×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 14

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 14

I give my time, my skill, my sleep. I let my other sufferers want that she may have all. And yet I can laugh at her very grave, laugh when the clay from the spade of the sexton drop upon her coffin and say 'Thud, thud!' to my heart, till it send back the blood from my cheek. My heart bleed for that poor boy, that dear boy, so of the age of mine own boy had I been so blessed that he live, and with his hair and eyes the same.

"There, you know now why I love him so. And yet when he say things that touch my husband-heart to the quick, and make my father-heart yearn to him as to no other man, not even you, friend John, for we are more level in experiences than father and son, yet even at such a moment King Laugh he come to me and shout and bellow in my ear, 'Here I am! Here I am!' till the blood come dance back and bring some of the sunshine that he carry with him to my cheek. Oh, friend John, it is a strange world, a sad world, a world full of miseries, and woes, and troubles. And yet when King Laugh come, he make them all dance to the tune he play. Bleeding hearts, and dry bones of the churchyard, and tears that burn as they fall, all dance together to the music that he make with that smileless mouth of him. And believe me, friend John, that he is good to come, and kind. Ah, we men and women are like ropes drawn tight with strain that pull us different ways. Then tears come, and like the rain on the ropes, they brace us up, until perhaps the strain become too great, and we break. But King Laugh he come like the sunshine, and he ease off the strain again, and we bear to go on with our labor, what it may be." I did not like to wound him by pretending not to see his idea, but as I did not yet understand the cause of his laughter, I asked him. As he answered me his face grew stern, and he said in quite a different tone,

"Oh, it was the grim irony of it all, this so lovely lady garlanded with flowers, that looked so fair as life, till one by one we wondered if she were truly dead, she laid in that so fine marble house in that lonely churchyard, where rest so many of her kin, laid there with the mother who loved her, and whom she loved, and that sacred bell going 'Toll! Toll! Toll!' so sad and slow, and those holy men, with the white garments of the angel, pretending to read books, and yet all the time their eyes never on the page, and all of us with the bowed head. And all for what? She is dead, so! Is it not?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 14 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 14 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 14 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 14

I give my time, my skill, my sleep. Do il mio tempo, le mie abilità, il mio sonno. I let my other sufferers want that she may have all. Lascio che i miei altri sofferenti desiderino che lei possa avere tutto. Deixo meus outros pacientes quererem que ela possa ter tudo. And yet I can laugh at her very grave, laugh when the clay from the spade of the sexton drop upon her coffin and say 'Thud, thud!' ||||||||||||Ton|||Schaufel|||Sargträger|||||||| ||||||||||||||||||church caretaker|||||||| ||||ridere||||||||||||||sexton|||||||| Eppure posso ridere della sua tomba molto profonda, ridere quando l'argilla dalla pala del sagrestano cade sulla sua bara e dire 'Thud, thud!' E, no entanto, consigo rir-me da sua própria sepultura, rir-me quando o barro da pá do sacristão cai sobre o seu caixão e diz "Thud, thud!". to my heart, till it send back the blood from my cheek. |||||||||||Wange até que o sangue da minha bochecha volte ao meu coração. My heart bleed for that poor boy, that dear boy, so of the age of mine own boy had I been so blessed that he live, and with his hair and eyes the same. ||pietà||||||||||||||||||||||||||||||| O meu coração sangrava por aquele pobre rapaz, aquele querido rapaz, tão da idade do meu próprio filho, se eu tivesse sido tão abençoada por ele viver, e com o cabelo e os olhos iguais. O zavallı çocuk için, o sevgili çocuk için kalbim kanıyor, kendi oğlumun yaşına gelince, o da yaşayacak kadar kutsanmış olsaydım, saçları ve gözleriyle aynı.

