×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 5. The Game

Chapter 5. The Game

"For the land's sake, Miss Pollyanna, what a scare you did give me," panted Nancy, hurrying up to the big rock, down which Pollyanna had just regretfully slid. "Scare? Oh, I'm so sorry; but you mustn't, really, ever get scared about me, Nancy. Father and the Ladies' Aid used to do it, too, till they found I always came back all right." "But I didn't even know you'd went," cried Nancy, tucking the little girl's hand under her arm and hurrying her down the hill. "I didn't see you go, and nobody didn't. I guess you flew right up through the roof; I do, I do." Pollyanna skipped gleefully.

"I did, 'most--only I flew down instead of up. I came down the tree." Nancy stopped short.

"You did--what?" "Came down the tree, outside my window." "My stars and stockings!" gasped Nancy, hurrying on again. "I'd like ter know what yer aunt would say ter that!" "Would you? Well, I'll tell her, then, so you can find out," promised the little girl, cheerfully. "Mercy!" gasped Nancy. "No--no!" "Why, you don't mean she'd care! " cried Pollyanna, plainly disturbed.

"No--er--yes--well, never mind. I--I ain't so very particular about knowin' what she'd say, truly," stammered Nancy, determined to keep one scolding from Pollyanna, if nothing more. "But, say, we better hurry. I've got ter get them dishes done, ye know." "I'll help," promised Pollyanna, promptly. "Oh, Miss Pollyanna!" demurred Nancy.

For a moment there was silence. The sky was darkening fast. Pollyanna took a firmer hold of her friend's arm. "I reckon I'm glad, after all, that you did get scared--a little, 'cause then you came after me," she shivered. "Poor little lamb! And you must be hungry, too. I--I'm afraid you'll have ter have bread and milk in the kitchen with me. Yer aunt didn't like it--because you didn't come down ter supper, ye know." "But I couldn't. I was up here." "Yes; but--she didn't know that, you see!" observed Nancy, dryly, stifling a chuckle. "I'm sorry about the bread and milk; I am, I am." "Oh, I'm not. I'm glad." "Glad! Why?" "Why, I like bread and milk, and I'd like to eat with you. I don't see any trouble about being glad about that." "You don't seem ter see any trouble bein' glad about everythin'," retorted Nancy, choking a little over her remembrance of Pollyanna's brave attempts to like the bare little attic room. Pollyanna laughed softly.

"Well, that's the game, you know, anyway." "The-- game? " "Yes; the 'just being glad' game." "Whatever in the world are you talkin' about?" "Why, it's a game. Father told it to me, and it's lovely," rejoined Pollyanna. "We've played it always, ever since I was a little, little girl. I told the Ladies' Aid, and they played it--some of them." "What is it? I ain't much on games, though." Pollyanna laughed again, but she sighed, too; and in the gathering twilight her face looked thin and wistful.

"Why, we began it on some crutches that came in a missionary barrel." " Crutches! " "Yes. You see I'd wanted a doll, and father had written them so; but when the barrel came the lady wrote that there hadn't any dolls come in, but the little crutches had. So she sent 'em along as they might come in handy for some child, sometime. And that's when we began it." "Well, I must say I can't see any game about that, about that," declared Nancy, almost irritably. "Oh, yes; the game was to just find something about everything to be glad about--no matter what 'twas," rejoined Pollyanna, earnestly. "And we began right then--on the crutches." "Well, goodness me! I can't see anythin' ter be glad about--gettin' a pair of crutches when you wanted a doll!" Pollyanna clapped her hands.

"There is--there is," she crowed. "But I couldn't see it, either, Nancy, at first," she added, with quick honesty. "Father had to tell it to me." "Well, then, suppose you tell me ," almost snapped Nancy. "Goosey! Why, just be glad because you don't-- need -- 'em! " exulted Pollyanna, triumphantly. "You see it's just as easy--when you know how!" "Well, of all the queer doin's!" breathed Nancy, regarding Pollyanna with almost fearful eyes.

"Oh, but it isn't queer--it's lovely," maintained Pollyanna enthusiastically. "And we've played it ever since. And the harder 'tis, the more fun 'tis to get 'em out; only--only sometimes it's almost too hard--like when your father goes to Heaven, and there isn't anybody but a Ladies' Aid left." "Yes, or when you're put in a snippy little room 'way at the top of the house with nothin' in it," growled Nancy. Pollyanna sighed.

