×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Jude the Obscure by Thomas Hardy, PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER III.

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER III.

Not a soul was visible on the hedgeless highway, or on either side of it, and the white road seemed to ascend and diminish till it joined the sky. At the very top it was crossed at right angles by a green "ridgeway"—the Ickneild Street and original Roman road through the district. This ancient track ran east and west for many miles, and down almost to within living memory had been used for driving flocks and herds to fairs and markets. But it was now neglected and overgrown.

The boy had never before strayed so far north as this from the nestling hamlet in which he had been deposited by the carrier from a railway station southward, one dark evening some few months earlier, and till now he had had no suspicion that such a wide, flat, low-lying country lay so near at hand, under the very verge of his upland world. The whole northern semicircle between east and west, to a distance of forty or fifty miles, spread itself before him; a bluer, moister atmosphere, evidently, than that he breathed up here.

Not far from the road stood a weather-beaten old barn of reddish-grey brick and tile. It was known as the Brown House by the people of the locality. He was about to pass it when he perceived a ladder against the eaves; and the reflection that the higher he got, the further he could see, led Jude to stand and regard it. On the slope of the roof two men were repairing the tiling. He turned into the ridgeway and drew towards the barn.

When he had wistfully watched the workmen for some time he took courage, and ascended the ladder till he stood beside them.

"Well, my lad, and what may you want up here?" "I wanted to know where the city of Christminster is, if you please." "Christminster is out across there, by that clump. You can see it—at least you can on a clear day. Ah, no, you can't now." The other tiler, glad of any kind of diversion from the monotony of his labour, had also turned to look towards the quarter designated. "You can't often see it in weather like this," he said. "The time I've noticed it is when the sun is going down in a blaze of flame, and it looks like—I don't know what." "The heavenly Jerusalem," suggested the serious urchin. "Ay—though I should never ha' thought of it myself. … But I can't see no Christminster to-day." The boy strained his eyes also; yet neither could he see the far-off city. He descended from the barn, and abandoning Christminster with the versatility of his age he walked along the ridge-track, looking for any natural objects of interest that might lie in the banks thereabout. When he repassed the barn to go back to Marygreen he observed that the ladder was still in its place, but that the men had finished their day's work and gone away. It was waning towards evening; there was still a faint mist, but it had cleared a little except in the damper tracts of subjacent country and along the river-courses. He thought again of Christminster, and wished, since he had come two or three miles from his aunt's house on purpose, that he could have seen for once this attractive city of which he had been told. But even if he waited here it was hardly likely that the air would clear before night. Yet he was loth to leave the spot, for the northern expanse became lost to view on retreating towards the village only a few hundred yards.

He ascended the ladder to have one more look at the point the men had designated, and perched himself on the highest rung, overlying the tiles. He might not be able to come so far as this for many days. Perhaps if he prayed, the wish to see Christminster might be forwarded. People said that, if you prayed, things sometimes came to you, even though they sometimes did not. He had read in a tract that a man who had begun to build a church, and had no money to finish it, knelt down and prayed, and the money came in by the next post. Another man tried the same experiment, and the money did not come; but he found afterwards that the breeches he knelt in were made by a wicked Jew. This was not discouraging, and turning on the ladder Jude knelt on the third rung, where, resting against those above it, he prayed that the mist might rise.

He then seated himself again, and waited. In the course of ten or fifteen minutes the thinning mist dissolved altogether from the northern horizon, as it had already done elsewhere, and about a quarter of an hour before the time of sunset the westward clouds parted, the sun's position being partially uncovered, and the beams streaming out in visible lines between two bars of slaty cloud. The boy immediately looked back in the old direction.

Some way within the limits of the stretch of landscape, points of light like the topaz gleamed. The air increased in transparency with the lapse of minutes, till the topaz points showed themselves to be the vanes, windows, wet roof slates, and other shining spots upon the spires, domes, freestone-work, and varied outlines that were faintly revealed. It was Christminster, unquestionably; either directly seen, or miraged in the peculiar atmosphere.

The spectator gazed on and on till the windows and vanes lost their shine, going out almost suddenly like extinguished candles. The vague city became veiled in mist. Turning to the west, he saw that the sun had disappeared. The foreground of the scene had grown funereally dark, and near objects put on the hues and shapes of chimaeras.

He anxiously descended the ladder, and started homewards at a run, trying not to think of giants, Herne the Hunter, Apollyon lying in wait for Christian, or of the captain with the bleeding hole in his forehead and the corpses round him that remutinied every night on board the bewitched ship. He knew that he had grown out of belief in these horrors, yet he was glad when he saw the church tower and the lights in the cottage windows, even though this was not the home of his birth, and his great-aunt did not care much about him.

Inside and round about that old woman's "shop" window, with its twenty-four little panes set in lead-work, the glass of some of them oxidized with age, so that you could hardly see the poor penny articles exhibited within, and forming part of a stock which a strong man could have carried, Jude had his outer being for some long tideless time. But his dreams were as gigantic as his surroundings were small.

Through the solid barrier of cold cretaceous upland to the northward he was always beholding a gorgeous city—the fancied place he had likened to the new Jerusalem, though there was perhaps more of the painter's imagination and less of the diamond merchant's in his dreams thereof than in those of the Apocalyptic writer. And the city acquired a tangibility, a permanence, a hold on his life, mainly from the one nucleus of fact that the man for whose knowledge and purposes he had so much reverence was actually living there; not only so, but living among the more thoughtful and mentally shining ones therein.

