×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 23.

Part 7. Chapter 23.

In order to carry through any undertaking in family life, there must necessarily be either complete division between the husband and wife, or loving agreement. When the relations of a couple are vacillating and neither one thing nor the other, no sort of enterprise can be undertaken.

Many families remain for years in the same place, though both husband and wife are sick of it, simply because there is neither complete division nor agreement between them.

Both Vronsky and Anna felt life in Moscow insupportable in the heat and dust, when the spring sunshine was followed by the glare of summer, and all the trees in the boulevards had long since been in full leaf, and the leaves were covered with dust. But they did not go back to Vozdvizhenskoe, as they had arranged to do long before; they went on staying in Moscow, though they both loathed it, because of late there had been no agreement between them.

The irritability that kept them apart had no external cause, and all efforts to come to an understanding intensified it, instead of removing it. It was an inner irritation, grounded in her mind on the conviction that his love had grown less; in his, on regret that he had put himself for her sake in a difficult position, which she, instead of lightening, made still more difficult. Neither of them gave full utterance to their sense of grievance, but they considered each other in the wrong, and tried on every pretext to prove this to one another.

In her eyes the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual and physical temperament, was one thing—love for women, and that love, she felt, ought to be entirely concentrated on her alone. That love was less; consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to other women or to another woman—and she was jealous. She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love. Not having got an object for her jealousy, she was on the lookout for it. At the slightest hint she transferred her jealousy from one object to another. At one time she was jealous of those low women with whom he might so easily renew his old bachelor ties; then she was jealous of the society women he might meet; then she was jealous of the imaginary girl whom he might want to marry, for whose sake he would break with her. And this last form of jealousy tortured her most of all, especially as he had unwarily told her, in a moment of frankness, that his mother knew him so little that she had had the audacity to try and persuade him to marry the young Princess Sorokina.

And being jealous of him, Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything. For everything that was difficult in her position she blamed him. The agonizing condition of suspense she had passed in Moscow, the tardiness and indecision of Alexey Alexandrovitch, her solitude—she put it all down to him. If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position, and would have rescued her from it. For her being in Moscow and not in the country, he was to blame too. He could not live buried in the country as she would have liked to do. He must have society, and he had put her in this awful position, the bitterness of which he would not see. And again, it was his fault that she was forever separated from her son.

Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old, and which exasperated her.

It was dusk. Anna was alone, and waiting for him to come back from a bachelor dinner. She walked up and down in his study (the room where the noise from the street was least heard), and thought over every detail of their yesterday's quarrel. Going back from the well-remembered, offensive words of the quarrel to what had been the ground of it, she arrived at last at its origin. For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either. But so it actually had been. It all arose from his laughing at the girls' high schools, declaring they were useless, while she defended them. He had spoken slightingly of women's education in general, and had said that Hannah, Anna's English protegée, had not the slightest need to know anything of physics. This irritated Anna. She saw in this a contemptuous reference to her occupations. And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her. "I don't expect you to understand me, my feelings, as anyone who loved me might, but simple delicacy I did expect," she said. And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant. She could not recall her answer, but at that point, with an unmistakable desire to wound her too, he had said:

"I feel no interest in your infatuation over this girl, that's true, because I see it's unnatural." The cruelty with which he shattered the world she had built up for herself so laboriously to enable her to endure her hard life, the injustice with which he had accused her of affectation, of artificiality, aroused her.

"I am very sorry that nothing but what's coarse and material is comprehensible and natural to you," she said and walked out of the room. When he had come in to her yesterday evening, they had not referred to the quarrel, but both felt that the quarrel had been smoothed over, but was not at an end.

Today he had not been at home all day, and she felt so lonely and wretched in being on bad terms with him that she wanted to forget it all, to forgive him, and be reconciled with him; she wanted to throw the blame on herself and to justify him.

"I am myself to blame. I'm irritable, I'm insanely jealous. I will make it up with him, and we'll go away to the country; there I shall be more at peace." "Unnatural!" She suddenly recalled the word that had stung her most of all, not so much the word itself as the intent to wound her with which it was said. "I know what he meant; he meant— unnatural, not loving my own daughter, to love another person's child. What does he know of love for children, of my love for Seryozha, whom I've sacrificed for him? But that wish to wound me! No, he loves another woman, it must be so." And perceiving that, while trying to regain her peace of mind, she had gone round the same circle that she had been round so often before, and had come back to her former state of exasperation, she was horrified at herself. "Can it be impossible? Can it be beyond me to control myself?" she said to herself, and began again from the beginning. "He's truthful, he's honest, he loves me. I love him, and in a few days the divorce will come. What more do I want? I want peace of mind and trust, and I will take the blame on myself. Yes, now when he comes in, I will tell him I was wrong, though I was not wrong, and we will go away tomorrow." And to escape thinking any more, and being overcome by irritability, she rang, and ordered the boxes to be brought up for packing their things for the country.

