×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, I Know What I Have Learned

I Know What I Have Learned

There was once a man who had three daughters, and they were all married to trolls, who lived underground.

One day the man thought that he would pay them a visit, and his wife gave him some dry bread to eat by the way. After he had walked some distance he grew both tired and hungry, so he sat down on the east side of a mound and began to eat his dry bread. The mound then opened, and his youngest daughter came out of it, and said, 'Why, father! why are you not coming in to see me? 'Oh,' said he, 'if I had known that you lived here, and had seen any entrance, I would have come in.

Then he entered the mound along with her.

The troll came home soon after this, and his wife told him that her father was come, and asked him to go and buy some beef to make broth with.

'We can get it easier than that!

said the troll.

He fixed an iron spike into one of the beams of the roof, and ran his head against this till he had knocked several large pieces off his head.

He was just as well as ever after doing this, and they got their broth without further trouble. The troll then gave the old man a sackful of money, and laden with this he betook himself homewards.

When he came near his home he remembered that he had a cow about to calve, so he laid down the money on the ground, ran home as fast as he could, and asked his wife whether the cow had calved yet. 'What kind of a hurry is this to come home in?

said she.

'No, the cow has not calved yet. 'Then you must come out and help me in with a sackful of money,' said the man.

'A sackful of money?

cried his wife. 'Yes, a sackful of money,' said he.

'Is that so very wonderful? His wife did not believe very much what he told her, but she humoured him, and went out with him.

When they came to the spot where he had left it there was no money there; a thief had come along and stolen it.

His wife then grew angry and scolded him heartily. 'Well, well!

said he, 'hang the money! I know what I have learned. 'What have you learned?

said she.

'Ah!

I know that,' said the man. After some time had passed the man had a mind to visit his second eldest daughter.

His wife again gave him some dry bread to eat, and when he grew tired and hungry he sat down on the east side of a mound and began to eat it. As he sat there his daughter came up out of the mound, and invited him to come inside, which he did very willingly. Soon after this the troll came home.

It was dark by that time, and his wife bade him go and buy some candles. 'Oh, we shall soon get a light,' said the troll.

With that he dipped his fingers into the fire, and they then gave light without being burned in the least. The old man got two sacks of money here, and plodded away homewards with these.

When he was very nearly home he again thought of the cow that was with calf, so he laid down the money, ran home, and asked his wife whether the cow had calved yet. 'Whatever is the matter with you?

said she.

'You come hurrying as if the whole house was about to fall. You may set your mind at rest: the cow has not calved yet. The man now asked her to come and help him home with the two sacks of money.

She did not believe him very much, but he continued to assure her that it was quite true, till at last she gave in and went with him. When they came to the spot there had again been a thief there and taken the money. It was no wonder that the woman was angry about this, but the man only said, 'Ah, if you only knew what I have learned. A third time the man set out—to visit his eldest daughter.

When he came to a mound he sat down on the east side of it and ate the dry bread which his wife had given him to take with him. The daughter then came out of the mound and invited her father to come inside. In a little the troll came home, and his wife asked him to go and buy some fish.

'We can get them much more easily than that,' said the troll.

'Give me your dough trough and your ladle. They seated themselves in the trough, and rowed out on the lake which was beside the mound.

When they had got out a little way the troll said to his wife, 'Are my eyes green? 'No, not yet,' said she.

He rowed on a little further and asked again, 'Are my eyes not green yet?

'Yes,' said his wife, 'they are green now.

Then the troll sprang into the water and ladled up so many fish that in a short time the trough could hold no more.

They then rowed home again, and had a good meal off the fish. The old man now got three sacks full of money, and set off home with them.

When he was almost home the cow again came into his head, and he laid down the money. This time, however, he took his wooden shoes and laid them above the money, thinking that no one would take it after that. Then he ran home and asked his wife whether the cow had calved. It had not, and she scolded him again for behaving in this way, but in the end he persuaded her to go with him to help him with the three sacks of money. When they came to the spot they found only the wooden shoes, for a thief had come along in the meantime and taken all the money.

The woman was very angry, and broke out upon her husband; but he took it all very quietly, and only said, 'Hang the money! I know what I have learned. 'What have you learned I should like to know?

said his wife. 'You will see that yet,' said the man.

One day his wife took a fancy for broth, and said to him, 'Oh, go to the village, and buy a piece of beef to make broth.

'There's no need of that,' said he; 'we can get it an easier way.