In sad wet seasons, though he knew it must rain at Christminster too, he could hardly believe that it rained so drearily there. Whenever he could get away from the confines of the hamlet for an hour or two, which was not often, he would steal off to the Brown House on the hill and strain his eyes persistently; sometimes to be rewarded by the sight of a dome or spire, at other times by a little smoke, which in his estimate had some of the mysticism of incense.

Then the day came when it suddenly occurred to him that if he ascended to the point of view after dark, or possibly went a mile or two further, he would see the night lights of the city. It would be necessary to come back alone, but even that consideration did not deter him, for he could throw a little manliness into his mood, no doubt.

The project was duly executed. It was not late when he arrived at the place of outlook, only just after dusk, but a black north-east sky, accompanied by a wind from the same quarter, made the occasion dark enough. He was rewarded; but what he saw was not the lamps in rows, as he had half expected. No individual light was visible, only a halo or glow-fog over-arching the place against the black heavens behind it, making the light and the city seem distant but a mile or so.

He set himself to wonder on the exact point in the glow where the schoolmaster might be—he who never communicated with anybody at Marygreen now; who was as if dead to them here. In the glow he seemed to see Phillotson promenading at ease, like one of the forms in Nebuchadnezzar's furnace. He had heard that breezes travelled at the rate of ten miles an hour, and the fact now came into his mind. He parted his lips as he faced the north-east, and drew in the wind as if it were a sweet liquor.

"You," he said, addressing the breeze caressingly "were in Christminster city between one and two hours ago, floating along the streets, pulling round the weather-cocks, touching Mr. Phillotson's face, being breathed by him; and now you are here, breathed by me—you, the very same." Suddenly there came along this wind something towards him—a message from the place—from some soul residing there, it seemed. Surely it was the sound of bells, the voice of the city, faint and musical, calling to him, "We are happy here!" He had become entirely lost to his bodily situation during this mental leap, and only got back to it by a rough recalling. A few yards below the brow of the hill on which he paused a team of horses made its appearance, having reached the place by dint of half an hour's serpentine progress from the bottom of the immense declivity. They had a load of coals behind them—a fuel that could only be got into the upland by this particular route. They were accompanied by a carter, a second man, and a boy, who now kicked a large stone behind one of the wheels, and allowed the panting animals to have a long rest, while those in charge took a flagon off the load and indulged in a drink round.

They were elderly men, and had genial voices. Jude addressed them, inquiring if they had come from Christminster.

"Heaven forbid, with this load!" said they.

"The place I mean is that one yonder." He was getting so romantically attached to Christminster that, like a young lover alluding to his mistress, he felt bashful at mentioning its name again. He pointed to the light in the sky—hardly perceptible to their older eyes.

"Yes. There do seem a spot a bit brighter in the nor'-east than elsewhere, though I shouldn't ha' noticed it myself, and no doubt it med be Christminster." Here a little book of tales which Jude had tucked up under his arm, having brought them to read on his way hither before it grew dark, slipped and fell into the road. The carter eyed him while he picked it up and straightened the leaves.

"Ah, young man," he observed, "you'd have to get your head screwed on t'other way before you could read what they read there." "Why?" asked the boy.

"Oh, they never look at anything that folks like we can understand," the carter continued, by way of passing the time. "On'y foreign tongues used in the days of the Tower of Babel, when no two families spoke alike. They read that sort of thing as fast as a night-hawk will whir. 'Tis all learning there—nothing but learning, except religion. And that's learning too, for I never could understand it. Yes, 'tis a serious-minded place. Not but there's wenches in the streets o' nights… You know, I suppose, that they raise pa'sons there like radishes in a bed? And though it do take—how many years, Bob?—five years to turn a lirruping hobble-de-hoy chap into a solemn preaching man with no corrupt passions, they'll do it, if it can be done, and polish un off like the workmen they be, and turn un out wi' a long face, and a long black coat and waistcoat, and a religious collar and hat, same as they used to wear in the Scriptures, so that his own mother wouldn't know un sometimes. … There, 'tis their business, like anybody else's." "But how should you know" "Now don't you interrupt, my boy. Never interrupt your senyers. Move the fore hoss aside, Bobby; here's som'at coming… You must mind that I be a-talking of the college life. 'Em lives on a lofty level; there's no gainsaying it, though I myself med not think much of 'em. As we be here in our bodies on this high ground, so be they in their minds—noble-minded men enough, no doubt—some on 'em—able to earn hundreds by thinking out loud. And some on 'em be strong young fellows that can earn a'most as much in silver cups. As for music, there's beautiful music everywhere in Christminster. You med be religious, or you med not, but you can't help striking in your homely note with the rest. And there's a street in the place—the main street—that ha'n't another like it in the world. I should think I did know a little about Christminster!" By this time the horses had recovered breath and bent to their collars again. Jude, throwing a last adoring look at the distant halo, turned and walked beside his remarkably well-informed friend, who had no objection to telling him as they moved on more yet of the city—its towers and halls and churches. The waggon turned into a cross-road, whereupon Jude thanked the carter warmly for his information, and said he only wished he could talk half as well about Christminster as he.