At ten o'clock Vronsky came in.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 7. Chapter 23.

In order to carry through any undertaking in family life, there must necessarily be either complete division between the husband and wife, or loving agreement. Pour mener à bien toute entreprise de la vie de famille, il doit nécessairement y avoir soit une division complète entre le mari et la femme, soit un accord d'amour. When the relations of a couple are vacillating and neither one thing nor the other, no sort of enterprise can be undertaken. Lorsque les relations d'un couple sont vacillantes et que ni l'une ni l'autre, aucune sorte d'entreprise ne peut être entreprise.

Many families remain for years in the same place, though both husband and wife are sick of it, simply because there is neither complete division nor agreement between them.

Both Vronsky and Anna felt life in Moscow insupportable in the heat and dust, when the spring sunshine was followed by the glare of summer, and all the trees in the boulevards had long since been in full leaf, and the leaves were covered with dust. But they did not go back to Vozdvizhenskoe, as they had arranged to do long before; they went on staying in Moscow, though they both loathed it, because of late there had been no agreement between them.

The irritability that kept them apart had no external cause, and all efforts to come to an understanding intensified it, instead of removing it. L'irritabilité qui les séparait n'avait pas de cause extérieure, et tous les efforts pour parvenir à une entente l'intensifiaient, au lieu de l'éliminer. It was an inner irritation, grounded in her mind on the conviction that his love had grown less; in his, on regret that he had put himself for her sake in a difficult position, which she, instead of lightening, made still more difficult. C'était une irritation intérieure, ancrée dans son esprit sur la conviction que son amour avait diminué; dans la sienne, sur le regret de s'être mis pour elle dans une position difficile, qu'elle, au lieu d'alléger, rendit encore plus difficile. Tai buvo vidinis dirginimas, pagrįstas jos mintimi įsitikinimu, kad jo meilė išaugo mažiau; jo, apgailestaudamas, kad jis dėl jos atsidūrė sunkioje padėtyje, kurią ji, užuot palengvinusi, dar labiau apsunkino. Neither of them gave full utterance to their sense of grievance, but they considered each other in the wrong, and tried on every pretext to prove this to one another. Aucun d'eux n'a exprimé pleinement son sentiment de grief, mais ils se considéraient mutuellement dans l'erreur et essayaient sous tous les prétextes de se le prouver l'un à l'autre.

In her eyes the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual and physical temperament, was one thing—love for women, and that love, she felt, ought to be entirely concentrated on her alone. A ses yeux, lui tout entier, avec toutes ses habitudes, ses idées, ses désirs, avec tout son tempérament spirituel et physique, était une chose: l'amour des femmes, et cet amour, selon elle, devait être entièrement concentré sur elle seule. That love was less; consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to other women or to another woman—and she was jealous. She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love. Not having got an object for her jealousy, she was on the lookout for it. N'ayant pas d'objet pour sa jalousie, elle le guettait. At the slightest hint she transferred her jealousy from one object to another. At one time she was jealous of those low women with whom he might so easily renew his old bachelor ties; then she was jealous of the society women he might meet; then she was jealous of the imaginary girl whom he might want to marry, for whose sake he would break with her. And this last form of jealousy tortured her most of all, especially as he had unwarily told her, in a moment of frankness, that his mother knew him so little that she had had the audacity to try and persuade him to marry the young Princess Sorokina.

And being jealous of him, Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything. For everything that was difficult in her position she blamed him. The agonizing condition of suspense she had passed in Moscow, the tardiness and indecision of Alexey Alexandrovitch, her solitude—she put it all down to him. L'état de suspens angoissant qu'elle avait passé à Moscou, le retard et l'indécision d'Alexey Alexandrovitch, sa solitude, elle le lui raconta. If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position, and would have rescued her from it. For her being in Moscow and not in the country, he was to blame too. He could not live buried in the country as she would have liked to do. He must have society, and he had put her in this awful position, the bitterness of which he would not see. Il devait avoir la société, et il l'avait mise dans cette situation affreuse, dont il ne verrait pas l'amertume. And again, it was his fault that she was forever separated from her son.

Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old, and which exasperated her. Même les rares moments de tendresse qui venaient de temps en temps ne la calmaient pas; dans sa tendresse, elle voyait maintenant une nuance de complaisance, de confiance en elle, qui n'avait pas été ancienne et qui l'exaspérait.

