×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 20.

Part 1. Chapter 20.

The whole of that day Anna spent at home, that's to say at the Oblonskys', and received no one, though some of her acquaintances had already heard of her arrival, and came to call; the same day.

Anna spent the whole morning with Dolly and the children. She merely sent a brief note to her brother to tell him that he must not fail to dine at home. "Come, God is merciful," she wrote. Oblonsky did dine at home: the conversation was general, and his wife, speaking to him, addressed him as "Stiva," as she had not done before.

In the relations of the husband and wife the same estrangement still remained, but there was no talk now of separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of explanation and reconciliation. Immediately after dinner Kitty came in.

She knew Anna Arkadyevna, but only very slightly, and she came now to her sister's with some trepidation, at the prospect of meeting this fashionable Petersburg lady, whom everyone spoke so highly of. But she made a favorable impression on Anna Arkadyevna—she saw that at once. Anna was unmistakably admiring her loveliness and her youth: before Kitty knew where she was she found herself not merely under Anna's sway, but in love with her, as young girls do fall in love with older and married women. Anna was not like a fashionable lady, nor the mother of a boy of eight years old. In the elasticity of her movements, the freshness and the unflagging eagerness which persisted in her face, and broke out in her smile and her glance, she would rather have passed for a girl of twenty, had it not been for a serious and at times mournful look in her eyes, which struck and attracted Kitty. Kitty felt that Anna was perfectly simple and was concealing nothing, but that she had another higher world of interests inaccessible to her, complex and poetic. After dinner, when Dolly went away to her own room, Anna rose quickly and went up to her brother, who was just lighting a cigar.

"Stiva," she said to him, winking gaily, crossing him and glancing towards the door, "go, and God help you.

He threw down the cigar, understanding her, and departed through the doorway.

When Stepan Arkadyevitch had disappeared, she went back to the sofa where she had been sitting, surrounded by the children.

Either because the children saw that their mother was fond of this aunt, or that they felt a special charm in her themselves, the two elder ones, and the younger following their lead, as children so often do, had clung about their new aunt since before dinner, and would not leave her side. And it had become a sort of game among them to sit a close as possible to their aunt, to touch her, hold her little hand, kiss it, play with her ring, or even touch the flounce of her skirt. "Come, come, as we were sitting before," said Anna Arkadyevna, sitting down in her place.

And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness.

"And when is your next ball?

she asked Kitty. "Next week, and a splendid ball.

One of those balls where one always enjoys oneself. "Why, are there balls where one always enjoys oneself?

Anna said, with tender irony. "It's strange, but there are.

At the Bobrishtchevs' one always enjoys oneself, and at the Nikitins' too, while at the Mezhkovs' it's always dull. Haven't you noticed it? "No, my dear, for me there are no balls now where one enjoys oneself," said Anna, and Kitty detected in her eyes that mysterious world which was not open to her.

"For me there are some less dull and tiresome. "How can you be dull at a ball? "Why should not I be dull at a ball? inquired Anna. Kitty perceived that Anna knew what answer would follow.

"Because you always look nicer than anyone.

Anna had the faculty of blushing.

She blushed a little, and said: "In the first place it's never so; and secondly, if it were, what difference would it make to me?

"Are you coming to this ball?

asked Kitty. "I imagine it won't be possible to avoid going.

Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger. "I shall be so glad if you go.

I should so like to see you at a ball. "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it's a pleasure to you…Grisha, don't pull my hair.

It's untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with. "I imagine you at the ball in lilac.

"And why in lilac precisely?

asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along. Do you hear? Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room. "I know why you press me to come to the ball.

You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it. "How do you know?

Yes. "Oh!

what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is…. Who has not been through it? Kitty smiled without speaking.

"But how did she go through it? How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband. "I know something.

Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station. "Oh, was he there?

asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you? "Stiva gossiped about it all.

And I should be so glad…I traveled yesterday with Vronsky's mother," she went on; "and his mother talked without a pause of him, he's her favorite. I know mothers are partial, but…" "What did his mother tell you?

"Oh, a great deal!

And I know that he's her favorite; still one can see how chivalrous he is…. Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water. He's a hero, in fact," said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station. But she did not tell Kitty about the two hundred roubles.

