×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Jude the Obscure by Thomas Hardy, PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER II.

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER II.

Slender as was Jude Fawley's frame he bore the two brimming house-buckets of water to the cottage without resting. Over the door was a little rectangular piece of blue board, on which was painted in yellow letters, "Drusilla Fawley, Baker." Within the little lead panes of the window—this being one of the few old houses left—were five bottles of sweets, and three buns on a plate of the willow pattern.

While emptying the buckets at the back of the house he could hear an animated conversation in progress within-doors between his great-aunt, the Drusilla of the sign-board, and some other villagers. Having seen the school-master depart, they were summing up particulars of the event, and indulging in predictions of his future.

"And who's he?" asked one, comparatively a stranger, when the boy entered.

"Well ye med ask it, Mrs. Williams. He's my great-nephew—come since you was last this way." The old inhabitant who answered was a tall, gaunt woman, who spoke tragically on the most trivial subject, and gave a phrase of her conversation to each auditor in turn. "He come from Mellstock, down in South Wessex, about a year ago—worse luck for 'n, Belinda" (turning to the right) "where his father was living, and was took wi' the shakings for death, and died in two days, as you know, Caroline" (turning to the left). "It would ha' been a blessing if Goddy-mighty had took thee too, wi' thy mother and father, poor useless boy! But I've got him here to stay with me till I can see what's to be done with un, though I am obliged to let him earn any penny he can. Just now he's a-scaring of birds for Farmer Troutham. It keeps him out of mischty. Why do ye turn away, Jude?" she continued, as the boy, feeling the impact of their glances like slaps upon his face, moved aside.

The local washerwoman replied that it was perhaps a very good plan of Miss or Mrs. Fawley's (as they called her indifferently) to have him with her—"to kip 'ee company in your loneliness, fetch water, shet the winder-shetters o' nights, and help in the bit o' baking." Miss Fawley doubted it. … "Why didn't ye get the schoolmaster to take 'ee to Christminster wi' un, and make a scholar of 'ee," she continued, in frowning pleasantry. "I'm sure he couldn't ha' took a better one. The boy is crazy for books, that he is. It runs in our family rather. His cousin Sue is just the same—so I've heard; but I have not seen the child for years, though she was born in this place, within these four walls, as it happened. My niece and her husband, after they were married, didn' get a house of their own for some year or more; and then they only had one till—Well, I won't go into that. Jude, my child, don't you ever marry. 'Tisn't for the Fawleys to take that step any more. She, their only one, was like a child o' my own, Belinda, till the split come! Ah, that a little maid should know such changes!" Jude, finding the general attention again centering on himself, went out to the bakehouse, where he ate the cake provided for his breakfast. The end of his spare time had now arrived, and emerging from the garden by getting over the hedge at the back he pursued a path northward, till he came to a wide and lonely depression in the general level of the upland, which was sown as a corn-field. This vast concave was the scene of his labours for Mr Troutham the farmer, and he descended into the midst of it.

The brown surface of the field went right up towards the sky all round, where it was lost by degrees in the mist that shut out the actual verge and accentuated the solitude. The only marks on the uniformity of the scene were a rick of last year's produce standing in the midst of the arable, the rooks that rose at his approach, and the path athwart the fallow by which he had come, trodden now by he hardly knew whom, though once by many of his own dead family. "How ugly it is here!" he murmured.

The fresh harrow-lines seemed to stretch like the channellings in a piece of new corduroy, lending a meanly utilitarian air to the expanse, taking away its gradations, and depriving it of all history beyond that of the few recent months, though to every clod and stone there really attached associations enough and to spare—echoes of songs from ancient harvest-days, of spoken words, and of sturdy deeds. Every inch of ground had been the site, first or last, of energy, gaiety, horse-play, bickerings, weariness. Groups of gleaners had squatted in the sun on every square yard. Love-matches that had populated the adjoining hamlet had been made up there between reaping and carrying. Under the hedge which divided the field from a distant plantation girls had given themselves to lovers who would not turn their heads to look at them by the next harvest; and in that ancient cornfield many a man had made love-promises to a woman at whose voice he had trembled by the next seed-time after fulfilling them in the church adjoining. But this neither Jude nor the rooks around him considered. For them it was a lonely place, possessing, in the one view, only the quality of a work-ground, and in the other that of a granary good to feed in.

The boy stood under the rick before mentioned, and every few seconds used his clacker or rattle briskly. At each clack the rooks left off pecking, and rose and went away on their leisurely wings, burnished like tassets of mail, afterwards wheeling back and regarding him warily, and descending to feed at a more respectful distance.

He sounded the clacker till his arm ached, and at length his heart grew sympathetic with the birds' thwarted desires. They seemed, like himself, to be living in a world which did not want them. Why should he frighten them away? They took upon more and more the aspect of gentle friends and pensioners—the only friends he could claim as being in the least degree interested in him, for his aunt had often told him that she was not. He ceased his rattling, and they alighted anew.

"Poor little dears!" said Jude, aloud. "You shall have some dinner—you shall. There is enough for us all. Farmer Troutham can afford to let you have some. Eat, then my dear little birdies, and make a good meal!" They stayed and ate, inky spots on the nut-brown soil, and Jude enjoyed their appetite. A magic thread of fellow-feeling united his own life with theirs. Puny and sorry as those lives were, they much resembled his own.