"Well, 'tis oonly what has come in my way," said the carter unboastfully. "I've never been there, no more than you; but I've picked up the knowledge here and there, and you be welcome to it. A-getting about the world as I do, and mixing with all classes of society, one can't help hearing of things. A friend o' mine, that used to clane the boots at the Crozier Hotel in Christminster when he was in his prime, why, I knowed un as well as my own brother in his later years." Jude continued his walk homeward alone, pondering so deeply that he forgot to feel timid. He suddenly grew older. It had been the yearning of his heart to find something to anchor on, to cling to—for some place which he could call admirable. Should he find that place in this city if he could get there? Would it be a spot in which, without fear of farmers, or hindrance, or ridicule, he could watch and wait, and set himself to some mighty undertaking like the men of old of whom he had heard? As the halo had been to his eyes when gazing at it a quarter of an hour earlier, so was the spot mentally to him as he pursued his dark way.

"It is a city of light," he said to himself. "The tree of knowledge grows there," he added a few steps further on. "It is a place that teachers of men spring from and go to." "It is what you may call a castle, manned by scholarship and religion." After this figure he was silent a long while, till he added:

"It would just suit me."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER III. PARTE I - EN MARYGREEN. CAPÍTULO III. 第1部 メアリーグリーンにて第三章 I DALIS - MARYGREEN. III SKYRIUS. 第一部分 - 在玛丽格林。第三章。

Not a soul was visible on the hedgeless highway, or on either side of it, and the white road seemed to ascend and diminish till it joined the sky. |||||||无篱笆||||||||||||||上升||消失||||| 在没有篱笆的高速公路上,或者它的两侧,根本看不到一个人,白色的道路似乎向上延伸,直到与天空相接。 At the very top it was crossed at right angles by a green "ridgeway"—the Ickneild Street and original Roman road through the district. |||||||||直角||||古道||伊克尼尔德|||||||| 在最上面,它与一条绿色的“ ridgeway”成直角交叉——伊克尼尔德街和这一地区的原始罗马道路。 This ancient track ran east and west for many miles, and down almost to within living memory had been used for driving flocks and herds to fairs and markets. |||延伸||||||||直到|||在可记忆范围内||||||||羊群||牲畜|||| 这条古老的小路东西延伸了很多英里,而且直到几乎是现今的记忆之前,一直被用作驱赶羊群和牛群去集市和市场。 But it was now neglected and overgrown. ||||||杂草丛生

The boy had never before strayed so far north as this from the nestling hamlet in which he had been deposited by the carrier from a railway station southward, one dark evening some few months earlier, and till now he had had no suspicion that such a wide, flat, low-lying country lay so near at hand, under the very verge of his upland world. |||||偏离||||||||小村庄|||||||放置|||运送者||||||||||||||||||||怀疑|||||||||||||||||边缘|||| 这个男孩从未像今天这样远离他被运送到的南方小村庄,那是几个月前一个黑暗的晚上,由搬运工从一个火车站送来的。而直到现在,他始终未曾怀疑到如此广阔、平坦、低洼的土地竟距离他的高地世界如此之近。 The whole northern semicircle between east and west, to a distance of forty or fifty miles, spread itself before him; a bluer, moister atmosphere, evidently, than that he breathed up here. |||半圆||||||||||||||||||更蓝|更潮湿||显然|||||| 在他面前,东到西的整个北半圆,延展了四五十英里;显然比他在这里呼吸的空气更蓝、更潮湿。

Not far from the road stood a weather-beaten old barn of reddish-grey brick and tile. ||||||||风吹雨打的||谷仓||红色的||||瓦 离路不远处,有一座风吹雨打的旧谷仓,建于红灰色的砖和瓦。 It was known as the Brown House by the people of the locality. ||||||||||||当地人 He was about to pass it when he perceived a ladder against the eaves; and the reflection that the higher he got, the further he could see, led Jude to stand and regard it. ||||||||注意到||梯子|||屋檐|||反思||||||||||||||||注视| 他正要越过它时,注意到屋檐下有一架梯子;他意识到爬得越高,看到的也就越远,这让朱德停下来观看。 On the slope of the roof two men were repairing the tiling. 在屋顶的斜坡上,两名工人正在修理瓦片。 He turned into the ridgeway and drew towards the barn. ||||小路||||| 他转入小路,朝谷仓走去。

When he had wistfully watched the workmen for some time he took courage, and ascended the ladder till he stood beside them. |||渴望地|||||||||||爬上||||||| 当他怀着渴望的心情观察工人们一段时间后,他鼓起勇气,爬上梯子,直到站在他们身边。

