多了。

The people had the glazed, beaten look you only see in airports and prisons. ||||呆滞的||||||||| ||||||||тільки||||| У людей был остекленевший, избитый вид, который можно увидеть только в аэропортах и тюрьмах. 人们的表情呆滞、疲惫不堪,这种表情只有在机场和监狱里才能看到。 If Hell is other people, thought Shadow, then Purgatory is airports. ||||||||炼狱|| ||||||||Чистилище|| Если Ад — это другие люди, подумал Тень, то Чистилище — это аэропорты. 影子想,如果其他人就是地狱,那么机场就是炼狱。

“Excuse me, ma’am?” ||女士

The woman looked at him over the clipboard. |||||||夹板 女人透过剪贴板看着他。 “Yes?”

“What airport is this?”

She looked at him, puzzled, trying to decide whether or not he was joking, then she said, “St. |||||||||||||开玩笑||||停一下 ||||заплутано дивлячись||||||||||||| Louis.” 路易斯 Луї

“I thought this was the plane to Eagle Point.” “我以为这是飞往鹰角的飞机。”

“It was. They redirected it here because of the storms. |转移|||||| 由于暴风雨,他们将其改道到这里。 Didn’t they make an announcement?” ||||公告

“Probably. I fell asleep.” 我睡着了。”

“You’ll need to talk to that man over there, in the red coat.” ||||||||||||外套 — Вам нужно поговорить с тем человеком вон там, в красном плаще. “你需要和那边穿红外套的男人谈谈。”

The man was almost as tall as Shadow: he looked like the father from a seventies sitcom, and he tapped something into a computer and told Shadow to run—run!—to a gate on the far side of the terminal. ||||||||||||||||情景喜剧||||||||||||||||||||||| 这个男人几乎和 Shadow 一样高:他看起来像七十年代情景喜剧中的父亲,他在电脑上输入了一些东西并告诉 Shadow 跑——跑!——到航站楼另一边的登机口。

Shadow ran through the airport, but the doors were already closed when he got to the gate. He watched the plane pull away from the gate, through the plate glass. 透过平板玻璃,他看着飞机驶离登机口。 Then he explained his problem to the gate attendant (calmly, quietly, politely) and she sent him to a passenger assistance desk, where Shadow explained that he was on his way home after a long absence and his wife had just been killed in a road accident, and that it was vitally important that he went home now. |||||||||冷静地||||||||||乘客服务|||||||||||||||缺席||||||||||道路||||||至关重要|||||| 然后他向登机口服务员解释了他的问题(平静、安静、有礼貌),服务员将他带到了乘客帮助台,Shadow 在那里解释说,他很久没见了,现在正在回家的路上,他的妻子刚刚在一次车祸中丧生,所以他现在必须回家。 He said nothing about prison. 他没有提及监狱的事。

The woman at the passenger assistance desk (short and brown, with a mole on the side of her nose) consulted with another woman and made a phone call (“Nope, that one’s out. ||||||||||||||||||||||||||||不行||那个| Женщина на стойке помощи пассажирам (низенькая и коричневая, с родинкой на носу) посоветовалась с другой женщиной и позвонила («Нет, этого нет. They’ve just cancelled it”) then she printed out another boarding card. ||取消|||||||| Его только что отменили»), затем она распечатала еще один посадочный талон. “This will get you there,” she told him. «Это приведет тебя туда», — сказала она ему. “We’ll call ahead to the gate and tell them you’re coming.” "Vamos telefonar para o portão e dizer-lhes que estão a chegar." — Мы позвоним к воротам и скажем им, что вы идете. “我们会提前打电话到登机口告诉他们您要来。”

Shadow felt like a pea being flicked between three cups, or a card being shuffled through a deck. ||||||弹动|||杯子|||||洗牌||| ||||small object||tossed||||||||||| |||||||||||||||||колода карт A sombra parecia uma ervilha a ser atirada entre três chávenas, ou uma carta a ser baralhada num baralho. Тень чувствовал себя как горошина, брошенная между тремя чашками, или карта, тасуемая в колоде. 影子感觉自己就像是在三个杯子之间弹动的一颗豌豆,或者是在一副牌中洗牌的一张牌。 Again he ran through the airport, ending up near where he had gotten off in the first place. ||||||最终||||||下车||||| Voltou a correr pelo aeroporto, acabando perto do local onde tinha saído. Он снова побежал по аэропорту, оказавшись рядом с тем местом, откуда вышел. 他再次跑过机场,最后跑到了他最初下车的地方附近。

