×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 15.

Volume 2. Chapter 15.

Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. Her observation had been pretty correct. Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,--self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass. There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. He seemed not merely happy with her, but proud. He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates's good-will, or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; so that Mrs. Elton's praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being "very pleasant and very elegantly dressed." In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first. Her feelings altered towards Emma.--Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma's dislike. Her manners, too--and Mr. Elton's, were unpleasant towards Harriet. They were sneering and negligent. Emma hoped it must rapidly work Harriet's cure; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much.--It was not to be doubted that poor Harriet's attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also. She was, of course, the object of their joint dislike.--When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet.

Mrs. Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration--but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.--Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.-- "Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse.--I quite rave about Jane Fairfax.--A sweet, interesting creature. So mild and ladylike--and with such talents!--I assure you I think she has very extraordinary talents. I do not scruple to say that she plays extremely well. I know enough of music to speak decidedly on that point. Oh! she is absolutely charming! You will laugh at my warmth--but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax.--And her situation is so calculated to affect one!--Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her. We must bring her forward. Such talent as hers must not be suffered to remain unknown.--I dare say you have heard those charming lines of the poet,

'Full many a flower is born to blush unseen, 'And waste its fragrance on the desert air.' We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax." "I cannot think there is any danger of it," was Emma's calm answer--"and when you are better acquainted with Miss Fairfax's situation and understand what her home has been, with Colonel and Mrs. Campbell, I have no idea that you will suppose her talents can be unknown." "Oh! but dear Miss Woodhouse, she is now in such retirement, such obscurity, so thrown away.--Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end! And I think she feels it. I am sure she does. She is very timid and silent. One can see that she feels the want of encouragement. I like her the better for it. I must confess it is a recommendation to me. I am a great advocate for timidity--and I am sure one does not often meet with it.--But in those who are at all inferior, it is extremely prepossessing. Oh! I assure you, Jane Fairfax is a very delightful character, and interests me more than I can express." "You appear to feel a great deal--but I am not aware how you or any of Miss Fairfax's acquaintance here, any of those who have known her longer than yourself, can shew her any other attention than"-- "My dear Miss Woodhouse, a vast deal may be done by those who dare to act. You and I need not be afraid. If we set the example, many will follow it as far as they can; though all have not our situations. We have carriages to fetch and convey her home, and we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax, at any time, the least inconvenient.--I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner, as could make me regret having asked more than Jane Fairfax to partake of it. I have no idea of that sort of thing. It is not likely that I should , considering what I have been used to. My greatest danger, perhaps, in housekeeping, may be quite the other way, in doing too much, and being too careless of expense. Maple Grove will probably be my model more than it ought to be--for we do not at all affect to equal my brother, Mr. Suckling, in income.--However, my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax.--I shall certainly have her very often at my house, shall introduce her wherever I can, shall have musical parties to draw out her talents, and shall be constantly on the watch for an eligible situation. My acquaintance is so very extensive, that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly.--I shall introduce her, of course, very particularly to my brother and sister when they come to us. I am sure they will like her extremely; and when she gets a little acquainted with them, her fears will completely wear off, for there really is nothing in the manners of either but what is highly conciliating.--I shall have her very often indeed while they are with me, and I dare say we shall sometimes find a seat for her in the barouche-landau in some of our exploring parties." "Poor Jane Fairfax!" --thought Emma.--"You have not deserved this. You may have done wrong with regard to Mr. Dixon, but this is a punishment beyond what you can have merited!--The kindness and protection of Mrs. Elton!--'Jane Fairfax and Jane Fairfax.' Heavens! Let me not suppose that she dares go about, Emma Woodhouse-ing me!--But upon my honour, there seems no limits to the licentiousness of that woman's tongue!" Emma had not to listen to such paradings again--to any so exclusively addressed to herself--so disgustingly decorated with a "dear Miss Woodhouse." The change on Mrs. Elton's side soon afterwards appeared, and she was left in peace--neither forced to be the very particular friend of Mrs. Elton, nor, under Mrs. Elton's guidance, the very active patroness of Jane Fairfax, and only sharing with others in a general way, in knowing what was felt, what was meditated, what was done. She looked on with some amusement.--Miss Bates's gratitude for Mrs. Elton's attentions to Jane was in the first style of guileless simplicity and warmth. She was quite one of her worthies--the most amiable, affable, delightful woman--just as accomplished and condescending as Mrs. Elton meant to be considered. Emma's only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do. She heard of her walking with the Eltons, sitting with the Eltons, spending a day with the Eltons! This was astonishing!--She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer.