"Well, my lad, and what may you want up here?" "好吧,我的小伙子,你在这里想要什么?" "I wanted to know where the city of Christminster is, if you please." "请问,你能告诉我基督明斯特市在哪里吗?" "Christminster is out across there, by that clump. ||在外|在那边||||树丛 “克里斯特敏斯特就在那边,靠近那片树丛。” You can see it—at least you can on a clear day. 你可以看到它——至少在晴天时你可以看到。 Ah, no, you can't now." 啊,不,现在你看不见。” The other tiler, glad of any kind of diversion from the monotony of his labour, had also turned to look towards the quarter designated. ||瓦工|||||||||单调|||工作||||||||| 另一个铺砖工人欣喜地转向指定的方向,渴望任何一种能让他从单调劳动中解脱的消遣。 "You can't often see it in weather like this," he said. 他说:"这种天气下你不常能看到它。" "The time I've noticed it is when the sun is going down in a blaze of flame, and it looks like—I don't know what." ||||||||||||||火焰的光辉||火焰|||||||| 他说:"我注意到它的时候是太阳在烈焰中落下的时刻, 看起来就像——我不知道是什么。" "The heavenly Jerusalem," suggested the serious urchin. |天上的|耶路撒冷||||小男孩 "天上的耶路撒冷,"严肃的小孩建议道。 "Ay—though I should never ha' thought of it myself. "是啊——虽然我自己永远也想不到这一点。" … But I can't see no Christminster to-day." …但是我今天看不见基督城。 The boy strained his eyes also; yet neither could he see the far-off city. ||眯起|||||||||||| 男孩也眯起眼睛;然而他也看不见远处的城市。 He descended from the barn, and abandoning Christminster with the versatility of his age he walked along the ridge-track, looking for any natural objects of interest that might lie in the banks thereabout. ||||||抛弃||||年轻人的灵活性||||||||山脊|小路|||||||||||||河岸|附近 他从谷仓里下来,怀着他年龄的多变性抛弃了基督城,沿着山脊小道走,寻找周围堤岸上可能存在的有趣自然物体。 When he repassed the barn to go back to Marygreen he observed that the ladder was still in its place, but that the men had finished their day's work and gone away. ||经过||谷仓|||||||注意到|||梯子||||||||||||||||| 当他再次经过谷仓回到玛丽格林时,他注意到梯子仍然在原位,但工人们已经完成了当天的工作并离开了。 It was waning towards evening; there was still a faint mist, but it had cleared a little except in the damper tracts of subjacent country and along the river-courses. ||逐渐减弱||||||||薄雾||||变得清晰|||除了|||潮湿的|地区||下方的||||||河流 天色渐晚;仍然有淡淡的雾气,但在下方一些潮湿的地区和沿河道的地方,雾气稍微散去了一些。 He thought again of Christminster, and wished, since he had come two or three miles from his aunt's house on purpose, that he could have seen for once this attractive city of which he had been told. ||||||希望|||||||||||||||||||||||||||||| 他再次想起了克里斯特明斯特,心里希望,既然他特意从姑姑家走了两三英里,能有一次机会见到这个他听说过的迷人城市。 But even if he waited here it was hardly likely that the air would clear before night. 但即使他在这里等,空气在夜晚到来之前清晰的可能性也不大。 Yet he was loth to leave the spot, for the northern expanse became lost to view on retreating towards the village only a few hundred yards. |||不情愿||||||||||||||朝村庄撤退|||||||| 然而,他不愿离开这个地方,因为往回走几百码后,北面的广阔视野便消失了。

He ascended the ladder to have one more look at the point the men had designated, and perched himself on the highest rung, overlying the tiles. |爬上||||||||||||||指定的||坐在||||最高的|梯子横档|悬在||瓦片 他爬上梯子,再次查看那些人指定的地点,并坐在最高的横杆上,悬在瓦片上。 He might not be able to come so far as this for many days. 他可能要许多天才能再来到这里。 Perhaps if he prayed, the wish to see Christminster might be forwarded. |||祈祷||||||||推进 也许如果他祈祷,看到克里斯特敏斯特的愿望就会实现。 People said that, if you prayed, things sometimes came to you, even though they sometimes did not. 人们说,如果你祈祷,有时事情会实现,尽管有时并不会。 He had read in a tract that a man who had begun to build a church, and had no money to finish it, knelt down and prayed, and the money came in by the next post. |||||小册子||||||||||||||||||跪下||||||||||||邮递 他在一篇小册子中读到,一个开始建造教堂但没有钱完成的人,跪下来祈祷,结果钱在下一封邮件中到来。 Another man tried the same experiment, and the money did not come; but he found afterwards that the breeches he knelt in were made by a wicked Jew. |||||实验|||||||||||||裤子||||||||邪恶的|犹太人 另一个人尝试了同样的实验,但钱没有到来;但他后来发现,他跪着的裤子是一个邪恶的犹太人做的。 This was not discouraging, and turning on the ladder Jude knelt on the third rung, where, resting against those above it, he prayed that the mist might rise. 这并没有让人气馁,犹太人在梯子的第三个横档上跪下,靠在上面的横档上,祈祷雾能升起。

He then seated himself again, and waited. 然后他再次坐下,耐心等待。 In the course of ten or fifteen minutes the thinning mist dissolved altogether from the northern horizon, as it had already done elsewhere, and about a quarter of an hour before the time of sunset the westward clouds parted, the sun's position being partially uncovered, and the beams streaming out in visible lines between two bars of slaty cloud. ||过程中|||||||薄雾|薄雾|消散|完全||||||||||||||||||||||日落||向西的||分开|||||部分地||||光束|流出|||||||||板岩色| 在十到十五分钟的时间里,北方地平线上的薄雾完全消散,就像其他地方一样,在日落前大约十五分钟,西方的云彩被拨开,太阳的位置部分显露出来,光束在两条石板云之间以可见的线条流出。 The boy immediately looked back in the old direction. 男孩立刻朝着旧方向回头看。

