×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 3.

Volume 2. Chapter 3.

Emma could not forgive her;--but as neither provocation nor resentment were discerned by Mr. Knightley, who had been of the party, and had seen only proper attention and pleasing behaviour on each side, he was expressing the next morning, being at Hartfield again on business with Mr. Woodhouse, his approbation of the whole; not so openly as he might have done had her father been out of the room, but speaking plain enough to be very intelligible to Emma. He had been used to think her unjust to Jane, and had now great pleasure in marking an improvement.

"A very pleasant evening," he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away;--"particularly pleasant. You and Miss Fairfax gave us some very good music. I do not know a more luxurious state, sir, than sitting at one's ease to be entertained a whole evening by two such young women; sometimes with music and sometimes with conversation. I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant, Emma. You left nothing undone. I was glad you made her play so much, for having no instrument at her grandmother's, it must have been a real indulgence." "I am happy you approved," said Emma, smiling; "but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield." "No, my dear," said her father instantly; " that I am sure you are not. There is nobody half so attentive and civil as you are. If any thing, you are too attentive. The muffin last night--if it had been handed round once, I think it would have been enough." "No," said Mr. Knightley, nearly at the same time; "you are not often deficient; not often deficient either in manner or comprehension. I think you understand me, therefore." An arch look expressed--"I understand you well enough;" but she said only, "Miss Fairfax is reserved." "I always told you she was--a little; but you will soon overcome all that part of her reserve which ought to be overcome, all that has its foundation in diffidence. What arises from discretion must be honoured." "You think her diffident. I do not see it." "My dear Emma," said he, moving from his chair into one close by her, "you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening." "Oh! no; I was pleased with my own perseverance in asking questions; and amused to think how little information I obtained." "I am disappointed," was his only answer. "I hope every body had a pleasant evening," said Mr. Woodhouse, in his quiet way. "I had. Once, I felt the fire rather too much; but then I moved back my chair a little, a very little, and it did not disturb me. Miss Bates was very chatty and good-humoured, as she always is, though she speaks rather too quick. However, she is very agreeable, and Mrs. Bates too, in a different way. I like old friends; and Miss Jane Fairfax is a very pretty sort of young lady, a very pretty and a very well-behaved young lady indeed. She must have found the evening agreeable, Mr. Knightley, because she had Emma." "True, sir; and Emma, because she had Miss Fairfax." Emma saw his anxiety, and wishing to appease it, at least for the present, said, and with a sincerity which no one could question--

"She is a sort of elegant creature that one cannot keep one's eyes from. I am always watching her to admire; and I do pity her from my heart." Mr. Knightley looked as if he were more gratified than he cared to express; and before he could make any reply, Mr. Woodhouse, whose thoughts were on the Bates's, said-- "It is a great pity that their circumstances should be so confined! a great pity indeed! and I have often wished--but it is so little one can venture to do--small, trifling presents, of any thing uncommon--Now we have killed a porker, and Emma thinks of sending them a loin or a leg; it is very small and delicate--Hartfield pork is not like any other pork--but still it is pork--and, my dear Emma, unless one could be sure of their making it into steaks, nicely fried, as ours are fried, without the smallest grease, and not roast it, for no stomach can bear roast pork--I think we had better send the leg--do not you think so, my dear?" "My dear papa, I sent the whole hind-quarter. I knew you would wish it. There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the loin to be dressed directly in any manner they like." "That's right, my dear, very right. I had not thought of it before, but that is the best way. They must not over-salt the leg; and then, if it is not over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils ours, and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or parsnip, I do not consider it unwholesome." "Emma," said Mr. Knightley presently, "I have a piece of news for you. You like news--and I heard an article in my way hither that I think will interest you." "News! Oh! yes, I always like news. What is it?--why do you smile so?--where did you hear it?--at Randalls?" He had time only to say,

"No, not at Randalls; I have not been near Randalls," when the door was thrown open, and Miss Bates and Miss Fairfax walked into the room. Full of thanks, and full of news, Miss Bates knew not which to give quickest. Mr. Knightley soon saw that he had lost his moment, and that not another syllable of communication could rest with him.

"Oh! my dear sir, how are you this morning? My dear Miss Woodhouse--I come quite over-powered. Such a beautiful hind-quarter of pork! You are too bountiful! Have you heard the news? Mr. Elton is going to be married." Emma had not had time even to think of Mr. Elton, and she was so completely surprized that she could not avoid a little start, and a little blush, at the sound.

