×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, VIII Marilla Adopts Twins

VIII Marilla Adopts Twins

Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called "his imported orphan." But that had been in springtime; and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. Mrs. Rachel peered at it eagerly.

"There's Marilla getting home from the funeral," she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge. Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this. "And she's got the twins with her, . yes, there's Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony's tail and Marilla jerking him back. Dora's sitting up on the seat as prim as you please. She always looks as if she'd just been starched and ironed. Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake. Still, I don't see that she could do anything less than take them, under the circumstances, and she'll have Anne to help her. Anne's tickled to death over the whole business, and she has a real knacky way with children, I must say. Dear me, it doesn't seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child. And now she has adopted twins. You're never safe from being surprised till you're dead." The fat pony jogged over the bridge in Lynde's Hollow and along the Green Gables lane. Marilla's face was rather grim. It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion. It was beyond Marilla's power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck, or tumble over the dashboard under the pony's heels. In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home. Whereupon Davy climbed into her lap, regardless of the reins, flung his chubby arms about her neck and gave her a bear-like hug.

"I don't believe you mean it," he said, smacking her wrinkled cheek affectionately. "You don't LOOK like a lady who'd whip a little boy just 'cause he couldn't keep still. Didn't you find it awful hard to keep still when you was only 's old as me?" "No, I always kept still when I was told," said Marilla, trying to speak sternly, albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy's impulsive caresses. "Well, I s'pose that was 'cause you was a girl," said Davy, squirming back to his place after another hug. "You WAS a girl once, I s'pose, though it's awful funny to think of it. Dora can sit still . but there ain't much fun in it I don't think. Seems to me it must be slow to be a girl. Here, Dora, let me liven you up a bit." Davy's method of "livening up" was to grasp Dora's curls in his fingers and give them a tug. Dora shrieked and then cried.

"How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day?" demanded Marilla despairingly.

"But she was glad to die," said Davy confidentially. "I know, 'cause she told me so. She was awful tired of being sick. We'd a long talk the night before she died. She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy. I'm going to be good, but can't you be good running round just as well as sitting still? And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her, and I'm going to." "Do you call pulling her hair being kind to her?" "Well, I ain't going to let anybody else pull it," said Davy, doubling up his fists and frowning. "They'd just better try it. I didn't hurt her much . she just cried 'cause she's a girl. I'm glad I'm a boy but I'm sorry I'm a twin. When Jimmy Sprott's sister conterdicks him he just says, 'I'm oldern you, so of course I know better,' and that settles HER. But I can't tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt from me. You might let me drive the gee-gee for a spell, since I'm a man." Altogether, Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard, where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves. Anne was at the gate to meet them and lift the twins out. Dora submitted calmly to be kissed, but Davy responded to Anne's welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement, "I'm Mr. Davy Keith." At the supper table Dora behaved like a little lady, but Davy's manners left much to be desired. "I'm so hungry I ain't got time to eat p'litely," he said when Marilla reproved him. "Dora ain't half as hungry as I am. Look at all the ex'cise I took on the road here. That cake's awful nice and plummy. We haven't had any cake at home for ever'n ever so long, 'cause mother was too sick to make it and Mrs. Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us. And Mrs. Wiggins never puts any plums in HER cakes. Catch her! Can I have another piece?" Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice. However, she reminded Davy that he ought to say "Thank you" for it. Davy merely grinned at her and took a huge bite. When he had finished the slice he said,

"If you'll give me ANOTHER piece I'll say thank you for IT." "No, you have had plenty of cake," said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final. Davy winked at Anne, and then, leaning over the table, snatched Dora's first piece of cake, from which she had just taken one dainty little bite, out of her very fingers and, opening his mouth to the fullest extent, crammed the whole slice in. Dora's lip trembled and Marilla was speechless with horror. Anne promptly exclaimed, with her best "schoolma'am" air, "Oh, Davy, gentlemen don't do things like that." "I know they don't," said Davy, as soon as he could speak, "but I ain't a gemplum." "But don't you want to be?" said shocked Anne.

"Course I do. But you can't be a gemplum till you grow up." "Oh, indeed you can," Anne hastened to say, thinking she saw a chance to sow good seed betimes. "You can begin to be a gentleman when you are a little boy. And gentlemen NEVER snatch things from ladies . or forget to say thank you . or pull anybody's hair." "They don't have much fun, that's a fact," said Davy frankly. "I guess I'll wait till I'm grown up to be one." Marilla, with a resigned air, had cut another piece of cake for Dora. She did not feel able to cope with Davy just then. It had been a hard day for her, what with the funeral and the long drive. At that moment she looked forward to the future with a pessimism that would have done credit to Eliza Andrews herself.

The twins were not noticeably alike, although both were fair. Dora had long sleek curls that never got out of order. Davy had a crop of fuzzy little yellow ringlets all over his round head. Dora's hazel eyes were gentle and mild; Davy's were as roguish and dancing as an elf's. Dora's nose was straight, Davy's a positive snub; Dora had a "prunes and prisms" mouth, Davy's was all smiles; and besides, he had a dimple in one cheek and none in the other, which gave him a dear, comical, lopsided look when he laughed. Mirth and mischief lurked in every corner of his little face.

"They'd better go to bed," said Marilla, who thought it was the easiest way to dispose of them. "Dora will sleep with me and you can put Davy in the west gable. You're not afraid to sleep alone, are you, Davy?" "No; but I ain't going to bed for ever so long yet," said Davy comfortably. "Oh, yes, you are." That was all the much-tried Marilla said, but something in her tone squelched even Davy. He trotted obediently upstairs with Anne.

