×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 34.

Part 2. Chapter 34.

Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends—to get a breath of Russian air, as he said—came back to his wife and daughter.

The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed.

The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not—for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman; and so she was affected, which did not altogether suit her. The prince, on the contrary, thought everything foreign detestable, got sick of European life, kept to his Russian habits, and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality.

The prince returned thinner, with the skin hanging in loose bags on his cheeks, but in the most cheerful frame of mind.

His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered. The news of Kitty's friendship with Madame Stahl and Varenka, and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty, troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him, and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him. But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters.

The day after his arrival the prince, in his long overcoat, with his Russian wrinkles and baggy cheeks propped up by a starched collar, set off with his daughter to the spring in the greatest good humor.

It was a lovely morning: the bright, cheerful houses with their little gardens, the sight of the red-faced, red-armed, beer-drinking German waitresses, working away merrily, did the heart good.

But the nearer they got to the springs the oftener they met sick people; and their appearance seemed more pitiable than ever among the everyday conditions of prosperous German life. Kitty was no longer struck by this contrast. The bright sun, the brilliant green of the foliage, the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces, with their changes to greater emaciation or to convalescence, for which she watched. But to the prince the brightness and gaiety of the June morning, and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion, and above all, the appearance of the healthy attendants, seemed something unseemly and monstrous, in conjunction with these slowly moving, dying figures gathered together from all parts of Europe. In spite of his feeling of pride and, as it were, of the return of youth, with his favorite daughter on his arm, he felt awkward, and almost ashamed of his vigorous step and his sturdy, stout limbs. He felt almost like a man not dressed in a crowd.

"Present me to your new friends," he said to his daughter, squeezing her hand with his elbow. "I like even your horrid Soden for making you so well again. Only it's melancholy, very melancholy here. Who's that? " Kitty mentioned the names of all the people they met, with some of whom she was acquainted and some not.

At the entrance of the garden they met the blind lady, Madame Berthe, with her guide, and the prince was delighted to see the old Frenchwoman's face light up when she heard Kitty's voice. She at once began talking to him with French exaggerated politeness, applauding him for having such a delightful daughter, extolling Kitty to the skies before her face, and calling her a treasure, a pearl, and a consoling angel.

"Well, she's the second angel, then," said the prince, smiling. "she calls Mademoiselle Varenka angel number one. " "Oh! Mademoiselle Varenka, she's a real angel, allez," Madame Berthe assented. In the arcade they met Varenka herself.

She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag.

"Here is papa come," Kitty said to her. Varenka made—simply and naturally as she did everything—a movement between a bow and a curtsey, and immediately began talking to the prince, without shyness, naturally, as she talked to everyone.

"Of course I know you; I know you very well," the prince said to her with a smile, in which Kitty detected with joy that her father liked her friend. "Where are you off to in such haste? " "Maman's here," she said, turning to Kitty. "She has not slept all night, and the doctor advised her to go out. I'm taking her her work. " "So that's angel number one? " said the prince when Varenka had gone on. Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka, but that he could not do it because he liked her.

"Come, so we shall see all your friends," he went on, "even Madame Stahl, if she deigns to recognize me. "Why, did you know her, papa? " Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince's eyes at the mention of Madame Stahl. "I used to know her husband, and her too a little, before she'd joined the Pietists. "What is a Pietist, papa? " asked Kitty, dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name. "I don't quite know myself. I only know that she thanks God for everything, for every misfortune, and thanks God too that her husband died. And that's rather droll, as they didn't get on together. " "Who's that? What a piteous face!" he asked, noticing a sick man of medium height sitting on a bench, wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long, fleshless legs. This man lifted his straw hat, showed his scanty curly hair and high forehead, painfully reddened by the pressure of the hat.

"That's Petrov, an artist," answered Kitty, blushing. "And that's his wife," she added, indicating Anna Pavlovna, who, as though on purpose, at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path. "Poor fellow! and what a nice face he has!" said the prince.

"Why don't you go up to him? He wanted to speak to you. " "Well, let us go, then," said Kitty, turning round resolutely. "How are you feeling today? " she asked Petrov. Petrov got up, leaning on his stick, and looked shyly at the prince.

"This is my daughter," said the prince. "Let me introduce myself. " The painter bowed and smiled, showing his strangely dazzling white teeth.

