×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 2.

Volume 2. Chapter 2.

Jane Fairfax was an orphan, the only child of Mrs. Bates's youngest daughter. The marriage of Lieut. Fairfax of the ------- regiment of infantry, and Miss Jane Bates, had had its day of fame and pleasure, hope and interest; but nothing now remained of it, save the melancholy remembrance of him dying in action abroad--of his widow sinking under consumption and grief soon afterwards--and this girl.

By birth she belonged to Highbury: and when at three years old, on losing her mother, she became the property, the charge, the consolation, the fondling of her grandmother and aunt, there had seemed every probability of her being permanently fixed there; of her being taught only what very limited means could command, and growing up with no advantages of connexion or improvement, to be engrafted on what nature had given her in a pleasing person, good understanding, and warm-hearted, well-meaning relations.

But the compassionate feelings of a friend of her father gave a change to her destiny. This was Colonel Campbell, who had very highly regarded Fairfax, as an excellent officer and most deserving young man; and farther, had been indebted to him for such attentions, during a severe camp-fever, as he believed had saved his life. These were claims which he did not learn to overlook, though some years passed away from the death of poor Fairfax, before his own return to England put any thing in his power. When he did return, he sought out the child and took notice of her. He was a married man, with only one living child, a girl, about Jane's age: and Jane became their guest, paying them long visits and growing a favourite with all; and before she was nine years old, his daughter's great fondness for her, and his own wish of being a real friend, united to produce an offer from Colonel Campbell of undertaking the whole charge of her education. It was accepted; and from that period Jane had belonged to Colonel Campbell's family, and had lived with them entirely, only visiting her grandmother from time to time. The plan was that she should be brought up for educating others; the very few hundred pounds which she inherited from her father making independence impossible. To provide for her otherwise was out of Colonel Campbell's power; for though his income, by pay and appointments, was handsome, his fortune was moderate and must be all his daughter's; but, by giving her an education, he hoped to be supplying the means of respectable subsistence hereafter. Such was Jane Fairfax's history. She had fallen into good hands, known nothing but kindness from the Campbells, and been given an excellent education. Living constantly with right-minded and well-informed people, her heart and understanding had received every advantage of discipline and culture; and Colonel Campbell's residence being in London, every lighter talent had been done full justice to, by the attendance of first-rate masters. Her disposition and abilities were equally worthy of all that friendship could do; and at eighteen or nineteen she was, as far as such an early age can be qualified for the care of children, fully competent to the office of instruction herself; but she was too much beloved to be parted with. Neither father nor mother could promote, and the daughter could not endure it. The evil day was put off. It was easy to decide that she was still too young; and Jane remained with them, sharing, as another daughter, in all the rational pleasures of an elegant society, and a judicious mixture of home and amusement, with only the drawback of the future, the sobering suggestions of her own good understanding to remind her that all this might soon be over.

The affection of the whole family, the warm attachment of Miss Campbell in particular, was the more honourable to each party from the circumstance of Jane's decided superiority both in beauty and acquirements. That nature had given it in feature could not be unseen by the young woman, nor could her higher powers of mind be unfelt by the parents. They continued together with unabated regard however, till the marriage of Miss Campbell, who by that chance, that luck which so often defies anticipation in matrimonial affairs, giving attraction to what is moderate rather than to what is superior, engaged the affections of Mr. Dixon, a young man, rich and agreeable, almost as soon as they were acquainted; and was eligibly and happily settled, while Jane Fairfax had yet her bread to earn.

This event had very lately taken place; too lately for any thing to be yet attempted by her less fortunate friend towards entering on her path of duty; though she had now reached the age which her own judgment had fixed on for beginning. She had long resolved that one-and-twenty should be the period. With the fortitude of a devoted novitiate, she had resolved at one-and-twenty to complete the sacrifice, and retire from all the pleasures of life, of rational intercourse, equal society, peace and hope, to penance and mortification for ever.