His clacker he had by this time thrown away from him, as being a mean and sordid instrument, offensive both to the birds and to himself as their friend. All at once he became conscious of a smart blow upon his buttocks, followed by a loud clack, which announced to his surprised senses that the clacker had been the instrument of offence used. The birds and Jude started up simultaneously, and the dazed eyes of the latter beheld the farmer in person, the great Troutham himself, his red face glaring down upon Jude's cowering frame, the clacker swinging in his hand. "So it's 'Eat my dear birdies,' is it, young man? 'Eat, dear birdies,' indeed! I'll tickle your breeches, and see if you say, 'Eat, dear birdies,' again in a hurry! And you've been idling at the schoolmaster's too, instead of coming here, ha'n't ye, hey? That's how you earn your sixpence a day for keeping the rooks off my corn!" Whilst saluting Jude's ears with this impassioned rhetoric, Troutham had seized his left hand with his own left, and swinging his slim frame round him at arm's-length, again struck Jude on the hind parts with the flat side of Jude's own rattle, till the field echoed with the blows, which were delivered once or twice at each revolution. "Don't 'ee, sir—please don't 'ee!" cried the whirling child, as helpless under the centrifugal tendency of his person as a hooked fish swinging to land, and beholding the hill, the rick, the plantation, the path, and the rooks going round and round him in an amazing circular race. "I—I sir—only meant that—there was a good crop in the ground—I saw 'em sow it—and the rooks could have a little bit for dinner—and you wouldn't miss it, sir—and Mr. Phillotson said I was to be kind to 'em—oh, oh, oh!" This truthful explanation seemed to exasperate the farmer even more than if Jude had stoutly denied saying anything at all, and he still smacked the whirling urchin, the clacks of the instrument continuing to resound all across the field and as far as the ears of distant workers—who gathered thereupon that Jude was pursuing his business of clacking with great assiduity—and echoing from the brand-new church tower just behind the mist, towards the building of which structure the farmer had largely subscribed, to testify his love for God and man.

Presently Troutham grew tired of his punitive task, and depositing the quivering boy on his legs, took a sixpence from his pocket and gave it him in payment for his day's work, telling him to go home and never let him see him in one of those fields again. Jude leaped out of arm's reach, and walked along the trackway weeping—not from the pain, though that was keen enough; not from the perception of the flaw in the terrestrial scheme, by which what was good for God's birds was bad for God's gardener; but with the awful sense that he had wholly disgraced himself before he had been a year in the parish, and hence might be a burden to his great-aunt for life. With this shadow on his mind he did not care to show himself in the village, and went homeward by a roundabout track behind a high hedge and across a pasture. Here he beheld scores of coupled earthworms lying half their length on the surface of the damp ground, as they always did in such weather at that time of the year. It was impossible to advance in regular steps without crushing some of them at each tread.

Though Farmer Troutham had just hurt him, he was a boy who could not himself bear to hurt anything. He had never brought home a nest of young birds without lying awake in misery half the night after, and often reinstating them and the nest in their original place the next morning. He could scarcely bear to see trees cut down or lopped, from a fancy that it hurt them; and late pruning, when the sap was up and the tree bled profusely, had been a positive grief to him in his infancy. This weakness of character, as it may be called, suggested that he was the sort of man who was born to ache a good deal before the fall of the curtain upon his unnecessary life should signify that all was well with him again. He carefully picked his way on tiptoe among the earthworms, without killing a single one.

On entering the cottage he found his aunt selling a penny loaf to a little girl, and when the customer was gone she said, "Well, how do you come to be back here in the middle of the morning like this?" "I'm turned away." "What?" "Mr. Troutham have turned me away because I let the rooks have a few peckings of corn. And there's my wages—the last I shall ever hae!" He threw the sixpence tragically on the table.

"Ah!" said his aunt, suspending her breath. And she opened upon him a lecture on how she would now have him all the spring upon her hands doing nothing. "If you can't skeer birds, what can ye do? There! don't ye look so deedy! Farmer Troutham is not so much better than myself, come to that. But 'tis as Job said, 'Now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.' His father was my father's journeyman, anyhow, and I must have been a fool to let 'ee go to work for 'n, which I shouldn't ha' done but to keep 'ee out of mischty." More angry with Jude for demeaning her by coming there than for dereliction of duty, she rated him primarily from that point of view, and only secondarily from a moral one.

"Not that you should have let the birds eat what Farmer Troutham planted. Of course you was wrong in that. Jude, Jude, why didstn't go off with that schoolmaster of thine to Christminster or somewhere? But, oh no—poor or'nary child—there never was any sprawl on thy side of the family, and never will be!" "Where is this beautiful city, Aunt—this place where Mr. Phillotson is gone to?" asked the boy, after meditating in silence.

"Lord! you ought to know where the city of Christminster is. Near a score of miles from here. It is a place much too good for you ever to have much to do with, poor boy, I'm a-thinking." "And will Mr. Phillotson always be there?" "How can I tell?" "Could I go to see him?" "Lord, no! You didn't grow up hereabout, or you wouldn't ask such as that. We've never had anything to do with folk in Christminster, nor folk in Christminster with we." Jude went out, and, feeling more than ever his existence to be an undemanded one, he lay down upon his back on a heap of litter near the pig-sty. The fog had by this time become more translucent, and the position of the sun could be seen through it. He pulled his straw hat over his face, and peered through the interstices of the plaiting at the white brightness, vaguely reflecting. Growing up brought responsibilities, he found. Events did not rhyme quite as he had thought. Nature's logic was too horrid for him to care for. That mercy towards one set of creatures was cruelty towards another sickened his sense of harmony. As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived. All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it.

