×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Stories of Beowulf Told to the Children by Henrietta Elizabeth Marshall, CHAPTER II. HOW BEOWULF THE GOTH CAME TO DANELAND

CHAPTER II. HOW BEOWULF THE GOTH CAME TO DANELAND

And now it came to pass that, across the sea in far Gothland, the songs of Grendel and his wrath were sung, until to Beowulf the Goth the tale of woe was carried. And Beowulf, when he heard of Grendel's deeds, cried that he would go across the waves to Hrothgar, the brave king, since he had need of men to help him. Now Beowulf was very strong in war, mighty among men. Of all the nobles of the Goths there was none so great as he. Much beloved, too, was he of Hygelac, King of the Goths, for they were kinsmen and good comrades. And because of the love they bore him, many prayed him to bide peacefully at home, but others, knowing his prowess, bade him go forth.

Beowulf was eager for the contest, so taking with him fifteen warriors and good comrades, he stepped into a ship and bade the captain set sail for Daneland.

Then like a bird wind-driven upon the waves, the foam-necked ship sped forth. For two days the warriors fared on over the blue sea, until they came again to Daneland and anchored beneath the steep mountains of that far shore.

There, lightly springing to shore, the warriors gave thanks to the sea-god that the voyage had been so short and easy for them.

But upon the heights above them stood the warden of the shore. His duty it was to guard the sea-cliffs and mark well that no foe landed unaware. Now as the warriors sprang to shore, he saw the sun gleam upon sword and shield and coat of mail.

'What manner of men be these?' he asked himself. And mounting upon his horse he rode towards them.

Waving his huge spear aloft, he cried, as he rode onward, 'What men be ye who come thus clad in mail-coats, thus armed with sword and spear? Whence cometh this proud vessel over the waves? Long have I kept watch and ward upon this shore that no foe might come unaware to Daneland, yet never have I seen shield-bearing men come openly as ye. And never have I seen more noble warrior than he who seems your leader. Nay, such splendour of armour, such beauty and grace have I not seen. But, strangers, travellers from the sea, I must know whence ye come ere ye go further. Ye may not pass else, lest ye be spies and enemies to Daneland. It were well that ye told me speedily.' Then Beowulf answered him, 'We are folk of the Goths, thanes of King Hygelac. In friendly guise we come to seek thy lord, King Hrothgar, the mighty chieftain. We have a goodly message to the famed lord of the Danes. There is no cause to be secret. Thou knowest if it be true or no, but we indeed have heard that among ye Danes there is a great and wily foe, a loather of valour, who prowleth terribly in dark nights, making great slaughter and causing much woe. Therefore have I come, for perchance I may be of succour to the noble King Hrothgar in his need.' Fearless and bold, facing the band of warlike men, the warden sat upon his horse, and when Beowulf had ceased speaking, he answered him.

'Ye come as friends, O bearers of weapons, O wearers of war garments. Follow me then, and I will lead you on. I will also give commandment to my men that they guard your ship where it lies by the shore until ye come again.' So following the warden they marched forward. Eager they were for battle, eager to see the far-famed Hart Hall. And as they marched, their gold-decked helmets, their steel mail-coats, their jewelled sword-hilts, flashed in the sunlight, and the clank and clash of weapons and armour filled the air.

On and on they pressed quickly, until the warden drew rein. 'There,' he said, pointing onward, 'there lies the great Hart Hall. No longer have ye need of me. The way ye cannot miss. As for me, I will back to the sea to keep watch against a coming foe.' Then wheeling his horse he galloped swiftly away, while the Goths marched onward until they reached the Hart Hall. There, weary of the long way that they had come, they laid down their shields, and leaning their spears against the walls, sat upon the bench before the great door.