The good sense of Colonel and Mrs. Campbell could not oppose such a resolution, though their feelings did. As long as they lived, no exertions would be necessary, their home might be hers for ever; and for their own comfort they would have retained her wholly; but this would be selfishness:--what must be at last, had better be soon. Perhaps they began to feel it might have been kinder and wiser to have resisted the temptation of any delay, and spared her from a taste of such enjoyments of ease and leisure as must now be relinquished. Still, however, affection was glad to catch at any reasonable excuse for not hurrying on the wretched moment. She had never been quite well since the time of their daughter's marriage; and till she should have completely recovered her usual strength, they must forbid her engaging in duties, which, so far from being compatible with a weakened frame and varying spirits, seemed, under the most favourable circumstances, to require something more than human perfection of body and mind to be discharged with tolerable comfort. With regard to her not accompanying them to Ireland, her account to her aunt contained nothing but truth, though there might be some truths not told. It was her own choice to give the time of their absence to Highbury; to spend, perhaps, her last months of perfect liberty with those kind relations to whom she was so very dear: and the Campbells, whatever might be their motive or motives, whether single, or double, or treble, gave the arrangement their ready sanction, and said, that they depended more on a few months spent in her native air, for the recovery of her health, than on any thing else. Certain it was that she was to come; and that Highbury, instead of welcoming that perfect novelty which had been so long promised it--Mr. Frank Churchill--must put up for the present with Jane Fairfax, who could bring only the freshness of a two years' absence. Emma was sorry;--to have to pay civilities to a person she did not like through three long months!--to be always doing more than she wished, and less than she ought! Why she did not like Jane Fairfax might be a difficult question to answer; Mr. Knightley had once told her it was because she saw in her the really accomplished young woman, which she wanted to be thought herself; and though the accusation had been eagerly refuted at the time, there were moments of self-examination in which her conscience could not quite acquit her. But "she could never get acquainted with her: she did not know how it was, but there was such coldness and reserve--such apparent indifference whether she pleased or not--and then, her aunt was such an eternal talker!--and she was made such a fuss with by every body!--and it had been always imagined that they were to be so intimate--because their ages were the same, every body had supposed they must be so fond of each other." These were her reasons--she had no better.

It was a dislike so little just--every imputed fault was so magnified by fancy, that she never saw Jane Fairfax the first time after any considerable absence, without feeling that she had injured her; and now, when the due visit was paid, on her arrival, after a two years' interval, she was particularly struck with the very appearance and manners, which for those two whole years she had been depreciating. Jane Fairfax was very elegant, remarkably elegant; and she had herself the highest value for elegance. Her height was pretty, just such as almost every body would think tall, and nobody could think very tall; her figure particularly graceful; her size a most becoming medium, between fat and thin, though a slight appearance of ill-health seemed to point out the likeliest evil of the two. Emma could not but feel all this; and then, her face--her features--there was more beauty in them altogether than she had remembered; it was not regular, but it was very pleasing beauty. Her eyes, a deep grey, with dark eye-lashes and eyebrows, had never been denied their praise; but the skin, which she had been used to cavil at, as wanting colour, had a clearness and delicacy which really needed no fuller bloom. It was a style of beauty, of which elegance was the reigning character, and as such, she must, in honour, by all her principles, admire it:--elegance, which, whether of person or of mind, she saw so little in Highbury. There, not to be vulgar, was distinction, and merit.

In short, she sat, during the first visit, looking at Jane Fairfax with twofold complacency; the sense of pleasure and the sense of rendering justice, and was determining that she would dislike her no longer. When she took in her history, indeed, her situation, as well as her beauty; when she considered what all this elegance was destined to, what she was going to sink from, how she was going to live, it seemed impossible to feel any thing but compassion and respect; especially, if to every well-known particular entitling her to interest, were added the highly probable circumstance of an attachment to Mr. Dixon, which she had so naturally started to herself. In that case, nothing could be more pitiable or more honourable than the sacrifices she had resolved on. Emma was very willing now to acquit her of having seduced Mr. Dixon's actions from his wife, or of any thing mischievous which her imagination had suggested at first. If it were love, it might be simple, single, successless love on her side alone. She might have been unconsciously sucking in the sad poison, while a sharer of his conversation with her friend; and from the best, the purest of motives, might now be denying herself this visit to Ireland, and resolving to divide herself effectually from him and his connexions by soon beginning her career of laborious duty.

Upon the whole, Emma left her with such softened, charitable feelings, as made her look around in walking home, and lament that Highbury afforded no young man worthy of giving her independence; nobody that she could wish to scheme about for her.