If he could only prevent himself growing up! He did not want to be a man.

Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up. During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village. Here he asked a man whereabouts Christminster lay.

"Christminster? Oh, well, out by there yonder; though I've never bin there—not I. I've never had any business at such a place." The man pointed north-eastward, in the very direction where lay that field in which Jude had so disgraced himself. There was something unpleasant about the coincidence for the moment, but the fearsomeness of this fact rather increased his curiosity about the city. The farmer had said he was never to be seen in that field again; yet Christminster lay across it, and the path was a public one. So, stealing out of the hamlet, he descended into the same hollow which had witnessed his punishment in the morning, never swerving an inch from the path, and climbing up the long and tedious ascent on the other side till the track joined the highway by a little clump of trees. Here the ploughed land ended, and all before him was bleak open down.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER II. PARTE I - EN MARYGREEN. CAPÍTULO II. 第1部 メアリーグリーンにて第二章 I DALIS - MARYGREEN. II SKYRIUS. CZĘŚĆ I - W MARYGREEN. ROZDZIAŁ II. 第一部分 - 在玛丽格林。第二章。

Slender as was Jude Fawley's frame he bore the two brimming house-buckets of water to the cottage without resting. |||||||扛着||两个|满满的||||||||| 尽管裘德·福利身材瘦弱,但他还是没有休息,就把两桶装满水的水搬进了小屋。 虽然朱德·福利的身材纤细,但他毫不停歇地把两桶满满的水搬到了小屋里。 Over the door was a little rectangular piece of blue board, on which was painted in yellow letters, "Drusilla Fawley, Baker." ||||||长方形的|||||||||||||| 门上方有一块蓝色的长方形小板,上面画着黄色的字母:“德鲁西拉·福利,贝克。” 门上有一块小小的蓝色矩形板,上面用黄色字母写着:"德鲁西拉·福利,面包师。" Within the little lead panes of the window—this being one of the few old houses left—were five bottles of sweets, and three buns on a plate of the willow pattern. |||铅|窗户的玻璃||||||||||||剩下的||||||||小圆面包|||||||柳树图案 在小窗户的铅窗格内——这是为数不多的几栋老房子之一——有五瓶糖果和一个装有三只面包的柳树图案的盘子。

While emptying the buckets at the back of the house he could hear an animated conversation in progress within-doors between his great-aunt, the Drusilla of the sign-board, and some other villagers. ||||||||||||||生动的||||||||||||||||||| 在他把后院的桶倒空时,他能听到屋里他的曾姨Drusilla和一些其他村民之间正在进行的热烈谈话。 Having seen the school-master depart, they were summing up particulars of the event, and indulging in predictions of his future. |||||||||||||||沉浸于||||| 在看到校长离去后,他们正在总结事件的细节,并对他的未来进行预测。

"And who's he?" “他是谁?” asked one, comparatively a stranger, when the boy entered. preguntó uno, relativamente desconocido, cuando entró el chico. 当男孩进来时,一个相对陌生的人问道。 当男孩走进时,有人问了一个相对陌生的人的问题。

"Well ye med ask it, Mrs. Williams. "你可以问,威廉姆斯夫人。 He's my great-nephew—come since you was last this way." ||||||||上次|| 他是我的曾侄子——自上次你经过这里以来就来了。" The old inhabitant who answered was a tall, gaunt woman, who spoke tragically on the most trivial subject, and gave a phrase of her conversation to each auditor in turn. ||||||||瘦削的||||悲伤地||||琐碎的|||||||||||听众|| 回答的老居民是一个高个子、瘦骨嶙嶙的女人,她在最微不足道的话题上悲情地讲话,并将她的谈话片段依次给予每个听众。 "He come from Mellstock, down in South Wessex, about a year ago—worse luck for 'n, Belinda" (turning to the right) "where his father was living, and was took wi' the shakings for death, and died in two days, as you know, Caroline" (turning to the left). 他是从南韦塞克斯的梅尔斯托克来的,大约一年前——真是不幸,贝琳达(转向右边)“他父亲住在那里,却因为病重而去世了,正如你所知道的,卡罗琳(转向左边)在两天内去世了。 "It would ha' been a blessing if Goddy-mighty had took thee too, wi' thy mother and father, poor useless boy! 如果老天爷也把你带走,和你的父母一起,真是件好事,可怜的无用男孩! But I've got him here to stay with me till I can see what's to be done with un, though I am obliged to let him earn any penny he can. ||||||||||||||||||||||不得不|||||||| 但我让他留在这里陪着我,直到我看看该怎么处理他,尽管我不得不让他赚他能挣的每一分钱。 Just now he's a-scaring of birds for Farmer Troutham. 现在他在为特劳瑟姆农场的鸟儿吓唬。 It keeps him out of mischty. |||||麻烦中 这让他远离了麻烦。 Why do ye turn away, Jude?" 你为什么要转过脸去,朱德?" she continued, as the boy, feeling the impact of their glances like slaps upon his face, moved aside. 她接着说,那个男孩感到他们的目光像是抽在他脸上的巴掌一样,便侧身移开。