"She is a riddle, quite a riddle!" said she.--"To chuse to remain here month after month, under privations of every sort! And now to chuse the mortification of Mrs. Elton's notice and the penury of her conversation, rather than return to the superior companions who have always loved her with such real, generous affection." Jane had come to Highbury professedly for three months; the Campbells were gone to Ireland for three months; but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer, and fresh invitations had arrived for her to join them there. According to Miss Bates--it all came from her--Mrs. Dixon had written most pressingly. Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived--no travelling difficulty allowed to exist; but still she had declined it!

"She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation," was Emma's conclusion. "She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself. There is great fear, great caution, great resolution somewhere.--She is not to be with the Dixons . The decree is issued by somebody. But why must she consent to be with the Eltons?--Here is quite a separate puzzle." Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane.

"We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma--but it is better than being always at home. Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome. We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to." "You are right, Mrs. Weston," said Mr. Knightley warmly, "Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton. Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her. But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her." Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth. With a faint blush, she presently replied,

"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax. Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting." "I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her. Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change." Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said,

"Another thing must be taken into consideration too--Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her. We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other--a something more early implanted. We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before. We feel things differently. And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to. Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before--and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness." "I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma. Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say.

"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her." "And yet," said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping--it was better, however, to know the worst at once--she hurried on--"And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is. The extent of your admiration may take you by surprize some day or other." Mr. Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered,

"Oh! are you there?--But you are miserably behindhand. Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago." He stopped.--Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think. In a moment he went on--

"That will never be, however, I can assure you. Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her--and I am very sure I shall never ask her." Emma returned her friend's pressure with interest; and was pleased enough to exclaim, "You are not vain, Mr. Knightley. I will say that for you." He seemed hardly to hear her; he was thoughtful--and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said,

"So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?" "No indeed I have not. You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you. What I said just now, meant nothing. One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning. Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married." Mr. Knightley was thoughtful again. The result of his reverie was, "No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize.--I never had a thought of her in that way, I assure you." And soon afterwards, "Jane Fairfax is a very charming young woman--but not even Jane Fairfax is perfect. She has a fault. She has not the open temper which a man would wish for in a wife." Emma could not but rejoice to hear that she had a fault. "Well," said she, "and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?" "Yes, very soon. He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; he asked my pardon and said no more. Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours." "In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world! I wonder how she speaks of the Coles--what she calls them! How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity? She calls you, Knightley--what can she do for Mr. Cole? And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her. Mrs. Weston, your argument weighs most with me. I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax's mind over Mrs. Elton. I have no faith in Mrs. Elton's acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding. I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau." "Jane Fairfax has feeling," said Mr. Knightley--"I do not accuse her of want of feeling. Her sensibilities, I suspect, are strong--and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-controul; but it wants openness. She is reserved, more reserved, I think, than she used to be--And I love an open temper. No--till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head. I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always--but with no thought beyond." "Well, Mrs. Weston," said Emma triumphantly when he left them, "what do you say now to Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax?" "Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last. Do not beat me."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 15. Том 2. Глава 15. Cilt 2. Bölüm 15.

Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. ||||||späteren|||widerrufen|||||| |||||||||take back|||||| 隨後的任何發現都沒有要求艾瑪收回她對艾爾頓夫人的不良看法。 Her observation had been pretty correct. Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,--self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. ||||||||||||||||||||arrogant||||| Zoals mevrouw Elton bij dit tweede interview aan haar verscheen, zo verscheen ze telkens als ze elkaar weer ontmoetten - zelfingenomen, aanmatigend, vertrouwd, onwetend en slecht opgevoed. 就像艾爾頓夫人在第二次會面時向她展示的那樣,無論何時他們再次見面,她都顯得如此——自以為是、自以為是、熟悉、無知和沒有教養。 She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass. |||||||||||||||||||||||||beleben|||||||glaubte|||||||||||||||||übertreffen könnte |||||||||||||||||||||||||energize|||||||believed|||||||||||||||||exceed 她有一點美貌和一點成就,但缺乏判斷力,以至於她認為自己對世界有著豐富的知識,是為了活躍和改善鄉村地區;並認為霍金斯小姐在社會上的地位只有艾爾頓夫人的影響力才能超越。 There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. 沒有理由認為艾爾頓先生的想法與他妻子完全不同。 He seemed not merely happy with her, but proud. 他似乎不僅對她感到高興,而且感到自豪。 He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates's good-will, or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; so that Mrs. Elton's praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being "very pleasant and very elegantly dressed." ||||||||||||||||||||||||||||||geneigt||loben||||||||||||||||||||als gegeben||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||praise|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||without obstruction|||||||||||||||||||||||| 他臉上洋溢著慶幸自己把這樣一個女人帶到海布里的神情,連伍德豪斯小姐都無法比擬。她的新認識的大部分人都願意讚揚,或者不習慣評判,跟隨貝茨小姐的善意,或者理所當然地認為新娘必須像她自稱的那樣聰明和討人喜歡,非常滿意;因此,艾爾頓夫人的讚美聲理所應當地從一個嘴傳到另一個嘴,不受伍德豪斯小姐的阻礙,伍德豪斯小姐欣然繼續她的第一個貢獻,並優雅地談論她“非常令人愉快,穿著非常優雅」。 In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first. Her feelings altered towards Emma.--Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma's dislike. 她對艾瑪的感情發生了變化——可能是因為她提出的親密建議所受到的一點鼓勵而受到冒犯,她又退縮了,逐漸變得更加冷漠和疏遠;儘管效果令人愉快,但由此產生的惡意必然增加了艾瑪的厭惡感。 Her manners, too--and Mr. Elton's, were unpleasant towards Harriet. They were sneering and negligent. ||mocking disdainfully||careless 他們冷笑而疏忽。 Emma hoped it must rapidly work Harriet's cure; but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much.--It was not to be doubted that poor Harriet's attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also. |||||||||||||veranlassen|||||||||||||||||||||||Ehelichkeit||||||||||||||||||||beruhigend||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||marital openness|openness|||||||||||||||||||||||||||| 艾瑪希望它能迅速治癒哈麗特。毫無疑問,可憐的哈麗特的依戀是對婚姻無保留的奉獻,而她自己在這個故事中的份額,在對她最不有利的色彩下對他來說最安慰的,很可能也已經被給予了。 She was, of course, the object of their joint dislike.--When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet. |||||||||||||||||||||||||||||Feindschaft|||||||||||||breitere|Ausdruck||||| |||||||||||||||||||||||||||||hostility||||||||||||||||disdainful||| 當然,她是他們共同厭惡的對象。--當他們無話可說的時候,一定很容易開始辱罵伍德豪斯小姐;但他們卻總是很容易就開始辱罵伍德豪斯小姐。他們不敢公開對她表現出不尊重,而他們的敵意卻在輕蔑地對待哈麗特上找到了更廣泛的發洩口。

Mrs. Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration--but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her.--Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton's knight-errantry on the subject.-- ||||||Krieg|||||||||||||||||||||||||||||||Eingreifen||Bitte||||||||||freundlich sein|||||verloren|||||||||||||||||Ritterlichkeit||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||request||request|||||||||||||||lost|||||||||||||||||||| 不僅是當與一位年輕女士的戰爭狀態可能會推薦另一位女士時,而是從一開始就如此;她不滿足於表達自然而合理的欽佩——但沒有懇求、懇求或特權,她一定是想幫助她並與她交朋友。——在艾瑪失去信心之前,大約是他們第三次會議上,她聽到了艾爾頓夫人在這個問題上的所有騎士精神。 "Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse.--I quite rave about Jane Fairfax.--A sweet, interesting creature. |||||||||enthusiastically praise||||||| 「珍·費爾法克斯絕對迷人,伍德豪斯小姐。——我對簡·費爾法克斯讚不絕口。——一個可愛、有趣的人。 So mild and ladylike--and with such talents!--I assure you I think she has very extraordinary talents. 如此溫和、淑女般的氣質——而且還有這樣的才華!——我向你保證,我認為她有非常非凡的才能。 I do not scruple to say that she plays extremely well. |||hesitate||||||| Ik durf niet te zeggen dat ze buitengewoon goed speelt. I know enough of music to speak decidedly on that point. Oh! she is absolutely charming! You will laugh at my warmth--but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax.--And her situation is so calculated to affect one!--Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her. 你會嘲笑我的熱情——但是,說實話,我只談論簡·費爾法克斯。——她的處境是如此刻意地影響著一個人!——伍德豪斯小姐,我們必須竭盡全力,努力為她做點什麼。 We must bring her forward. Such talent as hers must not be suffered to remain unknown.--I dare say you have heard those charming lines of the poet,