These were charming feelings--but not lasting. Before she had committed herself by any public profession of eternal friendship for Jane Fairfax, or done more towards a recantation of past prejudices and errors, than saying to Mr. Knightley, "She certainly is handsome; she is better than handsome!" Jane had spent an evening at Hartfield with her grandmother and aunt, and every thing was relapsing much into its usual state. Former provocations reappeared. The aunt was as tiresome as ever; more tiresome, because anxiety for her health was now added to admiration of her powers; and they had to listen to the description of exactly how little bread and butter she ate for breakfast, and how small a slice of mutton for dinner, as well as to see exhibitions of new caps and new workbags for her mother and herself; and Jane's offences rose again. They had music; Emma was obliged to play; and the thanks and praise which necessarily followed appeared to her an affectation of candour, an air of greatness, meaning only to shew off in higher style her own very superior performance. She was, besides, which was the worst of all, so cold, so cautious! There was no getting at her real opinion. Wrapt up in a cloak of politeness, she seemed determined to hazard nothing. She was disgustingly, was suspiciously reserved.

If any thing could be more, where all was most, she was more reserved on the subject of Weymouth and the Dixons than any thing. She seemed bent on giving no real insight into Mr. Dixon's character, or her own value for his company, or opinion of the suitableness of the match. It was all general approbation and smoothness; nothing delineated or distinguished. It did her no service however. Her caution was thrown away. Emma saw its artifice, and returned to her first surmises. There probably was something more to conceal than her own preference; Mr. Dixon, perhaps, had been very near changing one friend for the other, or been fixed only to Miss Campbell, for the sake of the future twelve thousand pounds.

The like reserve prevailed on other topics. She and Mr. Frank Churchill had been at Weymouth at the same time. It was known that they were a little acquainted; but not a syllable of real information could Emma procure as to what he truly was. "Was he handsome?" --"She believed he was reckoned a very fine young man." "Was he agreeable?" --"He was generally thought so." "Did he appear a sensible young man; a young man of information?" --"At a watering-place, or in a common London acquaintance, it was difficult to decide on such points. Manners were all that could be safely judged of, under a much longer knowledge than they had yet had of Mr. Churchill. She believed every body found his manners pleasing." Emma could not forgive her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 2. Volumen 2. Capítulo 2. Volume 2. Chapitre 2. 第 2 卷。第 2 章。

Jane Fairfax was an orphan, the only child of Mrs. Bates's youngest daughter. The marriage of Lieut. Fairfax of the ------- regiment of infantry, and Miss Jane Bates, had had its day of fame and pleasure, hope and interest; but nothing now remained of it, save the melancholy remembrance of him dying in action abroad--of his widow sinking under consumption and grief soon afterwards--and this girl. |||||infantry regiment|||||||||||||||||||||||||||||||||||||tuberculosis||||||| 步兵團的費爾法克斯和簡·貝茨小姐,已經度過了名聲和快樂、希望和興趣的日子;但現在,除了他在國外的戰鬥中陣亡的憂鬱回憶——他的遺孀不久之後就因肺病和悲傷而沉淪——以及這個女孩之外,一切都已蕩然無存。

By birth she belonged to Highbury: and when at three years old, on losing her mother, she became the property, the charge, the consolation, the fondling of her grandmother and aunt, there had seemed every probability of her being permanently fixed there; of her being taught only what very limited means could command, and growing up with no advantages of connexion or improvement, to be engrafted on what nature had given her in a pleasing person, good understanding, and warm-hearted, well-meaning relations. |||||||||||||||||||||||||cherished one||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||added to|||||||||||||||||| 她出生時就屬於海布里:三歲時,她失去了母親,她成了她祖母和姨媽的財產、負擔、安慰和愛撫,她似乎很有可能永遠固定在那裡;但她的母親卻在那裡海布里長大。她只接受非常有限的手段所能掌握的知識,並且在成長過程中沒有任何联系或進步的優勢,她被自然賦予了她一個令人愉快的人,良好的理解力,以及熱心腸,善意的關係。