"When I'm grown up the very first thing I'm going to do is stay up ALL night just to see what it would be like," he told her confidentially. In after years Marilla never thought of that first week of the twins' sojourn at Green Gables without a shiver. Not that it really was so much worse than the weeks that followed it; but it seemed so by reason of its novelty. There was seldom a waking minute of any day when Davy was not in mischief or devising it; but his first notable exploit occurred two days after his arrival, on Sunday morning . a fine, warm day, as hazy and mild as September. Anne dressed him for church while Marilla attended to Dora. Davy at first objected strongly to having his face washed.

"Marilla washed it yesterday . and Mrs. Wiggins scoured me with hard soap the day of the funeral. That's enough for one week. I don't see the good of being so awful clean. It's lots more comfable being dirty." "Paul Irving washes his face every day of his own accord," said Anne astutely. Davy had been an inmate of Green Gables for little over forty-eight hours; but he already worshipped Anne and hated Paul Irving, whom he had heard Anne praising enthusiastically the day after his arrival. If Paul Irving washed his face every day, that settled it. He, Davy Keith, would do it too, if it killed him. The same consideration induced him to submit meekly to the other details of his toilet, and he was really a handsome little lad when all was done. Anne felt an almost maternal pride in him as she led him into the old Cuthbert pew.

Davy behaved quite well at first, being occupied in casting covert glances at all the small boys within view and wondering which was Paul Irving. The first two hymns and the Scripture reading passed off uneventfully. Mr. Allan was praying when the sensation came.

Lauretta White was sitting in front of Davy, her head slightly bent and her fair hair hanging in two long braids, between which a tempting expanse of white neck showed, encased in a loose lace frill. Lauretta was a fat, placid-looking child of eight, who had conducted herself irreproachably in church from the very first day her mother carried her there, an infant of six months.

Davy thrust his hand into his pocket and produced . a caterpillar, a furry, squirming caterpillar. Marilla saw and clutched at him but she was too late. Davy dropped the caterpillar down Lauretta's neck. Right into the middle of Mr. Allan's prayer burst a series of piercing shrieks. The minister stopped appalled and opened his eyes. Every head in the congregation flew up. Lauretta White was dancing up and down in her pew, clutching frantically at the back of her dress.

"Ow . mommer . mommer . ow . take it off . ow . get it out . ow . that bad boy put it down my neck . ow . mommer . it's going further down . ow . ow . ow.

." Mrs. White rose and with a set face carried the hysterical, writhing Lauretta out of church. Her shrieks died away in the distance and Mr. Allan proceeded with the service. But everybody felt that it was a failure that day. For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification.

When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day. She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk. Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish. But Anne's mournful eyes troubled him. "I s'pose," he said reflectively, "that Paul Irving wouldn't have dropped a caterpillar down a girl's neck in church, would he?" "Indeed he wouldn't," said Anne sadly. "Well, I'm kind of sorry I did it, then," conceded Davy. "But it was such a jolly big caterpillar . I picked him up on the church steps just as we went in. It seemed a pity to waste him. And say, wasn't it fun to hear that girl yell?" Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give. Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child. Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard.

"I told him he might," said Marilla wearily. "I thought it would keep him out of worse mischief. He can only get dirty at that. We'll have our teas over before we call him to his. Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here." When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor. Mrs. Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out. A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on.

Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure. Marilla and Anne stared in dismay, the Aids in amazement. Could that be Dora . that sobbing nondescript in a drenched, dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla's new coin-spot rug? "Dora, what has happened to you?" cried Anne, with a guilty glance at Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred.

"Davy made me walk the pigpen fence," wailed Dora. "I didn't want to but he called me a fraid-cat. And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me. My dress was just awful but Davy said if I'd stand under the pump he'd wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain't a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled." Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes. Davy was caught and sent to bed without any supper. Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . a method in which she had great faith, not altogether unjustified by results. She told him she felt very badly over his conduct.

"I feel sorry now myself," admitted Davy, "but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I've did them. Dora wouldn't help me make pies, cause she was afraid of messing her clo'es and that made me hopping mad. I s'pose Paul Irving wouldn't have made HIS sister walk a pigpen fence if he knew she'd fall in?" "No, he would never dream of such a thing. Paul is a perfect little gentleman." Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time. Then he crawled up and put his arms about Anne's neck, snuggling his flushed little face down on her shoulder. "Anne, don't you like me a little bit, even if I ain't a good boy like Paul?" "Indeed I do," said Anne sincerely. Somehow, it was impossible to help liking Davy. "But I'd like you better still if you weren't so naughty." "I . did something else today," went on Davy in a muffled voice. "I'm sorry now but I'm awful scared to tell you. You won't be very cross, will you? And you won't tell Marilla, will you?" "I don't know, Davy. Perhaps I ought to tell her. But I think I can promise you I won't if you promise me that you will never do it again, whatever it is." "No, I never will. Anyhow, it's not likely I'd find any more of them this year. I found this one on the cellar steps." "Davy, what is it you've done?" "I put a toad in Marilla's bed. You can go and take it out if you like. But say, Anne, wouldn't it be fun to leave it there?" "Davy Keith!" Anne sprang from Davy's clinging arms and flew across the hall to Marilla's room. The bed was slightly rumpled. She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad, blinking at her from under a pillow.

"How can I carry that awful thing out?" moaned Anne with a shudder. The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry. Anne had her own troubles carrying that toad downstairs, for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall. When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief.

