CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 8
KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 8
CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 8
CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 8
CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 8
LETTER, ARTHUR TO DR. SEWARD "Albemarle Hotel, 31 August "My dear Jack, "I want you to do me a favour.
|||||Albemarle Hotel|||||||||||||
CARTA DE ARTHUR AO DR. SEWARD "Albemarle Hotel, 31 de Agosto "Meu querido Jack, "Quero que me faças um favor.
Lucy is ill, that is she has no special disease, but she looks awful, and is getting worse every day.
A Lucy está doente, ou seja, não tem nenhuma doença especial, mas tem um aspecto horrível e está a piorar de dia para dia.
I have asked her if there is any cause, I not dare to ask her mother, for to disturb the poor lady's mind about her daughter in her present state of health would be fatal.
Perguntei-lhe se havia alguma causa, mas não me atrevi a perguntar à mãe, porque perturbar a pobre senhora com a filha no seu estado de saúde actual seria fatal.
Mrs. Westenra has confided to me that her doom is spoken, disease of the heart, though poor Lucy does not know it yet.
||||||||Schicksal||||||||||||||
A Sra. Westenra confidenciou-me que a sua desgraça está anunciada, uma doença do coração, embora a pobre Lucy ainda não o saiba.
I am sure that there is something preying on my dear girl's mind.
|||||||etwas belastet|||||
|||||||preoccupando|||||
Tenho a certeza de que a minha querida menina está a ser vítima de alguma coisa.
I am almost distracted when I think of her.
Quase me distraio quando penso nela.
To look at her gives me a pang.
|||||||Stich
|||||||sharp emotional pain
Olhar para ela dá-me uma pontada.
I told her I should ask you to see her, and though she demurred at first, I know why, old fellow, she finally consented.
|||||||||||||zögerte zuerst||||||||||einwilligte
|||||||||||||hesitated||||||||||
Disse-lhe que lhe pedia para a ver e, apesar de ela ter hesitado no início - e eu sei porquê, meu caro -, acabou por consentir.
It will be a painful task for you, I know, old friend, but it is for her sake, and I must not hesitate to ask, or you to act.
||||||||||||||||||||||zögern||||||
Será uma tarefa dolorosa para ti, eu sei, velho amigo, mas é para o bem dela, e eu não devo hesitar em pedir, ou tu em agir.
You are to come to lunch at Hillingham tomorrow, two o'clock, so as not to arouse any suspicion in Mrs. Westenra, and after lunch Lucy will take an opportunity of being alone with you.
|||||||||||||||despertar|||||||||||||oportunidad|||||
Amanhã, às duas horas, virá almoçar a Hillingham, para não levantar suspeitas à Sra. Westenra, e depois do almoço a Lucy terá oportunidade de estar a sós consigo.
I am filled with anxiety, and want to consult with you alone as soon as I can after you have seen her.
||||||||consultar|||||||||||||
Estou cheio de ansiedade e quero falar consigo a sós, logo que possa, depois de a ter visto.
Do not fail!
"Arthur."