For some reason it was disagreeable to her to think of it. She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been. "She pressed me very much to go and see her," Anna went on; "and I shall be glad to go to see her tomorrow.

Stiva is staying a long while in Dolly's room, thank God," Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something. "No, I'm first!

No, I!" screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna. "All together," said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight.

Part 1. Chapter 20. Parte 1. Capítulo 20. Часть 1. Глава 20. 第 1 部分.第 20 章

The whole of that day Anna spent at home, that’s to say at the Oblonskys', and received no one, though some of her acquaintances had already heard of her arrival, and came to call; the same day. 安娜整整一天都待在家里,也就是说在奥布隆斯基家,没有人接见,尽管她的一些熟人已经听说了她的到来,并前来拜访。同一天。

Anna spent the whole morning with Dolly and the children. She merely sent a brief note to her brother to tell him that he must not fail to dine at home. "Come, God is merciful," she wrote. «Viens, Dieu est miséricordieux», a-t-elle écrit. Oblonsky did dine at home: the conversation was general, and his wife, speaking to him, addressed him as "Stiva," as she had not done before.

In the relations of the husband and wife the same estrangement still remained, but there was no talk now of separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of explanation and reconciliation. 在夫妻关系中,同样的隔阂仍然存在,但现在没有谈论分居,斯捷潘·阿尔卡季奇看到了解释和和解的可能性。 Immediately after dinner Kitty came in.

She knew Anna Arkadyevna, but only very slightly, and she came now to her sister’s with some trepidation, at the prospect of meeting this fashionable Petersburg lady, whom everyone spoke so highly of. 她认识安娜·阿尔卡季耶芙娜,但认识的很少。她现在怀着某种恐惧来到她姐姐家,因为她有机会见到这位人人都高度评价的时髦的彼得堡女士。 But she made a favorable impression on Anna Arkadyevna—she saw that at once. Anna was unmistakably admiring her loveliness and her youth: before Kitty knew where she was she found herself not merely under Anna’s sway, but in love with her, as young girls do fall in love with older and married women. Anna admirait sans aucun doute sa beauté et sa jeunesse : avant que Kitty ne sache où elle était, elle s'est retrouvée non seulement sous l'emprise d'Anna, mais amoureuse d'elle, comme les jeunes filles tombent amoureuses de femmes plus âgées et mariées. 安娜毫无疑问地钦佩她的可爱和年轻:在凯蒂知道她在哪里之前,她发现自己不仅在安娜的控制下,而且爱上了她,就像年轻女孩爱上年长的已婚妇女一样。 Anna was not like a fashionable lady, nor the mother of a boy of eight years old. In the elasticity of her movements, the freshness and the unflagging eagerness which persisted in her face, and broke out in her smile and her glance, she would rather have passed for a girl of twenty, had it not been for a serious and at times mournful look in her eyes, which struck and attracted Kitty. Dans l'élasticité de ses mouvements, la fraîcheur et l'ardeur inébranlable qui persistaient sur son visage, et éclataient dans son sourire et son regard, elle aurait préféré passer pour une fille de vingt ans, sans un sérieux et parfois regard triste dans ses yeux, qui a frappé et attiré Kitty. Jos judesių elastingumas, žvalumas ir neslėpiantis noras, išlikę jos veide, išsiveržę į jos šypseną ir žvilgsnį, ji mieliau būtų praėjusi dvidešimties metų mergaitę, jei ne rimta ir kartais graudus jos akių žvilgsnis, kuris pribloškė ir patraukė Kitty. 在她那灵活的动作中,从她的脸上,从她的微笑和她的眼神中迸发出来的那种新鲜和不减的热切中,她宁愿被当作一个二十岁的女孩,如果不是因为一个严肃的,有时她眼中的哀伤,深深吸引了凯蒂。 Kitty felt that Anna was perfectly simple and was concealing nothing, but that she had another higher world of interests inaccessible to her, complex and poetic. Kitty sentait qu'Anna était parfaitement simple et ne cachait rien, mais qu'elle avait un autre monde supérieur d'intérêts qui lui était inaccessible, complexe et poétique. 凯蒂觉得安娜非常简单,没有隐瞒任何东西,但她有另一个她无法进入的更高的兴趣世界,复杂而富有诗意。 After dinner, when Dolly went away to her own room, Anna rose quickly and went up to her brother, who was just lighting a cigar.

