×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 32.

Part 1. Chapter 32.

The first person to meet Anna at home was her son. He dashed down the stairs to her, in spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked: "Mother! mother!" Running up to her, he hung on her neck.

"I told you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!" And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. She had imagined him better than he was in reality. She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was. But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings. Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his naïve questions. Anna took out the presents Dolly's children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children. "Why, am I not so nice as she?" asked Seryozha.

"To me you're nicer than anyone in the world." "I know that," said Seryozha, smiling. Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced. The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes. Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects.

"Well, my dear, so you took the olive branch?" inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room.

"Yes, it's all over, but it was all much less serious than we had supposed," answered Anna. "My belle-soeur is in general too hasty." But Countess Lidia Ivanovna, though she was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her; she interrupted Anna:

"Yes, there's plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today." "Oh, why?" asked Anna, trying to suppress a smile.

"I'm beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I'm quite unhinged by it. The Society of the Little Sisters" (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) "was going splendidly, but with these gentlemen it's impossible to do anything," added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. "They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily. Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down. Yesterday Pravdin wrote to me…" Pravdin was a well-known Panslavist abroad, and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter.

Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee.

"It was all the same before, of course; but why was it I didn't notice it before?" Anna asked herself. "Or has she been very much irritated today? It's really ludicrous; her object is doing good; she a Christian, yet she's always angry; and she always has enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good." After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town. At three o'clock she too went away, promising to come to dinner. Alexey Alexandrovitch was at the ministry. Anna, left alone, spent the time till dinner in assisting at her son's dinner (he dined apart from his parents) and in putting her things in order, and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table. The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished. In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable.

She recalled with wonder her state of mind on the previous day. "What was it? Nothing. Vronsky said something silly, which it was easy to put a stop to, and I answered as I ought to have done. To speak of it to my husband would be unnecessary and out of the question. To speak of it would be to attach importance to what has no importance." She remembered how she had told her husband of what was almost a declaration made her at Petersburg by a young man, one of her husband's subordinates, and how Alexey Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was exposed to such incidents, but that he had the fullest confidence in her tact, and could never lower her and himself by jealousy. "So then there's no reason to speak of it? And indeed, thank God, there's nothing to speak of," she told herself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 1. Chapter 32. Parte 1. Capítulo 32. Часть 1. Глава 32. 第 1 部分.第 32 章.

The first person to meet Anna at home was her son. He dashed down the stairs to her, in spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked: "Mother! |||||||||||||||||screamed with joy| Il se précipita vers elle en bas des escaliers, malgré l'appel de la gouvernante, et avec une joie désespérée hurla: «Mère! mother!" Running up to her, he hung on her neck.

"I told you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!" And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment. Et son fils, comme son mari, a suscité chez Anna un sentiment proche de la déception. 而她的儿子,和她的丈夫一样,在安娜心中激起了一种类似于失望的感觉。 She had imagined him better than he was in reality. She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was. Elle devait se laisser aller à la réalité pour l'apprécier tel qu'il était vraiment. 她不得不让自己沉浸在现实中,才能真正享受他的本来面目。 But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings. Mais même tel qu'il était, il était charmant, avec ses boucles blondes, ses yeux bleus et ses petites jambes gracieuses et dodues en bas serrés. 但即使是他,他也很迷人,一头白卷发,一双蓝色的眼睛,还有那双穿着紧绷的长袜的又肥又优雅的小腿。 Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his naïve questions. Anna éprouva un plaisir presque physique dans la sensation de sa proximité, et de ses caresses, et moralement apaisant, lorsqu'elle rencontra son regard simple, confiant et aimant, et entendit ses questions naïves. 安娜在他的亲近、他的爱抚和道德上的抚慰中体验到几乎是肉体上的愉悦,当她遇到他简单、坦诚和充满爱意的眼神,并听到他天真的问题时。 Anna took out the presents Dolly's children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children. Anna a sorti les cadeaux que les enfants de Dolly lui avaient envoyés et a dit à son fils quelle sorte de petite fille était Tanya à Moscou, et comment Tanya pouvait lire et même enseigner aux autres enfants. 安娜拿出多莉的孩子们送给他的礼物,告诉儿子坦尼娅在莫斯科是个什么样的小女孩,坦尼娅是怎么读书的,甚至还教过其他孩子。 "Why, am I not so nice as she?" asked Seryozha.

"To me you're nicer than anyone in the world." "I know that," said Seryozha, smiling. Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced. Anna n'avait pas eu le temps de boire son café lorsque la comtesse Lidia Ivanovna fut annoncée. The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes. ||||||||||||||||thoughtfully reflective|| ||||||||||||||||düşünceli|| La comtesse Lidia Ivanovna était une femme grande et robuste, avec un visage mal pâle et de splendides yeux noirs pensifs. Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects.