A small man at the gate took his boarding pass. 登机口的一个小个子男人拿走了他的登机牌。 “We’ve been waiting for you,” he confided, tearing off the stub of the boarding pass, with Shadow’s seat assignment—17-D—on it. ||||||||||登机牌的存||||||||座位分配||| |||||||||||||||||Sitz|||| "Estávamos à sua espera", confidenciou, arrancando o canhoto do cartão de embarque, com a atribuição do lugar de Sombra - 17 - sobre ele. — Мы ждали вас, — признался он, отрывая корешок посадочного талона с указанием места Шэдоу — 17-D — на нем. “我们一直在等你,”他吐露心声,撕下了登机牌的存根,上面写着 Shadow 的座位编号——17-D。 Shadow hurried onto the plane, and they closed the door behind him. 影子匆匆登上飞机,随后他们关上了身后的门。

He walked through first class—there were only four first-class seats, three of which were occupied. ||||||||||||||||被占用 Он прошел через первый класс — в первом классе было всего четыре места, три из которых были заняты. 他走进头等舱——头等舱只有四个座位,其中三个有人。 The bearded man in a pale suit seated next to the unoccupied seat at the very front grinned at Shadow as he got onto the plane, then raised his wrist and tapped his watch as Shadow walked past. |有胡子的||||||坐在||||||||||||||||||||||手腕|||||||| O homem barbudo de fato pálido sentado junto ao lugar desocupado da frente sorriu para o Sombra quando entrou no avião, depois levantou o pulso e bateu no relógio quando o Sombra passou. Бородатый мужчина в бледном костюме, сидевший рядом с незанятым местом в самом начале, ухмыльнулся Шедоу, когда тот садился в самолет, затем поднял запястье и постучал по часам, когда Тень прошел мимо. 坐在最前排空座位旁边的一位留着胡子、身着浅色西装的男子在 Shadow 走上飞机时对他笑了笑,然后在 Shadow 走过时抬起手腕,敲了敲手表。

Yeah, yeah, I’m making you late, thought Shadow. Да, да, я заставляю тебя опаздывать, подумал Тень. 是啊,是啊,我让你迟到了,影子心想。 Let that be the worst of your worries. |||||||担忧 Пусть это будет худшей из твоих забот. 让这成为你最担心的事情。

The plane seemed pretty full, as he made his way down toward the back. 当他向机尾走去时,发现飞机上已经挤满了人。 Actually, Shadow quickly discovered, it was completely full, and there was a middle-aged woman sitting in seat 17-D. ||||||完全|||||||中年||||| 事实上,Shadow 很快就发现,车厢里已经坐满了人,17-D 座位上还坐着一位中年妇女。 Shadow showed her his boarding card stub, and she showed him hers: they matched. |||||||||||||相符

“Can you take your seat, please?” asked the flight attendant. |||||||||Flugbegleiter — Вы можете занять свое место, пожалуйста? — спросила бортпроводница.

“No,” he said, “I’m afraid I can’t. ||||恐怕|| This lady is sitting in it.” |这位女士||||

She clicked her tongue and checked their boarding cards, then she led him back up to the front of the plane, and pointed him to the empty seat in first class. |||舌头||||||||带领||||||||||||||||||| Ela estalou a língua e verificou os cartões de embarque, depois levou-o de volta para a frente do avião e apontou-lhe o lugar vazio na primeira classe. 她咂了咂舌,检查了一下他们的登机牌,然后领着他回到飞机前面,指着头等舱的空座位。 “Looks like it’s your lucky day,” she told him. — Похоже, сегодня твой счастливый день, — сказала она ему.

Shadow sat down. “Can I bring you something to drink?” she asked him. “We’ll just have time before we take off. "Só temos tempo antes de descolarmos. — У нас как раз будет время перед взлетом. “我们起飞前还有足够的时间。 And I’m sure you need one after that.” И я уверен, что вам понадобится еще один после этого. 我相信你之后会需要一个。”

“I’d like a beer, please,” said Shadow. — Мне пива, пожалуйста, — сказал Тень. “谢谢,我想要一杯啤酒。”Shadow说道。 “Whatever you’ve got.” The flight attendant went away. «Все, что у тебя есть». Стюардесса ушла. “无论你有什么。”乘务员走开了。