"There is my news:--I thought it would interest you," said Mr. Knightley, with a smile which implied a conviction of some part of what had passed between them. "But where could you hear it?" cried Miss Bates. "Where could you possibly hear it, Mr. Knightley? For it is not five minutes since I received Mrs. Cole's note--no, it cannot be more than five--or at least ten--for I had got my bonnet and spencer on, just ready to come out--I was only gone down to speak to Patty again about the pork--Jane was standing in the passage--were not you, Jane?--for my mother was so afraid that we had not any salting-pan large enough. So I said I would go down and see, and Jane said, 'Shall I go down instead? for I think you have a little cold, and Patty has been washing the kitchen.'--'Oh! my dear,' said I--well, and just then came the note. A Miss Hawkins--that's all I know. A Miss Hawkins of Bath. But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me. A Miss Hawkins--" "I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago. He had just read Elton's letter as I was shewn in, and handed it to me directly." "Well! that is quite--I suppose there never was a piece of news more generally interesting. My dear sir, you really are too bountiful. My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her." "We consider our Hartfield pork," replied Mr. Woodhouse--"indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than--" "Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us. If ever there were people who, without having great wealth themselves, had every thing they could wish for, I am sure it is us. We may well say that 'our lot is cast in a goodly heritage.' Well, Mr. Knightley, and so you actually saw the letter; well--" "It was short--merely to announce--but cheerful, exulting, of course." --Here was a sly glance at Emma. "He had been so fortunate as to--I forget the precise words--one has no business to remember them. The information was, as you state, that he was going to be married to a Miss Hawkins. By his style, I should imagine it just settled." "Mr. Elton going to be married!" said Emma, as soon as she could speak. "He will have every body's wishes for his happiness." "He is very young to settle," was Mr. Woodhouse's observation. "He had better not be in a hurry. He seemed to me very well off as he was. We were always glad to see him at Hartfield." "A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!--she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress. This is great news, indeed. Jane, you have never seen Mr. Elton!--no wonder that you have such a curiosity to see him." Jane's curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her. "No--I have never seen Mr. Elton," she replied, starting on this appeal; "is he--is he a tall man?" "Who shall answer that question?" cried Emma. "My father would say 'yes,' Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I that he is just the happy medium. When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind." "Very true, Miss Woodhouse, so she will. He is the very best young man--But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry. Miss Hawkins,--I dare say, an excellent young woman. His extreme attention to my mother--wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know--it is not much, but she does not hear quite quick. Jane says that Colonel Campbell is a little deaf. He fancied bathing might be good for it--the warm bath--but she says it did him no lasting benefit. Colonel Campbell, you know, is quite our angel. And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him. It is such a happiness when good people get together--and they always do. Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys--I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry. I say, sir," turning to Mr. Woodhouse, "I think there are few places with such society as Highbury. I always say, we are quite blessed in our neighbours.--My dear sir, if there is one thing my mother loves better than another, it is pork--a roast loin of pork--" "As to who, or what Miss Hawkins is, or how long he has been acquainted with her," said Emma, "nothing I suppose can be known. One feels that it cannot be a very long acquaintance. He has been gone only four weeks." Nobody had any information to give; and, after a few more wonderings, Emma said,

"You are silent, Miss Fairfax--but I hope you mean to take an interest in this news. You, who have been hearing and seeing so much of late on these subjects, who must have been so deep in the business on Miss Campbell's account--we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins." "When I have seen Mr. Elton," replied Jane, "I dare say I shall be interested--but I believe it requires that with me. And as it is some months since Miss Campbell married, the impression may be a little worn off." "Yes, he has been gone just four weeks, as you observe, Miss Woodhouse," said Miss Bates, "four weeks yesterday.--A Miss Hawkins!--Well, I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts; not that I ever--Mrs. Cole once whispered to me--but I immediately said, 'No, Mr. Elton is a most worthy young man--but'--In short, I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries. I do not pretend to it. What is before me, I see. At the same time, nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired--Miss Woodhouse lets me chatter on, so good-humouredly. She knows I would not offend for the world. How does Miss Smith do? She seems quite recovered now. Have you heard from Mrs. John Knightley lately? Oh! those dear little children. Jane, do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley. I mean in person--tall, and with that sort of look--and not very talkative." "Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all." "Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand. One takes up a notion, and runs away with it. Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?" "Handsome! Oh! no--far from it--certainly plain. I told you he was plain." "My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself--" "Oh! as for me, my judgment is worth nothing. Where I have a regard, I always think a person well-looking. But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain." "Well, my dear Jane, I believe we must be running away. The weather does not look well, and grandmama will be uneasy. You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. This has been a most agreeable piece of news indeed. I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly--I would not have you out in a shower!--We think she is the better for Highbury already. Thank you, we do indeed. I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: when we dress the leg it will be another thing. Good morning to you, my dear sir. Oh! Mr. Knightley is coming too. Well, that is so very!--I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.--Mr. Elton, and Miss Hawkins!--Good morning to you." Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry--and to marry strangers too--and the other half she could give to her own view of the subject. It was to herself an amusing and a very welcome piece of news, as proving that Mr. Elton could not have suffered long; but she was sorry for Harriet: Harriet must feel it--and all that she could hope was, by giving the first information herself, to save her from hearing it abruptly from others. It was now about the time that she was likely to call. If she were to meet Miss Bates in her way!--and upon its beginning to rain, Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard's, and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation. The shower was heavy, but short; and it had not been over five minutes, when in came Harriet, with just the heated, agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give; and the "Oh! Miss Woodhouse, what do you think has happened!" which instantly burst forth, had all the evidence of corresponding perturbation. As the blow was given, Emma felt that she could not now shew greater kindness than in listening; and Harriet, unchecked, ran eagerly through what she had to tell. "She had set out from Mrs. Goddard's half an hour ago--she had been afraid it would rain--she had been afraid it would pour down every moment--but she thought she might get to Hartfield first--she had hurried on as fast as possible; but then, as she was passing by the house where a young woman was making up a gown for her, she thought she would just step in and see how it went on; and though she did not seem to stay half a moment there, soon after she came out it began to rain, and she did not know what to do; so she ran on directly, as fast as she could, and took shelter at Ford's." --Ford's was the principal woollen-draper, linen-draper, and haberdasher's shop united; the shop first in size and fashion in the place.--"And so, there she had set, without an idea of any thing in the world, full ten minutes, perhaps--when, all of a sudden, who should come in--to be sure it was so very odd!--but they always dealt at Ford's--who should come in, but Elizabeth Martin and her brother!--Dear Miss Woodhouse! only think. I thought I should have fainted. I did not know what to do. I was sitting near the door--Elizabeth saw me directly; but he did not; he was busy with the umbrella. I am sure she saw me, but she looked away directly, and took no notice; and they both went to quite the farther end of the shop; and I kept sitting near the door!--Oh! dear; I was so miserable! I am sure I must have been as white as my gown. I could not go away you know, because of the rain; but I did so wish myself anywhere in the world but there.--Oh! dear, Miss Woodhouse--well, at last, I fancy, he looked round and saw me; for instead of going on with her buyings, they began whispering to one another. I am sure they were talking of me; and I could not help thinking that he was persuading her to speak to me--(do you think he was, Miss Woodhouse?) --for presently she came forward--came quite up to me, and asked me how I did, and seemed ready to shake hands, if I would. She did not do any of it in the same way that she used; I could see she was altered; but, however, she seemed to try to be very friendly, and we shook hands, and stood talking some time; but I know no more what I said--I was in such a tremble!--I remember she said she was sorry we never met now; which I thought almost too kind! Dear, Miss Woodhouse, I was absolutely miserable! By that time, it was beginning to hold up, and I was determined that nothing should stop me from getting away--and then--only think!--I found he was coming up towards me too--slowly you know, and as if he did not quite know what to do; and so he came and spoke, and I answered--and I stood for a minute, feeling dreadfully, you know, one can't tell how; and then I took courage, and said it did not rain, and I must go; and so off I set; and I had not got three yards from the door, when he came after me, only to say, if I was going to Hartfield, he thought I had much better go round by Mr. Cole's stables, for I should find the near way quite floated by this rain. Oh! dear, I thought it would have been the death of me! So I said, I was very much obliged to him: you know I could not do less; and then he went back to Elizabeth, and I came round by the stables--I believe I did--but I hardly knew where I was, or any thing about it. Oh! Miss Woodhouse, I would rather done any thing than have it happen: and yet, you know, there was a sort of satisfaction in seeing him behave so pleasantly and so kindly. And Elizabeth, too. Oh! Miss Woodhouse, do talk to me and make me comfortable again." Very sincerely did Emma wish to do so; but it was not immediately in her power. She was obliged to stop and think. She was not thoroughly comfortable herself. The young man's conduct, and his sister's, seemed the result of real feeling, and she could not but pity them. As Harriet described it, there had been an interesting mixture of wounded affection and genuine delicacy in their behaviour. But she had believed them to be well-meaning, worthy people before; and what difference did this make in the evils of the connexion? It was folly to be disturbed by it. Of course, he must be sorry to lose her--they must be all sorry. Ambition, as well as love, had probably been mortified. They might all have hoped to rise by Harriet's acquaintance: and besides, what was the value of Harriet's description?--So easily pleased--so little discerning;--what signified her praise? She exerted herself, and did try to make her comfortable, by considering all that had passed as a mere trifle, and quite unworthy of being dwelt on,