"If Marilla knew she'd never feel safe getting into bed again in her life. I'm so glad that little sinner repented in time. There's Diana signaling to me from her window. I'm glad . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIII Marilla Adopts Twins VIII 마릴라, 쌍둥이 입양 VIII Marilla adopta gémeos VIII 玛丽拉收养双胞胎

Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called "his imported orphan." |||||||||||||||had been|||||a few|||||||traveled by vehicle|||||||||||brought in| |||||||||tejiendo||colcha||||||||||||||||||||colina|||||||| La señora Rachel Lynde estaba sentada junto a la ventana de su cocina, tejiendo una colcha, tal como había estado sentada una tarde hacía varios años, cuando Matthew Cuthbert había bajado por la colina con lo que la señora Rachel llamaba "su huérfano importado". Mme Rachel Lynde était assise à la fenêtre de sa cuisine, tricotant une courtepointe, tout comme elle l'avait été un soir plusieurs années auparavant lorsque Matthew Cuthbert avait traversé la colline en voiture avec ce que Mme Rachel appelait « son orphelin importé ». But that had been in springtime; and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. ||||||||occurred in autumn|||||||||||||| ||||||||||||||bosques||sin hojas||||marchito|| The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. |||||||||||||華やかさ|||||||||||||||||||| El sol acababa de ponerse con gran pompa púrpura y dorada tras los oscuros bosques al oeste de Avonlea cuando bajó de la colina una calesa tirada por un cómodo jamelgo marrón. Le soleil venait juste de se coucher avec beaucoup de pompe violette et dorée derrière les bois sombres à l'ouest d'Avonlea lorsqu'un buggy tiré par un canasson marron confortable descendit la colline. Mrs. Rachel peered at it eagerly. ||miró fijamente|||con entusiasmo Mme Rachel l'examina avec impatience.

"There's Marilla getting home from the funeral," she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge. ||||||||||||||acostado||||sofá de cocina "Ahí está Marilla, volviendo del funeral", le dijo a su marido, que estaba tumbado en el salón de la cocina. "Voilà Marilla qui rentre de l'enterrement", dit-elle à son mari allongé sur le salon de la cuisine. Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this. ||yacía|||||hoy en día||||||||||||||perspicaz||||||||||||| Thomas Lynde estaba hoy más tumbado en el salón de lo que acostumbraba, pero la señora Rachel, que era tan perspicaz para fijarse en todo lo que fuera ajeno a su hogar, no se había percatado de ello. Thomas Lynde était plus allongé sur le salon ces temps-ci qu'il n'avait l'habitude de le faire, mais Mme Rachel, qui était si affûtée pour remarquer quoi que ce soit au-delà de sa propre maison, ne l'avait pas encore remarqué. "And she's got the twins with her, . Y|||||| "Y tiene a los gemelos con ella, . yes, there's Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony's tail and Marilla jerking him back. Sí|||||||||||cola del pony|||tirando bruscamente|| Sí, ahí está Davy inclinado sobre el salpicadero agarrando la cola del poni y Marilla tirándole hacia atrás. oui, il y a Davy penché sur le tableau de bord qui attrape la queue de cheval et Marilla qui le tire en arrière. Dora's sitting up on the seat as prim as you please. |||||||recta y formal||| Dora se sienta en el asiento tan primorosamente como quieras. Dora est assise sur le siège aussi sage que vous le souhaitez. She always looks as if she'd just been starched and ironed. ||||||||almidonada||planchada Siempre parece como si acabara de ser almidonada y planchada. Elle a toujours l'air d'avoir été empesée et repassée. Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake. La pauvre Marilla va avoir du pain sur la planche cet hiver, et ce n'est pas une erreur. Still, I don't see that she could do anything less than take them, under the circumstances, and she'll have Anne to help her. Anne's tickled to death over the whole business, and she has a real knacky way with children, I must say. |喜んで||||||||||||上手な|||||| |encantada||encantada||||||||||habilidosa|||||| Anne está encantada con todo el asunto, y debo decir que tiene un don especial con los niños. Anne est chatouillée à mort pour toute cette affaire, et elle a un vrai talent avec les enfants, je dois dire. Dear me, it doesn't seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child. Querido Dios||||||||||||||||||||||||| And now she has adopted twins. You're never safe from being surprised till you're dead." The fat pony jogged over the bridge in Lynde's Hollow and along the Green Gables lane. |||trotó|||||||||||| Marilla's face was rather grim. |||bastante|severa El rostro de Marilla era más bien sombrío. Le visage de Marilla était plutôt sombre. It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion. C'était à dix miles d'East Grafton et Davy Keith semblait animé d'une passion pour le mouvement perpétuel. It was beyond Marilla's power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck, or tumble over the dashboard under the pony's heels. Le fue||más allá de||||||||||había estado||||||||no fuera que||||||||||||||caer rodando|||tablero delantero||||talones del pony In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home. |desesperación|||amenazó||azotar||severamente||||| En désespoir de cause, elle a finalement menacé de le fouetter violemment lorsqu'elle l'aurait ramené à la maison. Whereupon Davy climbed into her lap, regardless of the reins, flung his chubby arms about her neck and gave her a bear-like hug. ||||||||||||太った||||||||||| Tras lo cual||se subió|||regazo|sin importar||||lanzó||regordete|||||||||de oso|| Sur quoi Davy grimpa sur ses genoux, quelles que soient les rênes, jeta ses bras potelés autour de son cou et lui fit un câlin d'ours.

