×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 2

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 2

He took a key from his pocket and held it up. "And then we spend the night, you and I, in the churchyard where Lucy lies. This is the key that lock the tomb. I had it from the coffin man to give to Arthur." My heart sank within me, for I felt that there was some fearful ordeal before us. I could do nothing, however, so I plucked up what heart I could and said that we had better hasten, as the afternoon was passing.

We found the child awake. It had had a sleep and taken some food, and altogether was going on well. Dr. Vincent took the bandage from its throat, and showed us the punctures. There was no mistaking the similarity to those which had been on Lucy's throat. They were smaller, and the edges looked fresher, that was all. We asked Vincent to what he attributed them, and he replied that it must have been a bite of some animal, perhaps a rat, but for his own part, he was inclined to think it was one of the bats which are so numerous on the northern heights of London. "Out of so many harmless ones," he said, "there may be some wild specimen from the South of a more malignant species. Some sailor may have brought one home, and it managed to escape, or even from the Zoological Gardens a young one may have got loose, or one be bred there from a vampire. These things do occur, you, know. Only ten days ago a wolf got out, and was, I believe, traced up in this direction. For a week after, the children were playing nothing but Red Riding Hood on the Heath and in every alley in the place until this 'bloofer lady' scare came along, since then it has been quite a gala time with them. Even this poor little mite, when he woke up today, asked the nurse if he might go away. When she asked him why he wanted to go, he said he wanted to play with the 'bloofer lady'." "I hope," said Van Helsing, "that when you are sending the child home you will caution its parents to keep strict watch over it. These fancies to stray are most dangerous, and if the child were to remain out another night, it would probably be fatal. But in any case I suppose you will not let it away for some days?" "Certainly not, not for a week at least, longer if the wound is not healed."

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 2 CAPÍTULO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 2 CAPITOLO 15 - Diario del dottor Seward, parte 2 ГЛАВА 15 - Дневник доктора Сьюарда, часть 2

He took a key from his pocket and held it up. Tirou uma chave do bolso e levantou-a. "And then we spend the night, you and I, in the churchyard where Lucy lies. "E depois passamos a noite, tu e eu, no adro da igreja onde jaz a Lucy. This is the key that lock the tomb. Esta é a chave que fecha o túmulo. I had it from the coffin man to give to Arthur." Recebi-o do homem do caixão para o dar ao Artur". My heart sank within me, for I felt that there was some fearful ordeal before us. O meu coração afundou-se, pois senti que nos esperava uma provação terrível. I could do nothing, however, so I plucked up what heart I could and said that we had better hasten, as the afternoon was passing. No entanto, não podia fazer nada, por isso, reuni a coragem que me foi possível e disse que era melhor apressarmo-nos, pois a tarde estava a passar.

We found the child awake. Encontrámos a criança acordada. It had had a sleep and taken some food, and altogether was going on well. Tinha dormido e comido, e tudo estava a correr bem. Dr. Vincent took the bandage from its throat, and showed us the punctures. O Dr. Vincent tirou-lhe a ligadura da garganta e mostrou-nos as perfurações. There was no mistaking the similarity to those which had been on Lucy's throat. Não havia dúvida de que eram semelhantes às que tinham estado na garganta de Lucy. They were smaller, and the edges looked fresher, that was all. Eram mais pequenas e os bordos pareciam mais frescos, só isso. We asked Vincent to what he attributed them, and he replied that it must have been a bite of some animal, perhaps a rat, but for his own part, he was inclined to think it was one of the bats which are so numerous on the northern heights of London. Perguntámos a Vincent a que é que ele as atribuía, e ele respondeu que devia ter sido uma mordidela de algum animal, talvez um rato, mas, pela sua parte, estava inclinado a pensar que era um dos morcegos que são tão numerosos nas alturas do norte de Londres. "Out of so many harmless ones," he said, "there may be some wild specimen from the South of a more malignant species. "Entre tantos inofensivos", disse ele, "pode haver algum espécime selvagem do Sul de uma espécie mais maligna. Some sailor may have brought one home, and it managed to escape, or even from the Zoological Gardens a young one may have got loose, or one be bred there from a vampire. Algum marinheiro pode ter trazido um para casa e este ter conseguido fugir, ou até mesmo do Jardim Zoológico pode ter-se soltado um jovem, ou um ter sido criado ali a partir de um vampiro. These things do occur, you, know. Estas coisas acontecem, tu sabes. Only ten days ago a wolf got out, and was, I believe, traced up in this direction. Há apenas dez dias, um lobo fugiu e, segundo creio, foi localizado nesta direção. For a week after, the children were playing nothing but Red Riding Hood on the Heath and in every alley in the place until this 'bloofer lady' scare came along, since then it has been quite a gala time with them. Durante uma semana, as crianças só brincavam ao Capuchinho Vermelho no Heath e em todos os becos do local, até que surgiu o susto da "senhora do sangue". Even this poor little mite, when he woke up today, asked the nurse if he might go away. Até este pobre ácaro, quando acordou hoje, perguntou à enfermeira se podia ir embora. When she asked him why he wanted to go, he said he wanted to play with the 'bloofer lady'." Quando ela lhe perguntou porque é que ele queria ir, ele disse que queria brincar com a 'senhora do sangue'". "I hope," said Van Helsing, "that when you are sending the child home you will caution its parents to keep strict watch over it. "Espero", disse Van Helsing, "que, quando mandarem a criança para casa, avisem os pais para a vigiarem rigorosamente. These fancies to stray are most dangerous, and if the child were to remain out another night, it would probably be fatal. Estas fantasias são muito perigosas e, se a criança ficasse na rua mais uma noite, provavelmente seria fatal. But in any case I suppose you will not let it away for some days?" Mas, em todo o caso, suponho que não o deixarão sair durante alguns dias?" "Certainly not, not for a week at least, longer if the wound is not healed." "Certamente que não, pelo menos durante uma semana, mais tempo se a ferida não estiver curada".