"It might be distressing, for the moment," said she; "but you seem to have behaved extremely well; and it is over--and may never--can never, as a first meeting, occur again, and therefore you need not think about it." Harriet said, "very true," and she "would not think about it;" but still she talked of it--still she could talk of nothing else; and Emma, at last, in order to put the Martins out of her head, was obliged to hurry on the news, which she had meant to give with so much tender caution; hardly knowing herself whether to rejoice or be angry, ashamed or only amused, at such a state of mind in poor Harriet--such a conclusion of Mr. Elton's importance with her! Mr. Elton's rights, however, gradually revived. Though she did not feel the first intelligence as she might have done the day before, or an hour before, its interest soon increased; and before their first conversation was over, she had talked herself into all the sensations of curiosity, wonder and regret, pain and pleasure, as to this fortunate Miss Hawkins, which could conduce to place the Martins under proper subordination in her fancy.

Emma learned to be rather glad that there had been such a meeting. It had been serviceable in deadening the first shock, without retaining any influence to alarm. As Harriet now lived, the Martins could not get at her, without seeking her, where hitherto they had wanted either the courage or the condescension to seek her; for since her refusal of the brother, the sisters never had been at Mrs. Goddard's; and a twelvemonth might pass without their being thrown together again, with any necessity, or even any power of speech.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 3. Volume 2. Chapitre 3. Cilt 2. Bölüm 3. 第 2 卷第 3 章。

Emma could not forgive her;--but as neither provocation nor resentment were discerned by Mr. Knightley, who had been of the party, and had seen only proper attention and pleasing behaviour on each side, he was expressing the next morning, being at Hartfield again on business with Mr. Woodhouse, his approbation of the whole; not so openly as he might have done had her father been out of the room, but speaking plain enough to be very intelligible to Emma. ||||||||instigation||bitterness||observed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 愛瑪無法原諒她;--但奈特利先生既沒有看出挑釁,也沒有看出怨恨,因為他是當事人的一員,只看到雙方適當的關注和令人愉快的行為,所以第二天早上他就表示,哈特菲爾德再次與伍德豪斯先生出差,他對整件事情表示認可。如果她父親不在房間的話,他可能不會那麼公開,但說話夠簡單,讓艾瑪很容易理解。 He had been used to think her unjust to Jane, and had now great pleasure in marking an improvement. 他過去一直認為她對簡不公平,現在很高興看到她的進步。