And as they sat there resting, there came to them a proud warrior. 'Whence come ye with these great shields,' he asked, 'whence with these grey shirts of mail, these jewelled helmets and mighty spears? I am Hrothgar's messenger and servant, I who ask. Never saw I prouder strangers, never more seemly men. I ween it is not from some foe ye flee in fear and trouble. Rather in pride and daring it would seem ye come to visit Hrothgar.' Then answered Beowulf. 'My name is Beowulf, and we are Hygelac's thanes. To thy lord, the mighty Hrothgar, we will tell our errand if he will deign that we do greet him.' The warrior bowed low, for well he saw that Beowulf was a mighty prince.

'I will ask my lord the King,' he said, 'if so be thou mayest come to him. And to thee right quickly will I bear his answer.' So saying he departed, and came to Hrothgar where he sat amongst his earls. The king was now old and grey-haired, and sat amid his wise men bowed with grief, for there was none among them mighty enough to free his land from the Ogre.

'My lord,' the warrior said, and knelt before the king, 'from far beyond the sea strange knights are come. They pray that they may speak with thee. These sons of battle name their leader Beowulf. Refuse them not, O king, but give them kindly answer. For by the splendour of their arms I deem them worthy of much honour. The prince who sendeth such warriors hither must be great indeed.' 'Beowulf!' cried Hrothgar. 'I knew him when he was yet a lad. His father and his mother have I known. Truly he hath sought a friend. And I have heard of him that he is much renowned in war, and that he hath the strength of thirty men in the grip of his hand. I pray Heaven he hath been sent to free us from the horror of Grendel. Haste thee, bid him enter, bid them all to come. I would see the whole friendly band together. Say to them that they are right welcome to the land of Danes.' The warrior bowed low. Then once more going to the door of the Hall, he stood before Beowulf and his knights.

'My lord,' he said, 'the king biddeth me to say to thee that he knoweth already of thy rank and fame. He saith to you brave-hearted men from over the sea that ye are all welcome to him. Now may ye go in to speak with him, wearing your war trappings and with your helmets upon your heads. But leave your shields, your spears, and deadly swords without here, until the talk be done.' Then Beowulf and his warriors rose. Some went with him to the Hall, others stayed without to guard the shields and weapons.

Guided by the Danish warrior the knights marched right through the great Hart Hall, until they stood before the Gift-seat where sat the aged king.

'Hail to thee, Hrothgar,' cried Beowulf. 'I am Hygelac's friend and kinsman. Many fair deeds have I done though yet I be young. And to me in far Gothland the tales of Grendel's grim warfare were told. Sea-faring men told that the great Hall so fair and well-built doth stand forsaken and empty as soon as the shades of evening fall, because of the prowlings of that fell giant.

'Then as we heard such tales did my friends urge me to come to thee because they knew my might. They had themselves seen how I laid low my foes. Five monsters I bound, thus humbling a giant brood. Sea-monsters I slew in the waves at night-time. Many a wrong have I avenged, fiercely grinding the oppressors.

'And now will I fight against Grendel. Alone against the Ogre will I wage war. Therefore one boon I crave of thee, noble prince. Refuse it not, for thereto am I come from very far. I pray thee that I alone, having with me only mine own earls and comrades, may cleanse Hart Hall.

'It hath been told to me that Grendel recketh not of weapons, for his hide is as of steel armour. Therefore will I bear neither sword nor shield. But I will grapple with the fiend with mine hands alone, and foe to foe we will fight for victory. And, unto whomsoever it seemeth good to the Lord of Life, unto him shall the victory be given.

'If Grendel win, then will he fearlessly devour the people of the Goths my dear comrades, my noble earls, even as aforetime he hath devoured thy warriors. Then wilt thou not need to cover me with a mound, for the lone moor will be my burial-place. Where ye track the footsteps of the Ogre stained with gore, there will he with greed devour my thanes and me.

'But if I die, then send back to Hygelac my coat of mail, for in all the world there is no other like to it. This is all I ask.' Beowulf was silent, and Hrothgar the aged king answered him.

'O friend Beowulf,' he said, 'thou hast sought us out to help us. Yet to me it is pain and sorrow to tell to any man what shame, what sudden mischiefs, Grendel in his wrath hath done to me. See! my palace-troop, my war-band hath grown small. Grendel hath done this. In his prowlings he hath carried off my men so that my warriors are few.