'Full many a flower is born to blush unseen, 'And waste its fragrance on the desert air.' ||||||||||||Duft|||| “許多花朵生來就羞紅不可見,‘並將其芬芳浪費在沙漠的空氣中。’” We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax." |||||||verifiziert|||| |||||||confirmed|||| 我們絕不能讓它們在可愛的簡·費爾法克斯身上得到驗證。” "I cannot think there is any danger of it," was Emma's calm answer--"and when you are better acquainted with Miss Fairfax's situation and understand what her home has been, with Colonel and Mrs. Campbell, I have no idea that you will suppose her talents can be unknown." 「我不認為這有任何危險,」艾瑪平靜地回答——「當你更了解費爾法克斯小姐的情況並了解她的家以及坎貝爾上校和夫人時,我不知道你會認為她的才華可能不為人知。” "Oh! but dear Miss Woodhouse, she is now in such retirement, such obscurity, so thrown away.--Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end! |||||||||||Unbekanntheit|||||||||||||||offensichtlich||| |||||||||||seclusion|||||||||||||||||| 但親愛的伍德豪斯小姐,她現在已經退休了,默默無聞,被拋棄了。--無論她在坎貝爾家享受過什麼好處,現在都明顯結束了! And I think she feels it. I am sure she does. She is very timid and silent. One can see that she feels the want of encouragement. I like her the better for it. I must confess it is a recommendation to me. I am a great advocate for timidity--and I am sure one does not often meet with it.--But in those who are at all inferior, it is extremely prepossessing. ||||||Scheu|||||||||||||||||||||||äußerst ansprechend ||||||shyness|||||||||||||||||||||||charmingly attractive Ik ben een groot voorstander van verlegenheid - en ik ben er zeker van dat men er niet vaak mee te maken krijgt. - Maar bij degenen die helemaal inferieur zijn, is het buitengewoon innemend. 我是膽怯的大力倡導者——而且我相信人們並不經常遇到這種事——但對於那些完全低等的人來說,它卻是極其討人喜歡的。 Oh! I assure you, Jane Fairfax is a very delightful character, and interests me more than I can express." "You appear to feel a great deal--but I am not aware how you or any of Miss Fairfax's acquaintance here, any of those who have known her longer than yourself, can shew her any other attention than"-- "My dear Miss Woodhouse, a vast deal may be done by those who dare to act. You and I need not be afraid. If  we set the example, many will follow it as far as they can; though all have not our situations. We have carriages to fetch and convey her home, and  we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax, at any time, the least inconvenient.--I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner, as could make me regret having asked  more than Jane Fairfax to partake of it. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teilnehmen|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||join us|| 我們有馬車來接她回家,而且我們的生活方式不會給簡·費爾法克斯的到來帶來任何不便。——如果賴特送我們去這樣的地方,我會非常不高興。晚餐,這可能會讓我後悔自己要求比簡·費爾法克斯更多的人參加。 I have no idea of that sort of thing. It is not likely that I  should , considering what I have been used to. My greatest danger, perhaps, in housekeeping, may be quite the other way, in doing too much, and being too careless of expense. 也許,我最大的危險是在做家事方面,可能恰恰相反,就是做得太多,而且對開銷太粗心。 Maple Grove will probably be my model more than it ought to be--for we do not at all affect to equal my brother, Mr. Suckling, in income.--However, my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax.--I shall certainly have her very often at my house, shall introduce her wherever I can, shall have musical parties to draw out her talents, and shall be constantly on the watch for an eligible situation. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suitable| 楓樹林可能會成為我的榜樣,而不是應該的——因為我們根本不想在收入上與我的兄弟薩克林先生平等。——不過,我決定注意到簡·費爾法克斯。——我當然會經常讓她來我家,盡可能地介紹她,舉辦音樂派對來發揮她的才能,並不斷留意合適的機會。 My acquaintance is so very extensive, that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly.--I shall introduce her, of course, very particularly to my brother and sister when they come to us. 我的熟人非常廣泛,所以我毫不懷疑很快就會聽到一些適合她的東西。——當然,當我的兄弟姐妹來到我們這裡時,我會特別向他們介紹她。 I am sure they will like her extremely; and when she gets a little acquainted with them, her fears will completely wear off, for there really is nothing in the manners of either but what is highly conciliating.--I shall have her very often indeed while they are with me, and I dare say we shall sometimes find a seat for her in the barouche-landau in some of our exploring parties." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||friendly|||||||||||||||||||||||||||||||||| 我相信他們會非常喜歡她;當她對他們有了一點了解時,她的恐懼就會完全消失,因為無論是哪種方式,除了高度和解之外,都沒有什麼。——當他們和我在一起時,我確實會經常和她在一起,而且我敢說我們有時會在我們的一些探險派對中的馬車上為她找到一個座位。” "Poor Jane Fairfax!" --thought Emma.--"You have not deserved this. ——艾瑪想。——「你不該受到這樣的對待。 You may have done wrong with regard to Mr. Dixon, but this is a punishment beyond what you can have merited!--The kindness and protection of Mrs. 也許你對迪克森先生做錯了,但這是你應得的懲罰!--迪克森夫人的仁慈和保護。 Elton!--'Jane Fairfax and Jane Fairfax.' 艾爾頓!--“簡·費爾法克斯和簡·費爾法克斯。” Heavens! Let me not suppose that she dares go about, Emma Woodhouse-ing me!--But upon my honour, there seems no limits to the licentiousness of that woman's tongue!" |||||||||||||||||||||||Zügellosigkeit|||| |||||||||||||||||||||||excessive freedom|||| 讓我不敢想像她竟然敢到處亂搞,艾瑪·伍德豪斯——我!——但是以我的名譽來說,那個女人的舌頭似乎沒有限度!” Emma had not to listen to such paradings again--to any so exclusively addressed to herself--so disgustingly decorated with a "dear Miss Woodhouse." |||||||Schwätzerei|||||||||||||||| Emma hoefde niet meer naar zulke parade te luisteren - aan iedereen die zo exclusief tot zichzelf was gericht - zo walgelijk versierd met een 'lieve juffrouw Woodhouse'. 艾瑪不能再聽到這樣的遊行了——任何專門針對她自己的遊行——如此令人厭惡地裝飾著“親愛的伍德豪斯小姐”。 The change on Mrs. Elton's side soon afterwards appeared, and she was left in peace--neither forced to be the very particular friend of Mrs. Elton, nor, under Mrs. Elton's guidance, the very active patroness of Jane Fairfax, and only sharing with others in a general way, in knowing what was felt, what was meditated, what was done. 艾爾頓夫人這邊的變化很快就出現了,她得到了平靜——既沒有被迫成為艾爾頓夫人特別的朋友,也沒有在艾爾頓夫人的指導下成為簡·費爾法克斯非常積極的贊助人,而只是以一般的方式與他人分享,了解所感受到的、所思考的、所做的。 She looked on with some amusement.--Miss Bates's gratitude for Mrs. Elton's attentions to Jane was in the first style of guileless simplicity and warmth. |||||||||||||||||||||argloser||| |||||||||||||||||||||innocent||| 她帶著些許有趣的心情看著。——貝茨小姐對艾爾頓夫人對簡的關心表示感謝,其感激之情是第一種樸實、簡單和溫暖的。 She was quite one of her worthies--the most amiable, affable, delightful woman--just as accomplished and condescending as Mrs. Elton meant to be considered. ||||||Würdigen|||liebenswürdig|umgänglich|||||||herablassend||||||| Ze was nogal een van haar waardigen - de meest beminnelijke, sympathieke, verrukkelijke vrouw - net zo bekwaam en neerbuigend als mevrouw Elton bedoeld had te worden geacht. 她確實是她的值得尊敬的人之一——最和藹可親、和藹可親、令人愉快的女人——正如艾爾頓夫人所希望被認為的那樣多才多藝和居高臨下。 Emma's only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do. 艾瑪唯一感到驚訝的是,簡·費爾法克斯竟然接受了這些關注並容忍了艾爾頓夫人,就像她看起來所做的那樣。 She heard of her walking with the Eltons, sitting with the Eltons, spending a day with the Eltons! This was astonishing!--She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer. ||incredible|||||||||||||||||||||||||||| 這太令人驚訝了!——她簡直不敢相信,費爾法克斯小姐的品味或驕傲能夠承受住牧師住宅所提供的這樣的社交和友誼。