"A very pleasant evening," he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away;--"particularly pleasant. 「一個非常愉快的夜晚,」當伍德豪斯先生被告知必要的事情並被告知他明白之後,文件就被一掃而空,他開始說道:「特別愉快。 You and Miss Fairfax gave us some very good music. I do not know a more luxurious state, sir, than sitting at one's ease to be entertained a whole evening by two such young women; sometimes with music and sometimes with conversation. 先生,我不知道有什麼比悠閒地坐著,被兩個這樣的年輕女子招待一整晚更奢侈的了。有時用音樂,有時用對話。 I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant, Emma. 我確信費爾法克斯小姐一定覺得這個夜晚很愉快,艾瑪。 You left nothing undone. 你沒有留下任何未完成的事。 I was glad you made her play so much, for having no instrument at her grandmother's, it must have been a real indulgence." ||||||||||||||||||||||treat or luxury 我很高興你讓她演奏了這麼多,因為她祖母家裡沒有樂器,這一定是一種真正的放縱。” "I am happy you approved," said Emma, smiling; "but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield." 「我很高興你同意了,」艾瑪微笑著說。 “但我希望我不會經常虧欠哈特菲爾德的客人。” "No, my dear," said her father instantly; " that I am sure you are not. There is nobody half so attentive and civil as you are. If any thing, you are too attentive. The muffin last night--if it had been handed round once, I think it would have been enough." |baked good|||||||||||||||| 昨晚的鬆餅——如果有人遞過一次,我想就足夠了。” "No," said Mr. Knightley, nearly at the same time; "you are not often deficient; not often deficient either in manner or comprehension. 「不,」奈特利先生幾乎同時說。 「你並不常有缺陷;無論是在方式上還是在理解力上,你並不常有缺陷。 I think you understand me, therefore." An arch look expressed--"I understand you well enough;" but she said only, "Miss Fairfax is reserved." |sarcastic||||||||||||||| 表情拱起——“我很了解你;”但她只說了一句:“費爾法克斯小姐很保守。” "I always told you she was--a little; but you will soon overcome all that part of her reserve which ought to be overcome, all that has its foundation in diffidence. ||||||||||||||||||||||||||||||shyness 「我總是告訴過你,她是——有一點;但是你很快就會克服她所有應該克服的矜持,所有這些都是以自信為基礎的。 What arises from discretion must be honoured." |||judgment||| 自由裁量權產生的結果必須受到尊重。” "You think her diffident. I do not see it." "My dear Emma," said he, moving from his chair into one close by her, "you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening." “我親愛的艾瑪,”他從椅子上坐到她旁邊的椅子上,“我希望你不會告訴我,你度過了一個不愉快的夜晚。” "Oh! no; I was pleased with my own perseverance in asking questions; and amused to think how little information I obtained." |||||||persistence|||||||||||| 不;我對自己提問的毅力感到滿意。想到我獲得的資訊是多麼的少,我感到很有趣。” "I am disappointed," was his only answer. "I hope every body had a pleasant evening," said Mr. Woodhouse, in his quiet way. "I had. Once, I felt the fire rather too much; but then I moved back my chair a little, a very little, and it did not disturb me. Miss Bates was very chatty and good-humoured, as she always is, though she speaks rather too quick. 貝茲小姐一如既往地健談、幽默,儘管她語速太快了。 However, she is very agreeable, and Mrs. Bates too, in a different way. I like old friends; and Miss Jane Fairfax is a very pretty sort of young lady, a very pretty and a very well-behaved young lady indeed. She must have found the evening agreeable, Mr. Knightley, because she had Emma." 奈特利先生,她一定覺得這個夜晚很愉快,因為她有艾瑪。” "True, sir; and Emma, because she had Miss Fairfax." Emma saw his anxiety, and wishing to appease it, at least for the present, said, and with a sincerity which no one could question-- |||||||calm|||||||||||||||| 艾瑪看出了他的焦慮,她希望能夠平息他的焦慮,至少暫時如此,她用一種無人能質疑的真誠說道——

"She is a sort of elegant creature that one cannot keep one's eyes from. 「她是一種讓人無法移開目光的優雅生物。 I am always watching her to admire; and I do pity her from my heart." Mr. Knightley looked as if he were more gratified than he cared to express; and before he could make any reply, Mr. Woodhouse, whose thoughts were on the Bates's, said-- "It is a great pity that their circumstances should be so confined! 「可惜他們的境遇如此有限! a great pity indeed! and I have often wished--but it is so little one can venture to do--small, trifling presents, of any thing uncommon--Now we have killed a porker, and Emma thinks of sending them a loin or a leg; it is very small and delicate--Hartfield pork is not like any other pork--but still it is pork--and, my dear Emma, unless one could be sure of their making it into steaks, nicely fried, as ours are fried, without the smallest grease, and not roast it, for no stomach can bear roast pork--I think we had better send the leg--do not you think so, my dear?" ||||||||||||||||insignificant|||||||||||pig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| en ik heb vaak gewenst - maar het is zo klein dat men zich kan wagen - kleine, onbeduidende cadeautjes, van alles wat ongewoon is - Nu hebben we een vleesvarkensvlees gedood, en Emma overweegt hen een lendenen of een been te sturen; het is heel klein en delicaat - Hartfield-varkensvlees is niet zoals elk ander varkensvlees - maar toch is het varkensvlees - en, mijn lieve Emma, tenzij je er zeker van kunt zijn dat ze er steaks van maken, lekker gebakken, want die van ons zijn gebakken , zonder het minste vet, en niet roosteren, want geen maag kan gebraden varkensvlees verdragen - ik denk dat we beter het been kunnen sturen - vind je niet, mijn liefste? ' 我常常希望——但這是很少有人能冒險做的——小而瑣碎的禮物,任何不尋常的東西——現在我們已經殺了一隻豬肉,艾瑪想送他們一條腰肉或一條腿;它又小又精緻——哈特菲爾德豬肉不像任何其他豬肉——但它仍然是豬肉——而且,我親愛的艾瑪,除非有人能確定它們能把它做成牛排,炸得很好,就像我們炸的一樣,沒有一點油脂,也不要烤它,因為沒有胃能承受烤豬肉——我想我們最好把腿送去——你不這麼認為嗎,親愛的?” "My dear papa, I sent the whole hind-quarter. 「我親愛的爸爸,我把整個後腿都寄了。 I knew you would wish it. There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the loin to be dressed directly in any manner they like." 你知道,腿會被醃製,這非常好,而腰部則可以直接按照他們喜歡的任何方式進行處理。” "That's right, my dear, very right. I had not thought of it before, but that is the best way. They must not over-salt the leg; and then, if it is not over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils ours, and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or parsnip, I do not consider it unwholesome." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||root vegetable|||||| 他們不能給腿加太多鹽;然後,如果它沒有過鹹,如果它煮得非常徹底,就像塞勒煮我們的一樣,並且吃得很適量,配上煮蘿蔔,一點胡蘿蔔或歐洲防風草,我不認為它不健康。 ” "Emma," said Mr. Knightley presently, "I have a piece of news for you. 「艾瑪,」奈特利先生不久說道,「我有一個消息要告訴你。 You like news--and I heard an article in my way hither that I think will interest you." |||||||||||on my way|||||| 你喜歡新聞——我在這裡以我的方式聽到了一篇文章,我認為你會感興趣。” "News! Oh! yes, I always like news. What is it?--why do you smile so?--where did you hear it?--at Randalls?" He had time only to say,