'Full oft when the wine was red in the cup my knights did swear that they would await the coming of Grendel, to meet him with sword-thrust. So when night fell they abode in the Hall. But in the morning, when day dawned, my fair house was red with blood. And I needs must mourn the death of yet more gallant knights, must have fewer thanes to own my rule.

'But sit now to the feast and eat with gladness, sure that victory will come to thee.' So the Goths sat them down in the great Hart Hall and feasted with the Dane folk. The mead cup was carried round, the minstrel sang of deeds of love and battle, and there was great joy and laughter in all the Hall.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER II. HOW BEOWULF THE GOTH CAME TO DANELAND |||||Gothic warrior||| KAPITEL II. WIE BEOWULF DER GOTH NACH DANELAND KAM CAPÍTULO II. CÓMO LLEGÓ BEOWULF EL GODO A DANELANDIA CHAPITRE II. COMMENT BEOWULF LE GOTH EST ARRIVE AU DANELAND CAPITOLO II. COME BEOWULF IL GOTICO ARRIVÒ A DANELANDIA 第二章。 BEOWULF THE GOTH がデンマークに来た経緯 ROZDZIAŁ II. JAK BEOWULF GOTH PRZYBYŁ DO DANELANDII CAPÍTULO II. COMO BEOWULF, O GÓTICO, CHEGOU À DANELÂNDIA BÖLÜM II. GOTİK BEOWULF DANELAND'A NASIL GELDİ 第二章。哥特人《贝奥武甫》是如何来到丹麦的

And now it came to pass that, across the sea in far Gothland, the songs of Grendel and his wrath were sung, until to Beowulf the Goth the tale of woe was carried. |||happened|||||||||Gothic land|||||||||||||||||||| そして今、遠いゴートランドの海を越えて、グレンデルの歌と彼の怒りが歌われ、ゴート族のベオウルフに悲惨な物語が伝えられました. E então aconteceu que, do outro lado do mar, na longínqua Gothland, as canções de Grendel e da sua ira foram cantadas, até que a Beowulf, o gótico, o conto de desgraça foi levado. And Beowulf, when he heard of Grendel's deeds, cried that he would go across the waves to Hrothgar, the brave king, since he had need of men to help him. そしてベオウルフは、グレンデルの行為を聞いて、助けてくれる人が必要なので、波を渡って勇敢な王であるフロスガルに行くと叫びました。 E Beowulf, quando ouviu falar dos feitos de Grendel, gritou que iria atravessar as ondas até Hrothgar, o rei corajoso, pois precisava de homens para o ajudar. Now Beowulf was very strong in war, mighty among men. ベオウルフは戦争に非常に強く、男性の間で強かった. Agora Beowulf era muito forte na guerra, poderoso entre os homens. Of all the nobles of the Goths there was none so great as he. ゴート族のすべての貴族の中で、彼ほど偉大な人はいませんでした。 De todos os nobres dos godos não havia nenhum tão grande como ele. Much beloved, too, was he of Hygelac, King of the Goths, for they were kinsmen and good comrades. ||||||Hygelac||||||||relatives||| ゴート族の王であるハイゲラックの彼も大いに愛されていた。 Também era muito amado por Hygelac, rei dos godos, pois eram parentes e bons camaradas. And because of the love they bore him, many prayed him to bide peacefully at home, but others, knowing his prowess, bade him go forth. ||||||||||||stay||||||||skill|||| そして、彼らが彼に抱いた愛のために、多くの人が家で安らかに入札するように彼に祈りましたが、他の人たちは彼の腕前を知って、彼に出て行くように言いました. E, devido ao amor que lhe tinham, muitos pediram-lhe que ficasse tranquilamente em casa, mas outros, conhecendo as suas proezas, mandaram-no partir.