"That was a hard one, at first," she admitted, "specially when I was so kind of lonesome. I just didn't feel like playing the game, anyway, and I had been wanting pretty things, so! Then I happened to think how I hated to see my freckles in the looking-glass, and I saw that lovely picture out the window, too; so then I knew I'd found the things to be glad about. You see, when you're hunting for the glad things, you sort of forget the other kind--like the doll you wanted, you know." "Humph!" choked Nancy, trying to swallow the lump in her throat.

"Most generally it doesn't take so long," sighed Pollyanna; "and lots of times now I just think of them without thinking, you know. I've got so used to playing it. It's a lovely game. F-father and I used to like it so much," she faltered. "I suppose, though, it--it'll be a little harder now, as long as I haven't anybody to play it with. Maybe Aunt Polly will play it, though," she added, as an after-thought. "My stars and stockings!-- her! " breathed Nancy, behind her teeth. Then, aloud, she said doggedly: "See here, Miss Pollyanna, I ain't sayin' that I'll play it very well, and I ain't sayin' that I know how, anyway; but I'll play it with ye, after a fashion--I just will, I will!" "Oh, Nancy!" exulted Pollyanna, giving her a rapturous hug. "That'll be splendid! Won't we have fun?" "Er--maybe," conceded Nancy, in open doubt. "But you mustn't count too much on me, ye know. I never was no case fur games, but I'm a-goin' ter make a most awful old try on this one. You're goin' ter have some one ter play it with, anyhow," she finished, as they entered the kitchen together. Pollyanna ate her bread and milk with good appetite; then, at Nancy's suggestion, she went into the sitting room, where her aunt sat reading. Miss Polly looked up coldly.

"Have you had your supper, Pollyanna?" "Yes, Aunt Polly." "I'm very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk." "But I was real glad you did it, Aunt Polly. I like bread and milk, and Nancy, too. You mustn't feel bad about that one bit." Aunt Polly sat suddenly a little more erect in her chair.

"Pollyanna, it's quite time you were in bed. You have had a hard day, and to-morrow we must plan your hours and go over your clothing to see what it is necessary to get for you. Nancy will give you a candle. Be careful how you handle it. Breakfast will be at half-past seven. See that you are down to that. Good-night." Quite as a matter of course, Pollyanna came straight to her aunt's side and gave her an affectionate hug. "I've had such a beautiful time, so far," she sighed happily. "I know I'm going to just love living with you but then, I knew I should before I came. Good-night," she called cheerfully, as she ran from the room. "Well, upon my soul!" ejaculated Miss Polly, half aloud. "What a most extraordinary child!" Then she frowned. "She's 'glad' I punished her, and I 'mustn't feel bad one bit,' and she's going to 'love to live' with me! Well, upon my soul!" ejaculated Miss Polly again, as she took up her book.

Fifteen minutes later, in the attic room, a lonely little girl sobbed into the tightly-clutched sheet:

"I know, father-among-the-angels, I'm not playing the game one bit now--not one bit; but I don't believe even you could find anything to be glad about sleeping all alone 'way off up here in the dark--like this. If only I was near Nancy or Aunt Polly, or even a Ladies' Aider, it would be easier!" Down-stairs in the kitchen, Nancy, hurrying with her belated work, jabbed her dish-mop into the milk pitcher, and muttered Jerkily:

"If playin' a silly-fool game--about bein' glad you've got crutches when you want dolls--is got ter be--my way--o' bein' that rock o' refuge--why, I'm a-goin' ter play it--I am, I am!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5. The Game Kapitel 5. Das Spiel Capítulo 5. El juego El juego Chapitre 5. Le jeu 5 skyrius. Žaidimas Rozdział 5. Gra Capítulo 5 - O jogo Глава 5. Игра Розділ 5. Гра 第 5 章 游戏 第 5 章 遊戲