With that he drove a spike into a beam, and ran his head against it, and in consequence had to lie in bed for a long time afterwards. After he had recovered from this his wife asked him one day to go and buy candles, as they had none.

'No,' he said, 'there's no need for that;' and he stuck his hand into the fire.

This also made him take to bed for a good while. When he had got better again his wife one day wanted fish, and asked him to go and buy some.

The man, however, wished again to show what he had learned, so he asked her to come along with him and bring her dough trough and a ladle. They both seated themselves in this, and rowed upon the lake. When they had got out a little way the man said, 'Are my eyes green? 'No,' said his wife; 'why should they be?

They rowed a little further out, and he asked again, 'Are my eyes not green yet?

'What nonsense is this?

said she; 'why should they be green? 'Oh, my dear,' said he, 'can't you just say that they are green?

'Very well,' said she, 'they are green.

As soon as he heard this he sprang out into the water with the ladle for the fishes, but he just got leave to stay there with them!

I Know What I Have Learned Vím, co jsem se naučil Sé lo que he aprendido 我知道我学到了什么

There was once a man who had three daughters, and they were all married to trolls, who lived underground. Byl jednou jeden muž, který měl tři dcery a všechny byly provdané za trolly, kteří žili v podzemí.

One day the man thought that he would pay them a visit, and his wife gave him some dry bread to eat by the way. Jednoho dne si muž usmyslel, že je navštíví, a jeho žena mu dala na cestu suchý chléb. After he had walked some distance he grew both tired and hungry, so he sat down on the east side of a mound and began to eat his dry bread. Když ušel kus cesty, byl unavený a hladový, a tak se posadil na východní straně mohyly a začal jíst suchý chléb. The mound then opened, and his youngest daughter came out of it, and said, 'Why, father! Vtom se mohyla otevřela, vyšla z ní jeho nejmladší dcera a řekla: "Ale otče! why are you not coming in to see me? proč za mnou nepřijdeš? 'Oh,' said he, 'if I had known that you lived here, and had seen any entrance, I would have come in. "Ach," řekl, "kdybych věděl, že tu bydlíte, a kdybych viděl nějaký vchod, šel bych dovnitř.

Then he entered the mound along with her. Pak vstoupil do mohyly spolu s ní.

The troll came home soon after this, and his wife told him that her father was come, and asked him to go and buy some beef to make broth with. Troll se brzy poté vrátil domů a jeho žena mu řekla, že přijel její otec, a požádala ho, aby šel koupit hovězí maso na vývar.

'We can get it easier than that! "Můžeme to mít jednodušší!

said the troll. řekl troll.

He fixed an iron spike into one of the beams of the roof, and ran his head against this till he had knocked several large pieces off his head. Do jednoho z trámů střechy připevnil železný hrot a narážel do něj hlavou, dokud si z hlavy neodrazil několik velkých kusů.

He was just as well as ever after doing this, and they got their broth without further trouble. Po tomto úkonu se mu dařilo stejně dobře jako vždy a vývar dostali bez dalších potíží. The troll then gave the old man a sackful of money, and laden with this he betook himself homewards. Troll pak dal starci plný pytel peněz a obtěžkán jimi se vydal na cestu domů.

When he came near his home he remembered that he had a cow about to calve, so he laid down the money on the ground, ran home as fast as he could, and asked his wife whether the cow had calved yet. Když se blížil ke svému domu, vzpomněl si, že má krávu, která se má otelit, a tak položil peníze na zem, běžel domů, jak nejrychleji mohl, a zeptal se své ženy, zda se kráva už otelí. 'What kind of a hurry is this to come home in? "Co to je za spěch, když se vracíš domů?

said she.

'No, the cow has not calved yet. "Ne, kráva se ještě neotělila. 'Then you must come out and help me in with a sackful of money,' said the man. "Tak to musíš vyjít ven a pomoct mi s plným pytlem peněz," řekl muž.

'A sackful of money? "Plný pytel peněz?

cried his wife. zvolala jeho žena. 'Yes, a sackful of money,' said he. "Ano, plný pytel peněz," řekl.

'Is that so very wonderful? "Je to tak úžasné? His wife did not believe very much what he told her, but she humoured him, and went out with him. Jeho žena příliš nevěřila tomu, co jí říkal, ale poslechla ho a šla s ním ven.

When they came to the spot where he had left it there was no money there; a thief had come along and stolen it. Když přišli na místo, kde je nechal, peníze tam nebyly; přišel zloděj a ukradl je.