The local washerwoman replied that it was perhaps a very good plan of Miss or Mrs. Fawley's (as they called her indifferently) to have him with her—"to kip 'ee company in your loneliness, fetch water, shet the winder-shetters o' nights, and help in the bit o' baking." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||关上||窗户|||||||||| 当地的洗衣妇回答说,福利小姐或夫人(她们随意称呼她)把他留在身边,可能是个非常好的计划——“在你的孤独中陪伴你,打水,晚上关窗户的窗帘,帮忙做点烘焙。” Miss Fawley doubted it. … "Why didn't ye get the schoolmaster to take 'ee to Christminster wi' un, and make a scholar of 'ee," she continued, in frowning pleasantry. ||||||||||||||||||||||皱眉的|愉快的玩 … "为什么你不让校长带你去克里斯特敏斯特,给你做一个学者呢?"她接着说,带着愠怒的愉快。 "I'm sure he couldn't ha' took a better one. "我敢肯定他无法找到一个更好的学生。" The boy is crazy for books, that he is. 这个男孩对书本非常着迷,确实是。 It runs in our family rather. 这倒是我们家族的传统。 His cousin Sue is just the same—so I've heard; but I have not seen the child for years, though she was born in this place, within these four walls, as it happened. 他的表妹苏也是这样——我听说过;但我已有几年没有见过这个孩子了,尽管她就是在这个地方出生的,就在这四面墙里,正好。 My niece and her husband, after they were married, didn' get a house of their own for some year or more; and then they only had one till—Well, I won't go into that. 我的侄女和她的丈夫在结婚后,已经一年多没能有自己的房子;然后他们只有一个,直到——好吧,我就不提这个了。 Jude, my child, don't you ever marry. 朱德,我的孩子,你永远不要结婚。 'Tisn't for the Fawleys to take that step any more. |||福利家|||||| 福利家族再也不能采取这样的步骤了。 She, their only one, was like a child o' my own, Belinda, till the split come! 她,她们唯一的一个,就像我自己孩子一样,贝伦达,直到分裂发生了! Ah, that a little maid should know such changes!" 啊,这个小女孩怎么会知道这么多变化! Jude, finding the general attention again centering on himself, went out to the bakehouse, where he ate the cake provided for his breakfast. 裘德发现大家的注意力再次集中在自己身上,就走出了面包房,吃了为他准备的早餐蛋糕。 The end of his spare time had now arrived, and emerging from the garden by getting over the hedge at the back he pursued a path northward, till he came to a wide and lonely depression in the general level of the upland, which was sown as a corn-field. ||||||||||走出|||||||||||||||||||||||||洼地||||||||||播种的|||| 他的闲暇时间已经结束,他从花园里出来,翻过后面的篱笆,沿着北边的小路走,直到他来到一个宽阔而孤独的洼地,那里是一片播种了谷物的田地。 This vast concave was the scene of his labours for Mr Troutham the farmer, and he descended into the midst of it. ||凹地|||场景|||||||||||||||| 这个巨大的凹地是农夫特劳瑟姆先生劳动的场所,他走进了其中。

The brown surface of the field went right up towards the sky all round, where it was lost by degrees in the mist that shut out the actual verge and accentuated the solitude. |||||||||||||||||||逐渐|||||||||边缘||突显了|| 田野的棕色表面四周一直延伸到天空,在那里逐渐被迷雾吞没,挡住了实际的边缘,突出了孤独感。 The only marks on the uniformity of the scene were a rick of last year's produce standing in the midst of the arable, the rooks that rose at his approach, and the path athwart the fallow by which he had come, trodden now by he hardly knew whom, though once by many of his own dead family. |||||场景的一致性||||||一堆|||||||||||可耕种的||乌鸦|||||||||穿过||休耕地||||||踩过的||||||||||||||| 这一场景的单调性上只有几个痕迹,一个站在耕地中央的去年的农产品的堆垛,随着他的靠近而起飞的乌鸦,还有他所走过的那条穿过荒地的小路,现在几乎不知道是谁踩过的,虽然曾经是他许多已故家人走过的。 "How ugly it is here!" "这里真是太丑了!" he murmured. 他低声 murmured.

The fresh harrow-lines seemed to stretch like the channellings in a piece of new corduroy, lending a meanly utilitarian air to the expanse, taking away its gradations, and depriving it of all history beyond that of the few recent months, though to every clod and stone there really attached associations enough and to spare—echoes of songs from ancient harvest-days, of spoken words, and of sturdy deeds. ||耙||||延伸|||沟槽||||||灯芯绒||||||||广阔区域||||层次感|||||||||||||||||土块|||||||||||回响||||||||||||坚韧的| 新翻耕的田垄像一条条沟渠,拉伸得如同一块全新的灯芯绒,给这片土地带来一种卑微实用的气息,剥夺了它的层次感,消除了超过几个月的所有历史,尽管每一块泥土和石头实际上都附带有充足且丰富的联想——来自古老丰收日的歌曲回声,口头的话语,以及坚韧的行为。 Every inch of ground had been the site, first or last, of energy, gaiety, horse-play, bickerings, weariness. |||||||场所||||||欢快|||争吵|疲惫 每一寸土地曾经是能量、欢乐、嬉戏、争吵和疲惫的场所,或早或晚。 Groups of gleaners had squatted in the sun on every square yard. ||拾荒者||蹲坐||||||| 每一平方码上都有一群拾穗者在阳光下蹲坐。 Love-matches that had populated the adjoining hamlet had been made up there between reaping and carrying. ||||聚集||||||||||收割|| 在收割和搬运之间,那些曾经让邻近村庄热闹的爱情配对也在这里产生。 Under the hedge which divided the field from a distant plantation girls had given themselves to lovers who would not turn their heads to look at them by the next harvest; and in that ancient cornfield many a man had made love-promises to a woman at whose voice he had trembled by the next seed-time after fulfilling them in the church adjoining. ||||||||||种植园|||||||||||||||||||||||||玉米地||||||||||||||||颤抖|||||||履行||||| 在隔开田地与远处种植园的树篱下,女孩们把自己交给了恋人,而那些恋人不会在下一个收获季节回头看她们;在那片古老的玉米地里,许多人曾向一个因其声音而颤抖的女人许下爱情的承诺,而在履行承诺后,到了下一个播种季节 But this neither Jude nor the rooks around him considered. ||也不|||||||考虑 但裘德和他周围的车都没有考虑到这一点。 但对于犹大和他周围的乌鸦来说,这些都不算什么。 For them it was a lonely place, possessing, in the one view, only the quality of a work-ground, and in the other that of a granary good to feed in. |||||||具有|||||||特性||||||||||||粮仓|||| 对他们来说,这是一个孤独的地方,一方面,它只具有工作场地的性质,另一方面,它又具有可供喂养的粮仓的性质。 对他们来说,这里是一个寂寞的地方,一方面只有作为工作场所的特性,另一方面则是作为一个适合喂养的谷仓。