Beowulf was eager for the contest, so taking with him fifteen warriors and good comrades, he stepped into a ship and bade the captain set sail for Daneland. ベオウルフは戦いに熱心だったので、15 人の戦士と良き仲間を連れて船に乗り込み、船長にデーンランドへの出航を命じました。 Beowulf estava ansioso pela competição e, levando consigo quinze guerreiros e bons camaradas, entrou num navio e pediu ao capitão que partisse para a Dinamarca.

Then like a bird wind-driven upon the waves, the foam-necked ship sped forth. それから、波に乗って風に吹かれる鳥のように、泡の首の船がスピードを上げました。 Então, como um pássaro levado pelo vento sobre as ondas, o navio com pescoço de espuma acelerou. For two days the warriors fared on over the blue sea, until they came again to Daneland and anchored beneath the steep mountains of that far shore. 2 日間、戦士たちは青い海を進み、デーンランドに戻り、遠く離れた海岸の険しい山々の下に停泊しました。 Durante dois dias, os guerreiros avançaram sobre o mar azul, até chegarem novamente à Danelândia e ancorarem sob as montanhas escarpadas dessa costa longínqua.

There, lightly springing to shore, the warriors gave thanks to the sea-god that the voyage had been so short and easy for them. そこで、戦士たちは軽く岸に飛び上がり、海の神に航海がとても短く簡単だったことに感謝しました. Aí, saltando ligeiramente para terra, os guerreiros deram graças ao deus do mar por a viagem ter sido tão curta e fácil para eles.

But upon the heights above them stood the warden of the shore. しかし、その上の高台には岸辺の管理人が立っていました。 Mas nas alturas acima deles estava o guarda da costa. His duty it was to guard the sea-cliffs and mark well that no foe landed unaware. 彼の義務は、海の崖を守り、敵が不意に上陸しないように印を付けることでした. O seu dever era guardar as falésias e vigiar para que nenhum inimigo desembarcasse desprevenido. Now as the warriors sprang to shore, he saw the sun gleam upon sword and shield and coat of mail. 戦士たちが岸に飛び上がったとき、彼は太陽が剣と盾と鎖帷子の上に輝くのを見た。

'What manner of men be these?' 「どのような人たちですか?」 he asked himself. 彼は自問した。 And mounting upon his horse he rode towards them. そして馬にまたがり、彼らに向かって走った。

Waving his huge spear aloft, he cried, as he rode onward, 'What men be ye who come thus clad in mail-coats, thus armed with sword and spear? ||||in the air||||||forward||||||||||||||||| 巨大な槍を高く振り上げながら、彼は走りながら叫びました。 Whence cometh this proud vessel over the waves? |comes|||||| この誇らしげな波の上にある船はどこから来たのですか? Long have I kept watch and ward upon this shore that no foe might come unaware to Daneland, yet never have I seen shield-bearing men come openly as ye. 私は長い間、敵がデーンランドに気づかずに来ないように、この海岸を監視し、守ってきましたが、盾を持った男たちがあなたのように公然と来るのを見たことがありません. And never have I seen more noble warrior than he who seems your leader. そして、あなたのリーダーのように見える彼ほど高貴な戦士を見たことがありません。 Nay, such splendour of armour, such beauty and grace have I not seen. ||brilliance|||||||||| いいえ、これほどの鎧の素晴らしさ、これほどの美しさと優雅さは見たことがありません。 But, strangers, travellers from the sea, I must know whence ye come ere ye go further. しかし、見知らぬ人、海からの旅人たち、どこから来たのか、先に進む前に知っておかなければなりません。 Ye may not pass else, lest ye be spies and enemies to Daneland. あなたがデーンランドのスパイや敵にならないように、あなたは他を通り過ぎることはできません。 It were well that ye told me speedily.' 早く言ってくれてよかった」 Then Beowulf answered him, 'We are folk of the Goths, thanes of King Hygelac. ||||||||||noble warriors||| ベオウルフは彼に答えた、「私たちはハイゲラック王の従者であるゴート族の民です。 In friendly guise we come to seek thy lord, King Hrothgar, the mighty chieftain. 友好的な装いで、私たちはあなたの領主、偉大な首長であるフロースガー王を探しに来ました。 We have a goodly message to the famed lord of the Danes. デンマークの有名な領主に良いメッセージがあります。 There is no cause to be secret. 秘密にする理由はありません。 Thou knowest if it be true or no, but we indeed have heard that among ye Danes there is a great and wily foe, a loather of valour, who prowleth terribly in dark nights, making great slaughter and causing much woe. |know|||||||||||||||||||||cunning||a loather of|hater of valor||bravery||lurks||||||||||| それが本当かどうかはあなたにもわかりますが、私たちは確かにあなたがたデンマーク人の間に偉大で狡猾な敵がいて、勇気を嫌い、暗い夜にひどく徘徊し、多くの虐殺を行い、多くの悲惨を引き起こしていると聞いています. Therefore have I come, for perchance I may be of succour to the noble King Hrothgar in his need.' |||||perhaps|||||help|||||||| というわけで、ひょっとしたら高貴なフロスガル王の困っているところを助けてくれるかもしれないから」 Fearless and bold, facing the band of warlike men, the warden sat upon his horse, and when Beowulf had ceased speaking, he answered him. 大胆不敵で、好戦的な男性の一団に直面して、監視員は彼の馬に座り、ベオウルフが話すのをやめたとき、彼は彼に答えました.