Some way within the limits of the stretch of landscape, points of light like the topaz gleamed. |||||||||景观||||||黄玉|闪闪发光 在这片景观的边界内,似乎有像拓帕石一样闪烁的光点。 The air increased in transparency with the lapse of minutes, till the topaz points showed themselves to be the vanes, windows, wet roof slates, and other shining spots upon the spires, domes, freestone-work, and varied outlines that were faintly revealed. ||||透明度|||经过|||||黄玉|||||||风向标||湿润的||屋顶石||||光点|||尖顶|圆顶|砂岩|||多样的|轮廓|||微弱地|显露出来 空气在几分钟的流逝中逐渐变得透明,直到黄玉色的点显示出它们是风向标、窗户、潮湿的屋顶瓦片以及尖塔、穹顶、自由石雕和微微显现的各种轮廓上的其他闪亮点。 It was Christminster, unquestionably; either directly seen, or miraged in the peculiar atmosphere. |||无疑地|||||幻影般的|||| 这无疑是基督城;要么是直接看到,要么是在这种特殊氛围中的幻影。

The spectator gazed on and on till the windows and vanes lost their shine, going out almost suddenly like extinguished candles. |观众|凝视||||||||风向标|||光泽||||||熄灭的|蜡烛 观众不断凝视,直到窗户和风向标失去了光泽,几乎突然熄灭,像被扑灭的蜡烛。 The vague city became veiled in mist. |模糊的|||笼罩|| 模糊的城市被薄雾笼罩。 Turning to the west, he saw that the sun had disappeared. 转向西边,他看到太阳已经消失。 The foreground of the scene had grown funereally dark, and near objects put on the hues and shapes of chimaeras. |前景||||||阴沉地||||||||色调||形状||奇美拉 场景的前景变得阴暗沉沉,近处的物体呈现出梦幻的色彩和形状。

He anxiously descended the ladder, and started homewards at a run, trying not to think of giants, Herne the Hunter, Apollyon lying in wait for Christian, or of the captain with the bleeding hole in his forehead and the corpses round him that remutinied every night on board the bewitched ship. |焦急地|||梯子|||回家|||||||||巨人|赫恩|||阿波伦|||||||||船长||||||||||||||复生||||||被施了魔法的| Descendió ansiosamente por la escalera y emprendió la vuelta a casa a la carrera, tratando de no pensar en gigantes, en Herne el Cazador, en Apollyon al acecho de Christian, ni en el capitán con el agujero sangrante en la frente y los cadáveres a su alrededor que remecían cada noche a bordo del barco embrujado. 他焦急地走下梯子,开始向家跑去,试图不去想巨人、猎人赫恩、在等待基督徒的亚波利昂,或者带着流血伤口的船长和围绕他的尸体,这些尸体每晚都会在被施了魔法的船上复活。 He knew that he had grown out of belief in these horrors, yet he was glad when he saw the church tower and the lights in the cottage windows, even though this was not the home of his birth, and his great-aunt did not care much about him. |||||||||||||||高兴||||||||||||||||||||||||||||||||| 他知道自己已经不再相信这些恐怖故事,但当他看到教堂的钟楼和小屋窗户里的灯光时还是感到高兴,尽管这不是他出生的家,而且他的姑奶奶对他并不怎么在意。

Inside and round about that old woman's "shop" window, with its twenty-four little panes set in lead-work, the glass of some of them oxidized with age, so that you could hardly see the poor penny articles exhibited within, and forming part of a stock which a strong man could have carried, Jude had his outer being for some long tideless time. ||||||老女人的||||||||小窗格|||||||||||氧化的|||||||||||便士|||||形成||||存货|||||||||||外在的|||||无潮汐| 在那位老妇人的“商店”窗户内外,窗户上有二十四块小玻璃镶嵌在铅框中,其中一些因为年久失修而氧化,几乎看不清里面展示的可怜的小商品,这些商品组成的库存一位强壮的男子都能轻松搬走,而犹德在这个漫长而无潮的时间里保持着自己的外在存在。 But his dreams were as gigantic as his surroundings were small. 但他的梦想如同他周围的环境一般巨大。

Through the solid barrier of cold cretaceous upland to the northward he was always beholding a gorgeous city—the fancied place he had likened to the new Jerusalem, though there was perhaps more of the painter's imagination and less of the diamond merchant's in his dreams thereof than in those of the Apocalyptic writer. |||障碍物|||白垩纪|高地|||||||注视着||华丽的|||想象中的||||比作||||耶路撒冷||||||||画家的||||||钻石|钻石商人||||其中||||||启示录| 通过北方坚固的寒冷白垩高地,他总是凝视着一座华丽的城市——他曾将其比作新耶路撒冷,尽管他对这座城市的想象中或许更多的是画家的幻想,而非钻石商人的实际感受,这与启示录的作者的梦想相比。 And the city acquired a tangibility, a permanence, a hold on his life, mainly from the one nucleus of fact that the man for whose knowledge and purposes he had so much reverence was actually living there; not only so, but living among the more thoughtful and mentally shining ones therein. |||获得||可触性||持久性||掌控||||||||核心|||||||||||||||敬仰||||||||||||||||||其中 这座城市因一个事实的核心而获得了触感、持久性和对他生活的影响,那就是他所尊敬的、为其知识和目的而崇敬的人正居住在那里;不仅如此,他还生活在城市中那些更深思熟虑、心智闪耀的人们之中。