The boy stood under the rick before mentioned, and every few seconds used his clacker or rattle briskly. ||||||||||||||响器||拨浪鼓|活泼地 El niño estaba de pie bajo el almiar antes mencionado, y cada pocos segundos utilizaba con brío su clacker o sonajero. 那个男孩站在之前提到的稻草堆下,每隔几秒就活泼地摇动他的拨浪鼓或响板。 At each clack the rooks left off pecking, and rose and went away on their leisurely wings, burnished like tassets of mail, afterwards wheeling back and regarding him warily, and descending to feed at a more respectful distance. |||||||啄食||||||||悠闲的||光亮的||护胫||盔甲|随后||||||||||||||| 每当发出咔嗒声时,乌鸦就停止啄食,展翅飞起,悠然离去,翅膀闪闪发光,像是盔甲上的护胫,随后又转回,警觉地注视着他,并降落到更远的地方进食。

He sounded the clacker till his arm ached, and at length his heart grew sympathetic with the birds' thwarted desires. ||||||||||||||||||受挫的| 他摇动拨浪鼓,直到手臂感到酸痛,最终他的心随着鸟儿无果的欲望而感到同情。 They seemed, like himself, to be living in a world which did not want them. 他们似乎和他一样,生活在一个不需要他们的世界里。 Why should he frighten them away? 他为什么要吓跑他们呢? They took upon more and more the aspect of gentle friends and pensioners—the only friends he could claim as being in the least degree interested in him, for his aunt had often told him that she was not. |||||||外貌|||||退休人员||||||||||||一点|||||||||||||| 他们越来越像温和的朋友和年金领取者——他唯一能够声称对他有一丝兴趣的朋友,因为他的姑姑常常告诉他,她并不对他感兴趣。 He ceased his rattling, and they alighted anew. |停止||喧闹声|||重新降落| 他停止了发出噪音,他们重新着陆。

"Poor little dears!" "可怜的小宝贝们!" said Jude, aloud. 朱德大声说道。 "You  shall have some dinner—you shall. 你要吃晚饭——你一定要。 There is enough for us all. 我们都有足够的食物。 Farmer Troutham can afford to let you have some. 特劳瑟姆农夫完全可以让你吃些。 Eat, then my dear little birdies, and make a good meal!" They stayed and ate, inky spots on the nut-brown soil, and Jude enjoyed their appetite. ||||||||||土壤||||| 他们留在这里吃东西,黑乎乎的痕迹留在栗色的泥土上,而裘德享受着他们的食欲。 A magic thread of fellow-feeling united his own life with theirs. ||线||||||||| 一条魔法般的同感之线将他的生活与他们的生活连接在一起。 Puny and sorry as those lives were, they much resembled his own. 微不足道||可怜||||||||| 虽然那些生活是微不足道和可怜的,但它们与他自己的生活非常相似。