"There, you know now why I love him so. "Pronto, agora já sabes porque é que eu gosto tanto dele. And yet when he say things that touch my husband-heart to the quick, and make my father-heart yearn to him as to no other man, not even you, friend John, for we are more level in experiences than father and son, yet even at such a moment King Laugh he come to me and shout and bellow in my ear, 'Here I am! |||||||||||||||||||verlangen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||brüllen|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shout loudly|||||| |||||||||||||||||||desiderare|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||urlare|||||| E, no entanto, quando ele diz coisas que tocam profundamente o meu coração de marido e fazem com que o meu coração de pai anseie por ele como por nenhum outro homem, nem mesmo por ti, amigo João, pois estamos mais nivelados em experiências do que pai e filho, mesmo assim, nesse momento, o Rei Riso vem ter comigo e grita e berra ao meu ouvido: "Aqui estou eu! Here I am!' till the blood come dance back and bring some of the sunshine that he carry with him to my cheek. |||||||||||||||||||guancia até que o sangue volte a dançar e traga um pouco da luz do sol que ele carrega consigo para a minha bochecha. Oh, friend John, it is a strange world, a sad world, a world full of miseries, and woes, and troubles. |||||||||||||||Elend|||| Oh, amigo João, é um mundo estranho, um mundo triste, um mundo cheio de misérias, desgraças e problemas. And yet when King Laugh come, he make them all dance to the tune he play. |||||||||||||melodia|| E, no entanto, quando o Rei Laugh chega, fá-los dançar ao som da sua música. Bleeding hearts, and dry bones of the churchyard, and tears that burn as they fall, all dance together to the music that he make with that smileless mouth of him. Corações a sangrar, ossos secos do adro e lágrimas que ardem ao cair, dançam todos juntos ao som da música que ele faz com aquela sua boca sem sorriso. And believe me, friend John, that he is good to come, and kind. E acredita, amigo João, que ele é bom para vir, e gentil. Ah, we men and women are like ropes drawn tight with strain that pull us different ways. |||||||Seile||||||||| Ah, nós, homens e mulheres, somos como cordas esticadas com uma tensão que nos puxa para diferentes lados. Then tears come, and like the rain on the ropes, they brace us up, until perhaps the strain become too great, and we break. |||||||||||stärken|||||||||||| Depois vêm as lágrimas e, tal como a chuva nas cordas, elas sustentam-nos, até que talvez a tensão se torne demasiado grande e nos partamos. Sonra gözyaşları gelir ve iplerdeki yağmur gibi bizi desteklerler, ta ki belki gerginlik çok artana ve biz kırılana kadar. But King Laugh he come like the sunshine, and he ease off the strain again, and we bear to go on with our labor, what it may be." Mas o Rei Riso vem como a luz do sol e alivia a tensão de novo, e nós aguentamos continuar com o nosso trabalho, seja ele qual for." I did not like to wound him by pretending not to see his idea, but as I did not yet understand the cause of his laughter, I asked him. Não queria magoá-lo fingindo que não via a sua ideia, mas como ainda não percebia a causa do seu riso, perguntei-lhe. As he answered me his face grew stern, and he said in quite a different tone, |||||||ernst|||||||| Quando me respondeu, o seu rosto tornou-se mais severo e disse-o num tom completamente diferente,

"Oh, it was the grim irony of it all, this so lovely lady garlanded with flowers, that looked so fair as life, till one by one we wondered if she were truly dead, she laid in that so fine marble house in that lonely churchyard, where rest so many of her kin, laid there with the mother who loved her, and whom she loved, and that sacred bell going 'Toll! |||||||||||||mit Blumen geschmückt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Verwandte|||||||||||||||||| |||||||||||||incoronata|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Era a ironia de tudo isto, esta senhora tão bela, enfeitada com flores, que parecia tão bela como a vida, até que um a um nos perguntámos se estaria realmente morta, deitada naquela casa de mármore tão bela, naquele cemitério solitário, onde descansam tantos dos seus parentes, deitada com a mãe que a amava, e que ela amava, e aquele sino sagrado a tocar "Toll! Toll! Toll!' so sad and slow, and those holy men, with the white garments of the angel, pretending to read books, and yet all the time their eyes never on the page, and all of us with the bowed head. tão tristes e lentos, e aqueles homens santos, com as vestes brancas do anjo, fingindo ler livros, mas sempre com os olhos na página, e todos nós com a cabeça baixa. And all for what? E tudo para quê? She is dead, so! Ela está morta, portanto! Is it not?" Não é verdade?