In sad wet seasons, though he knew it must rain at Christminster too, he could hardly believe that it rained so drearily there. |||季节||||||||||||||||下雨||沉闷地| 在悲伤潮湿的季节,尽管他知道克里斯特明斯特也一定要下雨,但他几乎无法相信那里会如此阴沉地下雨。 Whenever he could get away from the confines of the hamlet for an hour or two, which was not often, he would steal off to the Brown House on the hill and strain his eyes persistently; sometimes to be rewarded by the sight of a dome or spire, at other times by a little smoke, which in his estimate had some of the mysticism of incense. |||||||边界|||||||||||||||||||||||||眯起|||坚持不懈地||||得到回报||||||圆顶||尖顶|||||||||||他认为|||||神秘主义||香火 每当他能从村庄的范围内逃离一两个小时,虽然这并不常有,他就会偷偷跑到山上的布朗大厦,持续地眯起眼睛;有时候会得到看到圆顶或尖塔的奖励,其他时候则是看到一点烟,依他估算,这烟有着香火的神秘感。

Then the day came when it suddenly occurred to him that if he ascended to the point of view after dark, or possibly went a mile or two further, he would see the night lights of the city. |||||||||||||上升|||||||||||||||||||||||| 然后有一天,他突然想到,如果他在黑暗中上到高处,或者再走一两英里,他将看到城市的夜灯。 It would be necessary to come back alone, but even that consideration did not deter him, for he could throw a little manliness into his mood, no doubt. ||||||||||||||阻止||||||||男子气概||||| 他需要单独回来,但即便如此的考虑也没有让他退缩,因为他无疑可以在情绪中加入一点男子气概。

The project was duly executed. |||适当地|执行 这个项目已顺利执行。 It was not late when he arrived at the place of outlook, only just after dusk, but a black north-east sky, accompanied by a wind from the same quarter, made the occasion dark enough. |||||||||||观景台||||黄昏||||||||||||||||||| 当他到达观景的地方时并不晚,只是在黄昏过后不久,但伴随着来自东北方向的风,黑暗的天空使得这一时刻显得十分阴暗。 He was rewarded; but what he saw was not the lamps in rows, as he had half expected. ||||||||||灯||一排||||| 他得到了奖励;但他所看到的并不是他半预期的排列成行的灯。 No individual light was visible, only a halo or glow-fog over-arching the place against the black heavens behind it, making the light and the city seem distant but a mile or so. |||||||光环||光辉|雾气||弧形的|||在|||||||||||||||||| 没有单独的光能被看到,只有一个光环或光雾覆盖在黑暗天幕下的地方,让光和城市看起来相距约一英里。

He set himself to wonder on the exact point in the glow where the schoolmaster might be—he who never communicated with anybody at Marygreen now; who was as if dead to them here. |||||||确切的||||光辉|||校长||||||||||||||||||| 他开始思考在光辉的确切点上学校校长可能在哪里——此时他在梅里格林和任何人都没有联系,仿佛在这里对他们来说已经死去。 In the glow he seemed to see Phillotson promenading at ease, like one of the forms in Nebuchadnezzar's furnace. ||||||||散步||悠闲地|||||||尼布甲尼撒的|火炉 在光辉中,他似乎看见菲洛特森悠然自得地漫步,像是尼布甲尼撒的炉中形象之一。 He had heard that breezes travelled at the rate of ten miles an hour, and the fact now came into his mind. 他听说微风的速度是每小时十英里,这个事实现在浮现在他的脑海中。 He parted his lips as he faced the north-east, and drew in the wind as if it were a sweet liquor. ||||||面向|||||吸入||||||||||美酒 他面对东北方,张开嘴巴,像是在吸入一剂甜蜜的饮品。

"You," he said, addressing the breeze caressingly "were in Christminster city between one and two hours ago, floating along the streets, pulling round the weather-cocks, touching Mr. Phillotson's face, being breathed by him; and now you are here, breathed by me—you, the very same." |||对着|||轻柔地|||||||||||漂浮||||||||风向标|触碰||菲洛特森||||||||||||||||| "你," 他说,温柔地对着微风说,"在一个到两个小时之前,你在基督城的街道上漂浮,转动着天气标,轻触着菲洛特森先生的脸,被他所呼吸;而现在你在这里,被我所呼吸——你,正是你自己。" Suddenly there came along this wind something towards him—a message from the place—from some soul residing there, it seemed. |||||||||||||||||居住的||| 突然,这阵风中向他飘来了一些东西——似乎是来自那个地方的消息——来自那里某个灵魂的讯息。 Surely it was the sound of bells, the voice of the city, faint and musical, calling to him, "We are happy here!" ||||||钟声||||||微弱的||||||||| 这肯定是钟声的声音,是城市的声音,微弱而悦耳,呼唤着他,"我们在这里很幸福!" He had become entirely lost to his bodily situation during this mental leap, and only got back to it by a rough recalling. |||||||身体的|||||跳跃||||||||||回忆 在这一精神飞跃中,他完全失去了对身体状况的感知,只是通过粗略的回忆才回到了现实中。 A few yards below the brow of the hill on which he paused a team of horses made its appearance, having reached the place by dint of half an hour's serpentine progress from the bottom of the immense declivity. |||在下||山顶|||||||||||马队|||||||||凭借||||半小时的|蜿蜒的|||||||巨大的|陡坡 在他停下的山坡上方几码的地方,一队马车出现了,它们通过半小时的曲折行进从巨大的斜坡底部到达这里。 They had a load of coals behind them—a fuel that could only be got into the upland by this particular route. |||||煤块||||||||||||||||路线 它们背后装了一车煤——这种燃料只能通过这一特定路线运到高地。 They were accompanied by a carter, a second man, and a boy, who now kicked a large stone behind one of the wheels, and allowed the panting animals to have a long rest, while those in charge took a flagon off the load and indulged in a drink round. |||||车夫|||||||||||||||||车轮||||喘息的|||||||||||||大罐|||||享用饮料||||一轮 他们的身边有一个推车的,另一个男人和一个男孩,此时男孩正把一块大石头踢到一个轮子后面,让喘气的动物们长时间休息,而负责的人则从货物上拿下一壶酒,畅饮了一番。