"I don't believe you mean it," he said, smacking her wrinkled cheek affectionately. ||||||||叩いて||しわの寄った|| ||||||||dando una palmada||arrugada||con cariño "No creo que lo digas en serio", le dijo, dándole una palmada cariñosa en la mejilla arrugada. "Je ne crois pas que tu le penses vraiment," dit-il, en frappant affectueusement sa joue ridée. "You don't LOOK like a lady who'd whip a little boy just 'cause he couldn't keep still. |||||||azotar||||||||| Didn't you find it awful hard to keep still when you was only 's old as me?" ||||terriblemente difícil|||||||||||| ¿No te costaba mucho quedarte quieto cuando sólo tenías mi edad?". "No, I always kept still when I was told," said Marilla, trying to speak sternly, albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy's impulsive caresses. ||||||||||||||con severidad||||||ablandarse||||||| "No, siempre me quedaba quieta cuando me lo decían -dijo Marilla, tratando de hablar con severidad, aunque sentía que su corazón se ablandaba en su interior bajo las impulsivas caricias de Davy. "Non, je suis toujours restée immobile quand on me l'a dit", a déclaré Marilla, essayant de parler sévèrement, même si elle sentait son cœur s'adoucir en elle sous les caresses impulsives de Davy. "Well, I s'pose that was 'cause you was a girl," said Davy, squirming back to his place after another hug. ||"supongo"||||||||||retorciéndose|||||||abrazo "Bueno, supongo que fue porque eras una chica", dijo Davy, retorciéndose en su sitio tras otro abrazo. "You WAS a girl once, I s'pose, though it's awful funny to think of it. "Tu étais une fille autrefois, je suppose, même si c'est très drôle d'y penser. Dora can sit still . but there ain't much fun in it I don't think. pero||no hay||||||| pero no creo que sea muy divertido. Seems to me it must be slow to be a girl. Here, Dora, let me liven you up a bit." ||||元気づける|||| ||||animar|||| Tiens, Dora, laisse-moi t'animer un peu." Davy's method of "livening up" was to grasp Dora's curls in his fingers and give them a tug. |||||||||||||||||引っ張り |||animar||||agarrar|de Dora|rizos de Dora||||||||tirón Dora shrieked and then cried. |gritó|||lloró

"How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day?" ||||tan||travieso|||||||sepultada|||tumba||| "¿Cómo puedes ser un niño tan travieso y tu pobre madre acaba de yacer en su tumba hoy mismo?". demanded Marilla despairingly. ||desesperada

"But she was glad to die," said Davy confidentially. Pero|||||||| "Pero se alegró de morir", dijo Davy confidencialmente. "I know, 'cause she told me so. She was awful tired of being sick. Elle était terriblement fatiguée d'être malade. We'd a long talk the night before she died. Nous avons longuement parlé la veille de sa mort. She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy. I'm going to be good, but can't you be good running round just as well as sitting still? Voy a||||||||||||||||| Voy a portarme bien, pero ¿no se puede portar uno bien tanto corriendo como sentado? Je vais être doué, mais tu ne peux pas courir aussi bien que rester assis ? And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her, and I'm going to." ||||||||amable||||||||||| Y me dijo que siempre debía ser amable con Dora y defenderla, y lo voy a hacer". Elle m'a dit que je devais toujours être gentille avec Dora et la défendre, et c'est ce que je vais faire." "Do you call pulling her hair being kind to her?" ¿Consideras|||tirar de|||||| "¿Llamas a tirarle del pelo ser amable con ella?" "Well, I ain't going to let anybody else pull it," said Davy, doubling up his fists and frowning. ||no voy a|||||||||||||puños||frunciendo el ceño "Pues yo no voy a dejar que nadie más tire de él", dijo Davy, doblando los puños y frunciendo el ceño. "Eh bien, je ne laisserai personne d'autre le tirer", a déclaré Davy en serrant les poings et en fronçant les sourcils. "They'd just better try it. "Ils feraient mieux d'essayer. I didn't hurt her much . she just cried 'cause she's a girl. I'm glad I'm a boy but I'm sorry I'm a twin. When Jimmy Sprott's sister conterdicks him he just says, 'I'm oldern you, so of course I know better,' and that settles HER. ||de Sprott||contradice||||||mayor que||||||||||la calma| Lorsque la sœur de Jimmy Sprott le conteste, il dit simplement: «Je suis plus âgé que toi, alors bien sûr, je sais mieux», et cela la rassure. But I can't tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt from me. ||||||||||||diferente|| Mais je ne peux pas le dire à Dora, et elle continue à penser différemment de moi. You might let me drive the gee-gee for a spell, since I'm a man." ||||||caballo||||rato|||| Tu pourrais me laisser conduire les gee-gee pendant un moment, puisque je suis un homme." Altogether, Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard, where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves. En conjunto||||||||||||||||||||||||| Dans l'ensemble, Marilla était une femme reconnaissante lorsqu'elle conduisait dans sa propre cour, où le vent de la nuit d'automne dansait avec les feuilles brunes. Anne was at the gate to meet them and lift the twins out. Dora submitted calmly to be kissed, but Davy responded to Anne's welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement, "I'm Mr. Davy Keith." ||||||||||||||||efusivo||||alegre||||| Dora se soumet calmement pour être embrassée, mais Davy répond à l'accueil d'Anne par une de ses chaleureuses accolades et l'annonce joyeuse : "Je suis M. Davy Keith." At the supper table Dora behaved like a little lady, but Davy's manners left much to be desired. "I'm so hungry I ain't got time to eat p'litely," he said when Marilla reproved him. |||||||||educadamente|||||| "J'ai tellement faim que je n'ai pas le temps de manger tranquillement", a-t-il dit lorsque Marilla l'a réprimandé. "Dora ain't half as hungry as I am. |no está|||||| "Dora no tiene ni la mitad de hambre que yo. "Dora n'a pas à moitié aussi faim que moi. Look at all the ex'cise I took on the road here. Regarde toutes les excisions que j'ai prises sur la route ici. That cake's awful nice and plummy. ||muy|||jugoso y dulce Ce gâteau est terriblement bon et moelleux. We haven't had any cake at home for ever'n ever so long, 'cause mother was too sick to make it and Mrs. Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us. Nous n'avons pas eu de gâteau à la maison depuis très longtemps, parce que maman était trop malade pour en faire et Mme Sprott a dit que c'était tout ce qu'elle pouvait faire pour cuire notre pain pour nous. And Mrs. Wiggins never puts any plums in HER cakes. ||||||ciruelas pasas||| Et Mme Wiggins ne met jamais de prunes dans SES gâteaux. Catch her! ¡Atrápala!| Attrappe-la! Can I have another piece?" Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice. However, she reminded Davy that he ought to say "Thank you" for it. Sin embargo|ella|||||debería|||||| Sin embargo, recordó a Davy que debía darle las gracias por ello. Cependant, elle rappelle à Davy qu'il doit lui dire "merci". Davy merely grinned at her and took a huge bite. ||笑った||||||| ||sonrió ampliamente||||||| Davy lui a simplement souri et a pris une énorme bouchée. When he had finished the slice he said,