"No, not at Randalls; I have not been near Randalls," when the door was thrown open, and Miss Bates and Miss Fairfax walked into the room. Full of thanks, and full of news, Miss Bates knew not which to give quickest. 貝茨小姐充滿了感激之情,又充滿了新消息,她不知道該最快給哪一個。 Mr. Knightley soon saw that he had lost his moment, and that not another syllable of communication could rest with him. 奈特利先生很快就發現自己已經失去了時機,他無法再用任何一個音節來溝通。

"Oh! my dear sir, how are you this morning? My dear Miss Woodhouse--I come quite over-powered. Such a beautiful hind-quarter of pork! You are too bountiful! |||generous or abundant 你也太豐富了吧! Have you heard the news? Mr. Elton is going to be married." Emma had not had time even to think of Mr. Elton, and she was so completely surprized that she could not avoid a little start, and a little blush, at the sound.

"There is my news:--I thought it would interest you," said Mr. Knightley, with a smile which implied a conviction of some part of what had passed between them. 「這是我的消息:——我想你會感興趣,」奈特利先生說道,他的微笑暗示著他對他們之間所發生的事情的某些部分深信不疑。 "But where could  you hear it?" cried Miss Bates. "Where could you possibly hear it, Mr. Knightley? For it is not five minutes since I received Mrs. Cole's note--no, it cannot be more than five--or at least ten--for I had got my bonnet and spencer on, just ready to come out--I was only gone down to speak to Patty again about the pork--Jane was standing in the passage--were not you, Jane?--for my mother was so afraid that we had not any salting-pan large enough. 因為距離我收到科爾夫人的便條還不到五分鐘——不,不能超過五分鐘——或者至少十分鐘——因為我已經戴上帽子,戴上斯賓塞,正準備出來——我只是下樓去再次和帕蒂談論豬肉——簡站在過道裡——不是你嗎,簡?——因為我母親非常擔心我們沒有足夠大的鹽鍋。 So I said I would go down and see, and Jane said, 'Shall I go down instead? for I think you have a little cold, and Patty has been washing the kitchen.'--'Oh! my dear,' said I--well, and just then came the note. A Miss Hawkins--that's all I know. 霍金斯小姐——這就是我所知道的。 A Miss Hawkins of Bath. But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me. A Miss Hawkins--" "I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago. He had just read Elton's letter as I was shewn in, and handed it to me directly." 當我被帶進來時,他剛剛讀了艾爾頓的信,然後直接把它交給了我。” "Well! that is quite--I suppose there never was a piece of news more generally interesting. My dear sir, you really are too bountiful. My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her." ||||||||||||||||||weigh heavily on| 我母親希望得到她最誠摯的讚美和問候,以及一千次的感謝,並說你真的很壓迫她。” "We consider our Hartfield pork," replied Mr. Woodhouse--"indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than--" “我們認為我們的哈特菲爾德豬肉,”伍德豪斯先生回答道——“確實,它比所有其他豬肉都優越,艾瑪和我沒有比這更高興的了——” "Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us. If ever there were people who, without having great wealth themselves, had every thing they could wish for, I am sure it is us. 如果說有個人雖然自己沒有巨額財富,但卻擁有他們想要的一切,我相信那就是我們。 We may well say that 'our lot is cast in a goodly heritage.' 我們完全可以說「我們的命運是由美好的遺產鑄就的」。 Well, Mr. Knightley, and so you actually saw the letter; well--" "It was short--merely to announce--but cheerful, exulting, of course." --Here was a sly glance at Emma. |||cunning||| "He had been so fortunate as to--I forget the precise words--one has no business to remember them. The information was, as you state, that he was going to be married to a Miss Hawkins. By his style, I should imagine it just settled." "Mr. Elton going to be married!" said Emma, as soon as she could speak. "He will have every body's wishes for his happiness." "He is very young to settle," was Mr. Woodhouse's observation. "He had better not be in a hurry. He seemed to me very well off as he was. We were always glad to see him at Hartfield." "A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!--she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress. This is great news, indeed. Jane, you have never seen Mr. Elton!--no wonder that you have such a curiosity to see him." Jane's curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her. |||||||engaging|||||| 簡的好奇心似乎並沒有完全佔據她的注意力。 "No--I have never seen Mr. Elton," she replied, starting on this appeal; "is he--is he a tall man?" ||||||||||||question||||||| "Who shall answer that question?" cried Emma. "My father would say 'yes,' Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I that he is just the happy medium. When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind." "Very true, Miss Woodhouse, so she will. He is the very best young man--But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry. Miss Hawkins,--I dare say, an excellent young woman. His extreme attention to my mother--wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know--it is not much, but she does not hear quite quick. |||||||||||||church seat|||||||||||||||||||||||||| 他對我母親極度關注——希望她坐在牧師住宅的長椅上,這樣她就能聽得更清楚,因為我母親有點聾,你知道——雖然不多,但她聽得不太快。 Jane says that Colonel Campbell is a little deaf. 簡說坎貝爾上校有點聾。 He fancied bathing might be good for it--the warm bath--but she says it did him no lasting benefit. 他覺得洗澡可能會有好處——洗個熱水澡——但她說這對他沒有持久的好處。 Colonel Campbell, you know, is quite our angel. And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him. It is such a happiness when good people get together--and they always do. Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys--I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry. I say, sir," turning to Mr. Woodhouse, "I think there are few places with such society as Highbury. I always say, we are quite blessed in our neighbours.--My dear sir, if there is one thing my mother loves better than another, it is pork--a roast loin of pork--" 我總是說,我們的鄰居很幸運。——親愛的先生,如果說我母親最喜歡一件事的話,那就是豬肉——烤裡肌肉——” "As to who, or what Miss Hawkins is, or how long he has been acquainted with her," said Emma, "nothing I suppose can be known. 「至於霍金斯小姐是誰,是什麼人,或者他認識她多久了,」艾瑪說,「我想都無從得知。 One feels that it cannot be a very long acquaintance. He has been gone only four weeks." Nobody had any information to give; and, after a few more wonderings, Emma said, |||||||||||thoughts|| 沒有人可以提供任何資訊;艾瑪又想了一些之後,說:

"You are silent, Miss Fairfax--but I hope you mean to take an interest in this news. You, who have been hearing and seeing so much of late on these subjects, who must have been so deep in the business on Miss Campbell's account--we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins." 你最近在這些話題上聽到和看到了這麼多,你一定對坎貝爾小姐的事情如此深入——我們不能原諒你對艾爾頓先生和霍金斯小姐的漠不關心。” "When I have seen Mr. Elton," replied Jane, "I dare say I shall be interested--but I believe it requires  that with me. 「當我見到艾爾頓先生時,」簡回答道,「我敢說我會感興趣——但我相信這需要我這樣做。 And as it is some months since Miss Campbell married, the impression may be a little worn off." 由於坎貝爾小姐結婚已有幾個月了,這種印象可能會有些褪色。” "Yes, he has been gone just four weeks, as you observe, Miss Woodhouse," said Miss Bates, "four weeks yesterday.--A Miss Hawkins!--Well, I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts; not that I ever--Mrs. Cole once whispered to me--but I immediately said, 'No, Mr. Elton is a most worthy young man--but'--In short, I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries. 「是的,正如你所見,伍德豪斯小姐,他才走了四個星期,」貝茨小姐說,「昨天已經四個星期了。——一位霍金斯小姐!——嗯,我一直以為那會是附近的某個年輕女士。 ” ;我從來沒有——科爾夫人曾經對我耳語——但我立即說,“不,埃爾頓先生是一位最有價值的年輕人——但是」——簡而言之,我不認為我特別快在這些發現中。 I do not pretend to it. What is before me, I see. At the same time, nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired--Miss Woodhouse lets me chatter on, so good-humouredly. ||||||||||||desired||||||||| 同時,沒有人會懷疑艾爾頓先生是否應該有志向——伍德豪斯小姐讓我喋喋不休,非常幽默。 She knows I would not offend for the world. 她知道我不會冒犯全世界。 How does Miss Smith do? She seems quite recovered now. Have you heard from Mrs. John Knightley lately? Oh! those dear little children. Jane, do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley. 簡,你知道嗎,我一直喜歡迪克森先生,就像喜歡約翰奈特利先生一樣。 I mean in person--tall, and with that sort of look--and not very talkative." 我指的是面對面——身材高大,長相就是那樣——而且不太愛說話。” "Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all." “完全錯了,我親愛的姑媽,一點都不像。” "Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand. One takes up a notion, and runs away with it. Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?" "Handsome! Oh! no--far from it--certainly plain. I told you he was plain." "My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself--" “親愛的,你說坎貝爾小姐不允許他坦白,而你自己——” "Oh! as for me, my judgment is worth nothing. Where I have a regard, I always think a person well-looking. But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain." 但當我稱他為普通人時,我給出了我所相信的普遍意見。” "Well, my dear Jane, I believe we must be running away. The weather does not look well, and grandmama will be uneasy. 天氣看起來不太好,奶奶會不安的。 You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. 你太樂於助人了,我親愛的伍德豪斯小姐;但我們確實必須請假了。 This has been a most agreeable piece of news indeed. 這確實是一個最愉快的消息。 I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly--I would not have you out in a shower!--We think she is the better for Highbury already. |||||||||||||||||||||||||||||||rainstorm||||||||| 我就去科爾夫人那兒轉轉吧;但我不會停止三分鐘:而且,簡,你最好直接回家——我不會讓你出去洗澡!——我們認為她已經更適合海布里了。 Thank you, we do indeed. I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but  boiled pork: when we dress the leg it will be another thing. 我不會嘗試去拜訪戈達德夫人,因為我真的不認為她關心除了煮豬肉之外的任何東西:當我們給腿包紮時,那就是另一回事了。 Good morning to you, my dear sir. Oh! Mr. Knightley is coming too. Well, that is so very!--I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.--Mr. 嗯,那真是太棒了!--我相信如果簡累了,你會很友善地伸出你的手臂。--先生。 Elton, and Miss Hawkins!--Good morning to you." Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry--and to marry strangers too--and the other half she could give to her own view of the subject. ||||||||||||||expressed sorrow|||||||||||||||||||||||||||||| 艾瑪單獨和她的父親在一起,當他感嘆年輕人如此匆忙結婚——而且還嫁給陌生人——時,她一半的注意力都被他吸引了,而另一半她可以把自己的注意力放在自己對婚姻的看法上。主題。 It was to herself an amusing and a very welcome piece of news, as proving that Mr. Elton could not have suffered long; but she was sorry for Harriet: Harriet must feel it--and all that she could hope was, by giving the first information herself, to save her from hearing it abruptly from others. 這對她來說是一個有趣且非常受歡迎的消息,因為它證明艾爾頓先生不會忍受太久的痛苦。但她為哈麗特感到難過:哈麗特一定感覺到了——她所能希望的就是,透過自己提供第一個訊息,使她免於突然從別人那裡聽到這些訊息。 It was now about the time that she was likely to call. If she were to meet Miss Bates in her way!--and upon its beginning to rain, Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard's, and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation. 如果她以她的方式遇見貝茨小姐!——天開始下雨時,愛瑪不得不預料到天氣會把她滯留在戈達德夫人家,而情報無疑會在毫無準備的情況下向她襲來。 The shower was heavy, but short; and it had not been over five minutes, when in came Harriet, with just the heated, agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give; and the "Oh! ||||||||||||||||||||||||||to that place||||||||||| 陣雨很大,但時間很短。不到五分鐘,哈麗雅特就進來了,她的表情很激動,很激動,就像全心全意地趕來的人一樣。和“哦! Miss Woodhouse, what do you think has happened!" which instantly burst forth, had all the evidence of corresponding perturbation. |||||||||related|disturbance 它立即爆發,具有相應擾動的所有證據。 As the blow was given, Emma felt that she could not now shew greater kindness than in listening; and Harriet, unchecked, ran eagerly through what she had to tell. ||||||||||||||||||||unrestrained|||||||| 當這一擊打下來時,艾瑪覺得她現在不能表現出比傾聽更大的善意了。哈麗特沒有受到任何限制,急切地講述她要講述的事情。 "She had set out from Mrs. Goddard's half an hour ago--she had been afraid it would rain--she had been afraid it would pour down every moment--but she thought she might get to Hartfield first--she had hurried on as fast as possible; but then, as she was passing by the house where a young woman was making up a gown for her, she thought she would just step in and see how it went on; and though she did not seem to stay half a moment there, soon after she came out it began to rain, and she did not know what to do; so she ran on directly, as fast as she could, and took shelter at Ford's." 