"For the land's sake, Miss Pollyanna, what a scare you did give me," panted Nancy, hurrying up to the big rock, down which Pollyanna had just regretfully slid. ||vì trời đất|vì trời đất||||||||||thở hổn hển|||||||||||||tiếc nuối|trượt xuống "Ради всего святого, мисс Поллианна, как же вы меня напугали", - пыхтела Нэнси, спеша к большому камню, с которого Поллианна только что с сожалением скатилась. "Scare? Sợ hãi Oh, I'm so sorry; but you mustn't, really, ever get scared about me, Nancy. Father and the Ladies' Aid used to do it, too, till they found I always came back all right." ||||||||||cho đến khi|||||||| "But I didn't even know you'd went," cried Nancy, tucking the little girl's hand under her arm and hurrying her down the hill. Nhưng|||||||||nhét vào||||||||||||| "Но я даже не знала, что ты ушла", - воскликнула Нэнси, взяв девочку за руку и торопливо спускаясь с холма. "Nhưng tôi thậm chí còn không biết là bạn đã đi," Nancy kêu lên, kẹp tay cô bé dưới cánh tay và vội vàng đưa cô bé xuống đồi. "I didn't see you go, and nobody didn't. I guess you flew right up through the roof; I do, I do." Tôi đoán|||||||||||| Думаю, ты пролетел прямо по крыше; да, да, да". Pollyanna skipped gleefully. |nhảy chân sáo|vui vẻ

"I did, 'most--only I flew down instead of up. |||||||thay vì|| "Я так и сделал, только я полетел вниз, а не вверх. I came down the tree." Я спустился с дерева". Nancy stopped short. Нэнси остановилась.

"You did--what?" "Came down the tree, outside my window." "My stars and stockings!" |||punčochy |||tất dài "Мои звезды и чулки!" gasped Nancy, hurrying on again. thở hổn hển|||| вздохнула Нэнси, снова торопясь вперед. "I'd like ter know what yer aunt would say ter that!" ||muốn biết điều|||||||| "Хотел бы я знать, что бы сказала на это ваша тетя!" "Would you? Well, I'll tell her, then, so you can find out," promised the little girl, cheerfully. ||||||||||||cô bé||vui vẻ Ну, тогда я расскажу ей, и ты сможешь все узнать", - весело пообещала девочка. "Mercy!" "Xin tha!" gasped Nancy. thốt lên Nancy.| "No--no!" "Why, you don't mean she'd care! " "Почему, ты же не хочешь сказать, что ей будет все равно! " cried Pollyanna, plainly disturbed. ||rõ ràng|bối rối воскликнула Поллианна, явно встревоженная.

"No--er--yes--well, never mind. "Нет... да... ну, неважно. I--I ain't so very particular about knowin' what she'd say, truly," stammered Nancy, determined to keep one scolding from Pollyanna, if nothing more. ||||||||||||ấp úng||quyết tâm||||mắng mỏ||||| Я... мне не так уж важно знать, что она скажет, правда, - заикаясь, проговорила Нэнси, решив, что от Поллианны ей хватит одной ругани, если не больше. "But, say, we better hurry. I've got ter get them dishes done, ye know." Мне нужно помыть посуду, ты же знаешь". "I'll help," promised Pollyanna, promptly. ||||ngay lập tức "Oh, Miss Pollyanna!" demurred Nancy. phản đối Nancy|

For a moment there was silence. |||||ticho The sky was darkening fast. Bầu trời|||tối dần đi| Pollyanna took a firmer hold of her friend's arm. |||pevnější||||| |||chặt hơn||||| Поллианна крепче взяла подругу за руку. "I reckon I'm glad, after all, that you did get scared--a little, 'cause then you came after me," she shivered. |nghĩ rằng|||||||||||||||||||rùng mình "Poor little lamb! And you must be hungry, too. I--I'm afraid you'll have ter have bread and milk in the kitchen with me. ||||||||||||nhà bếp|| Yer aunt didn't like it--because you didn't come down ter supper, ye know." Cô của bạn|||||||||||bữa tối|| "But I couldn't. I was up here." "Yes; but--she didn't know that, you see!" "Да; но... она этого не знала, видите ли!" observed Nancy, dryly, stifling a chuckle. pozoroval||||| quan sát Nancy||khô khan|kìm nén||cười thầm сухо заметила Нэнси, подавив смешок. "I'm sorry about the bread and milk; I am, I am." "Oh, I'm not. I'm glad." "Glad! Why?" "Why, I like bread and milk, and I'd like to eat with you. I don't see any trouble about being glad about that." "You don't seem ter see any trouble bein' glad about everythin'," retorted Nancy, choking a little over her remembrance of Pollyanna's brave attempts to like the bare little attic room. |||||||||||đáp lại||nghẹn ngào|||||ký ức|||dũng cảm|nỗ lực||||trống trơn||| "Похоже, ты не видишь никаких проблем в том, чтобы радоваться всему", - ответила Нэнси, немного задыхаясь при воспоминании о смелых попытках Поллианны полюбить маленькую голую комнату на чердаке. Pollyanna laughed softly.