"She is a riddle, quite a riddle!" “她是一個謎,一個謎!” said she.--"To chuse to remain here month after month, under privations of every sort! And now to chuse the mortification of Mrs. Elton's notice and the penury of her conversation, rather than return to the superior companions who have always loved her with such real, generous affection." ||||||||||||poverty|||||||||||||||||||| 現在,我們要選擇艾爾頓夫人的關注和談話的貧乏帶來的屈辱,而不是回到那些一直以如此真實、慷慨的感情愛著她的優越同伴們身邊。” Jane had come to Highbury professedly for three months; the Campbells were gone to Ireland for three months; but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer, and fresh invitations had arrived for her to join them there. |||||offenbar||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||ostensibly||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 簡聲稱來到海布里已經三個月了。坎貝爾一家人去愛爾蘭三個月了。但現在坎貝爾夫婦答應他們的女兒至少要待到仲夏,新的邀請函也已經到來,邀請她去那裡和他們一起去。 According to Miss Bates--it all came from her--Mrs. Dixon had written most pressingly. Laut|||||||||||||| 據貝茨小姐說——這一切都來自於她——狄克森寫得最為緊迫。 Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived--no travelling difficulty allowed to exist; but still she had declined it! ||||Bedeutung||||||||ausgedacht|||||||||||| 簡要是走的話,就要找到辦法,派出僕人,安排朋友-不允許有任何旅行困難;但她還是拒絕了!