「她半小時前就從戈達德夫人家出發了——她擔心會下雨——她擔心每時每刻都會傾盆大雨——但她想她可能會先到達哈特菲爾德——她匆匆忙忙盡可能快地走下去;但是,當她經過那所房子時,一位年輕女子正在為她做一件禮服,她想她應該進去看看事情進展如何;儘管她似乎並沒有留下來半晌,她出來後不久就下雨了,她不知道該怎麼辦,於是她以最快的速度繼續前行,到了福特家避雨。” --Ford's was the principal woollen-draper, linen-draper, and haberdasher's shop united; the shop first in size and fashion in the place.--"And so, there she had set, without an idea of any thing in the world, full ten minutes, perhaps--when, all of a sudden, who should come in--to be sure it was so very odd!--but they always dealt at Ford's--who should come in, but Elizabeth Martin and her brother!--Dear Miss Woodhouse! |||||||||hat shop||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ——福特是主要的羊毛布料店、亞麻布料店和服飾店的聯合店;這家商店的規模和時尚在當地都是首屈一指的。——「於是,她就在那裡,對世界上的任何事情一無所知,整整十分鐘,也許——這時,突然間,誰應該進來——當然,這很奇怪!——但他們總是在福特公司做生意——誰應該進來,但伊麗莎白·馬丁和她的兄弟!——親愛的伍德豪斯小姐! only think. I thought I should have fainted. 我想我應該昏過去的。 I did not know what to do. I was sitting near the door--Elizabeth saw me directly; but he did not; he was busy with the umbrella. I am sure she saw me, but she looked away directly, and took no notice; and they both went to quite the farther end of the shop; and I kept sitting near the door!--Oh! dear; I was so miserable! I am sure I must have been as white as my gown. I could not go away you know, because of the rain; but I did so wish myself anywhere in the world but there.--Oh! dear, Miss Woodhouse--well, at last, I fancy, he looked round and saw me; for instead of going on with her buyings, they began whispering to one another. I am sure they were talking of me; and I could not help thinking that he was persuading her to speak to me--(do you think he was, Miss Woodhouse?) --for presently she came forward--came quite up to me, and asked me how I did, and seemed ready to shake hands, if I would. She did not do any of it in the same way that she used; I could see she was altered; but, however, she seemed to  try to be very friendly, and we shook hands, and stood talking some time; but I know no more what I said--I was in such a tremble!--I remember she said she was sorry we never met now; which I thought almost too kind! |||||||||||||||||||changed|||||||||||||||||||||||||||||||||tremor||||||||||||||||| Dear, Miss Woodhouse, I was absolutely miserable! By that time, it was beginning to hold up, and I was determined that nothing should stop me from getting away--and then--only think!--I found he was coming up towards me too--slowly you know, and as if he did not quite know what to do; and so he came and spoke, and I answered--and I stood for a minute, feeling dreadfully, you know, one can't tell how; and then I took courage, and said it did not rain, and I must go; and so off I set; and I had not got three yards from the door, when he came after me, only to say, if I was going to Hartfield, he thought I had much better go round by Mr. Cole's stables, for I should find the near way quite floated by this rain. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||flooded with water||| 到那時,它開始堅持下去,我決心沒有什麼可以阻止我離開——然後——只想一想!——我發現他也在向我走來——慢慢地你知道,然後好像他不太知道該怎麼做;於是他過來說話,我回答──我站了一會兒,感覺很可怕,你知道,人們說不出是怎麼回事;然後我鼓起勇氣,說沒有下雨,我必須走了。我就這樣出發了;我離門還不到三碼,他就追上來,只是說,如果我要去哈特菲爾德,他認為我最好繞過科爾先生的馬厩,因為我應該找到最近的路被這場雨飄走了。 Oh! dear, I thought it would have been the death of me! So I said, I was very much obliged to him: you know I could not do less; and then he went back to Elizabeth, and I came round by the stables--I believe I did--but I hardly knew where I was, or any thing about it. 所以我說,我非常感謝他:你知道我不能少做;然後他回到伊莉莎白身邊,我在馬厩附近轉了轉——我相信我做到了——但我幾乎不知道自己在哪裡,也不知道任何相關的事情。 Oh! Miss Woodhouse, I would rather done any thing than have it happen: and yet, you know, there was a sort of satisfaction in seeing him behave so pleasantly and so kindly. 伍德豪斯小姐,我寧願做任何事,也不願讓它發生:然而,你知道,看到他表現得如此愉快和友善,我有一種滿足感。 And Elizabeth, too. Oh! Miss Woodhouse, do talk to me and make me comfortable again." Very sincerely did Emma wish to do so; but it was not immediately in her power. She was obliged to stop and think. She was not thoroughly comfortable herself. The young man's conduct, and his sister's, seemed the result of real feeling, and she could not but pity them. As Harriet described it, there had been an interesting mixture of wounded affection and genuine delicacy in their behaviour. 正如哈麗特所描述的那樣,他們的行為中有趣地混合了受傷的感情和真誠的溫柔。 But she had believed them to be well-meaning, worthy people before; and what difference did this make in the evils of the connexion? 但她以前曾相信他們是善意的、有價值的人;這對這種聯繫的罪有什麼影響呢? It was folly to be disturbed by it. 被它打擾是愚蠢的。 Of course, he must be sorry to lose her--they must be all sorry. 當然,他一定為失去她而感到遺憾——他們一定都感到遺憾。 Ambition, as well as love, had probably been mortified. ||||||||stifled or suppressed They might all have hoped to rise by Harriet's acquaintance: and besides, what was the value of Harriet's description?--So easily pleased--so little discerning;--what signified her praise? ||||||||||||||||||||||||perceptive|||| 他們可能都希望因哈麗特的相識而上升:此外,哈麗特的描述有什麼價值?——那麼容易高興——那麼缺乏洞察力;——對她的讚揚意味著什麼? She exerted herself, and did try to make her comfortable, by considering all that had passed as a mere trifle, and quite unworthy of being dwelt on, |put forth effort||||||||||||||||||trivial matter||||||| 她竭盡全力,確實試圖讓她感到舒服,將過去的一切視為微不足道的小事,完全不值得細想,