But the compassionate feelings of a friend of her father gave a change to her destiny. 但父親的一位朋友的慈悲之情改變了她的命運。 This was Colonel Campbell, who had very highly regarded Fairfax, as an excellent officer and most deserving young man; and farther, had been indebted to him for such attentions, during a severe camp-fever, as he believed had saved his life. 這就是坎貝爾上校,他對費爾法克斯評價很高,認為他是一位優秀的軍官和最值得尊敬的年輕人。更重要的是,在一場嚴重的露營熱病期間,他對他的關心表示感謝,他相信這救了他的命。 These were claims which he did not learn to overlook, though some years passed away from the death of poor Fairfax, before his own return to England put any thing in his power. 他並沒有學會忽視這些主張,儘管可憐的費爾法克斯死後幾年過去了,在他回到英國之前,他已經掌握了任何東西。 When he did return, he sought out the child and took notice of her. 當他回來時,他找到了孩子並注意到了她。 He was a married man, with only one living child, a girl, about Jane's age: and Jane became their guest, paying them long visits and growing a favourite with all; and before she was nine years old, his daughter's great fondness for her, and his own wish of being a real friend, united to produce an offer from Colonel Campbell of undertaking the whole charge of her education. 他是一個已婚男人,只有一個孩子,一個女孩,年齡與簡相仿。簡成了他們的客人,長期拜訪他們,並受到所有人的喜愛。在她九歲之前,他女兒對她的愛,以及他自己想成為真正朋友的願望,結合在一起,坎貝爾上校提出要承擔她的全部教育責任。 It was accepted; and from that period Jane had belonged to Colonel Campbell's family, and had lived with them entirely, only visiting her grandmother from time to time. 它被接受了;從那時起,簡就屬於坎貝爾上校的家人了,完全和他們住在一起,只是偶爾去看望她的祖母。 The plan was that she should be brought up for educating others; the very few hundred pounds which she inherited from her father making independence impossible. 我們的計劃是讓她長大後能夠教育他人。她從父親那裡繼承的僅有的幾百英鎊使她不可能獨立。 To provide for her otherwise was out of Colonel Campbell's power; for though his income, by pay and appointments, was handsome, his fortune was moderate and must be all his daughter's; but, by giving her an education, he hoped to be supplying the means of respectable subsistence hereafter. ||||||||||||||||||positions||||||||||||||||||||||||||||living standards| 坎貝爾上校無權為她提供其他的食物。因為雖然他的收入(從薪水和任命來看)很可觀,但他的財產卻不多,而且肯定全部都是他女兒的了。但是,透過讓她接受教育,他希望今後能為她提供體面的生活手段。 Such was Jane Fairfax's history. She had fallen into good hands, known nothing but kindness from the Campbells, and been given an excellent education. 她得到了很好的照顧,只知道坎貝爾夫婦的仁慈,並受到了良好的教育。 Living constantly with right-minded and well-informed people, her heart and understanding had received every advantage of discipline and culture; and Colonel Campbell's residence being in London, every lighter talent had been done full justice to, by the attendance of first-rate masters. 經常與思想正確、見多識廣的人一起生活,她的心靈和理解力得到了紀律和文化的一切好處;坎貝爾上校的住所位於倫敦,一流大師的出席,讓每一位較輕的天才都得到了充分的發揮。 Her disposition and abilities were equally worthy of all that friendship could do; and at eighteen or nineteen she was, as far as such an early age can be qualified for the care of children, fully competent to the office of instruction herself; but she was too much beloved to be parted with. 她的個性和能力同樣配得上友誼所能帶來的一切。十八歲或十九歲的時候,她已經有資格照顧孩子了,完全有能力勝任教育工作。但她實在是太受人愛戴了,捨不得分開。 Neither father nor mother could promote, and the daughter could not endure it. 父親和母親都無法晉升,女兒也無法忍受。 The evil day was put off. 邪惡的日子被推遲了。 It was easy to decide that she was still too young; and Jane remained with them, sharing, as another daughter, in all the rational pleasures of an elegant society, and a judicious mixture of home and amusement, with only the drawback of the future, the sobering suggestions of her own good understanding to remind her that all this might soon be over. |||||||||||||||||||||||||||||||well-balanced||||||||||||||serious|||||||||||||||| 很容易看出她還太年輕。簡留在了他們身邊,作為另一個女兒,分享著優雅社會的所有理性快樂,以及家庭和娛樂的明智混合,只有未來的缺點,她自己的良好理解的清醒建議提醒她這一切可能很快就會結束。

The affection of the whole family, the warm attachment of Miss Campbell in particular, was the more honourable to each party from the circumstance of Jane's decided superiority both in beauty and acquirements. 全家人的感情,尤其是坎貝爾小姐的熱烈依戀,對雙方來說都更加光榮,因為簡在美貌和學識上都具有絕對的優勢。 That nature had given it in feature could not be unseen by the young woman, nor could her higher powers of mind be unfelt by the parents. 年輕女子不可能看不到大自然賦予它的特徵,她的父母也不可能感覺不到她更高的心靈力量。 They continued together with unabated regard however, till the marriage of Miss Campbell, who by that chance, that luck which so often defies anticipation in matrimonial affairs, giving attraction to what is moderate rather than to what is superior, engaged the affections of Mr. Dixon, a young man, rich and agreeable, almost as soon as they were acquainted; and was eligibly and happily settled, while Jane Fairfax had yet her bread to earn. ||||unchanged intensity||||||||||||||||||challenges|expectation|||||||||||||||||||||||||||||||||||||advantageously|||||||||||| 然而,他們繼續在一起,一直沒有減弱,直到坎貝爾小姐結婚,坎貝爾小姐的運氣在婚姻事務中經常出乎意料,吸引了溫和的東西而不是優越的東西,吸引了先生的感情。迪克森,一個年輕人,富有,和藹可親,他們幾乎是剛認識的。並幸福地安頓下來,而簡·費爾法克斯還沒有麵包可掙。