"She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation," was Emma's conclusion. 「她拒絕這個邀請一定有某種動機,比表面上看起來更強大,」艾瑪的結論是。 "She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself. ||||||||auferlegt|||||| |||||||punishment||||||| 「她一定是在接受某種懺悔,要不是坎貝爾夫婦就是她自己造成的。 There is great fear, great caution, great resolution somewhere.--She is not to be with the  Dixons . 某處有極大的恐懼,極大的謹慎,極大的決心。--她不能和狄克遜一家在一起。 The decree is issued by somebody. |||erlassen|| 法令是由某人頒布的。 But why must she consent to be with the Eltons?--Here is quite a separate puzzle." 但為什麼她必須同意和艾爾頓一家在一起?——這是一個完全不同的謎題。” Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane. 當她在少數知道她對艾爾頓夫人的看法的人面前大聲說出她對這部分問題的疑惑時,韋斯頓夫人大膽地為簡道歉。

"We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma--but it is better than being always at home. 「我親愛的艾瑪,我們不能認為她在牧師住宅有什麼大的樂趣——但這比總是待在家裡要好。 Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome. 她的阿姨是個好人,但是,作為一個固定的伴侶,一定很累人。 We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to." 在我們譴責費爾法克斯小姐所做的事情之前,我們必須考慮她放棄了什麼。” "You are right, Mrs. Weston," said Mr. Knightley warmly, "Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton. 「你說得對,韋斯頓夫人,」奈特利先生熱情地說,「費爾法克斯小姐和我們一樣有能力對艾爾頓夫人形成公正的看法。 Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her. 如果她可以選擇和誰交往,她就不會選擇她。 But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her." |||disapproving|||||||||||||| Maar (met een verwijtende glimlach naar Emma) krijgt ze attenties van mevrouw Elton, die niemand anders haar betaalt. " 但是(對艾瑪帶著責備的微笑)她受到了艾爾頓夫人的關注,而沒有其他人付錢給她。” Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; and she was herself struck by his warmth. 艾瑪感覺到韋斯頓太太看了她一眼;她自己也被他的溫暖所感動。 With a faint blush, she presently replied, ||schüchtern|||jetzt| 她臉色微紅,隨即回答:

"Such attentions as Mrs. Elton's, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax. |||||||||||||befriedigen|| |||||||||||||please|| 'Zulke attenties als die van mevrouw Elton, had ik me kunnen voorstellen, zouden liever een afkeer hebben dan juffrouw Fairfax tevreden te stellen. 「我本來可以想像,像艾爾頓太太那樣的關注,費爾法克斯小姐寧可感到厭惡,也不會感到滿意。 Mrs. Elton's invitations I should have imagined any thing but inviting." 我以為艾爾頓夫人的邀請絕對不會是邀請。” "I should not wonder," said Mrs. Weston, "if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt's eagerness in accepting Mrs. Elton's civilities for her. |||||||||||||||||||Neigung||||Eifer||||||| 「我不應該懷疑,」韋斯頓夫人說,「如果費爾法克斯小姐超出了她的意願,因為她阿姨熱切地接受了艾爾頓夫人對她的禮貌,我不會感到奇怪。 Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change." |||||||verpflichtet|||||||||||||||||||||||||||||| 可憐的貝茨小姐很可能已經把她的侄女託付給了她,並催促她表現得比她自己的理智所要求的更加親密,儘管她很自然地希望做出一點改變。” Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said, 兩人都非常渴望聽到他再次講話。幾分鐘的沉默後,他說:

"Another thing must be taken into consideration too--Mrs. Elton does not talk  to Miss Fairfax as she speaks  of her. 「還必須考慮另一件事——艾爾頓夫人在談到費爾法克斯小姐時並沒有和她說話。 We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other--a something more early implanted. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eingepflanzt ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||established early 我們都知道代名詞「他」或「你」之間的區別,這是我們中間最簡單的說法。在我們彼此的個人交往中,我們都感受到了一種超越普通禮貌的東西的影響——一種更早植入的東西。 We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before. 我們不能向任何人發出令人不快的暗示,表明我們前一小時可能已經很飽了。 We feel things differently. And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to. |||||||||||||||||eindruckt||||||||||||||||||||||||||||| En afgezien van de werking hiervan, als algemeen principe, kunt u er zeker van zijn dat mevrouw Fairfax mevrouw Elton onder de indruk is van haar superioriteit, zowel qua geest als qua manier van doen; en dat mevrouw Elton haar van aangezicht tot aangezicht behandelt met alle respect waar ze aanspraak op kan maken. 除了這一點的運作之外,作為一般原則,你可以肯定,費爾法克斯小姐因其卓越的思想和舉止而令艾爾頓夫人驚嘆不已。艾爾頓夫人面對面地對待她,並給予了她應有的尊重。 Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton's way before--and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness." 像簡·費爾法克斯這樣的女人以前可能從來沒有妨礙過艾爾頓夫人——任何程度的虛榮心都不能阻止她承認自己在行動上(如果不是在意識上)相對渺小。 "I know how highly you think of Jane Fairfax," said Emma. Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say. |||||||||||||||unentschlossen|||| |||||||||||||||uncertain|||| 她心裡想著小亨利,既驚慌又敏感,讓她猶豫不決還要說什麼。

"Yes," he replied, "any body may know how highly I think of her." "And yet," said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping--it was better, however, to know the worst at once--she hurried on--"And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is. 「然而,」艾瑪急忙開口說道,臉上帶著拱起的表情,但很快就停了下來——不過,最好還是立即知道最壞的情況——她趕緊繼續說——「然而,也許,你可能很難意識到它有多高。 The extent of your admiration may take you by surprize some day or other." Mr. Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered, ||||||||||||dicken||Gamaschen||||Anstrengung||||||||||||||||| ||||||||||||||leg coverings||||||||||||||||||||| 奈特利先生正費力地扣著厚厚的皮革綁腿的下部紐扣,要么是費力把它們扣在一起,要么是其他什麼原因,他的臉色漲紅了,他回答道:

"Oh! are you there?--But you are miserably behindhand. |||||||hinterher |||||||lagging behind ben je daar? - Maar je staat ellendig achter de hand. Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago." Meneer Cole heeft me er zes weken geleden een idee van gegeven. ' He stopped.--Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think. 他停了下來。--艾瑪感覺到她的腳被韋斯頓太太壓住了,她自己也不知道該怎麼想。 In a moment he went on--

"That will never be, however, I can assure you. 「但是,我可以向你保證,那永遠不會。 Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her--and I am very sure I shall never ask her." 我敢說,如果我問費爾法克斯小姐,她是不會接受的——而且我非常確定我永遠不會問她。” Emma returned her friend's pressure with interest; and was pleased enough to exclaim, 艾瑪饒有興趣地回應了朋友的壓力。並高興地驚呼, "You are not vain, Mr. Knightley. I will say that for you." He seemed hardly to hear her; he was thoughtful--and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said,