His clacker he had by this time thrown away from him, as being a mean and sordid instrument, offensive both to the birds and to himself as their friend. ||||||||||||||卑鄙的||卑鄙的|||||||||||| 这时,他已经把手中的响棒扔掉了,因为那是一种卑鄙而卑劣的工具,对鸟类和他自己作为它们的朋友都很冒犯。 All at once he became conscious of a smart blow upon his buttocks, followed by a loud clack, which announced to his surprised senses that the clacker had been the instrument of offence used. ||||||||聪明的|一击|在||臀部||||||||||||||||||||| 他突然意识到自己臀部受到了一记剧烈的打击,接着是一声响亮的啪声,这让他感到惊讶,意识到响棒是施加冒犯的工具。 The birds and Jude started up simultaneously, and the dazed eyes of the latter beheld the farmer in person, the great Troutham himself, his red face glaring down upon Jude's cowering frame, the clacker swinging in his hand. ||||||同时|||迷惑的||||后者|看见||||||||||||||||蜷缩的||||||| 鸟类和犹大同时跳起,犹大的迷茫眼神瞥见了农夫本人,就是伟大的特鲁萨姆,他那张红脸怒视着犹大蜷缩的身影,手中挥舞着响棒。 "So it's 'Eat my dear birdies,' is it, young man? "那么是'吃吧,我亲爱的鸟儿们',年轻人?" 'Eat, dear birdies,' indeed! '吃吧,亲爱的鸟儿们',确实如此! I'll tickle your breeches, and see if you say, 'Eat, dear birdies,' again in a hurry! |挠||裤子|||||||||||| 我会捏你的裤子,看看你是否会急忙说'吃吧,亲爱的鸟儿们'! And you've been idling at the schoolmaster's too, instead of coming here, ha'n't ye, hey? |||闲逛||||||||||| 你一直在校长那里闲逛,而不是来这里,是吧? That's how you earn your sixpence a day for keeping the rooks off my corn!" |||||六便士||||||||| 这就是你每天赚六便士,让乌鸦远离我玉米的方式! Whilst saluting Jude's ears with this impassioned rhetoric, Troutham had seized his left hand with his own left, and swinging his slim frame round him at arm's-length, again struck Jude on the hind parts with the flat side of Jude's own rattle, till the field echoed with the blows, which were delivered once or twice at each revolution. |||||||修辞|||抓住|||||||||||||||||||打击||||||||平面|||||摇铃||||回响|||击打|||发出|||||| 在用这激动人心的修辞来打招呼于朱德的耳朵时,特洛哈姆用自己的左手抓住了他的左手,并将他纤细的身影在臂展的距离内旋转,直到再次用朱德自己的摇铃的扁平面击打朱德的后部,直到这个场地因着这些打击而对此响起回声,每转动一次就击打一两次。 "Don't 'ee, sir—please don't 'ee!" "请别这样,先生——请别这样!" cried the whirling child, as helpless under the centrifugal tendency of his person as a hooked fish swinging to land, and beholding the hill, the rick, the plantation, the path, and the rooks going round and round him in an amazing circular race. ||旋转的||||||离心的|||||||||||||||||||||||||||||||||| 旋转的孩子哭喊着,像钩住的鱼被牵到岸上一样无助,感到周围的山丘、干草堆、种植园、小路和乌鸦在他身边进行着惊人的圆形比赛。 "I—I sir—only meant that—there was a good crop in the ground—I saw 'em sow it—and the rooks could have a little bit for dinner—and you wouldn't miss it, sir—and Mr. Phillotson said I was to be kind to 'em—oh, oh, oh!" |||||||||||||||||播种||||||||||||||||||||||||||||||| "我——我,先生——只是想说——地里有好收成——我看到他们播种了——乌鸦晚上可以有一点吃的——而您又不会错过,先生——菲洛特森先生说我应该对他们好——哦,哦,哦!" This truthful explanation seemed to exasperate the farmer even more than if Jude had stoutly denied saying anything at all, and he still smacked the whirling urchin, the clacks of the instrument continuing to resound all across the field and as far as the ears of distant workers—who gathered thereupon that Jude was pursuing his business of clacking with great assiduity—and echoing from the brand-new church tower just behind the mist, towards the building of which structure the farmer had largely subscribed, to testify his love for God and man. |真实的|解释|||使恼怒|||||||||坚定地|||||||||打||旋转的|小孩||发出声响||||||回响||||||||||||||||因此||||追求|||||||勤奋|||||崭新的|||||||雾气||||||建筑物|||||捐款给||证明|||||| 这个真实的解释似乎使农夫更加恼怒,比起朱德坚决否认曾说过任何话要更甚,而他依然打了那旋转的顽童,那乐器的声响在整个田野回荡,甚至传到远处的工人耳中——他们因此认为朱德非常专心致志地在忙碌地发出声响——并且反响从那座新建的教堂塔楼传来,农夫为这座建筑捐了不少钱,以表示他对上帝和人类的爱。

Presently Troutham grew tired of his punitive task, and depositing the quivering boy on his legs, took a sixpence from his pocket and gave it him in payment for his day's work, telling him to go home and never let him see him in one of those fields again. |特劳瑟姆|||||惩罚性的|||放下||颤抖的||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 不久后,特劳瑟姆厌倦了惩罚的任务,把颤抖的男孩放在地上,从口袋里掏出六便士,给了他作为一天工作的报酬,并告诉他回家,永远不要让他在这些田地里再看到他。 Jude leaped out of arm's reach, and walked along the trackway weeping—not from the pain, though that was keen enough; not from the perception of the flaw in the terrestrial scheme, by which what was good for God's birds was bad for God's gardener; but with the awful sense that he had wholly disgraced himself before he had been a year in the parish, and hence might be a burden to his great-aunt for life. |跳出||||可及之处||||||哭泣||||||||||||||||缺陷|||地球的|计划|||||||||||||园丁||||||||||丢脸||||||||||教区||因此|||||||||| 朱德跳出了伸手可及的范围,沿着小路走着,泪流满面——并不是因为疼痛,虽然那种疼痛已经很厉害;也不是因为领悟到了世俗计划中的缺陷,这种缺陷使得上帝的鸟儿得到的对上帝的园丁却是有害的;而是因为那种可怕的感觉,他在还没在这个教区呆满一年之前就完全让自己失去了体面,因此可能一辈子都要成为他姑姑的负担。 With this shadow on his mind he did not care to show himself in the village, and went homeward by a roundabout track behind a high hedge and across a pasture. ||||||||||||||||||回家的方向|||绕道|||||||||牧场 带着这种阴影,他不想在村子里露面,而是沿着高篱笆后面和一片牧场绕道回家。 Here he beheld scores of coupled earthworms lying half their length on the surface of the damp ground, as they always did in such weather at that time of the year. |||||交配的|蚯蚓||||||||||潮湿的|||||||||||||| 在这里,他看到数十条成对的蚯蚓半长在潮湿的地面上,就像在这个季节的这种天气中它们总是那样。 It was impossible to advance in regular steps without crushing some of them at each tread. ||||前进||||不压碎|压碎||||||踏步 想要规规矩矩地走路几乎是不可能的,每一步都要踩到一些蚯蚓。