"Well, my dear, so you took the olive branch?" «Eh bien, ma chère, alors tu as pris le rameau d'olivier? inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room.

"Yes, it's all over, but it was all much less serious than we had supposed," answered Anna. "Oui, c'est fini, mais c'était beaucoup moins grave que nous l'avions supposé", répondit Anna. "My belle-soeur is in general too hasty." But Countess Lidia Ivanovna, though she was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her; she interrupted Anna: Mais la comtesse Lidia Ivanovna, tout en s'intéressant à tout ce qui ne la concernait pas, avait l'habitude de ne jamais écouter ce qui l'intéressait; elle interrompit Anna:

"Yes, there's plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today." "Oh, why?" asked Anna, trying to suppress a smile.

"I'm beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I'm quite unhinged by it. ||||||||||||||disturbed or upset|| «Je commence à être fatigué de défendre la vérité en vain, et parfois je suis assez dérangé par cela. The Society of the Little Sisters" (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) "was going splendidly, but with these gentlemen it's impossible to do anything," added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. La Société des Petites Sœurs "(c'était une institution philanthropique religieusement patriotique)" marchait à merveille, mais avec ces messieurs il est impossible de faire quoi que ce soit ", a ajouté la comtesse Lidia Ivanovna sur un ton ironique de soumission au destin. "They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily. ||||||||||||||trivially||Without merit |atlarlar|||||||||||||küçük düşürücü şekilde|| «Ils se jettent sur l'idée, et la déforment, puis l'élaborent si mesquinement et indignement. 'Ze storten zich op het idee, verdraaien het en werken het dan zo bekrompen en onwaardig uit. “他们猛烈抨击这个想法,歪曲它,然后如此琐碎而无价值地解决它。 Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down. Deux ou trois personnes, votre mari parmi elles, comprennent toute l'importance de la chose, mais les autres la réduisent simplement. Yesterday Pravdin wrote to me…" Pravdin was a well-known Panslavist abroad, and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter. |||||Slavic unity advocate||||||||main message||| |||||||||||||mektubunun anlamını||| Pravdin était un panslaviste bien connu à l'étranger, et la comtesse Lidia Ivanovna a décrit le sens de sa lettre. Pravdin was een bekende panslavist in het buitenland, en gravin Lidia Ivanovna beschreef de strekking van zijn brief.

Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee. Alors la comtesse lui fit part de plus de désaccords et d'intrigues contre le travail d'unification des églises, et partit à la hâte, comme elle devait ce jour-là être à la réunion d'une société et aussi au comité slave.

"It was all the same before, of course; but why was it I didn't notice it before?" Anna asked herself. "Or has she been very much irritated today? It's really ludicrous; her object is doing good; she a Christian, yet she's always angry; and she always has enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good." ||absurd|||||||||||||||||||||||||||| ||saçma|||||||||||||||||||||||||||| C'est vraiment ridicule; son objet va bien; elle est chrétienne, mais elle est toujours en colère; et elle a toujours des ennemis, et toujours des ennemis au nom du christianisme et du bien. " After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town. At three o'clock she too went away, promising to come to dinner. Alexey Alexandrovitch was at the ministry. Alexey Alexandrovitch était au ministère. Anna, left alone, spent the time till dinner in assisting at her son's dinner (he dined apart from his parents) and in putting her things in order, and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table. The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished. Le sentiment de honte sans cause, qu'elle avait ressenti pendant le voyage, et son excitation aussi, avaient complètement disparu. In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable. ||||||||||||beyond reproach

She recalled with wonder her state of mind on the previous day. "What was it? Nothing. Vronsky said something silly, which it was easy to put a stop to, and I answered as I ought to have done. To speak of it to my husband would be unnecessary and out of the question. To speak of it would be to attach importance to what has no importance." She remembered how she had told her husband of what was almost a declaration made her at Petersburg by a young man, one of her husband's subordinates, and how Alexey Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was exposed to such incidents, but that he had the fullest confidence in her tact, and could never lower her and himself by jealousy. Elle se souvenait comment elle avait raconté à son mari ce qui était presque une déclaration qui lui avait été faite à Pétersbourg par un jeune homme, l'un des subordonnés de son mari, et comment Alexey Alexandrovitch avait répondu que chaque femme vivant dans le monde était exposée à de tels incidents, mais que il avait la plus grande confiance en son tact et ne pouvait jamais la rabaisser, elle et lui-même par jalousie. 她记得她是如何告诉她丈夫的,她丈夫的一个下属,一个年轻人在彼得堡对她说了什么,阿列克谢·亚历山德罗维奇是如何回答说,世界上的每个女人都面临着这样的事件,但是他对她的机智充满信心,绝不会因为嫉妒而贬低她和他自己。 "So then there's no reason to speak of it? And indeed, thank God, there's nothing to speak of," she told herself.