"We expected you yesterday, princess," he said to Kitty. He staggered as he said this, and then repeated the motion, trying to make it seem as if it had been intentional.

"I meant to come, but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going. "Not going! " said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. "Anita! Anita!" he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck.

Anna Pavlovna came up.

"So you sent word to the princess that we weren't going! " he whispered to her angrily, losing his voice. "Good morning, princess," said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. "Very glad to make your acquaintance," she said to the prince. "You've long been expected, prince. " "What did you send word to the princess that we weren't going for? " the artist whispered hoarsely once more, still more angrily, obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to. "Oh, mercy on us! I thought we weren't going," his wife answered crossly. "What, when…. " He coughed and waved his hand. The prince took off his hat and moved away with his daughter.

"Ah! ah!" he sighed deeply. "Oh, poor things! " "Yes, papa," answered Kitty. "And you must know they've three children, no servant, and scarcely any means. He gets something from the Academy," she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna's manner to her had aroused in her. "Oh, here's Madame Stahl," said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. This was Madame Stahl. Behind her stood the gloomy, healthy-looking German workman who pushed the carriage. Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity.

The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes.

He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays.

"I don't know if you remember me, but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter," he said, taking off his hat and not putting it on again. "Prince Alexander Shtcherbatsky," said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. "Delighted! I have taken a great fancy to your daughter. " "You are still in weak health? "Yes; I'm used to it," said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count. "You are scarcely changed at all," the prince said to her. "It's ten or eleven years since I had the honor of seeing you. " "Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. Often one wonders what is the goal of this life?… The other side!" she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction.

"To do good, probably," said the prince with a twinkle in his eye. "That is not for us to judge," said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince's face. "So you will send me that book, dear count? I'm very grateful to you," she said to the young Swede. "Ah! " cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them. "That's our aristocracy, prince! " the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance.

"She's just the same," replied the prince. "Did you know her before her illness, prince—that's to say before she took to her bed? "Yes. She took to her bed before my eyes," said the prince. "They say it's ten years since she has stood on her feet. "She doesn't stand up because her legs are too short. She's a very bad figure. " "Papa, it's not possible! " cried Kitty. "That's what wicked tongues say, my darling. And your Varenka catches it too," he added. "Oh, these invalid ladies! " "Oh, no, papa! " Kitty objected warmly. "Varenka worships her. And then she does so much good! Ask anyone! Everyone knows her and Aline Stahl. " "Perhaps so," said the prince, squeezing her hand with his elbow; "but it's better when one does good so that you may ask everyone and no one knows. Kitty did not answer, not because she had nothing to say, but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father.

But, strange to say, although she had so made up her mind not to be influenced by her father's views, not to let him into her inmost sanctuary, she felt that the heavenly image of Madame Stahl, which she had carried for a whole month in her heart, had vanished, never to return, just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there. All that was left was a woman with short legs, who lay down because she had a bad figure, and worried patient Varenka for not arranging her rug to her liking. And by no effort of the imagination could Kitty bring back the former Madame Stahl.

Part 2. Chapter 34. 2 dalis. 34 skyrius. Parte 2. Capítulo 34.

Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends—to get a breath of Russian air, as he said—came back to his wife and daughter. Avant la fin du cours de l'eau potable, le prince Shtcherbatsky, qui était passé de Carlsbad à Bade et Kissingen à des amis russes - pour respirer l'air russe, comme il le disait - revint vers sa femme et sa fille. 在喝完水之前,从卡尔斯巴德到巴登和基辛根去俄罗斯朋友那里的谢尔巴茨基王子——用他的话来说是为了呼吸一下俄罗斯的空气——回到他的妻子和女儿身边。

The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed.