"If you'll give me ANOTHER piece I'll say thank you for IT." "No, you have had plenty of cake," said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final. ||has tenido|||||||||||||||||||| "No, has comido mucho pastel", dijo Marilla en un tono que Ana conocía y Davy iba a aprender a ser definitivo. "Non, tu as eu beaucoup de gâteau", dit Marilla d'un ton qu'Anne connaissait et que Davy devait apprendre à être définitif. Davy winked at Anne, and then, leaning over the table, snatched Dora's first piece of cake, from which she had just taken one dainty little bite, out of her very fingers and, opening his mouth to the fullest extent, crammed the whole slice in. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||奪った|||| |Guiñó||||||||||||||||||||||delicado||||||||||||||||se metió|||| Davy fit un clin d'œil à Anne, puis, se penchant au-dessus de la table, il arracha des doigts de Dora le premier morceau de gâteau dont elle venait de prendre une délicate petite bouchée et, ouvrant la bouche au maximum, il y engouffra toute la tranche. Dora's lip trembled and Marilla was speechless with horror. |labio de Dora|tembló||||sin palabras|| A Dora le tembló el labio y Marilla enmudeció de horror. Anne promptly exclaimed, with her best "schoolma'am" air, ||||||señorita maestra| "Oh, Davy, gentlemen don't do things like that." "I know they don't," said Davy, as soon as he could speak, "but I ain't a gemplum." ||||||||||||||||愚か者 ||||||||||||||||caballero "Ya sé que no", dijo Davy, en cuanto pudo hablar, "pero yo no soy un gemplum". "Je sais qu'ils ne le font pas", a déclaré Davy, dès qu'il a pu parler, "mais je ne suis pas un gemplum." "But don't you want to be?" said shocked Anne.

"Course I do. But you can't be a gemplum till you grow up." Mais tu ne peux pas être un gemplum avant d'avoir grandi." "Oh, indeed you can," Anne hastened to say, thinking she saw a chance to sow good seed betimes. ||||||||||||||蒔く|||早めに |||||se apresuró a||||||||||||a tiempo "Oh, en effet, vous le pouvez", Anne s'empressa de dire, pensant qu'elle voyait une chance de semer de bonnes graines de bonne heure. "You can begin to be a gentleman when you are a little boy. And gentlemen NEVER snatch things from ladies . |||arrebatar||| Et les messieurs n'arrachent JAMAIS des choses aux dames. or forget to say thank you . or pull anybody's hair." "They don't have much fun, that's a fact," said Davy frankly. "I guess I'll wait till I'm grown up to be one." Marilla, with a resigned air, had cut another piece of cake for Dora. She did not feel able to cope with Davy just then. Elle ne se sentait pas capable de faire face à Davy à ce moment-là. It had been a hard day for her, what with the funeral and the long drive. Cela avait été une dure journée pour elle, entre les funérailles et le long trajet. At that moment she looked forward to the future with a pessimism that would have done credit to Eliza Andrews herself.

The twins were not noticeably alike, although both were fair. ||||visiblemente|parecidos||||rubios Les jumeaux ne se ressemblaient pas sensiblement, bien qu'ils soient tous les deux blonds. Dora had long sleek curls that never got out of order. |||滑らかな||||||| |||lisos|rizos largos y elegantes|||||| Dora avait de longues boucles lisses qui ne se sont jamais dérangées. Davy had a crop of fuzzy little yellow ringlets all over his round head. ||||||||巻き毛||||| |||cabellera||rizado|||rizos pequeños||||| Davy tenía una mata de tirabuzones peludos y amarillos por toda la cabeza redonda. Davy avait une récolte de petites boucles jaunes floues sur toute sa tête ronde. Dora's hazel eyes were gentle and mild; Davy's were as roguish and dancing as an elf's. |||||||||||||||妖精の Dora's nose was straight, Davy's a positive snub; Dora had a "prunes and prisms" mouth, Davy's was all smiles; and besides, he had a dimple in one cheek and none in the other, which gave him a dear, comical, lopsided look when he laughed. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||片方がへこんだ|||| |nariz de Dora||recta||||chata||||ciruelas pasas||prismas y ciruelas|||||||||||hoyuelo|||mejilla||||||||||||torcido|||| Le nez de Dora était droit, celui de Davy était carrément retroussé ; Dora avait une bouche "pruneaux et prismes", celle de Davy était tout sourire ; et en plus, il avait une fossette sur une joue et pas sur l'autre, ce qui lui donnait un air comique et déséquilibré quand il riait. Mirth and mischief lurked in every corner of his little face. ||いたずら|||||||| Alegría||travesura|acechaban||||||| La alegría y la picardía acechaban en cada rincón de su carita. La gaieté et la malice se cachaient dans tous les coins de son petit visage.