This event had very lately taken place; too lately for any thing to be yet attempted by her less fortunate friend towards entering on her path of duty; though she had now reached the age which her own judgment had fixed on for beginning. 這件事是最近才發生的;她不幸的朋友還沒有嘗試踏上她的職責之路,但為時已晚。儘管她現在已經到了她自己的判斷所確定的開始年齡。 She had long resolved that one-and-twenty should be the period. 她早就決定以一二十分為句點。 With the fortitude of a devoted novitiate, she had resolved at one-and-twenty to complete the sacrifice, and retire from all the pleasures of life, of rational intercourse, equal society, peace and hope, to penance and mortification for ever. ||courage||||beginner monk|||||||||||||||||||||||||||||self-discipline|||| 她以虔誠的見習生的毅力,決心在一二十歲的時候完成犧牲,從生活的所有樂趣、理性交往、平等社會、和平與希望中退休,永遠懺悔和禁慾。

The good sense of Colonel and Mrs. Campbell could not oppose such a resolution, though their feelings did. ||||підполковник||||||||||||| 坎貝爾上校和夫人的理智無法反對這樣的決議,儘管他們的感情卻反對。 As long as they lived, no exertions would be necessary, their home might be hers for ever; and for their own comfort they would have retained her wholly; but this would be selfishness:--what must be at last, had better be soon. ||||||efforts||||||||||||||||||||||||||||||||||| 只要他們活著,就不用費力,他們的家就永遠是她的了;為了他們自己的安慰,他們會完全保留她。但這是自私的:——最後一定會發生的事情,最好盡快發生。 Perhaps they began to feel it might have been kinder and wiser to have resisted the temptation of any delay, and spared her from a taste of such enjoyments of ease and leisure as must now be relinquished. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||given up 也許他們開始覺得,抵抗住任何拖延的誘惑,讓她免於品嚐現在必須放棄的安逸和閒暇的享受,可能會更仁慈、更明智。 Still, however, affection was glad to catch at any reasonable excuse for not hurrying on the wretched moment. 然而,儘管如此,感情還是很高興能抓住任何合理的藉口,不匆忙度過這個悲慘的時刻。 She had never been quite well since the time of their daughter's marriage; and till she should have completely recovered her usual strength, they must forbid her engaging in duties, which, so far from being compatible with a weakened frame and varying spirits, seemed, under the most favourable circumstances, to require something more than human perfection of body and mind to be discharged with tolerable comfort. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fluctuating|||||||||||||||||||||||| 自從女兒結婚以來,她的身體一直不太好。在她完全恢復正常體力之前,他們必須禁止她從事職責,這些職責遠非與虛弱的體格和多變的精神相容,在最有利的情況下,似乎需要比人類完美的東西更多的東西。身體和心靈得到可忍受的舒適感的釋放。 With regard to her not accompanying them to Ireland, her account to her aunt contained nothing but truth, though there might be some truths not told. 關於她沒有隨他們去愛爾蘭的事情,她對姨媽的敘述除了事實之外什麼也沒有,儘管可能有些事實沒有說出來。 It was her own choice to give the time of their absence to Highbury; to spend, perhaps, her last months of perfect liberty with those kind relations to whom she was so very dear: and the Campbells, whatever might be their motive or motives, whether single, or double, or treble, gave the arrangement their ready sanction, and said, that they depended more on a few months spent in her native air, for the recovery of her health, than on any thing else. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||triple||||||approval|||||||||||||||||||||||||| 她自己選擇將他們不在的時間留給海布里。或許,她可以和那些她非常親愛的親戚一起度過她完全自由的最後幾個月:而坎貝爾夫婦,無論他們的動機是什麼,無論是單一的、雙重的還是三重的,都對這一安排給予了他們現成的認可。 ,並說,他們更多地依賴於在她家鄉的空氣中度過的幾個月來恢復她的健康,而不是其他任何事情。 Certain it was that she was to come; and that Highbury, instead of welcoming that perfect novelty which had been so long promised it--Mr. Frank Churchill--must put up for the present with Jane Fairfax, who could bring only the freshness of a two years' absence. 她一定會來;這是肯定的。海布里先生並沒有歡迎長期以來所承諾的完美新奇——先生。弗蘭克·邱吉爾——必須忍受現在與簡·費爾法克斯的相處,她只能帶來兩年缺席後的新鮮感。 Emma was sorry;--to have to pay civilities to a person she did not like through three long months!--to be always doing more than she wished, and less than she ought! 艾瑪很抱歉——在漫長的三個月裡不得不向一個她不喜歡的人表示禮貌!——總是做得比她希望的多,又比她應該做的少! Why she did not like Jane Fairfax might be a difficult question to answer; Mr. Knightley had once told her it was because she saw in her the really accomplished young woman, which she wanted to be thought herself; and though the accusation had been eagerly refuted at the time, there were moments of self-examination in which her conscience could not quite acquit her. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disproved|||||||||||||||||clear her| 為什麼她不喜歡簡·費爾法克斯可能是一個很難回答的問題。奈特利先生曾經告訴她,這是因為她在她身上看到了一位真正有成就的年輕女性,而她希望別人認為她是她自己;但她並沒有這樣做。儘管當時這項指控已被熱切反駁,但在自我反省的時刻,她的良心仍無法完全證明她無罪。 But "she could never get acquainted with her: she did not know how it was, but there was such coldness and reserve--such apparent indifference whether she pleased or not--and then, her aunt was such an eternal talker!--and she was made such a fuss with by every body!--and it had been always imagined that they were to be so intimate--because their ages were the same, every body had supposed they must be so fond of each other." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||constant||||||||attention||||||||||||||||||||||||||||||||||| 但是「她永遠無法熟悉她:她不知道那是怎麼回事,但是她是如此的冷漠和矜持——無論她高興與否,她都表現得如此明顯的冷漠——然後,她的姨媽就是一個永遠的健談者!——每個人都對她大驚小怪!——人們總是想像他們會如此親密——因為他們的年齡相同,每個人都認為他們一定非常喜歡彼此。” These were her reasons--she had no better. 這就是她的理由——她沒有更好的理由。