"So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?" "No indeed I have not. You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you. ||||||||||||anmaßen||||||| 你已經罵我太多了,我竟然敢跟你做這樣的事。 What I said just now, meant nothing. One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning. ||diese|||||||||||| Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. |auf||||||||||||||||| You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married." Mr. Knightley was thoughtful again. The result of his reverie was, "No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize.--I never had a thought of her in that way, I assure you." ||||Traumerei||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||daydream||||||||||||||||||||||||||||||||| 他沉思的結果是:“不,艾瑪,我認為我對她的欽佩程度不會讓我感到驚訝——我向你保證,我從來沒有這樣想過她。” And soon afterwards, "Jane Fairfax is a very charming young woman--but not even Jane Fairfax is perfect. She has a fault. She has not the open temper which a man would wish for in a wife." 她沒有男人所希望的妻子那種開放的脾氣。” Emma could not but rejoice to hear that she had a fault. ||||sich freuen||||||| "Well," said she, "and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?" “嗯,”她說,“我猜你很快就讓科爾先生閉嘴了?” "Yes, very soon. He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; he asked my pardon and said no more. |||||||||||irrt||||||||mehr Hij gaf me een rustige hint; Ik vertelde hem dat hij zich vergiste; hij vroeg mijn gratie en zei niets meer. 他給了我一個安靜的暗示;我告訴他他錯了;他請求我原諒並沒有再說什麼。 Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours." |||will|||||geistreich||| 科爾不想比他的鄰居更聰明或更機智。” "In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world! ||||||||||||||geistreicher|||| 「在這方面,她多麼不像親愛的艾爾頓夫人,她想要比全世界都更聰明、更機智! I wonder how she speaks of the Coles--what she calls them! How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity? |||||Bezeichnung||||||| |||||name||||||| 她要如何為他們找到一個夠深奧、粗俗的稱謂呢? She calls you, Knightley--what can she do for Mr. Cole? And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her. |||||||||||||||zustimmt|||| En dus moet ik niet verbaasd zijn dat Jane Fairfax haar beleefdheden accepteert en toestemt om bij haar te zijn. 因此,簡·費爾法克斯接受她的禮貌並同意與她在一起,我並不感到驚訝。 Mrs. Weston, your argument weighs most with me. 韋斯頓夫人,你的論點對我來說最重要。 I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax's mind over Mrs. Elton. 我更容易陷入擺脫貝茨小姐的誘惑,而不是相信費爾法克斯小姐的思想戰勝了艾爾頓夫人。 I have no faith in Mrs. Elton's acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding. |||||||||||||||Tat|||||||Zwang||||mangelhaften|||| ||||||||||||||||||||||||||limited|||| 我不相信艾爾頓夫人會承認自己在思想、言語或行為上低人一等。或者她受到任何超出她自己缺乏良好教養的規則的限制。 I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau." |||||||||||||||||||||||||darlegen||großartigen|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||long-term||||||||||||||||||| 我無法想像她不會不斷地用讚美、鼓勵和提供服務來侮辱她的來訪者。她不會不斷地詳細說明她的宏偉意圖,從為她爭取一個永久的職位,到讓她參加那些將在馬車上舉行的令人愉快的探索聚會。” "Jane Fairfax has feeling," said Mr. Knightley--"I do not accuse her of want of feeling. 「簡·費爾法克斯有感情,」奈特利先生說——「我並不指責她缺乏感情。 Her sensibilities, I suspect, are strong--and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-controul; but it wants openness. |Empfindungen|||||||||||||Nachsicht||||||| |feelings|||||||||||||||||||| Haar gevoeligheden, vermoed ik, zijn sterk - en haar temperament is uitstekend in de kracht van verdraagzaamheid, geduld en zelfbeheersing; maar het wil openheid. 我猜想,她的感情很強烈——而且她的脾氣非常好,具有忍耐、耐心和自我控制的能力。但它需要開放。 She is reserved, more reserved, I think, than she used to be--And I love an open temper. 她很矜持,我想,比以前更矜持了──而我喜歡開朗的脾氣。 No--till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head. |||hinwies|||||||||| |||mentioned|||||||||| 不——直到科爾提到我所謂的依戀,它從來沒有進入我的腦海。 I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always--but with no thought beyond." 我見到了簡·費爾法克斯,並與她交談,心裡總是充滿欽佩和愉悅——但沒有想到其他的事情。” "Well, Mrs. Weston," said Emma triumphantly when he left them, "what do you say now to Mr. Knightley's marrying Jane Fairfax?" “好吧,韋斯頓夫人,”當他離開他們時,艾瑪得意洋洋地說,“你現在對奈特利先生與簡·費爾法克斯結婚有什麼看法?” "Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of  not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last. 「為什麼,真的,親愛的艾瑪,我說他完全被不愛她的想法佔據了,所以我不應該懷疑他是否最終會如此。 Do not beat me." 別打我。”