×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 36.

Chapter 36.

It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bank-robber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh.

Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made.

Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense.

Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! Where was he at this moment? The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. Was he dead? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described.

Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. No news. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. Bets increased, nevertheless, in number and value. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club.

Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on. The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club.

John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, "Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.

"What time did the last train arrive from Liverpool?

asked Thomas Flanagan. "At twenty-three minutes past seven," replied Gauthier Ralph; "and the next does not arrive till ten minutes after twelve.

"Well, gentlemen," resumed Andrew Stuart, "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.

We can, therefore, regard the bet as won. "Wait; don't let us be too hasty," replied Samuel Fallentin.

"You know that Mr. Fogg is very eccentric. His punctuality is well known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute. "Why," said Andrew Stuart nervously, "if I should see him, I should not believe it was he.

"The fact is," resumed Thomas Flanagan, "Mr. Fogg's project was absurdly foolish.

Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour. "Observe, too," added John Sullivan, "that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along is route.

"He has lost, gentleman," said Andrew Stuart,--"he has a hundred times lost!

You know, besides, that the China --the only steamer he could have taken from New York to get here in time--arrived yesterday. I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand. "It is clear," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque at Barings to-morrow.

At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine.

"Five minutes more," said Andrew Stuart.

The five gentlemen looked at each other.

Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber. "I wouldn't give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine.

The clock indicated eighteen minutes to nine.

The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock.

Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! "Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.

Then there was a moment of silence.

The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. "Sixteen minutes to nine!

said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. One minute more, and the wager would be won.

Andrew Stuart and his partners suspended their game. They left their cards, and counted the seconds. At the fortieth second, nothing.

At the fiftieth, still nothing. At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls.

The players rose from their seats.

At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, "Here I am, gentlemen!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 36. Kapitel 36. Capítulo 36. Chapitre 36. Capitolo 36. 第36章 Hoofdstuk 36. Capítulo 36. Глава 36. Bölüm 36. Розділ 36. 第36章。 第36章。

It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bank-robber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. ||||||||||||||||выяснилось|||||||некий||||||||||||| ||||||||||||||||a été révélé|||||||||Strand||||||||||| ||||||||||||||||happened|||||||||James Strand||||||||||| |||||||mudança|||||||||veio à tona|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||herauskam|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||стало відомо|||||||||||||||||||| Пришло время рассказать, как переменилось общественное мнение Англии, когда стало известно, что настоящий грабитель банков, некий Джеймс Стрэнд, был арестован 17 декабря в Эдинбурге. Gerçek banka soyguncusu James Strand'ın 17 Aralık günü Edinburgh'da tutuklandığı ortaya çıktığında İngiliz kamuoyunda nasıl bir değişiklik olduğunu anlatmanın zamanı geldi.

Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. |||||tinha|||||||||||||||||||||||||| Три дня назад Филеас Фогг был преступником, за которым отчаянно гналась полиция; теперь он был благородным джентльменом, математически продолжающим свое эксцентричное кругосветное путешествие. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. |||||||||||||||||||||||||||||||обращаемые на бирже|||||| ||||||||||||||||||||||||||||financial instruments||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||оборотними|||||| os||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Газеты возобновили обсуждение пари; все те, кто делал ставки за или против него, как по волшебству оживили свой интерес; «Облигации Филеаса Фогга» снова стали предметом оборота, и было сделано много новых ставок. Gazeteler bahisle ilgili tartışmalarına devam ettiler; onun lehine ya da aleyhine bahis oynayan herkes, sanki sihirli bir değnek değmiş gibi, ilgilerini yeniden canlandırdı; "Phileas Fogg bonoları" yeniden pazarlanabilir hale geldi ve birçok yeni bahis yapıldı.

Phileas Fogg’s name was once more at a premium on 'Change. |||||mais|em||alta|| Phileas Fogg'un adı bir kez daha 'Change'de prim yaptı. His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. |||||||||||||||лихорадочного напряжения|напряжённое ожидание Пятеро его друзей из Клуба реформ провели эти три дня в состоянии лихорадочного ожидания. Reform Kulübü'ndeki beş arkadaşı bu üç günü heyecanlı bir bekleyiş içinde geçirdi. П'ятеро його друзів з Клубу реформ провели ці три дні в гарячковій напрузі.

Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! |||||||reaparecer|diante|| Where was he at this moment? 此刻他在哪里? The 17th of December, the day of James Strand’s arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg’s departure, and no news of him had been received. ||||||||Strand||||||||||||||||| |||||||||||||||Phileas|||||||||| ||||||||Стренда||||||||||||||||| Was he dead? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? ||aufgegeben||||||||||||| And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? ||||||||||||||||||||порог салона клуба||||| ||||||||||||||||||||seuil||||| ||||||||||||||||||||limiar||||| Ve 21 Aralık Cumartesi günü, akşam saat dokuza çeyrek kala, Reform Kulübü salonunun eşiğinde görünecek miydi? The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. Беспокойство, в котором в течение трех дней пребывало лондонское общество, невозможно описать. Üç gün boyunca Londra toplumunun içinde bulunduğu endişe tarif edilemez.

Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. ||envoyés||||||||| No news. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. |||ignorantes|||||||||||||||| Polis, ne yazık ki yanlış bir izi takip eden dedektif Fix'e ne olduğunu bilmiyordu. Bets increased, nevertheless, in number and value. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. ||||cheval de course||||||| ||||||avvicinandosi||||| ||||||||||curva| Phileas Fogg, bir yarış atı gibi son dönemecine yaklaşıyordu. Філеас Фоґґ, як скаковий кінь, наближався до свого останнього перелому. Phileas Fogg 就像一匹赛马,临近了他的最后一个转折点。 The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour. |||cotaient|||||||pair|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||seiner Favorität ||||||||||valore nominale|||||||||||||||||| ||eram||||||cem|||||||||a||||||||||| Облигации котировались уже не на сто ниже номинала, а на двадцать, десять и пять; и парализованный старый лорд Олбемарл даже поставил на его пользу. Tahviller artık yüz dolardan değil, yirmi, on ve beş dolardan kote ediliyordu ve felçli yaşlı Lord Albemarle kendi lehine bile bahse girmişti. A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. |||||||||||||||||||множество людей|||||||| ||||||Pall|||||||||||||||courtiers|||||| ||||||Pall|Mall|||vizinho|||||||||||||||||

Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on. ||était entravée|||||||||| movement||hindered|||||||||| ||ostacolata|||||||||| circulação||foram impedidas|||disputas||||||| Обращение было затруднено, повсюду шли споры, дискуссии, финансовые операции. Dolaşım engellendi ve her yerde anlaşmazlıklar, tartışmalar ve mali işlemler devam ediyordu. The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch. ||||||||||||||||||||||||||apice Polis kalabalığı zapt etmekte çok zorlandı ve Phileas Fogg'un geleceği saat yaklaştıkça heyecan en üst seviyeye çıktı. The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. Пятеро противников Филеаса Фогга встретились в большом салоне клуба.

John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously. ||||||||||||||||||||||||brasseur||||| |||||||||||||||||||||||||||||angespannt ||||||||||||||||||||||||il birraio||||| Джон Салливан и Сэмюэл Фаллентин, банкиры, Эндрю Стюарт, инженер, Готье Ральф, директор Банка Англии, и Томас Флэнаган, пивовар, все до одного с нетерпением ждали. 银行家约翰·沙利文 (John Sullivan) 和塞缪尔·法伦丁 (Samuel Fallentin)、工程师安德鲁·斯图尔特 (Andrew Stuart)、英格兰银行行长戈蒂尔·拉尔夫 (Gauthier Ralph) 和酿酒师托马斯·弗拉纳根 (Thomas Flanagan) 都焦急地等待着。 When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, "Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired. ||||||||||||||||||||||||||||истекло

"What time did the last train arrive from Liverpool? "Во сколько пришел последний поезд из Ливерпуля?

asked Thomas Flanagan. "At twenty-three minutes past seven," replied Gauthier Ralph; "and the next does not arrive till ten minutes after twelve. ||||||||||||chega||||||| «О двадцять третій хвилині на сьому», — відповів Готьє Ральф; — А наступний приходить лише через десять хвилин після дванадцятої.

"Well, gentlemen," resumed Andrew Stuart, "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.

We can, therefore, regard the bet as won. Bu nedenle bahsi kazanmış olarak kabul edebiliriz. "Wait; don’t let us be too hasty," replied Samuel Fallentin. ||||||поспешными||| ||||||rash|||

"You know that Mr. Fogg is very eccentric. «Вы знаете, что мистер Фогг очень эксцентричен. His punctuality is well known; he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute. |пунктуальність|||||||||||||||||||||||||| "Why," said Andrew Stuart nervously, "if I should see him, I should not believe it was he. «Почему бы и нет, — нервно сказал Эндрю Стюарт, — если бы я его увидел, я бы не поверил, что это он. "Neden?" dedi Andrew Stuart sinirli bir sesle, "onu görsem, o olduğuna inanmam. «Чому, — нервово сказав Ендрю Стюарт, — якби я побачив його, я б не повірив, що це він.

"The fact is," resumed Thomas Flanagan, "Mr. Fogg’s project was absurdly foolish. -- Дело в том, -- продолжал Томас Флэнаган, -- что проект мистера Фогга был до абсурда глупым.

Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour. ||||||prévenir|||||||||||||||||||||| ||||||evitare|||||||||||||||||||||| "Observe, too," added John Sullivan, "that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along is route. ||acrescentou||||||||||||||||||| «Заметьте также, — добавил Джон Салливан, — что мы не получили от него никакой информации, хотя по всему маршруту проложены телеграфные линии. "Ayrıca," diye ekledi John Sullivan, "güzergâh boyunca telgraf hatları olmasına rağmen kendisinden hiçbir istihbarat alamadık.

