×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 4

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 4

Van Helsing went about his work systematically. Holding his candle so that he could read the coffin plates, and so holding it that the sperm dropped in white patches which congealed as they touched the metal, he made assurance of Lucy's coffin. Another search in his bag, and he took out a turnscrew.

"What are you going to do?" I asked.

"To open the coffin. You shall yet be convinced." Straightway he began taking out the screws, and finally lifted off the lid, showing the casing of lead beneath. The sight was almost too much for me. It seemed to be as much an affront to the dead as it would have been to have stripped off her clothing in her sleep whilst living. I actually took hold of his hand to stop him.

He only said, "You shall see," and again fumbling in his bag took out a tiny fret saw. Striking the turnscrew through the lead with a swift downward stab, which made me wince, he made a small hole, which was, however, big enough to admit the point of the saw. I had expected a rush of gas from the week-old corpse. We doctors, who have had to study our dangers, have to become accustomed to such things, and I drew back towards the door. But the Professor never stopped for a moment. He sawed down a couple of feet along one side of the lead coffin, and then across, and down the other side. Taking the edge of the loose flange, he bent it back towards the foot of the coffin, and holding up the candle into the aperture, motioned to me to look.

I drew near and looked. The coffin was empty. It was certainly a surprise to me, and gave me a considerable shock, but Van Helsing was unmoved. He was now more sure than ever of his ground, and so emboldened to proceed in his task. "Are you satisfied now, friend John?" he asked.

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 4 CAPÍTULO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 4 CAPITOLO 15 - Diario del dottor Seward, parte 4 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 4

Van Helsing went about his work systematically. Van Helsing fez o seu trabalho de forma sistemática. Holding his candle so that he could read the coffin plates, and so holding it that the sperm dropped in white patches which congealed as they touched the metal, he made assurance of Lucy's coffin. Tenendo la candela in modo da poter leggere le lastre della bara, e tenendola in modo che lo sperma cadesse in macchie bianche che si rapprendevano al contatto con il metallo, si assicurò della bara di Lucy. Segurando a vela de forma a poder ler as placas do caixão, e segurando-a de forma a que o esperma caísse em manchas brancas que congelavam ao tocar no metal, certificou-se do caixão de Lucy. Another search in his bag, and he took out a turnscrew. Mais uma busca no seu saco, e ele tirou um parafuso de viragem.

"What are you going to do?" "O que é que vais fazer?" I asked.

"To open the coffin. "Para abrir o caixão. You shall yet be convinced." Ainda sereis convencidos". Straightway he began taking out the screws, and finally lifted off the lid, showing the casing of lead beneath. Começou logo a retirar os parafusos e, por fim, levantou a tampa, mostrando o invólucro de chumbo por baixo. The sight was almost too much for me. A visão foi quase demais para mim. It seemed to be as much an affront to the dead as it would have been to have stripped off her clothing in her sleep whilst living. Parecia ser uma afronta aos mortos, tal como teria sido despir a roupa durante o sono em vida. I actually took hold of his hand to stop him. Cheguei mesmo a agarrar-lhe a mão para o impedir.

He only said, "You shall see," and again fumbling in his bag took out a tiny fret saw. Ele apenas disse: "Verás", e voltou a remexer no seu saco e tirou uma pequena serra tico-tico. Striking the turnscrew through the lead with a swift downward stab, which made me wince, he made a small hole, which was, however, big enough to admit the point of the saw. Ao espetar o parafuso no chumbo com um golpe rápido para baixo, que me fez estremecer, fez um pequeno buraco, que era, no entanto, suficientemente grande para admitir a ponta da serra. I had expected a rush of gas from the week-old corpse. Estava à espera que o cadáver de uma semana me desse uma descarga de gás. We doctors, who have had to study our dangers, have to become accustomed to such things, and I drew back towards the door. Nós, os médicos, que tivemos de estudar os nossos perigos, temos de nos habituar a estas coisas, e recuei em direção à porta. But the Professor never stopped for a moment. Mas o Professor não parou por um momento. He sawed down a couple of feet along one side of the lead coffin, and then across, and down the other side. Ele serrou um par de metros ao longo de um lado do caixão de chumbo, e depois atravessou e desceu pelo outro lado. Taking the edge of the loose flange, he bent it back towards the foot of the coffin, and holding up the candle into the aperture, motioned to me to look. Pegando na extremidade da aba solta, dobrou-a para trás, em direção ao pé do caixão, e, erguendo a vela para a abertura, fez-me sinal para olhar.

I drew near and looked. Aproximei-me e olhei. The coffin was empty. It was certainly a surprise to me, and gave me a considerable shock, but Van Helsing was unmoved. Foi certamente uma surpresa para mim, e deu-me um choque considerável, mas Van Helsing não se comoveu. He was now more sure than ever of his ground, and so emboldened to proceed in his task. Estava agora mais seguro do que nunca do seu terreno e, por isso, encorajado a prosseguir a sua tarefa. "Are you satisfied now, friend John?" he asked.