Though Farmer Troutham had just hurt him, he was a boy who could not himself bear to hurt anything. 尽管农夫特劳萨姆刚刚伤害了他,但他是个连伤害任何东西都无法忍受的男孩。 He had never brought home a nest of young birds without lying awake in misery half the night after, and often reinstating them and the nest in their original place the next morning. |||||||||||躺|清醒|||||||||放回||||||||||| 他从来没有带回家一窝小鸟而不在半夜里辗转反侧地痛苦,而是经常在第二天早上把它们和巢放回原处。 He could scarcely bear to see trees cut down or lopped, from a fancy that it hurt them; and late pruning, when the sap was up and the tree bled profusely, had been a positive grief to him in his infancy. ||几乎不|忍受||||||||||想象||||||晚期|修剪|||树液||||||流 sap|大量流出|||||悲痛|||||婴儿时期 他几乎无法忍受看到树被砍倒或修剪,因为他想象着这会伤害它们;而在幼年时期,树液上升时的晚修剪,树流血不止,对他来说是一种痛苦。 This weakness of character, as it may be called, suggested that he was the sort of man who was born to ache a good deal before the fall of the curtain upon his unnecessary life should signify that all was well with him again. |||||||可能||||||||||||||||||||落下||||在之上||不必要的|||意味着||||||| 这种可以称之为性格的弱点,暗示着他是那种注定要在自己多余的生命的帷幕落下之前经历许多痛苦的人,只有这样才能说明他一切都好。 He carefully picked his way on tiptoe among the earthworms, without killing a single one. ||小心翼翼地||||踮起脚尖|||||||| 他小心翼翼地踮起脚尖走过泥土里的蚯蚓,连一条都没有踩死。

On entering the cottage he found his aunt selling a penny loaf to a little girl, and when the customer was gone she said, "Well, how do you come to be back here in the middle of the morning like this?" |进入||||||||||一便士面包||||||||||||||||||||||||||||| 进入小屋时,他发现他的姑姑正在给一个小女孩卖一个便宜的面包,当顾客离开后,她说道:“那么,你怎么会在这个时候回到这里呢?” "I'm turned away." "我被拒绝了。" "What?" "什么?" "Mr. Troutham have turned me away because I let the rooks have a few peckings of corn. ||||||||||||||啄食|| "特鲁瑟姆先生把我拒之门外,因为我让乌鸦啄了一些玉米。" And there's my wages—the last I shall ever hae!" 这就是我的工资——我将永远不会再有了!" He threw the sixpence tragically on the table. ||||悲惨地||| 他悲伤地把六便士扔在桌子上。

"Ah!" "啊!" said his aunt, suspending her breath. |||屏住|| And she opened upon him a lecture on how she would now have him all the spring upon her hands doing nothing. |||对着|||||||||||||春天||||| 她开始给他讲课,关于她现在如何整春天都得把他留在身边无所事事。 "If you can't skeer birds, what can ye do? |||吓到||||| "Si no puedes asustar a los pájaros, ¿qué puedes hacer? "如果你不能吓跑鸟,那你能做什么? There! 那! don't ye look so deedy! |你|||可爱 你怎能看起来如此不堪! Farmer Troutham is not so much better than myself, come to that. 特劳瑟姆农民不比我强多少,讲到这点。 But 'tis as Job said, 'Now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.' |是||||||||||||||嘲笑||||||鄙视|||||||||羊群 但正如约伯所说,‘如今那些比我年轻的人在嘲笑我,他们的父亲我都不屑与我的羊群的狗同坐。’ His father was my father's journeyman, anyhow, and I must have been a fool to let 'ee go to work for 'n, which I shouldn't ha' done but to keep 'ee out of mischty." |||||学徒|无论如何|||||||||||||||||||||||||||麻烦 Su padre era el jornalero de mi padre, de todos modos, y debo haber sido un tonto para dejar que 'ee ir a trabajar para 'n, que yo no habría hecho pero para mantener 'ee fuera de mischty ". 他的父亲是我父亲的学徒,不管怎样,我真是个傻瓜让你去为他工作,我本不该这么做,只是为了让你远离麻烦。 More angry with Jude for demeaning her by coming there than for dereliction of duty, she rated him primarily from that point of view, and only secondarily from a moral one. |||||贬低|||||||失职|||||||||||||||||| 她对朱德感到更生气,是因为他以到那里贬低了她,而不是因为他的失职,她从这个角度主要责备他,其次才是从道德的角度看待。