The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not—for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman; and so she was affected, which did not altogether suit her. La princesse trouvait tout délicieux, et malgré sa position établie dans la société russe, elle essaya à l'étranger de ressembler à une dame à la mode européenne, ce qu'elle n'était pas - pour la simple raison qu'elle était une gentille femme russe typique; et ainsi elle fut affectée, ce qui ne lui convenait pas tout à fait. 公主觉得一切都令人愉快,尽管她在俄罗斯社会的地位已经确立,但她在国外努力成为一个欧洲时尚女士,但事实并非如此——原因很简单,她是一个典型的俄罗斯绅士;所以她受到了影响,这并不完全适合她。 The prince, on the contrary, thought everything foreign detestable, got sick of European life, kept to his Russian habits, and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality. 相反,王子认为外国的一切都是可憎的,厌倦了欧洲的生活,保持他的俄罗斯习惯,并故意试图在国外表现得不像他在现实中那样欧洲化。

The prince returned thinner, with the skin hanging in loose bags on his cheeks, but in the most cheerful frame of mind. Le prince revint plus mince, la peau suspendue dans des sacs lâches sur ses joues, mais dans l'état d'esprit le plus joyeux. 王子变瘦了,脸颊上的皮肤像松散的袋子一样垂下来,但心情却是最愉快的。

His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered. The news of Kitty's friendship with Madame Stahl and Varenka, and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty, troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him, and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him. Žinia apie Kitty draugystę su ponia Stahl ir Varenka ir pranešimai, kuriuos princesė jam suteikė apie kažkokius pokyčius, kuriuos ji pastebėjo Kitty, kėlė nerimą princui ir sužadino jo įprastą pavydo jausmą viskam, kas atitraukė jo dukrą nuo jo. baimė, kad jo dukra galėjo patekti iš savo nepasiekiamų regionų į jam nepasiekiamus regionus. 基蒂与斯塔尔夫人和瓦伦卡成为友谊的消息,以及公主向他报告的关于她在基蒂身上注意到的某种变化的报道,都让王子感到不安,并激起了他对一切使他的女儿远离他的一切事物的习惯性嫉妒。害怕他的女儿可能会脱离他的影响力,进入他无法进入的地区。 But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters. Mais ces choses désagréables étaient toutes noyées dans la mer de gentillesse et de bonne humeur qui était toujours en lui, et plus que jamais depuis son cours des eaux de Carlsbad. 但这些不愉快的事情全都淹没在他内心深处的善良和幽默的海洋中,自从他在卡尔斯巴德水域航行以来,这种情况比以往任何时候都更加强烈。

The day after his arrival the prince, in his long overcoat, with his Russian wrinkles and baggy cheeks propped up by a starched collar, set off with his daughter to the spring in the greatest good humor. Le lendemain de son arrivée, le prince, dans son long pardessus, avec ses rides russes et ses joues bouffantes soutenues par un col empesé, partit avec sa fille au printemps dans la plus grande bonne humeur. 抵达后的第二天,王子穿着他的长大衣,满脸的俄罗斯皱纹和松垮的脸颊被一个浆糊的领子撑着,带着他的女儿带着最愉快的心情去春天。

It was a lovely morning: the bright, cheerful houses with their little gardens, the sight of the red-faced, red-armed, beer-drinking German waitresses, working away merrily, did the heart good. C'était une belle matinée: les maisons lumineuses et gaies avec leurs petits jardins, la vue des serveuses allemandes au visage rouge, aux bras rouges, buvant de la bière, travaillant gaiement, faisaient du bien au cœur. Tai buvo puikus rytas: šviesūs, linksmi namai su savo mažais sodais, raudonai veidų, raudonai ginkluotų, alų geriančių vokiečių padavėjų, linksmai dirbančių, vaizdas padarė gera širdžiai.