It was dusk. Anna was alone, and waiting for him to come back from a bachelor dinner. She walked up and down in his study (the room where the noise from the street was least heard), and thought over every detail of their yesterday's quarrel. Going back from the well-remembered, offensive words of the quarrel to what had been the ground of it, she arrived at last at its origin. For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either. Pendant longtemps, elle put à peine croire que leur dissension était née d'une conversation si inoffensive, de si peu de temps pour l'un ou l'autre. But so it actually had been. It all arose from his laughing at the girls' high schools, declaring they were useless, while she defended them. Tout est né de son rire des lycées de filles, déclarant qu'ils étaient inutiles, pendant qu'elle les défendait. Viskas kilo iš jo juokimosi iš mergaičių vidurinių mokyklų, skelbiant, kad jos nenaudingos, o ji jas gynė. He had spoken slightingly of women's education in general, and had said that Hannah, Anna's English protegée, had not the slightest need to know anything of physics. This irritated Anna. She saw in this a contemptuous reference to her occupations. And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her. Et elle pensa à une phrase pour le rembourser de la douleur qu'il lui avait infligée. "I don't expect you to understand me, my feelings, as anyone who loved me might, but simple delicacy I did expect," she said. «Je ne m'attends pas à ce que vous me compreniez, mes sentiments, comme le ferait quiconque m'aimait, mais je m'attendais à une simple délicatesse», dit-elle. And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant. She could not recall her answer, but at that point, with an unmistakable desire to wound her too, he had said:

"I feel no interest in your infatuation over this girl, that's true, because I see it's unnatural." - Aš nejaučiu jūsų susižavėjimo šia mergina, tai tiesa, nes matau, kad tai nenatūralu. The cruelty with which he shattered the world she had built up for herself so laboriously to enable her to endure her hard life, the injustice with which he had accused her of affectation, of artificiality, aroused her. La cruauté avec laquelle il a brisé le monde qu'elle s'était construit si laborieusement pour lui permettre de supporter sa dure vie, l'injustice avec laquelle il l'avait accusée d'affection, d'artifice, l'excitait. Žiaurumas, kuriuo jis taip sunkiai sugriovė jos pačios susikurtą pasaulį, kad galėtų ištverti sunkų gyvenimą, ją sužadino neteisybė, kuria jis apkaltino ją afektavimu, dirbtinumu.

"I am very sorry that nothing but what's coarse and material is comprehensible and natural to you," she said and walked out of the room. «Je suis vraiment désolée que rien d'autre que ce qui est grossier et matériel ne vous soit compréhensible et naturel», dit-elle en sortant de la pièce. When he had come in to her yesterday evening, they had not referred to the quarrel, but both felt that the quarrel had been smoothed over, but was not at an end.

Today he had not been at home all day, and she felt so lonely and wretched in being on bad terms with him that she wanted to forget it all, to forgive him, and be reconciled with him; she wanted to throw the blame on herself and to justify him.

"I am myself to blame. «Je suis moi-même à blâmer. I'm irritable, I'm insanely jealous. I will make it up with him, and we'll go away to the country; there I shall be more at peace." Je vais me réconcilier avec lui, et nous partirons à la campagne; là je serai plus en paix. " "Unnatural!" She suddenly recalled the word that had stung her most of all, not so much the word itself as the intent to wound her with which it was said. "I know what he meant; he meant— unnatural, not loving my own daughter, to love another person's child. «Je sais ce qu'il voulait dire; il voulait dire - contre nature, n'aimer pas ma propre fille, aimer l'enfant d'une autre personne. „Aš žinau, ką jis norėjo pasakyti; jis turėjo nenatūraliai, nemylėdamas savo pačios dukros, mylėti kito žmogaus vaiką. What does he know of love for children, of my love for Seryozha, whom I've sacrificed for him? But that wish to wound me! Mais ce souhait de me blesser! No, he loves another woman, it must be so." And perceiving that, while trying to regain her peace of mind, she had gone round the same circle that she had been round so often before, and had come back to her former state of exasperation, she was horrified at herself. "Can it be impossible? Can it be beyond me to control myself?" she said to herself, and began again from the beginning. "He's truthful, he's honest, he loves me. I love him, and in a few days the divorce will come. What more do I want? I want peace of mind and trust, and I will take the blame on myself. Yes, now when he comes in, I will tell him I was wrong, though I was not wrong, and we will go away tomorrow." And to escape thinking any more, and being overcome by irritability, she rang, and ordered the boxes to be brought up for packing their things for the country. Et pour ne plus réfléchir, et être envahie par l'irritabilité, elle sonna et ordonna de faire monter les cartons pour emballer leurs affaires pour le pays.

At ten o'clock Vronsky came in.