"Not that you should have let the birds eat what Farmer Troutham planted. 并不是说你应该让鸟儿吃掉农夫特劳瑟姆种下的东西。 Of course you was wrong in that. Jude, Jude, why didstn't go off with that schoolmaster of thine to Christminster or somewhere? ||||||||||你的|||| 裘德,裘德,为什么不和你那个老师一起去克里斯特明斯特或其他地方呢? But, oh no—poor or'nary child—there never was any sprawl on thy side of the family, and never will be!" ||||||||||扩张|||||||||| 但是,哦不——可怜的普通孩子——你这一方家族里从来没有什么懒散的,今后也不会有! "Where is this beautiful city, Aunt—this place where Mr. Phillotson is gone to?" “这个美丽的城市在哪里,阿姨——那位菲洛特森先生去的地方?” asked the boy, after meditating in silence. ||||沉思||

"Lord! you ought to know where the city of Christminster is. Near a score of miles from here. ||约二十|||| 距离这里大约二十公里。 It is a place much too good for you ever to have much to do with, poor boy, I'm a-thinking." 这是一个对你来说实在太好的地方,贫穷的男孩,我在想。 "And will Mr. Phillotson always be there?" “菲洛特森先生会一直在那里吗?” "How can I tell?" 我怎么知道呢? "Could I go to see him?" 我可以去见他吗? "Lord, no! 天哪,不可以! You didn't grow up hereabout, or you wouldn't ask such as that. ||||在这里附近||||||| 你没有在这里长大,否则你不会问这样的问题。 We've never had anything to do with folk in Christminster, nor folk in Christminster with we." |||||||人们|||||||| 我们从来和基督城的人没有过任何交集,基督城的人也和我们没有交集。 Jude went out, and, feeling more than ever his existence to be an undemanded one, he lay down upon his back on a heap of litter near the pig-sty. |||||||||||||||||||||||一堆|||||| Jude salió y, sintiendo más que nunca que su existencia no era exigida, se tumbó de espaldas sobre un montón de desperdicios cerca de la pocilga. 裘德走了出去,感觉到自己存在的更加无所需求,他躺在猪圈附近的一堆垃圾上。 The fog had by this time become more translucent, and the position of the sun could be seen through it. |雾|||||||半透明的||||||||||| 此时雾霭变得更加透明,阳光的位置可以透过它看到。 He pulled his straw hat over his face, and peered through the interstices of the plaiting at the white brightness, vaguely reflecting. |||草帽||||||窥视|||编织缝|||编织物||||白色光亮|模糊地| 他把草帽拉到脸上,通过编织的缝隙眺望着白色的光亮,模糊地反射着。 Growing up brought responsibilities, he found. 他发现,成长带来了责任。 Events did not rhyme quite as he had thought. |||一致||||| Nature's logic was too horrid for him to care for. 自然的逻辑对他来说太可怕了,以至于他无动于衷。 That mercy towards one set of creatures was cruelty towards another sickened his sense of harmony. |怜悯|||||||残忍|||令人作呕|||| 对一类生物的怜悯对另一类生物的残酷让他的和谐感感到恶心。 As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived. ||||||||||||||||||||||周长||||||||||||||||颤抖|| 当你长大了,感到自己站在时代的中心,而不是像小时候那样处于它的边缘时,他察觉到你会感到一种颤栗的感觉。 All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it. ||||||||刺眼的|刺眼的||||||刺眼的|||||||||||||扭曲| 你周围似乎有一些刺眼、艳丽、喧闹的东西,声音和光芒袭击着你生命中的那个小小的细胞,震动它、扭曲它。

If he could only prevent himself growing up! 如果他能阻止自己长大就好了! He did not want to be a man. 他不想成为一个男人。

Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up. ||||||||沮丧||| 然后,像个自然的男孩,他忘记了自己的沮丧,跳了起来。 During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village. 在接下来的早上,他帮助了他的阿姨,下午当没有更多事情可做时,他去了村子里。 Here he asked a man whereabouts Christminster lay. |||||位置|| 在这里,他问一个人克里斯特敏斯特在哪里。

"Christminster? Oh, well, out by there yonder; though I've never bin there—not I. I've never had any business at such a place." ||在外面|||那边||||been|||||||||||| 哦,好吧,就在那边;虽然我从来没有去过——我没有。我从来没有在那种地方有过生意。 The man pointed north-eastward, in the very direction where lay that field in which Jude had so disgraced himself. ||||||||||位于||||||||| 那个人指向东北方向,正是那片田地的方向,裘德在那里使自己蒙羞。 There was something unpleasant about the coincidence for the moment, but the fearsomeness of this fact rather increased his curiosity about the city. ||||||巧合||||||可怕性|||||||||| 这一巧合让人感到不愉快,但这个事实的可怕性反而增加了他对这座城市的好奇心。 The farmer had said he was never to be seen in that field again; yet Christminster lay across it, and the path was a public one. 农夫曾说他绝不再在那片田地上出现;然而基督城就在那片田地的对面,而那条小径是一条公共小路。 So, stealing out of the hamlet, he descended into the same hollow which had witnessed his punishment in the morning, never swerving an inch from the path, and climbing up the long and tedious ascent on the other side till the track joined the highway by a little clump of trees. |||||||下到||||洼地||||||||||偏离||一寸||||||||||乏味的|上坡|||||||小路|||||||小树丛|| 于是,他悄悄地离开了村庄,走下了那个见证了他早晨惩罚的山谷,脚步完全没有偏离小径,继续攀爬对面漫长而乏味的上坡,直到小路与公路在一小片树丛旁交汇。 Here the ploughed land ended, and all before him was bleak open down. ||耕作的|||而|||||荒凉的|| 在这里,耕地的边界结束,眼前是一片荒凉的开阔地。