"They'd better go to bed," said Marilla, who thought it was the easiest way to dispose of them. "Dora will sleep with me and you can put Davy in the west gable. |||||||||||||gable: hastial oeste You're not afraid to sleep alone, are you, Davy?" Tú eres|||||||| No te da miedo dormir solo, ¿verdad, Davy?". "No; but I ain't going to bed for ever so long yet," said Davy comfortably. No|||||||||||||| "No; pero aún no me voy a la cama en mucho tiempo", dijo Davy cómodamente. « Non, mais je ne vais pas encore me coucher longtemps », dit confortablement Davy. "Oh, yes, you are." That was all the much-tried Marilla said, but something in her tone squelched even Davy. |||||||||||||抑えた|| |||||||||||||sofocó|| C'est tout ce que dit la très éprouvée Marilla, mais quelque chose dans son ton décontenance même Davy. He trotted obediently upstairs with Anne. |駆け上がった|||| |trotó|obedientemente|subió las escaleras|| Subió trotando obedientemente con Ana.

"When I'm grown up the very first thing I'm going to do is stay up ALL night just to see what it would be like," he told her confidentially. "Quand je serai grand, la première chose que je ferai sera de rester éveillé toute la nuit pour voir ce que cela donnerait", lui a-t-il confié. In after years Marilla never thought of that first week of the twins' sojourn at Green Gables without a shiver. |||||||||||||estancia temporal||||||escalofrío Des années plus tard, Marilla n'a jamais repensé à cette première semaine du séjour des jumeaux à Green Gables sans un frisson. Not that it really was so much worse than the weeks that followed it; but it seemed so by reason of its novelty. ||||||||||||||pero|||||||| No es que fuera realmente mucho peor que las semanas siguientes, pero lo parecía por su novedad. Non pas que ce fût vraiment bien pire que les semaines qui suivirent ; mais il semblait l'être en raison de sa nouveauté. There was seldom a waking minute of any day when Davy was not in mischief or devising it; but his first notable exploit occurred two days after his arrival, on Sunday morning . ||Rara vez||||||||||||travieso||ideando||||||||||||||| Il y avait rarement une minute éveillée de n'importe quel jour où Davy ne faisait pas de mal ou ne le concevait pas; mais son premier exploit notable se produisit deux jours après son arrivée, le dimanche matin. a fine, warm day, as hazy and mild as September. |||||nebuloso||templado|| Anne dressed him for church while Marilla attended to Dora. Anne l'habille pour aller à l'église tandis que Marilla s'occupe de Dora. Davy at first objected strongly to having his face washed. Davy||||||||| Al principio, Davy se opuso firmemente a que le lavaran la cara.

"Marilla washed it yesterday . and Mrs. Wiggins scoured me with hard soap the day of the funeral. |||洗った||||||||| That's enough for one week. I don't see the good of being so awful clean. ||||||||terriblemente| It's lots more comfable being dirty." |||más cómodo|| "Paul Irving washes his face every day of his own accord," said Anne astutely. |||||||||||||賢く |||||||||por sí mismo|"propia voluntad"||| Davy had been an inmate of Green Gables for little over forty-eight hours; but he already worshipped Anne and hated Paul Irving, whom he had heard Anne praising enthusiastically the day after his arrival. ||||入院者|||||||||||||崇拝していた|||||||||||褒めている|||||| ||||recluso|||||||||||||adoraba|||||||||||elogiando a|con entusiasmo||||| Davy llevaba poco más de cuarenta y ocho horas en Tejas Verdes, pero ya adoraba a Ana y odiaba a Paul Irving, a quien había oído elogiar con entusiasmo al día siguiente de su llegada. Davy était détenu à Green Gables depuis un peu plus de quarante-huit heures ; mais il adorait déjà Anne et détestait Paul Irving, qu'il avait entendu Anne louer avec enthousiasme le lendemain de son arrivée. If Paul Irving washed his face every day, that settled it. Si Paul Irving se lavait le visage tous les jours, c'était réglé. He, Davy Keith, would do it too, if it killed him. Lui, Davy Keith, le ferait aussi, si ça le tuait. The same consideration induced him to submit meekly to the other details of his toilet, and he was really a handsome little lad when all was done. |||促した||||||||||||||||||||||| |||||||Sumisamente|||||||||||||apuesto||chico pequeño|||| Anne felt an almost maternal pride in him as she led him into the old Cuthbert pew. ||||||||||||||||banco de iglesia Ana sintió por él un orgullo casi maternal mientras lo conducía al viejo banco de Cuthbert.

Davy behaved quite well at first, being occupied in casting covert glances at all the small boys within view and wondering which was Paul Irving. ||||||||||秘密の|||||||||||||| Davy s'est d'abord bien comporté, occupé à jeter des regards furtifs sur tous les petits garçons qu'il voyait et à se demander lequel était Paul Irving. The first two hymns and the Scripture reading passed off uneventfully. |||himnos|||||||sin incidentes Mr. Allan was praying when the sensation came.