It was a dislike so little just--every imputed fault was so magnified by fancy, that she never saw Jane Fairfax the first time after any considerable absence, without feeling that she had injured her; and now, when the due visit was paid, on her arrival, after a two years' interval, she was particularly struck with the very appearance and manners, which for those two whole years she had been depreciating. ||||||||attributed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||belittling Het was een zo kleine afkeer - elke toegerekende fout werd zo uitvergroot door fantasie, dat ze Jane Fairfax nooit de eerste keer na een aanzienlijke afwezigheid zag, zonder het gevoel te hebben dat ze haar had verwond; en nu, toen het gepaste bezoek werd gebracht, werd ze bij haar aankomst, na een pauze van twee jaar, vooral getroffen door het uiterlijk en de manieren die ze gedurende die twee hele jaren had afgeschreven. 這種不喜歡是那麼一點點公正——每一個歸咎於她的過失都被想像放大了,以至於她在長時間缺席後第一次見到簡·費爾法克斯時,總是感覺自己傷害了她;現在,時隔兩年,當她再次造訪時,她對她的外表和舉止感到特別震驚,而這兩年她一直在貶低這些。 Jane Fairfax was very elegant, remarkably elegant; and she had herself the highest value for elegance. 簡·費爾法克斯非常優雅,非常優雅。她本人對優雅的評價最高。 Her height was pretty, just such as almost every body would think tall, and nobody could think very tall; her figure particularly graceful; her size a most becoming medium, between fat and thin, though a slight appearance of ill-health seemed to point out the likeliest evil of the two. 她的身高很漂亮,幾乎是每個人都會認為的高,但沒有人會認為很高;她的身材特別優美;她的身材是最合適的中等,介於胖和瘦之間,儘管輕微的健康狀況不佳似乎表明了兩者中最有可能的邪惡。 Emma could not but feel all this; and then, her face--her features--there was more beauty in them altogether than she had remembered; it was not regular, but it was very pleasing beauty. 艾瑪無法不感受到這一切;然後,她的臉——她的五官——比她記憶中的更美麗。它不規則,但非常令人賞心悅目。 Her eyes, a deep grey, with dark eye-lashes and eyebrows, had never been denied their praise; but the skin, which she had been used to cavil at, as wanting colour, had a clearness and delicacy which really needed no fuller bloom. ||||||||||||||||||||||||||criticize||||||||||||||| 她的眼睛是深灰色的,睫毛和眉毛都是黑色的,人們對她的讚美從來沒有被拒絕過。但她習慣於挑剔的皮膚缺乏色彩,卻有一種清澈細膩的感覺,確實不需要更飽滿的綻放。 It was a style of beauty, of which elegance was the reigning character, and as such, she must, in honour, by all her principles, admire it:--elegance, which, whether of person or of mind, she saw so little in Highbury. |||||||||||dominant|||||||||||||||||||||||||||| 這是一種美麗的風格,其中優雅是主導特徵,因此,她必須以榮譽為榮,按照她的所有原則,欣賞它:——優雅,無論是人的優雅還是心靈的優雅,她都很少看到。在海布里。 There, not to be vulgar, was distinction, and merit. 不粗俗地說,那裡有榮譽和優點。