"He has lost, gentleman," said Andrew Stuart,--"he has a hundred times lost! -- Он проиграл, джентльмен, -- сказал Эндрю Стюарт, -- сто раз проиграл! "Kaybetti, beyefendi," dedi Andrew Stuart, "yüz kere kaybetti! «Він програв, джентльмене, — сказав Ендрю Стюарт, — він програвав сто разів!

You know, besides, that the  China --the only steamer he could have taken from New York to get here in time--arrived yesterday. ||||||||bateau|||||||||||||| I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. I think he will be at least twenty days behindhand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand. Bence en az yirmi gün geride kalacak ve Lord Albemarle beş bin dolar kaybedecek. Гадаю, він відстає щонайменше на двадцять днів, а лорд Албемарл втратить крутих п’ять тисяч. "It is clear," replied Gauthier Ralph; "and we have nothing to do but to present Mr. Fogg’s cheque at Barings to-morrow. |||||||||||||||||cheque||||

At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine. Şu anda kulübün saatinin ibreleri dokuza yirmi kalayı gösteriyordu.

"Five minutes more," said Andrew Stuart. — Еще пять минут, — сказал Эндрю Стюарт.

The five gentlemen looked at each other.

Their anxiety was becoming intense; but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin’s proposal of a rubber. ||||||||||||volontiers||||de Fallentin|||| |||||||||||||agreed to||||||| |||||||||||||acconsentirono||||||| |ansiedade||||||||||||anuíram||||proposta||| Их тревога становилась все сильнее; но, не желая выдавать его, они с готовностью согласились на предложение мистера Фаллентина о каучуке. Endişeleri giderek artıyordu; ama bunu belli etmek istemedikleri için Bay Fallentin'in lastik teklifini hemen kabul ettiler. Їхнє занепокоєння ставало сильним; але, не бажаючи цього зраджувати, вони охоче погодилися на пропозицію містера Фоллентіна про гуму. "I wouldn’t give up my four thousand of the bet," said Andrew Stuart, as he took his seat, "for three thousand nine hundred and ninety-nine. "Andrew Stuart yerine otururken, "Dört binlik bahsimden üç bin dokuz yüz doksan dokuz için vazgeçmezdim," dedi.

The clock indicated eighteen minutes to nine.

The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. Oyuncular kartlarını ellerine aldılar ama gözlerini saatten ayıramadılar.

Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them! ||seguros|||||||||| "Seventeen minutes to nine," said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him. |||||||||раздавал карты||||||| ||||||||||||||entregou|| Thomas Flanagan, Ralph'ın kendisine uzattığı kâğıtları keserken, "Dokuza on yedi dakika var," dedi. — Сімнадцять хвилин на дев’яту, — сказав Томас Фланаган, розрізаючи карти, які простягнув йому Ральф.

Then there was a moment of silence.

The great saloon was perfectly quiet; but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. ||||||||||||||||||||strident| ||||||||||||beyond the door||||||||piercing| ||||||||||||||||||||acuto| ||||||||murmúrios||||||||||||estridente| В большом салоне было совершенно тихо; но ропот толпы снаружи был слышен, с то и дело пронзительный крик. Büyük salon tamamen sessizdi; ama dışarıdaki kalabalığın mırıltıları duyuluyor, arada bir de tiz bir çığlık duyuluyordu. The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity. |маятник|||||||||||||| Маятник отбивал секунды, которые каждый игрок жадно считал, слушая, с математической правильностью. Sarkaç, her oyuncunun dinlerken hevesle saydığı saniyeleri matematiksel bir düzenlilikle atıyordu. "Sixteen minutes to nine!

said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion. dit||||||||| One minute more, and the wager would be won.

Andrew Stuart and his partners suspended their game. |||||||partie Эндрю Стюарт и его партнеры приостановили игру. They left their cards, and counted the seconds. |||||contaram|| At the fortieth second, nothing. ||quarantième|| ||quadragésimo|| На сороковой секунде ничего.

At the fiftieth, still nothing. На|||| ||||nada At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls. ||||||||||||||||||fierce| П'ятдесят п'ятого на вулиці пролунав гучний крик, а потім оплески, ура і якесь люте гарчання.

The players rose from their seats.

At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, "Here I am, gentlemen! ||||||||||||||||||soixantième||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||шістдесятої секунди||||||||||||||||||||||||||||| Elli yedinci saniyede salonun kapısı açıldı ve sarkaç altmışıncı saniyeyi geçmemişti ki Phileas Fogg, kulüp kapılarından zorla içeri giren heyecanlı bir kalabalığın ardından göründü ve sakin sesiyle, "İşte buradayım, beyler!