Lauretta White was sitting in front of Davy, her head slightly bent and her fair hair hanging in two long braids, between which a tempting expanse of white neck showed, encased in a loose lace frill. |||||||||||||||||||||||||広がり|||||||||| |||||||||||inclinada|||||colgando||||trenzas largas||||tentadora||||||||||encaje de encaje|volante de encaje Lauretta White estaba sentada frente a Davy, con la cabeza ligeramente inclinada y el cabello rubio colgando en dos largas trenzas, entre las que asomaba una tentadora extensión de cuello blanco, envuelto en un volante suelto de encaje. Lauretta White était assise en face de Davy, la tête légèrement penchée et ses cheveux blonds pendant en deux longues nattes, entre lesquelles apparaissait une séduisante étendue de cou blanc, enfermée dans un volant de dentelle lâche. Lauretta was a fat, placid-looking child of eight, who had conducted herself irreproachably in church from the very first day her mother carried her there, an infant of six months. |||||||||||||非の打ち所なく||||||||||||||||| |era||gorda|tranquila|||||||||||||||||||||||||| Lauretta était une grosse enfant de huit ans à l'air placide, qui s'était comportée de manière irréprochable à l'église dès le premier jour où sa mère l'y avait amenée, alors qu'elle n'était qu'un nourrisson de six mois.

Davy thrust his hand into his pocket and produced . |metió||||||| a caterpillar, a furry, squirming caterpillar. |||毛むくじゃらの|うごめく|毛虫 |||peluda|| una oruga, una oruga peluda y retorcida. une chenille, une chenille poilue qui se tortille. Marilla saw and clutched at him but she was too late. |||agarró||||||| Davy dropped the caterpillar down Lauretta's neck. Right into the middle of Mr. Allan's prayer burst a series of piercing shrieks. ||||||||||||penetrantes|gritos agudos The minister stopped appalled and opened his eyes. |||horrorizado|||| Every head in the congregation flew up. Toutes les têtes de l'assemblée se sont levées. Lauretta White was dancing up and down in her pew, clutching frantically at the back of her dress. |||||||||banco de iglesia|aferrándose a|desesperadamente|||||| Lauretta White bailaba arriba y abajo en su banco, agarrándose frenéticamente a la parte trasera de su vestido.

"Ow . «Ay». mommer . Sorry, but I can't provide a translation for "mommer" without more context. Could you provide additional details or clarify the meaning? mommer . ow . take it off . ow . get it out . ow . that bad boy put it down my neck . ow . mommer . it's going further down . ow . ow . ow.

." Mrs. White rose and with a set face carried the hysterical, writhing Lauretta out of church. |||||||||||retorciéndose|||| Mme White se leva et, le visage figé, porta Lauretta, hystérique et se tordant, hors de l'église. Her shrieks died away in the distance and Mr. Allan proceeded with the service. |gritos|||||||||||| But everybody felt that it was a failure that day. Mais tout le monde a eu le sentiment que c'était un échec ce jour-là. For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification. |||||||||||||||||||mejillas sonrojadas||vergüenza Por primera vez en su vida Marilla no hizo caso del texto y Ana se sentó con las mejillas escarlatas de mortificación. Pour la première fois de sa vie, Marilla n'a pas fait attention au texte et Anne est restée assise, les joues écarlates de mortification.

When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day. She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk. Elle ne lui donnait pas de dîner, mais lui permettait de prendre un simple thé composé de pain et de lait. Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish. ||||||||||||||||悔いのない|おいしさ |||||||con tristeza|||||||||sin remordimientos|placer culpable Anne le lui apporta et s'assit tristement à côté de lui pendant qu'il le mangeait avec un goût impénitent. But Anne's mournful eyes troubled him. ||ojos tristes||perturbaban| "I s'pose," he said reflectively, "that Paul Irving wouldn't have dropped a caterpillar down a girl's neck in church, would he?" ||||pensativamente||||||dejado caer|||||||||| "Supongo", dijo reflexivamente, "que Paul Irving no habría dejado caer una oruga por el cuello de una chica en la iglesia, ¿verdad?". "Indeed he wouldn't," said Anne sadly. "Well, I'm kind of sorry I did it, then," conceded Davy. "But it was such a jolly big caterpillar . I picked him up on the church steps just as we went in. It seemed a pity to waste him. |||parecía una lástima||| Parecía una pena desperdiciarlo. And say, wasn't it fun to hear that girl yell?" |||||||||gritar Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. Mardi après-midi, la Société d'aide s'est réunie à Green Gables. Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give. |se apresuró|||||||||||||||| Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child. |pulcra||Correcta||||almidonado|||||fajín negro|||||||||||salón||modestamente||||||||||||||||| Dora, soignée et convenable, dans sa robe blanche joliment amidonnée et sa ceinture noire, était assise avec les membres de l'Aid dans le salon, s'exprimant avec pudeur lorsqu'on lui parlait, gardant le silence lorsqu'on ne lui parlait pas, et se comportant en tout point comme une enfant modèle. Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard. |felizmente sucio||||barro|pasteles de barro||| Davy, felizmente sucio, estaba haciendo pasteles de barro en el corral. Davy, béatement sale, fait des tartes à la boue dans la basse-cour.

"I told him he might," said Marilla wearily. ||||podría||Marilla|con cansancio "Je lui ai dit qu'il pouvait le faire", dit Marilla d'un ton las. "I thought it would keep him out of worse mischief. |||||||||travesuras peores "J'ai pensé que cela l'empêcherait de faire des bêtises plus graves. He can only get dirty at that. We'll have our teas over before we call him to his. Nous prendrons nos thés avant de l'appeler à la sienne. Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here." |||la suya|||||||||||||||||||| Dora peut prendre la sienne avec nous, mais je n'oserais jamais laisser Davy s'asseoir à la table avec tous les sidéens ici présents". When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor. |||||||||||||||||salón Quand Anne est allée appeler les Aids pour le thé, elle a constaté que Dora n'était pas dans le salon. Mrs. Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out. A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on. |precipitada|consulta rápida|||||despensa|||||||||||||| Une consultation hâtive avec Marilla dans le garde-manger a abouti à la décision de laisser les deux enfants prendre leur thé ensemble plus tard.

Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure. ||||||||||||寂しそうな| ||||||||||||desolado| Marilla and Anne stared in dismay, the Aids in amazement. |||||consternación||||asombro Could that be Dora . that sobbing nondescript in a drenched, dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla's new coin-spot rug? |すすり泣いている|無名の||||||||||||||||||| ||indescriptible|||empapado/a|goteando||||||||||||||| ¿aquella anodina sollozante con el vestido empapado y goteando y el pelo del que manaba el agua sobre la alfombra nueva de Marilla? ce sanglot indéfinissable dans une robe et des cheveux trempés et dégoulinants d'où l'eau ruisselait sur le nouveau tapis à pièces de monnaie de Marilla ? "Dora, what has happened to you?" cried Anne, with a guilty glance at Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred. ||||culpable|mirada culpable||||||||||||||||||||| s'écria Anne, en jetant un coup d'œil coupable à Mme Jasper Bell, dont la famille était réputée être la seule au monde où il ne se produisait jamais d'accidents.

"Davy made me walk the pigpen fence," wailed Dora. |||||豚小屋||| |||||"cerco del chiquero"||gimió| "I didn't want to but he called me a fraid-cat. "Je ne voulais pas mais il m'a traité de chat effrayé. And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me. My dress was just awful but Davy said if I'd stand under the pump he'd wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain't a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fajín|||||arruinados Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes. |||||||||||||||||||volvió a vestir||||| Anne fait seule les honneurs de la table pour le reste du repas tandis que Marilla monte à l'étage et rhabille Dora avec ses vieux vêtements. Davy was caught and sent to bed without any supper. Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . ||||||crepúsculo||||| Anne s'est rendue dans sa chambre au crépuscule et lui a parlé sérieusement. a method in which she had great faith, not altogether unjustified by results. |||||||gran confianza|||no del todo injustificado|| une méthode dans laquelle elle avait une grande foi, pas tout à fait injustifiée par les résultats. She told him she felt very badly over his conduct.

"I feel sorry now myself," admitted Davy, "but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I've did them. Dora wouldn't help me make pies, cause she was afraid of messing her clo'es and that made me hopping mad. |||||pasteles|||||||||||||furiosa| I s'pose Paul Irving wouldn't have made HIS sister walk a pigpen fence if he knew she'd fall in?" "No, he would never dream of such a thing. Paul is a perfect little gentleman." Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time. |cerró tightly||||cerrados herméticamente||||||||| Then he crawled up and put his arms about Anne's neck, snuggling his flushed little face down on her shoulder. ||這いた|||||||||寄り添って|||||||| ||se arrastró|||||||||acurrucándose|||||||| "Anne, don't you like me a little bit, even if I ain't a good boy like Paul?" "Indeed I do," said Anne sincerely. Somehow, it was impossible to help liking Davy. ||||||gustar de Davy| D'une manière ou d'une autre, il était impossible de s'empêcher d'aimer Davy. "But I'd like you better still if you weren't so naughty." ||||||||||travieso/traviesa "I . did something else today," went on Davy in a muffled voice. |||||||||voz apagada| "I'm sorry now but I'm awful scared to tell you. You won't be very cross, will you? Vous ne serez pas très fâché, n'est-ce pas ? And you won't tell Marilla, will you?" Et tu ne le diras pas à Marilla, n'est-ce pas ?" "I don't know, Davy. Perhaps I ought to tell her. ||debería||| But I think I can promise you I won't if you promise me that you will never do it again, whatever it is." "No, I never will. Anyhow, it's not likely I'd find any more of them this year. Quoi qu'il en soit, il est peu probable que j'en trouve d'autres cette année. I found this one on the cellar steps." J'ai trouvé celui-ci sur les marches de la cave". "Davy, what is it you've done?" "I put a toad in Marilla's bed. |||ヒキガエル||| You can go and take it out if you like. But say, Anne, wouldn't it be fun to leave it there?" Mais dis donc, Anne, ce ne serait pas amusant de le laisser là ?" "Davy Keith!" Anne sprang from Davy's clinging arms and flew across the hall to Marilla's room. The bed was slightly rumpled. ||||arrugada She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad, blinking at her from under a pillow. |||||||prisa nerviosa||||||||||||||| Elle rejeta les couvertures avec une hâte nerveuse et là, en toute vérité, le crapaud clignait des yeux sous un oreiller.

"How can I carry that awful thing out?" moaned Anne with a shudder. gimió Anne con un estremecimiento|||| The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry. ||火バサミ|||||||||||||||||| |la pala de fuego|pala de fuego|||||||||||||||||| Anne had her own troubles carrying that toad downstairs, for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall. Anne a eu ses propres problèmes pour transporter ce crapaud en bas, car il a sauté trois fois de la pelle et une fois elle a cru l'avoir perdu dans le hall d'entrée. When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief.

"If Marilla knew she'd never feel safe getting into bed again in her life. "Si Marilla le savait, elle ne se sentirait plus jamais en sécurité dans son lit. I'm so glad that little sinner repented in time. There's Diana signaling to me from her window. I'm glad . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day." |||||||気晴らし||||||||||||||||||||||||