"Well, that's the game, you know, anyway." "Ну, в любом случае, это игра". "The-- game? " "Yes; the 'just being glad' game." "Whatever in the world are you talkin' about?" "О чем ты вообще говоришь?" "Why, it's a game. Father told it to me, and it's lovely," rejoined Pollyanna. ||||||||đáp lại| "We've played it always, ever since I was a little, little girl. I told the Ladies' Aid, and they played it--some of them." "What is it? I ain't much on games, though." Хотя я не очень люблю игры". Pollyanna laughed again, but she sighed, too; and in the gathering twilight her face looked thin and wistful. |||||thở dài||||||chạng vạng||||||bâng khuâng Поллианна снова засмеялась, но и вздохнула, и в сгущающихся сумерках ее лицо выглядело худым и тоскливым.

"Why, we began it on some crutches that came in a missionary barrel." ||||||cái nạng gỗ|||||truyền giáo|thùng quyên góp "Да, мы начали его на костылях, которые были в миссионерской бочке". " Crutches! " "Nạng!" "Yes. You see I'd wanted a doll, and father had written them so; but when the barrel came the lady wrote that there hadn't any dolls come in, but the little crutches had. |||||búp bê|||||||||||||||||||||||||| Видите ли, я хотела куклу, и отец написал им об этом; но когда пришла бочка, женщина написала, что кукол не привезли, а привезли маленькие костыли. So she sent 'em along as they might come in handy for some child, sometime. Поэтому она отправила их с собой, так как они могут пригодиться какому-нибудь ребенку. And that's when we began it." И тогда мы начали его". "Well, I must say I can't see any game about that, about that," declared Nancy, almost irritably. ||||||||||||||||nervózně ||||||||||||||||cáu kỉnh "Ну, я должна сказать, что не вижу никакой игры в этом, в этом", - заявила Нэнси, почти раздраженно. "Oh, yes; the game was to just find something about everything to be glad about--no matter what 'twas," rejoined Pollyanna, earnestly. |||||||||||||||||||||một cách nghiêm túc "О, да; игра заключалась в том, чтобы во всем найти что-то, чему можно порадоваться - неважно, что именно", - серьезно ответила Поллианна. "О, так, гра полягала в тому, щоб знайти в усьому щось, чому можна радіти - неважливо, що це було", - щиро відповіла Полліанна. "And we began right then--on the crutches." |||||||berlích "Well, goodness me! |trời ơi| I can't see anythin' ter be glad about--gettin' a pair of crutches when you wanted a doll!" ||||||||||||cặp nạng||||| Pollyanna clapped her hands.

"There is--there is," she crowed. |||||reo lên "But I couldn't see it, either, Nancy, at first," she added, with quick honesty. ||||||||||thêm vào|||sự chân thành "Но сначала я тоже не могла этого понять, Нэнси, - добавила она с быстрой откровенностью. "Father had to tell it to me." "Well, then, suppose you tell me ," almost snapped Nancy. ||giả sử|||||gắt lên| "Ну, тогда, предположим, вы мне скажете", - почти взвизгнула Нэнси. "Goosey! Ngốc nghếch! "Гуси! Why, just be glad because you don't-- need -- 'em! " exulted Pollyanna, triumphantly. hớn hở||đắc thắng "You see it's just as easy--when you know how!" "Well, of all the queer doin's!" ||||kỳ lạ|chuyện kỳ lạ "Ну, из всех этих странных дел!" breathed Nancy, regarding Pollyanna with almost fearful eyes. ||||||sợ hãi| вздохнула Нэнси, глядя на Поллианну почти испуганными глазами.

"Oh, but it isn't queer--it's lovely," maintained Pollyanna enthusiastically. Ach||||||||| ||||kỳ lạ|||khẳng định||nhiệt tình "О, но это не странно - это прекрасно", - с энтузиазмом поддержала Поллианна. "And we've played it ever since. И с тех пор мы играем в нее". And the harder 'tis, the more fun 'tis to get 'em out; only--only sometimes it's almost too hard--like when your father goes to Heaven, and there isn't anybody but a Ladies' Aid left." |||||||||||||||||||||||||||||||||Hội Phụ Nữ| И чем труднее, тем веселее их вытаскивать; только... только иногда это почти слишком трудно - как когда твой отец уходит на небеса, и не остается никого, кроме женской помощи". "Yes, or when you're put in a snippy little room 'way at the top of the house with nothin' in it," growled Nancy. |||||||malé místnosti||||||||||||||| |||||||cáu kỉnh||||||||||||||gầm gừ| "Да, или когда тебя поселяют в маленькую комнату на самом верху дома, где ничего нет", - прорычала Нэнси. Pollyanna sighed. |thở dài Поллианна вздохнула.