"Stiva," she said to him, winking gaily, crossing him and glancing towards the door, "go, and God help you. «Stiva,» lui dit-elle en clignant de l'œil gaiement, en le croisant et en jetant un coup d'œil vers la porte, «va, et que Dieu t'aide.

He threw down the cigar, understanding her, and departed through the doorway. Il jeta le cigare, la comprenant, et sortit par la porte.

When Stepan Arkadyevitch had disappeared, she went back to the sofa where she had been sitting, surrounded by the children.

Either because the children saw that their mother was fond of this aunt, or that they felt a special charm in her themselves, the two elder ones, and the younger following their lead, as children so often do, had clung about their new aunt since before dinner, and would not leave her side. Soit parce que les enfants voyaient que leur mère aimait cette tante, soit qu'ils ressentaient un charme particulier en elle-même, les deux aînés et le plus jeune à leur suite, comme les enfants le font si souvent, s'étaient accrochés à leur nouvelle tante depuis. avant le dîner, et ne voulait pas la quitter. And it had become a sort of game among them to sit a close as possible to their aunt, to touch her, hold her little hand, kiss it, play with her ring, or even touch the flounce of her skirt. Et c'était devenu une sorte de jeu entre eux de s'asseoir le plus près possible de leur tante, de la toucher, de lui tenir la petite main, de la baiser, de jouer avec sa bague, ou même de toucher le volant de sa jupe. "Come, come, as we were sitting before," said Anna Arkadyevna, sitting down in her place. “来吧,来吧,就像我们以前坐着的那样,”安娜·阿尔卡季耶芙娜说,坐在她的位置上。

And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness. Et de nouveau Grisha passa son petit visage sous son bras, et se blottit la tête sur sa robe, rayonnant de fierté et de bonheur. 格里沙又一次把他的小脸探到她的腋下,头靠在她的长袍上,脸上洋溢着自豪和幸福。

"And when is your next ball?

she asked Kitty. "Next week, and a splendid ball.

One of those balls where one always enjoys oneself. "Why, are there balls where one always enjoys oneself? "Pourquoi, y a-t-il des bals où l'on s'amuse toujours?

Anna said, with tender irony. "It’s strange, but there are.

At the Bobrishtchevs' one always enjoys oneself, and at the Nikitins' too, while at the Mezhkovs' it’s always dull. Haven’t you noticed it? "No, my dear, for me there are no balls now where one enjoys oneself," said Anna, and Kitty detected in her eyes that mysterious world which was not open to her. « Non, ma chérie, pour moi il n'y a plus de bals où l'on s'amuse », dit Anna, et Kitty décela dans ses yeux ce monde mystérieux qui ne lui était pas ouvert.

"For me there are some less dull and tiresome. "Pour moi, il y en a moins ennuyeux et ennuyeux. "How can you be dull at a ball? "Why should not I be dull at a ball? "Pourquoi ne devrais-je pas être ennuyeux au bal? inquired Anna. Kitty perceived that Anna knew what answer would follow.

"Because you always look nicer than anyone.

Anna had the faculty of blushing. Anna avait la faculté de rougir.

She blushed a little, and said: "In the first place it’s never so; and secondly, if it were, what difference would it make to me? « D'abord, il n'en est jamais ainsi ; et deuxièmement, si c'était le cas, quelle différence cela ferait-il pour moi ?

"Are you coming to this ball?

asked Kitty. "I imagine it won’t be possible to avoid going.

Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger. Tiens, prends-le, »dit-elle à Tanya, qui retirait l'anneau au toucher lâche de son doigt blanc et fin. 拿来,拿去吧,”她对坦尼娅说,她正从她纤细的白手指上扯下那只松松垮垮的戒指。 "I shall be so glad if you go.

I should so like to see you at a ball. Me gustaría mucho verte en un baile. "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it’s a pleasure to you…Grisha, don’t pull my hair. "Quoi qu'il en soit, si j'y vais, je me consolerai en pensant que c'est un plaisir pour toi... Grisha, ne me tire pas les cheveux. “无论如何,如果我真的走了,我会安慰自己,认为这对你来说是一种乐趣……Grisha,不要拉扯我的头发。

It’s untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with. C'est assez désordonné sans ça », dit-elle en mettant un verrou égaré, avec lequel Grisha avait joué. 没有那个就够不整洁了,”她边说边竖起一把Grisha一直在玩的散乱的锁。 "I imagine you at the ball in lilac. "Je t'imagine au bal en lilas.