But the nearer they got to the springs the oftener they met sick people; and their appearance seemed more pitiable than ever among the everyday conditions of prosperous German life. Mais plus ils se rapprochaient des sources, plus ils rencontraient souvent des malades; et leur apparition paraissait plus pitoyable que jamais parmi les conditions quotidiennes d'une vie allemande prospère. 但他们越靠近泉水,就越经常遇到病人。在德国繁荣的日常生活中,他们的外表似乎比以往任何时候都更可怜。 Kitty was no longer struck by this contrast. The bright sun, the brilliant green of the foliage, the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces, with their changes to greater emaciation or to convalescence, for which she watched. Le soleil éclatant, le vert brillant du feuillage, les tensions de la musique étaient pour elle le décor naturel de tous ces visages familiers, avec leurs changements vers une plus grande émaciation ou vers une convalescence, pour lesquels elle veillait. 明媚的阳光、翠绿的枝叶、旋律的乐章对她来说是所有这些熟悉面孔的自然背景,这些面孔的变化使她更加消瘦或康复,她注视着这些面孔。 But to the prince the brightness and gaiety of the June morning, and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion, and above all, the appearance of the healthy attendants, seemed something unseemly and monstrous, in conjunction with these slowly moving, dying figures gathered together from all parts of Europe. Mais pour le prince la clarté et la gaieté du matin de juin, et le son de l'orchestre jouant une valse gaie alors à la mode, et surtout, l'apparence des serviteurs en bonne santé, semblaient quelque chose d'inconvenant et de monstrueux, en conjonction avec ces mouvements lentement. , des personnages mourants rassemblés de toutes les parties de l'Europe. 但是对于王子来说,六月早晨的明亮和欢乐,管弦乐队演奏的欢快华尔兹的声音,尤其是那些健康的侍从们的外表,与这些缓慢移动的人一起,显得有些不合时宜和可怕。 ,垂死的人物从欧洲各地聚集在一起。 In spite of his feeling of pride and, as it were, of the return of youth, with his favorite daughter on his arm, he felt awkward, and almost ashamed of his vigorous step and his sturdy, stout limbs. 尽管他感到自豪,并且仿佛回到了青春的怀抱,怀里抱着他最喜欢的女儿,但他还是觉得尴尬,几乎为自己健壮的步伐和粗壮的四肢感到羞愧。 He felt almost like a man not dressed in a crowd. 他感觉自己就像一个没有穿在人群中的人。

"Present me to your new friends," he said to his daughter, squeezing her hand with his elbow. “把我介绍给你的新朋友,”他对女儿说,用肘部捏着她的手。 "I like even your horrid Soden for making you so well again. «J'aime même ton horrible Soden pour te remettre si bien. Only it's melancholy, very melancholy here. Who's that? " Kitty mentioned the names of all the people they met, with some of whom she was acquainted and some not.

At the entrance of the garden they met the blind lady, Madame Berthe, with her guide, and the prince was delighted to see the old Frenchwoman's face light up when she heard Kitty's voice. She at once began talking to him with French exaggerated politeness, applauding him for having such a delightful daughter, extolling Kitty to the skies before her face, and calling her a treasure, a pearl, and a consoling angel.

"Well, she's the second angel, then," said the prince, smiling. "she calls Mademoiselle Varenka angel number one. " "Oh! Mademoiselle Varenka, she's a real angel, allez," Madame Berthe assented. In the arcade they met Varenka herself.

She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag.

"Here is papa come," Kitty said to her. Varenka made—simply and naturally as she did everything—a movement between a bow and a curtsey, and immediately began talking to the prince, without shyness, naturally, as she talked to everyone.

"Of course I know you; I know you very well," the prince said to her with a smile, in which Kitty detected with joy that her father liked her friend. "Where are you off to in such haste? " "Maman's here," she said, turning to Kitty. "She has not slept all night, and the doctor advised her to go out. I'm taking her her work. " Je lui prends son travail. " "So that's angel number one? " said the prince when Varenka had gone on. Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka, but that he could not do it because he liked her.

"Come, so we shall see all your friends," he went on, "even Madame Stahl, if she deigns to recognize me. 'Kom, dan zullen we al je vrienden zien,' vervolgde hij, 'zelfs madame Stahl, als ze zich verwaardigt mij te herkennen. "Why, did you know her, papa? " Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince's eyes at the mention of Madame Stahl. ” 基蒂担心地问道,在提到斯塔尔夫人时,王子眼中闪过一丝讽刺。 "I used to know her husband, and her too a little, before she'd joined the Pietists. 'Ik kende haar man, en haar ook een beetje, voordat ze zich bij de piëtisten had gevoegd. "What is a Pietist, papa? 'Wat is een piëtist, papa? " asked Kitty, dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name. "I don't quite know myself. I only know that she thanks God for everything, for every misfortune, and thanks God too that her husband died. And that's rather droll, as they didn't get on together. " Et c'est plutôt drôle, car ils ne s'entendaient pas ensemble. " "Who's that? What a piteous face!" he asked, noticing a sick man of medium height sitting on a bench, wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long, fleshless legs. »demanda-t-il, remarquant un homme malade de taille moyenne assis sur un banc, vêtu d'un pardessus marron et d'un pantalon blanc qui tombait en plis étranges autour de ses longues jambes sans chair. 他问道,注意到一个中等身高的病人坐在长凳上,穿着棕色大衣和白色裤子,奇怪的褶皱在他没有肉的长腿上掉下来。 This man lifted his straw hat, showed his scanty curly hair and high forehead, painfully reddened by the pressure of the hat. 这个男人抬起草帽,露出稀疏的卷发和高高的额头,被帽子的压力压得通红。

