×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Andersen's Fairy Tales, The Old House, part 1

The Old House, part 1

THE OLD HOUSE

In the street, up there, was an old, a very old house--it was almost three hundred years old, for that might be known by reading the great beam on which the date of the year was carved: together with tulips and hop-binds there were whole verses spelled as in former times, and over every window was a distorted face cut out in the beam. The one story stood forward a great way over the other; and directly under the eaves was a leaden spout with a dragon's head; the rain-water should have run out of the mouth, but it ran out of the belly, for there was a hole in the spout. All the other houses in the street were so new and so neat, with large window panes and smooth walls, one could easily see that they would have nothing to do with the old house: they certainly thought, "How long is that old decayed thing to stand here as a spectacle in the street? And then the projecting windows stand so far out, that no one can see from our windows what happens in that direction! The steps are as broad as those of a palace, and as high as to a church tower. The iron railings look just like the door to an old family vault, and then they have brass tops--that's so stupid!" On the other side of the street were also new and neat houses, and they thought just as the others did; but at the window opposite the old house there sat a little boy with fresh rosy cheeks and bright beaming eyes: he certainly liked the old house best, and that both in sunshine and moonshine. And when he looked across at the wall where the mortar had fallen out, he could sit and find out there the strangest figures imaginable; exactly as the street had appeared before, with steps, projecting windows, and pointed gables; he could see soldiers with halberds, and spouts where the water ran, like dragons and serpents. That was a house to look at; and there lived an old man, who wore plush breeches; and he had a coat with large brass buttons, and a wig that one could see was a real wig. Every morning there came an old fellow to him who put his rooms in order, and went on errands; otherwise, the old man in the plush breeches was quite alone in the old house. Now and then he came to the window and looked out, and the little boy nodded to him, and the old man nodded again, and so they became acquaintances, and then they were friends, although they had never spoken to each other—but that made no difference. The little boy heard his parents say, "The old man opposite is very well off, but he is so very, very lonely!"

The Old House, part 1 Das alte Haus, Teil 1 The Old House, part 1 La vieja casa, parte 1 La vieille maison, partie 1 La vecchia casa, parte 1 古い家 その1 오래된 집, 1부 A Casa Antiga, parte 1 Старый дом, часть 1 Eski Ev, Bölüm 1 老房子,第一部分

THE OLD HOUSE ESKİ EV

In the street, up there, was an old, a very old house--it was almost three hundred years old, for that might be known by reading the great beam on which the date of the year was carved: together with tulips and hop-binds there were whole verses spelled as in former times, and over every window was a distorted face cut out in the beam. Na rua, lá em cima, havia uma casa velha, muito velha - tinha quase trezentos anos, pois isso podia saber-se lendo a grande viga onde estava gravada a data do ano: juntamente com tulipas e lúpulos, havia versos inteiros escritos como antigamente, e por cima de cada janela havia um rosto distorcido recortado na viga. Sokakta, yukarıda, eski, çok eski bir ev vardı - neredeyse üç yüz yıllıktı, çünkü üzerine yılın tarihinin kazındığı büyük kirişi okuyarak anlaşılabilirdi: laleler ve şerbetçiotu bağlarıyla birlikte, eski zamanlarda olduğu gibi hecelenmiş bütün ayetler vardı ve her pencerenin üzerinde kirişe oyulmuş çarpık bir yüz vardı. The one story stood forward a great way over the other; and directly under the eaves was a leaden spout with a dragon's head; the rain-water should have run out of the mouth, but it ran out of the belly, for there was a hole in the spout. O primeiro andar estava muito avançado em relação ao segundo e, mesmo debaixo do beiral, havia uma bica de chumbo com cabeça de dragão; a água da chuva devia sair pela boca, mas saía pela barriga, porque havia um buraco na bica. Bir kat diğerinden epey ileride duruyordu; saçakların hemen altında ejderha başlı kurşuni bir musluk vardı; yağmur suyunun ağızdan akması gerekirdi ama muslukta bir delik olduğu için göbekten akıyordu. All the other houses in the street were so new and so neat, with large window panes and smooth walls, one could easily see that they would have nothing to do with the old house: they certainly thought, "How long is that old decayed thing to stand here as a spectacle in the street? Todas as outras casas da rua eram tão novas e tão limpas, com grandes janelas e paredes lisas, que se podia ver facilmente que não queriam ter nada a ver com a casa velha: pensavam certamente: "Durante quanto tempo é que aquela coisa velha e decadente vai ficar aqui como um espetáculo na rua? And then the projecting windows stand so far out, that no one can see from our windows what happens in that direction! E depois as janelas salientes ficam tão afastadas, que ninguém consegue ver das nossas janelas o que se passa naquela direção! The steps are as broad as those of a palace, and as high as to a church tower. Os degraus são tão largos como os de um palácio e tão altos como os de uma torre de igreja. The iron railings look just like the door to an old family vault, and then they have brass tops--that's so stupid!" As grades de ferro parecem-se com a porta de um velho cofre de família, e depois têm tampos de latão... isso é tão estúpido!" On the other side of the street were also new and neat houses, and they thought just as the others did; but at the window opposite the old house there sat a little boy with fresh rosy cheeks and bright beaming eyes: he certainly liked the old house best, and that both in sunshine and moonshine. Do outro lado da rua, havia também casas novas e bem arrumadas, e pensavam como os outros; mas à janela em frente à casa antiga estava sentado um rapazinho com bochechas rosadas e olhos brilhantes: ele gostava certamente mais da casa antiga, e isso tanto ao sol como ao luar. And when he looked across at the wall where the mortar had fallen out, he could sit and find out there the strangest figures imaginable; exactly as the street had appeared before, with steps, projecting windows, and pointed gables; he could see soldiers with halberds, and spouts where the water ran, like dragons and serpents. E quando olhava para o outro lado da parede onde a argamassa tinha caído, podia sentar-se e encontrar ali as figuras mais estranhas que se possa imaginar; exatamente como a rua tinha aparecido antes, com degraus, janelas salientes e empenas pontiagudas; podia ver soldados com alabardas e bicas onde a água corria, como dragões e serpentes. That was a house to look at; and there lived an old man, who wore plush  breeches; and he had a coat with large brass buttons, and a wig that one could see was a real wig. Era uma casa bonita de se ver; e lá vivia um velhote, que usava calças de pelúcia; e tinha um casaco com grandes botões de latão, e uma peruca que se via que era uma peruca verdadeira. Every morning there came an old fellow to him who put his rooms in order, and went on errands; otherwise, the old man in the plush breeches was quite alone in the old house. Todas as manhãs, vinha ter com ele um velho que lhe arrumava os quartos e ia fazer recados; de resto, o velho de calças de pelúcia estava completamente sozinho na velha casa. Now and then he  came to the window and looked out, and the little boy nodded to him, and the old man nodded again, and so they became acquaintances, and then they were friends, although they had never spoken to each other—but that made no difference. The little boy heard his parents say, "The old  man opposite is very well off, but he is so very, very lonely!" O rapazinho ouviu os seus pais dizerem: "O velhote do lado oposto está muito bem de vida, mas está muito, muito sozinho!"