They were elderly men, and had genial voices. ||||||和蔼的| 他们是年长的男人,声音和蔼。 Jude addressed them, inquiring if they had come from Christminster. |称呼||询问|||||| 朱德向他们询问是否来自基督城。

"Heaven forbid, with this load!" 天哪|天哪||| "天哪,带着这个负担!" said they. 他们说。

"The place I mean is that one yonder." |||||||那边 "我说的地方就是那里。" He was getting so romantically attached to Christminster that, like a young lover alluding to his mistress, he felt bashful at mentioning its name again. ||||浪漫地||||||||情人|暗指|||情人|||害羞||提到||| 他对克里斯特敏斯特产生了如此浪漫的依恋,以至于像年轻恋人略有所指他的情人一样,他在再次提起这个名字时感到羞涩。 He pointed to the light in the sky—hardly perceptible to their older eyes. |||||||||可察觉的|||| 他指着天空中的光芒——几乎无法被他们年长的眼睛察觉。

"Yes. "是的。 There do seem a spot a bit brighter in the nor'-east than elsewhere, though I shouldn't ha' noticed it myself, and no doubt it med be Christminster." |||||||更亮||||||其他地方||||||||||||可能|| 在东北方似乎有一个地方比其他地方稍微亮一些,尽管我自己并没有注意到这点,毫无疑问那可能是基督明斯特。" Here a little book of tales which Jude had tucked up under his arm, having brought them to read on his way hither before it grew dark, slipped and fell into the road. |||||故事||||夹在|夹在||||||||||||到这里|||||滑落||||| 这里有一本小故事书,是裘德夹在腋下的,他带着它在路上读,之前天还没黑,就滑落到了路上。 The carter eyed him while he picked it up and straightened the leaves. ||注视||||||||整理||树叶 车夫盯着他看, enquanto ele捡起书本并整理书页。

"Ah, young man," he observed, "you'd have to get your head screwed on t'other way before you could read what they read there." ||||说|||||||转过来||||||||||| "啊,年轻人,"他说,"在你能看懂他们在那儿读的东西之前,你得先把脑袋反过来。" "Why?" "为什么?" asked the boy. 男孩问。

"Oh, they never look at anything that folks like we can understand," the carter continued, by way of passing the time. |||||||||||||车夫||||||| "哦,他们从来不看我们这样的人的任何东西,"马夫继续说,打发时间。 "On'y foreign tongues used in the days of the Tower of Babel, when no two families spoke alike. 只||语言|||||||||巴别塔||||家庭||相同 "只有外国的语言在巴别塔的时代被使用,那时没有两个家庭说一样的话。 They read that sort of thing as fast as a night-hawk will whir. |||||||||||夜鹰||嗡嗡声 他们读那种东西的速度就像夜鹰的旋转一样快。 'Tis all learning there—nothing but learning, except religion. 那里全是学习——除了宗教,别无他物。 And that's learning too, for I never could understand it. 而且那也是学习,因为我从来都不能理解它。 Yes, 'tis a serious-minded place. ||||严肃的| 是的,那是个严肃的地方。 Not but there's wenches in the streets o' nights… You know, I suppose, that they raise pa'sons there like radishes in a bed? |||姑娘|||||||||||||牧师|||像萝卜一样||| 但是,晚上街上有妞儿……你知道,我想,他们在那里就像在床上种萝卜一样养牧师? And though it do take—how many years, Bob?—five years to turn a lirruping hobble-de-hoy chap into a solemn preaching man with no corrupt passions, they'll do it, if it can be done, and polish un off like the workmen they be, and turn un out wi' a long face, and a long black coat and waistcoat, and a religious collar and hat, same as they used to wear in the Scriptures, so that his own mother wouldn't know un sometimes. ||||||||||||||呆呆的|蹒跚||年轻人|小伙子|||严肃的|讲道的||||腐败的|腐败的激情|||他们|||||||||||||||||||||||||||||马甲||宗教的|||||||||||||圣经||||||||他| 尽管要花多少年,鲍勃?五年,把一个笨拙的小子变成一个没有腐败欲望的庄重传教士,他们会做到的,如果能做到的话,并像工人一样把他打磨出来,最后让他带着长脸,穿着长黑外套和背心,戴着宗教领子和帽子,就像他们在圣经中穿的那样,有时候连他自己的母亲都认不出他。 … There, 'tis their business, like anybody else's." ||||||其他人的 ……这就像其他人一样,是他们的事情。 "But how should you know" "Now don't you interrupt, my boy. “现在不要打断我,我的孩子。” Never interrupt your senyers. |||长辈 永远不要打断你的长辈们。 Move the fore hoss aside, Bobby; here's som'at coming… You must mind that I be a-talking of the college life. ||前面的|马||||某物||||||||||||| 把前面的马移开,博比;这里有些事情要来了……你必须注意我在谈论大学生活。 'Em lives on a lofty level; there's no gainsaying it, though I myself med not think much of 'em. ||||高尚的||||否认|||||||||| '他们生活在一个崇高的层次上;这无可否认,尽管我自己并不太欣赏他们。 As we be here in our bodies on this high ground, so be they in their minds—noble-minded men enough, no doubt—some on 'em—able to earn hundreds by thinking out loud. 正如我们在这个高地上拥有身体,他们在思想上也如此——无疑有一些人是优秀的思想者——有些人能够通过大声思考赚取数百的收入。 And some on 'em be strong young fellows that can earn a'most as much in silver cups. |||||||||||几乎||||| 还有一些是强壮的年轻人,可以通过银杯几乎赚得同样的钱。 As for music, there's beautiful music everywhere in Christminster. You med be religious, or you med not, but you can't help striking in your homely note with the rest. ||||||||||||引人注目|||朴素的|口音|||其余部分 你可能是有宗教信仰的,也可能没有,但你无法避免与其他人一起发出你朴素的音调。 And there's a street in the place—the main street—that ha'n't another like it in the world. 那里有一条街——主街——在世界上没有另一条像它一样的街。 I should think I did know a little about Christminster!" 我想我对基督明斯特确实知道一点儿! By this time the horses had recovered breath and bent to their collars again. ||||||恢复了|||弯曲|||马嚼子| 此时马匹已经恢复了气息,再次弯下身子食用了力气。 Jude, throwing a last adoring look at the distant halo, turned and walked beside his remarkably well-informed friend, who had no objection to telling him as they moved on more yet of the city—its towers and halls and churches. ||||崇拜的||||遥远的|光环||||||非常(1) 见多识广||||||||||||||||||||||||| 朱德向远处的光环扔去最后一眼崇拜的目光,转过身与他那位信息丰富的朋友并肩而行,朋友在他们前进的过程中毫不反对地告诉他更多有关这座城市的事情——它的塔楼、大厅和教堂。 The waggon turned into a cross-road, whereupon Jude thanked the carter warmly for his information, and said he only wished he could talk half as well about Christminster as he. |马车||||||于是|||||热情地|||||||||||||||||| 马车转入了一条交叉路口,朱德由此热情地感谢了车夫提供的信息,并说他只希望自己能像车夫一样好地谈论基督明斯特。