In short, she sat, during the first visit, looking at Jane Fairfax with twofold complacency; the sense of pleasure and the sense of rendering justice, and was determining that she would dislike her no longer. ||||||||||||||self-satisfaction|||||||||rendering justice||||||||||| 簡而言之,在第一次拜訪時,她坐在那裡,帶著雙重的自滿地看著簡·費爾法克斯。愉悅感和伸張正義的感覺,決定不再討厭她了。 When she took in her history, indeed, her situation, as well as her beauty; when she considered what all this elegance was destined to, what she was going to sink from, how she was going to live, it seemed impossible to feel any thing but compassion and respect; especially, if to every well-known particular entitling her to interest, were added the highly probable circumstance of an attachment to Mr. Dixon, which she had so naturally started to herself. ||||||||||||||||||||élégance|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 當她了解她的歷史,事實上,她的處境,以及她的美麗;當她想到這一切的優雅注定會帶來什麼,她將要沉淪在什麼,她將如何生活時,除了同情和尊重之外,似乎無法感受到任何東西。尤其是,如果每一個眾所周知的細節都使她感興趣的話,再加上極有可能對迪克森先生產生依戀的情況,而她是很自然地開始對自己產生這種依戀的。 In that case, nothing could be more pitiable or more honourable than the sacrifices she had resolved on. 既然如此,沒有什麼比她決心所做的犧牲更可憐,更光榮的了。 Emma was very willing now to acquit her of having seduced Mr. Dixon's actions from his wife, or of any thing mischievous which her imagination had suggested at first. 愛瑪現在非常願意承認她沒有從他的妻子那裡引誘迪克森先生的行為,或者她一開始想像的任何惡作劇。 If it were love, it might be simple, single, successless love on her side alone. 如果這就是愛情,那也許就是簡單、單一、只屬於她一個人的不成功的愛情。 She might have been unconsciously sucking in the sad poison, while a sharer of his conversation with her friend; and from the best, the purest of motives, might now be denying herself this visit to Ireland, and resolving to divide herself effectually from him and his connexions by soon beginning her career of laborious duty. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||arduous responsibility| 當她與她的朋友分享他的談話時,她可能不知不覺地吸入了悲傷的毒藥;出於最好、最純粹的動機,她現在可能會拒絕訪問愛爾蘭,並決心通過很快開始她的艱苦工作生涯來有效地與他和他的關係分開。

Upon the whole, Emma left her with such softened, charitable feelings, as made her look around in walking home, and lament that Highbury afforded no young man worthy of giving her independence; nobody that she could wish to scheme about for her. ||||||||||||||||||||regret||||||||||||||||||||| 總而言之,艾瑪給她留下瞭如此柔和、仁慈的感情,讓她在回家的路上環顧四周,並感嘆海布里沒有一個值得給予她獨立的年輕人;而她卻沒有找到一個值得她獨立的男人。沒有人願意為她策劃。