His wife then grew angry and scolded him heartily. Jeho žena se rozzlobila a důrazně mu vynadala. 'Well, well! "No, no!

said he, 'hang the money! řekl: "Pověste ty peníze! I know what I have learned. Vím, co jsem se naučil. 'What have you learned? "Co jste se naučili?

said she. řekla.

'Ah!

I know that,' said the man. To vím," řekl muž. After some time had passed the man had a mind to visit his second eldest daughter. Po nějaké době se muž rozhodl navštívit svou druhou nejstarší dceru.

His wife again gave him some dry bread to eat, and when he grew tired and hungry he sat down on the east side of a mound and began to eat it. Jeho žena mu opět dala k jídlu suchý chléb, a když se unavil a dostal hlad, posadil se na východní stranu mohyly a začal ho jíst. As he sat there his daughter came up out of the mound, and invited him to come inside, which he did very willingly. Když tam seděl, vyšla z mohyly jeho dcera a pozvala ho dovnitř, což velmi ochotně učinil. Soon after this the troll came home. Brzy poté se troll vrátil domů.

It was dark by that time, and his wife bade him go and buy some candles. To už byla tma, a tak mu jeho žena řekla, aby šel koupit svíčky. 'Oh, we shall soon get a light,' said the troll. "Ach, brzy se nám rozsvítí," řekl troll.

With that he dipped his fingers into the fire, and they then gave light without being burned in the least. Poté ponořil prsty do ohně a ty se rozhořely, aniž by se jakkoli popálily. The old man got two sacks of money here, and plodded away homewards with these. Stařec tu dostal dva pytle peněz a s nimi se vydal domů.

When he was very nearly home he again thought of the cow that was with calf, so he laid down the money, ran home, and asked his wife whether the cow had calved yet. Když už byl skoro doma, vzpomněl si znovu na krávu, která měla tele, a tak položil peníze, běžel domů a zeptal se své ženy, jestli se kráva už otelí. 'Whatever is the matter with you? "Co je to s tebou?

said she. řekla.

'You come hurrying as if the whole house was about to fall. "Spěcháš, jako by měl celý dům spadnout. You may set your mind at rest: the cow has not calved yet. Můžete být klidní: kráva se ještě neotelí. The man now asked her to come and help him home with the two sacks of money. Muž ji nyní požádal, aby mu šla pomoci domů se dvěma pytli peněz.

She did not believe him very much, but he continued to assure her that it was quite true, till at last she gave in and went with him. Moc mu nevěřila, ale on ji stále ujišťoval, že je to pravda, až nakonec podlehla a šla s ním. When they came to the spot there had again been a thief there and taken the money. Když přišli na místo, byl tam opět zloděj a peníze vzal. It was no wonder that the woman was angry about this, but the man only said, 'Ah, if you only knew what I have learned. Nebylo divu, že se žena kvůli tomu rozzlobila, ale muž jen řekl: "Ach, kdybys jen věděla, co jsem se naučil. A third time the man set out—to visit his eldest daughter. Potřetí se muž vydal na návštěvu své nejstarší dcery.

When he came to a mound he sat down on the east side of it and ate the dry bread which his wife had given him to take with him. Když přišel k mohyle, posadil se na její východní stranu a snědl suchý chléb, který mu dala jeho žena, aby si ho vzal s sebou. The daughter then came out of the mound and invited her father to come inside. Dcera pak vyšla z mohyly a pozvala otce dovnitř. In a little the troll came home, and his wife asked him to go and buy some fish. Za chvíli se troll vrátil domů a jeho žena ho požádala, aby šel koupit nějaké ryby.

'We can get them much more easily than that,' said the troll. "Můžeme je dostat mnohem snadněji," řekl troll.

'Give me your dough trough and your ladle. "Dej mi svůj koryto a naběračku na těsto. They seated themselves in the trough, and rowed out on the lake which was beside the mound. Posadili se do koryta a vypluli na jezero, které bylo vedle mohyly.

When they had got out a little way the troll said to his wife, 'Are my eyes green? Když ušli kousek cesty, řekl troll své ženě: "Mám zelené oči? 'No, not yet,' said she. "Ne, ještě ne," řekla.

He rowed on a little further and asked again, 'Are my eyes not green yet? Vesloval ještě kousek dál a znovu se zeptal: "Ještě nemám zelené oči?

'Yes,' said his wife, 'they are green now. "Ano," řekla jeho žena, "teď jsou zelené.