"And why in lilac precisely? “为什么是丁香花呢?

asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along. «Maintenant, les enfants, courez, courez. Do you hear? Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room. Mlle Hoole vous appelle au thé, »dit-elle en lui arrachant les enfants et en les envoyant dans la salle à manger. "I know why you press me to come to the ball.

You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it. Vous attendez beaucoup de ce bal, et vous voulez que tout le monde soit là pour y participer. 你对这个舞会抱有很大的期望,你希望每个人都在那里参加。 "How do you know?

Yes. "Oh!

what a happy time you are at," pursued Anna. à quel moment heureux tu es, »poursuivit Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. "Je me souviens, et je connais cette brume bleue comme la brume sur les montagnes en Suisse. “我记得,我知道瑞士山上的雾气一样的蓝色薄雾。 That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is…. Cette brume qui couvre tout en ce temps heureux où l'enfance se termine, et hors de ce vaste cercle, heureux et gai, il y a un chemin de plus en plus étroit, et il est délicieux et alarmant d'entrer dans la salle de bal, lumineuse et splendide comme il est…. 那雾气笼罩着童年即将结束的那段幸福时光,在那个快乐欢快的大圈子里,有一条越来越窄的小路,走进舞厅,既令人欣喜又惊险,明亮而绚丽,这是…。 Who has not been through it? Qui n'a pas vécu cela? Kitty smiled without speaking.

"But how did she go through it? «Mais comment a-t-elle vécu cela? How I should like to know all her love story!" 我多么想知道她所有的爱情故事!” thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband. pensa Kitty, se souvenant de l'apparence peu romantique d'Alexey Alexandrovitch, son mari. 凯蒂想,想起她丈夫阿列克谢·亚历山德罗维奇不浪漫的外表。 "I know something.

Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station. "Oh, was he there?

asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you? «Qu'est-ce que Stiva vous a dit? "Stiva gossiped about it all.

And I should be so glad…I traveled yesterday with Vronsky’s mother," she went on; "and his mother talked without a pause of him, he’s her favorite. 我应该很高兴……昨天我和弗龙斯基的母亲一起旅行,”她继续说;“他的母亲一直在说他,他是她最喜欢的人。 I know mothers are partial, but…" "What did his mother tell you?

"Oh, a great deal!

And I know that he’s her favorite; still one can see how chivalrous he is…. Et je sais qu'il est son préféré; encore on peut voir à quel point il est chevaleresque…. 我知道他是她的最爱;还是能看出他的侠义…… Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water. 比如说,她告诉我,他想把他所有的财产都给他的兄弟,他在很小的时候做了一件了不起的事情,把一个女人从水里救了出来。 He’s a hero, in fact," said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station. 事实上,他是个英雄,”安娜微笑着回忆他在车站给的两百卢布。 But she did not tell Kitty about the two hundred roubles.

For some reason it was disagreeable to her to think of it. She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been. Elle sentait qu'il y avait quelque chose qui la concernait, et quelque chose qui n'aurait pas dû l'être. 她觉得这里面有一些与她有关的东西,而且是不应该有的东西。 "She pressed me very much to go and see her," Anna went on; "and I shall be glad to go to see her tomorrow. “她非常催促我去看她,”安娜继续说。 “明天我会很高兴去看她。

Stiva is staying a long while in Dolly’s room, thank God," Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something. 斯蒂瓦在多莉的房间里待了很长时间,谢天谢地,”安娜补充说,改变了话题,起身,凯蒂幻想着,对某事不悦。 "No, I’m first!

No, I!" screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna. 喝完茶的孩子们尖叫着跑向他们的安娜阿姨。 "All together," said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight. «Tous ensemble», dit Anna, et elle courut en riant à leur rencontre, et embrassa et balança toute la foule des enfants grouillants, hurlant de joie. “一起来,”安娜说,她笑着跑去迎接他们,拥抱并转过所有成群结队的孩子,高兴地尖叫起来。