"That was a hard one, at first," she admitted, "specially when I was so kind of lonesome. ||||||||thừa nhận||||||||cô đơn "Сначала было трудно, - призналась она, - особенно когда мне было так одиноко. I just didn't feel like playing the game, anyway, and I had been wanting pretty things, so! ||||||||dù sao đi nữa|||||||| Мне просто не хотелось играть в игру, в любом случае, и я хотела красивые вещи, так что! Then I happened to think how I hated to see my freckles in the looking-glass, and I saw that lovely picture out the window, too; so then I knew I'd found the things to be glad about. |||||||||||tàn nhang|||||||||||||||||||||||||| Потом я подумала, как я ненавижу видеть свои веснушки в зазеркалье, и я увидела ту прекрасную картину за окном, и тогда я поняла, что нашла, чему радоваться. You see, when you're hunting for the glad things, you sort of forget the other kind--like the doll you wanted, you know." ||||||||||||||||||búp bê||mong muốn|| "Humph!" choked Nancy, trying to swallow the lump in her throat. nghẹn ngào||||nuốt xuống||||| задохнулась Нэнси, пытаясь проглотить комок в горле.

"Most generally it doesn't take so long," sighed Pollyanna; "and lots of times now I just think of them without thinking, you know. Hầu hết|||||||||||||||||||||| "Обычно это не занимает так много времени, - вздохнула Поллианна, - и много раз теперь я просто думаю о них, не думая, знаете ли. I've got so used to playing it. It's a lovely game. F-father and I used to like it so much," she faltered. |||||||||||ấp úng "I suppose, though, it--it'll be a little harder now, as long as I haven't anybody to play it with. |giả sử|||nó sẽ||||||||||||||| "Я полагаю, что теперь, пока мне не с кем играть, это будет немного сложнее. Maybe Aunt Polly will play it, though," she added, as an after-thought. ||||||tuy nhiên|||||| Может быть, тетя Полли все же сыграет, - добавила она, подумав. "My stars and stockings!-- her! " breathed Nancy, behind her teeth. vydechla|||| thì thầm Nancy|||| Then, aloud, she said doggedly: "See here, Miss Pollyanna, I ain't sayin' that I'll play it very well, and I ain't sayin' that I know how, anyway; but I'll play it with ye, after a fashion--I just will, I will!" ||||kiên quyết||||||không phải là||||||||||không phải là|||||||||||||||||||| Затем, вслух, она решительно сказала: "Видите ли, мисс Поллианна, я не говорю, что сыграю это очень хорошо, и я не говорю, что я знаю, как это сделать; но я сыграю это с вами, после моды - я просто сыграю, я сыграю!". "Oh, Nancy!" exulted Pollyanna, giving her a rapturous hug. vui mừng nói|||||vui sướng tột độ| "That'll be splendid! Điều đó sẽ||Tuyệt vời! Won't we have fun?" "Er--maybe," conceded Nancy, in open doubt. ||připustila|||| ||"thừa nhận"|||| "But you mustn't count too much on me, ye know. "Но ты не должен слишком рассчитывать на меня, ты знаешь. I never was no case fur games, but I'm a-goin' ter make a most awful old try on this one. |||||||||||||||kinh khủng||||| You're goin' ter have some one ter play it with, anyhow," she finished, as they entered the kitchen together. |||||||||||||||đi vào||| В любом случае, у тебя будет с кем поиграть", - закончила она, когда они вместе вошли в кухню. Pollyanna ate her bread and milk with good appetite; then, at Nancy's suggestion, she went into the sitting room, where her aunt sat reading. ||||||||thèm ăn||||||||||||||| Поллианна с аппетитом съела свой хлеб и молоко; затем, по предложению Нэнси, она пошла в гостиную, где ее тетя сидела за чтением. Miss Polly looked up coldly.