These were charming feelings--but not lasting. 這些感覺很迷人,但並不持久。 Before she had committed herself by any public profession of eternal friendship for Jane Fairfax, or done more towards a recantation of past prejudices and errors, than saying to Mr. Knightley, "She certainly is handsome; she is better than handsome!" ||||||||||||||||||||retraction||||||||||||||||||| 在她公開表白與簡·費爾法克斯保持永恆的友誼之前,或者在放棄過去的偏見和錯誤方面做出更多努力之前,除了對奈特利先生說:“她確實很英俊;她比英俊還要好!” Jane had spent an evening at Hartfield with her grandmother and aunt, and every thing was relapsing much into its usual state. ||||||||||||||||returning||||| 簡和她的祖母和姑姑在哈特菲爾德度過了一個晚上,一切都恢復到了平常的狀態。 Former provocations reappeared. |incidents| 之前的挑釁又再次出現。 The aunt was as tiresome as ever; more tiresome, because anxiety for her health was now added to admiration of her powers; and they had to listen to the description of exactly how little bread and butter she ate for breakfast, and how small a slice of mutton for dinner, as well as to see exhibitions of new caps and new workbags for her mother and herself; and Jane's offences rose again. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||misdeeds|| 姨媽還是一如既往地令人厭煩。更令人厭煩的是,除了對她的力量的欽佩之外,還增加了對她健康的擔憂。他們必須聽她描述早餐吃的麵包和黃油有多少,晚餐吃的羊肉片有多麼少,還要觀看她母親和她自己的新帽子和新工作包的展覽;簡的罪孽再次上升。 They had music; Emma was obliged to play; and the thanks and praise which necessarily followed appeared to her an affectation of candour, an air of greatness, meaning only to shew off in higher style her own very superior performance. ||||||||||||||||||||||honesty||||||||||||||||| 他們有音樂;艾瑪必須要玩。隨之而來的感謝和讚揚在她看來是一種坦率的做作,一種偉大的氣氛,只是為了以更高的風格展示她自己非常出色的表現。 She was, besides, which was the worst of all, so cold, so cautious! 此外,最糟糕的是,她是如此冷漠,如此謹慎! There was no getting at her real opinion. 無法得知她的真實想法。 Wrapt up in a cloak of politeness, she seemed determined to hazard nothing. ||||cover|||||||| 她一身彬彬有禮的外衣,似乎決心不冒險。 She was disgustingly, was suspiciously reserved. 她的樣子令人厭惡,她的矜持令人懷疑。

If any thing could be more, where all was most, she was more reserved on the subject of Weymouth and the Dixons than any thing. 如果說還有什麼比這更重要的話,那麼在韋茅斯和狄克森夫婦這個話題上,她比任何事情都更保守。 She seemed bent on giving no real insight into Mr. Dixon's character, or her own value for his company, or opinion of the suitableness of the match. |||||||understanding||||||||||||||||||| 她似乎不想真正了解迪克森先生的性格,或者她自己對迪克森先生的公司的價值,或者對這場比賽是否合適的看法。 It was all general approbation and smoothness; nothing delineated or distinguished. ||||||||defined or marked|| 一切都得到了普遍的認可和順利。沒有任何描述或區分。 It did her no service however. 但這對她沒有任何幫助。 Her caution was thrown away. 她的謹慎被拋棄了。 Emma saw its artifice, and returned to her first surmises. |||deception||||||theories 艾瑪看出了其中的詭計,又回到了她最初的猜測。 There probably  was something more to conceal than her own preference; Mr. Dixon, perhaps, had been very near changing one friend for the other, or been fixed only to Miss Campbell, for the sake of the future twelve thousand pounds. 也許除了她自己的喜好之外,還有更多的事情需要隱瞞。為了未來的一萬二千英鎊,狄克森先生或許差點就換了一個朋友,或者只和坎貝爾小姐成了朋友。

The like reserve prevailed on other topics. 在其他話題上,同樣的保留也很普遍。 She and Mr. Frank Churchill had been at Weymouth at the same time. 她和弗蘭克·邱吉爾先生同時在韋茅斯。 It was known that they were a little acquainted; but not a syllable of real information could Emma procure as to what he truly was. ||||||||||||||||||obtain|||||| 據了解,他們有一點熟悉;但艾瑪無法獲得任何關於他真實身份的真實資訊。 "Was he handsome?" --"She believed he was reckoned a very fine young man." ——“她相信他被認為是一個非常優秀的年輕人。” "Was he agreeable?" --"He was generally thought so." "Did he appear a sensible young man; a young man of information?" “他看起來是一個明智的年輕人嗎?一個有見識的年輕人嗎?” --"At a watering-place, or in a common London acquaintance, it was difficult to decide on such points. ——「在一個飲水處,或在倫敦的一個普通熟人那裡,很難在這些問題上做出決定。 Manners were all that could be safely judged of, under a much longer knowledge than they had yet had of Mr. Churchill. 他們對邱吉爾先生的了解比他們對邱吉爾先生的了解要久得多,因此可以安全地判斷禮貌。 She believed every body found his manners pleasing." 她相信每個人都覺得他的行為令人愉快。” Emma could not forgive her.