"Well, 'tis oonly what has come in my way," said the carter unboastfully. ||仅仅||||||||||不自夸地 "好吧,这只是我所遭遇的事,"车夫谦虚地说道。 "I've never been there, no more than you; but I've picked up the knowledge here and there, and you be welcome to it. "我从来没有去过那里,就像你一样;但我在这里那里学到了一些知识,你可以随便用。 A-getting about the world as I do, and mixing with all classes of society, one can't help hearing of things. |||||||||交往||||||||||| 在这个世界上到处走动,和各种社会阶层的人交往,一个人难免听到一些事情。 A friend o' mine, that used to clane the boots at the Crozier Hotel in Christminster when he was in his prime, why, I knowed un as well as my own brother in his later years." |||||||擦亮|||||克罗齐尔|||克里斯特明斯特||||||巅峰时期|||||||||||||| 我有个朋友,以前在克罗斯酒店擦靴子的时候正值壮年,我对他了解得就像对我自己的兄弟一样。" Jude continued his walk homeward alone, pondering so deeply that he forgot to feel timid. ||||||沉思||||||||害羞 朱德继续独自朝家走去,思考得如此深沉,以至于他忘记了感到害羞。 He suddenly grew older. 他突然变得年长了。 It had been the yearning of his heart to find something to anchor on, to cling to—for some place which he could call admirable. ||||渴望||||||||依靠|||依附||||||||| 这是他内心深处的渴望,想要找到一个可以依靠的东西,一个可以紧紧抓住的地方——一个他可以称之为可敬之地的地方。 Should he find that place in this city if he could get there? 如果他能到达这座城市,他会在这里找到那个地方吗? Would it be a spot in which, without fear of farmers, or hindrance, or ridicule, he could watch and wait, and set himself to some mighty undertaking like the men of old of whom he had heard? ||||||||||||障碍||嘲笑||||||||||||事业|||||||||| 那会是一个他可以不受农夫的恐惧、障碍或嘲笑的地方,在那里他可以静静地观察和等待,并像古人那样开始一些伟大的事业,正如他曾听说过的那样? As the halo had been to his eyes when gazing at it a quarter of an hour earlier, so was the spot mentally to him as he pursued his dark way. |||||||||凝视|||||||||||||在心理上|||||追寻||| 正如在十五分钟前他凝视光环时对他眼中的感觉一样,这个地方在他追寻黑暗的路上对他也是如此。

"It is a city of light," he said to himself. “这是一个光明之城,”他对自己说。 "The tree of knowledge grows there," he added a few steps further on. “知识之树在那里生长,”他在前行几步后又补充道。 "It is a place that teachers of men spring from and go to." “这是一个人们的老师滋生和去往的地方。” "It is what you may call a castle, manned by scholarship and religion." |||||||城堡|由学术和宗教支撑||学术|| “这可以称之为一座城堡,由学识和宗教守卫。” After this figure he was silent a long while, till he added: ||图(1)||||||||| 在这个比喻之后,他沉默了很久,直到他补充道:

"It would just suit me."