"That's Petrov, an artist," answered Kitty, blushing. "And that's his wife," she added, indicating Anna Pavlovna, who, as though on purpose, at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path. "Poor fellow! and what a nice face he has!" said the prince.

"Why don't you go up to him? He wanted to speak to you. " "Well, let us go, then," said Kitty, turning round resolutely. "How are you feeling today? " she asked Petrov. Petrov got up, leaning on his stick, and looked shyly at the prince.

"This is my daughter," said the prince. "Let me introduce myself. " The painter bowed and smiled, showing his strangely dazzling white teeth.

"We expected you yesterday, princess," he said to Kitty. He staggered as he said this, and then repeated the motion, trying to make it seem as if it had been intentional. Il chancela en disant cela, puis répéta la motion, essayant de donner l'impression qu'elle avait été intentionnelle.

"I meant to come, but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going. «Je voulais venir, mais Varenka a dit qu'Anna Pavlovna avait fait savoir que vous n'iriez pas. "Not going! " said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. "Anita! Anita!" he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck.

Anna Pavlovna came up.

"So you sent word to the princess that we weren't going! " he whispered to her angrily, losing his voice. "Good morning, princess," said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. «Bonjour, princesse,» dit Anna Pavlovna, avec un sourire assumé totalement différent de son ancienne manière. “早上好,公主,”安娜·帕夫洛夫娜说,脸上挂着一副假装的微笑,完全不像她从前的样子。 "Very glad to make your acquaintance," she said to the prince. "You've long been expected, prince. " "What did you send word to the princess that we weren't going for? " the artist whispered hoarsely once more, still more angrily, obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to. "Oh, mercy on us! «Oh, pitié de nous! I thought we weren't going," his wife answered crossly. Je pensais que nous n'allions pas, »répondit sa femme d'un air mécontent. "What, when…. " He coughed and waved his hand. The prince took off his hat and moved away with his daughter. Le prince ôta son chapeau et s'éloigna avec sa fille.

"Ah! ah!" he sighed deeply. "Oh, poor things! " "Yes, papa," answered Kitty. "And you must know they've three children, no servant, and scarcely any means. «Et vous devez savoir qu'ils ont trois enfants, pas de serviteur, et presque pas de moyens. He gets something from the Academy," she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna's manner to her had aroused in her. Il obtient quelque chose de l'Académie, »continua-t-elle vivement, essayant de noyer la détresse que le changement étrange dans la manière d'Anna Pavlovna envers elle avait suscité en elle. 他从学院得到了一些东西,”她轻快地继续说,试图消除安娜帕夫洛夫娜对她态度的奇怪变化所引起的痛苦。 "Oh, here's Madame Stahl," said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. This was Madame Stahl. Behind her stood the gloomy, healthy-looking German workman who pushed the carriage. Derrière elle se tenait l'ouvrier allemand sombre et en bonne santé qui poussait la voiture. 在她身后,站着推马车的阴沉而健康的德国工人。 Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. 附近站着一位亚麻色头发的瑞典伯爵,凯蒂知道他的名字。 Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity. Plusieurs invalides s'attardaient près de la voiture basse, regardant la dame comme si elle était une curiosité. 几名伤病员在矮马车旁徘徊,用好奇的目光盯着那位女士。

The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes.

He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays.

"I don't know if you remember me, but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter," he said, taking off his hat and not putting it on again. «Je ne sais pas si vous vous souvenez de moi, mais je dois me souvenir de moi pour vous remercier de votre gentillesse envers ma fille», dit-il, enlevant son chapeau et ne le remettant pas. “我不知道你是否还记得我,但我必须记得我自己,以感谢你对我女儿的好意,”他说着摘下了帽子,没有再戴上。 "Prince Alexander Shtcherbatsky," said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. "Delighted! I have taken a great fancy to your daughter. " "You are still in weak health? "Yes; I'm used to it," said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count. "You are scarcely changed at all," the prince said to her. "It's ten or eleven years since I had the honor of seeing you. " "Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. «Oui, Dieu envoie la croix et envoie la force de la porter. Often one wonders what is the goal of this life?… The other side!" she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction. dit-elle avec colère à Varenka, qui avait réarrangé le tapis sur ses pieds, non à sa satisfaction.