"It might be distressing, for the moment," said she; "but you seem to have behaved extremely well; and it is over--and may never--can never, as a first meeting, occur again, and therefore you need not think about it." 「暫時可能會令人痛苦,」她說。 「但你似乎表現得非常好;而且一切都結束了——而且可能永遠——永遠不可能再發生了,就像第一次見面一樣,因此你不需要考慮它。” Harriet said, "very true," and she "would not think about it;" but still she talked of it--still she could talk of nothing else; and Emma, at last, in order to put the Martins out of her head, was obliged to hurry on the news, which she had meant to give with so much tender caution; hardly knowing herself whether to rejoice or be angry, ashamed or only amused, at such a state of mind in poor Harriet--such a conclusion of Mr. Elton's importance with her! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||feel happy||||||||||||||||||||||||| 哈麗特說:“非常正確”,她“不會去想這個”;但她仍然在談論這件事——她仍然無法談論其他的事情;最後,為了把馬丁一家從她的腦海中趕出去,艾瑪不得不匆匆宣布這個消息,而她原本打算非常謹慎地傳達這個消息。對於可憐的哈麗特的這種心態,她幾乎不知道該高興還是生氣、羞愧還是只是好笑——這就是艾爾頓先生對她的重要性的結論! Mr. Elton's rights, however, gradually revived. 然而,艾爾頓先生的權利逐漸恢復。 Though she did not feel the first intelligence as she might have done the day before, or an hour before, its interest soon increased; and before their first conversation was over, she had talked herself into all the sensations of curiosity, wonder and regret, pain and pleasure, as to this fortunate Miss Hawkins, which could conduce to place the Martins under proper subordination in her fancy. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lead to|||||||||| 雖然她沒有像前一天或一小時前那樣感受到第一個情報,但它的興趣很快就增加了;在他們的第一次談話結束之前,她已經對這位幸運的霍金斯小姐產生了好奇、驚奇和遺憾、痛苦和快樂的所有感覺,這有助於在她的想像中將馬丁一家置於適當的從屬地位。

Emma learned to be rather glad that there had been such a meeting. 艾瑪對這次會面感到相當高興。 It had been serviceable in deadening the first shock, without retaining any influence to alarm. 它在減弱第一次衝擊方面很有用,但沒有保留任何警報的影響。 As Harriet now lived, the Martins could not get at her, without seeking her, where hitherto they had wanted either the courage or the condescension to seek her; for since her refusal of the brother, the sisters never had been at Mrs. Goddard's; and a twelvemonth might pass without their being thrown together again, with any necessity, or even any power of speech. ||||||||||||||||||||||||superiority|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 就哈麗特現在的生活而言,馬丁一家如果不尋求她就無法接近她,而迄今為止,他們要么需要勇氣,要么需要居高臨下的態度來尋找她。因為自從戈達德太太拒絕哥哥之後,姊妹們就再也沒有去過戈達德夫人家。十二個月過去了,他們仍然沒有再聚在一起,沒有任何必要,甚至沒有任何言語能力。