"Have you had your supper, Pollyanna?" "Yes, Aunt Polly." "I'm very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk." |||||||bắt buộc||||||||||||| "But I was real glad you did it, Aunt Polly. I like bread and milk, and Nancy, too. You mustn't feel bad about that one bit." Ты не должна ни капли расстраиваться из-за этого". Aunt Polly sat suddenly a little more erect in her chair. |||||||thẳng lưng hơn|||

"Pollyanna, it's quite time you were in bed. Pollyanno||||||| "Поллианна, тебе давно пора в постель. You have had a hard day, and to-morrow we must plan your hours and go over your clothing to see what it is necessary to get for you. Nancy will give you a candle. |||||svíčku |||||cây nến Be careful how you handle it. Будьте осторожны в своих действиях. Breakfast will be at half-past seven. See that you are down to that. Проследите, чтобы вы были готовы к этому. Good-night." Quite as a matter of course, Pollyanna came straight to her aunt's side and gave her an affectionate hug. Hoàn toàn|||||||||||||||||âu yếm| Как само собой разумеющееся, Поллианна сразу же подошла к тете и ласково обняла ее. "I've had such a beautiful time, so far," she sighed happily. ||||"tuyệt vời"|||||thở dài nói| "У меня было такое прекрасное время, до сих пор", - счастливо вздохнула она. "I know I'm going to just love living with you but then, I knew I should before I came. "Я знаю, что мне понравится жить с тобой, но я знала, что мне понравится, еще до того, как приехала. Good-night," she called cheerfully, as she ran from the room. ||||vui vẻ||||||phòng "Well, upon my soul!" |na mé duši|| |trời ơi|| "Ну, по мою душу!" ejaculated Miss Polly, half aloud. thốt lên|||| воскликнула мисс Полли, полувслух. "What a most extraordinary child!" |||phi thường| Then she frowned. ||cô ấy cau mày "She's 'glad' I punished her, and I 'mustn't feel bad one bit,' and she's going to 'love to live' with me! |||trừng phạt||||||||||||||||| "Она "рада", что я наказал ее, и я "не должен чувствовать себя плохо", и она собирается "любить жить" со мной! "Вона "рада", що я її покарав, і я "не повинен відчувати себе погано", і їй "сподобається жити" зі мною! Well, upon my soul!" Chà||| ejaculated Miss Polly again, as she took up her book. vykřikla|||||||||

Fifteen minutes later, in the attic room, a lonely little girl sobbed into the tightly-clutched sheet: |||||||||||nức nở|||chặt chẽ|nắm chặt|tấm ga giường Пятнадцать минут спустя, в чердачной комнате, одинокая маленькая девочка всхлипывала в плотно прижатую простыню:

"I know, father-among-the-angels, I'm not playing the game one bit now--not one bit; but I don't believe even you could find anything to be glad about sleeping all alone 'way off up here in the dark--like this. |||||thiên thần|||||||||||||||||||||||||ngủ một mình||||||||||| "Я знаю, отец среди ангелов, я сейчас не играю в игру, ни капельки, но я не верю, что даже ты сможешь найти что-то, что могло бы порадовать тебя, если бы ты спал в одиночестве здесь, в темноте, как сейчас. If only I was near Nancy or Aunt Polly, or even a Ladies' Aider, it would be easier!" |||||||||||||người giúp đỡ|||| Down-stairs in the kitchen, Nancy, hurrying with her belated work, jabbed her dish-mop into the milk pitcher, and muttered Jerkily: |||||||||trễ nải||chọc mạnh vào|||||||bình đựng sữa||lẩm bẩm|Lắp bắp Внизу, на кухне, Нэнси, торопясь со своей запоздалой работой, воткнула швабру в кувшин с молоком и пробормотала:

"If playin' a silly-fool game--about bein' glad you've got crutches when you want dolls--is got ter be--my way--o' bein' that rock o' refuge--why, I'm a-goin' ter play it--I am, I am!" |||||||||||cái nạng||||búp bê||||||||||||nơi trú ẩn||||||||||| "Если играть в глупую игру - о том, чтобы радоваться, что у тебя есть костыли, когда тебе нужны куклы - это мой путь - быть той скалой-убежищем - что ж, я буду играть в нее - я буду, я буду!". "Якщо гра в дурня - про те, як добре, що у тебе є милиці, коли ти хочеш ляльок, - має бути по-моєму тим притулком, то я буду грати в неї, я буду, я буду!"