"To do good, probably," said the prince with a twinkle in his eye. "That is not for us to judge," said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince's face. "So you will send me that book, dear count? "Taigi, jūs atsiųsite man tą knygą, gerbiamas grafai? I'm very grateful to you," she said to the young Swede. "Ah! " cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them. - sušuko princas, atkreipdamas dėmesį į šalia stovintį Maskvos pulkininką ir nusilenkdamas ponia Stahl jis pasitraukė su dukra ir prie jų prisijungusiu Maskvos pulkininku. ”王子看到站在附近的莫斯科上校大声叫道,他向斯塔尔夫人鞠了一躬,带着女儿和莫斯科上校走开了。 "That's our aristocracy, prince! " the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance. Il nourrissait une rancune contre Mme Stahl de ne pas avoir fait sa connaissance. Jis puoselėjo pyktį prieš madam Stahl, nes jis nepažinojo savo pažinties.

"She's just the same," replied the prince. "Did you know her before her illness, prince—that's to say before she took to her bed? „Ar jūs ją pažinojote prieš ligą, princai - taip sakant prieš jai atsigulus į lovą? "Yes. She took to her bed before my eyes," said the prince. Elle a pris son lit sous mes yeux », dit le prince. "They say it's ten years since she has stood on her feet. «Ils disent que cela fait dix ans qu'elle n'est pas debout. "She doesn't stand up because her legs are too short. She's a very bad figure. " "Papa, it's not possible! " cried Kitty. "That's what wicked tongues say, my darling. And your Varenka catches it too," he added. "Oh, these invalid ladies! " "Oh, no, papa! " Kitty objected warmly. "Varenka worships her. And then she does so much good! Ask anyone! Everyone knows her and Aline Stahl. " "Perhaps so," said the prince, squeezing her hand with his elbow; "but it's better when one does good so that you may ask everyone and no one knows. «Peut-être ainsi,» a dit le prince, serrant sa main avec son coude; «mais c'est mieux quand on fait du bien pour que l'on puisse demander à tout le monde et personne ne le sait. Kitty did not answer, not because she had nothing to say, but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father. 凯蒂没有回答,不是因为她无话可说,而是因为她甚至不愿意向父亲透露她的秘密想法。

But, strange to say, although she had so made up her mind not to be influenced by her father's views, not to let him into her inmost sanctuary, she felt that the heavenly image of Madame Stahl, which she had carried for a whole month in her heart, had vanished, never to return, just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there. Mais, étrange à dire, bien qu'elle ait tellement décidé de ne pas être influencée par les vues de son père, de ne pas le laisser entrer dans son sanctuaire le plus intime, elle sentit que l'image céleste de Madame Stahl, qu'elle avait portée pendant un mois entier dans son cœur, avait disparu, pour ne jamais revenir, tout comme la silhouette fantastique composée de quelques vêtements jetés au hasard disparaît quand on voit que ce n'est qu'un vêtement qui gît là. 但是,说来也奇怪,虽然她已经下定决心不被父亲的观点左右,不让他进入她最深处的避难所,但她觉得,她带着整整一个月的斯塔尔夫人的天堂形象在她心中,已经消失了,一去不复返,就像随意扔下的衣服组成的梦幻般的身影消失了,当你看到它只是一件衣服躺在那里。 All that was left was a woman with short legs, who lay down because she had a bad figure, and worried patient Varenka for not arranging her rug to her liking. 剩下的只有一个腿短的女人,她因为身材不好而躺下,并担心病人瓦伦卡没有按照自己的喜好整理地毯。 And by no effort of the imagination could Kitty bring back the former Madame Stahl. Et sans effort d'imagination, Kitty pourrait ramener l'ancienne Madame Stahl. 不费吹灰之力,凯蒂也不可能带回以前的斯塔尔夫人。