Then the troll sprang into the water and ladled up so many fish that in a short time the trough could hold no more. Pak troll skočil do vody a nabral tolik ryb, že se do koryta za chvíli už nevešly.

They then rowed home again, and had a good meal off the fish. Poté opět veslovali domů a dobře se na rybách najedli. The old man now got three sacks full of money, and set off home with them. Stařec nyní dostal tři pytle plné peněz a vydal se s nimi na cestu domů.

When he was almost home the cow again came into his head, and he laid down the money. Když už byl skoro doma, napadla ho znovu kráva a on položil peníze. This time, however, he took his wooden shoes and laid them above the money, thinking that no one would take it after that. Tentokrát však vzal své dřevěné boty a položil je nad peníze v domnění, že je pak už nikdo nevezme. Then he ran home and asked his wife whether the cow had calved. Pak běžel domů a zeptal se své ženy, zda se kráva otelí. It had not, and she scolded him again for behaving in this way, but in the end he persuaded her to go with him to help him with the three sacks of money. Nebylo tomu tak a ona mu znovu vynadala, že se tak chová, ale nakonec ji přesvědčil, aby mu šla pomoci se třemi pytli peněz. When they came to the spot they found only the wooden shoes, for a thief had come along in the meantime and taken all the money. Když přišli na místo, našli jen dřevěné boty, protože mezitím přišel zloděj a vzal všechny peníze.

The woman was very angry, and broke out upon her husband; but he took it all very quietly, and only said, 'Hang the money! Žena se velmi rozzlobila a vyjela na svého manžela, ale ten vše přijal velmi klidně a jen řekl: "Pověste ty peníze! I know what I have learned. Vím, co jsem se naučil. 'What have you learned I should like to know? "Co jste se dozvěděli, to bych rád věděl?

said his wife. 'You will see that yet,' said the man. "To ještě uvidíš," řekl muž.

One day his wife took a fancy for broth, and said to him, 'Oh, go to the village, and buy a piece of beef to make broth. Jednoho dne dostala jeho žena chuť na vývar a řekla mu: "Jdi do vesnice a kup kus hovězího, aby sis mohl uvařit vývar.

'There’s no need of that,' said he; 'we can get it an easier way. "To není třeba," řekl, "můžeme to udělat jednodušeji.

With that he drove a spike into a beam, and ran his head against it, and in consequence had to lie in bed for a long time afterwards. Tím si zarazil hřeb do trámu, o který si narazil hlavu, a následně musel dlouho ležet v posteli. After he had recovered from this his wife asked him one day to go and buy candles, as they had none. Když se z toho vzpamatoval, jeho žena ho jednoho dne požádala, aby šel koupit svíčky, protože žádné neměli.

'No,' he said, 'there’s no need for that;' and he stuck his hand into the fire. "Ne," řekl, "to není třeba." A strčil ruku do ohně.

This also made him take to bed for a good while. To ho také přimělo, aby si na hodnou chvíli lehl do postele. When he had got better again his wife one day wanted fish, and asked him to go and buy some. Když se mu udělalo lépe, jeho žena jednoho dne zatoužila po rybách a požádala ho, aby šel nějaké koupit.

The man, however, wished again to show what he had learned, so he asked her to come along with him and bring her dough trough and a ladle. Muž však chtěl znovu ukázat, co se naučil, a tak ji požádal, aby šla s ním a přinesla si koryto a naběračku na těsto. They both seated themselves in this, and rowed upon the lake. Oba se do něj posadili a veslovali po jezeře. When they had got out a little way the man said, 'Are my eyes green? Když ušli kousek cesty, muž se zeptal: "Mám zelené oči? 'No,' said his wife; 'why should they be? "Ne," řekla jeho žena, "proč by měly být?

They rowed a little further out, and he asked again, 'Are my eyes not green yet? Veslovali ještě kousek dál a on se znovu zeptal: "Ještě nemám zelené oči?

'What nonsense is this? "Co je to za nesmysl?

said she; 'why should they be green? řekla, "proč by měly být zelené? 'Oh, my dear,' said he, 'can’t you just say that they are green? "Ach, má drahá," řekl, "nemůžeš prostě říct, že jsou zelené?

'Very well,' said she, 'they are green. "Dobrá," řekla, "jsou zelené.

As soon as he heard this he sprang out into the water with the ladle for the fishes, but he just got leave to stay there with them! Jakmile to uslyšel, vyskočil s naběračkou do vody pro ryby, ale právě dostal povolení, aby tam s nimi zůstal!