'Ye come as friends, O bearers of weapons, O wearers of war garments. 「あなたがたは友としてやって来た、武器を持った者たち、軍服を着た者たちよ。 Follow me then, and I will lead you on. 私についてきてください。私があなたを導きます。 I will also give commandment to my men that they guard your ship where it lies by the shore until ye come again.' 私はまた、あなたが再び来るまで、あなたの船が岸にあるところにあるあなたの船を守るように部下に命じます。 So following the warden they marched forward. それで、監視員に続いて、彼らは前進しました。 Eager they were for battle, eager to see the far-famed Hart Hall. 彼らは戦いに熱心で、有名なハートホールを見たいと思っていました。 And as they marched, their gold-decked helmets, their steel mail-coats, their jewelled sword-hilts, flashed in the sunlight, and the clank and clash of weapons and armour filled the air. 彼らが行進するとき、彼らの金で飾られた兜、鋼鉄の鎧兜、宝石で飾られた剣の柄が太陽の光に輝き、武器と鎧のガタンガタンと衝突する音が空気を満たした。

On and on they pressed quickly, until the warden drew rein. 警備員が手綱を引くまで、彼らは何度も何度も急いで押しました。 'There,' he said, pointing onward, 'there lies the great Hart Hall. 「あそこに」彼は前方を指して言った、「そこに偉大なハート・ホールがあります。 No longer have ye need of me. もう私は必要ありません。 The way ye cannot miss. あなたが見逃すことのできない方法。 As for me, I will back to the sea to keep watch against a coming foe.' 私は海に戻って敵が来るのを見張ります。」 Then wheeling his horse he galloped swiftly away, while the Goths marched onward until they reached the Hart Hall. それからゴート族がハートホールに到達するまで前進している間、彼は馬を動かして素早く疾走した. There, weary of the long way that they had come, they laid down their shields, and leaning their spears against the walls, sat upon the bench before the great door. そこで、長い道のりに疲れ果て、盾を置き、槍を壁に立てかけ、大きな扉の前のベンチに腰を下ろした。

And as they sat there resting, there came to them a proud warrior. そして彼らがそこに座って休んでいると、誇り高き戦士が彼らのところにやって来ました。 'Whence come ye with these great shields,' he asked, 'whence with these grey shirts of mail, these jewelled helmets and mighty spears? 「これらの大きな盾はどこから来たのですか」と彼は尋ねた、「これらの灰色のメイルのシャツ、これらの宝石で飾られたヘルメット、強力な槍はどこから来たのですか? I am Hrothgar's messenger and servant, I who ask. 私はフロスガルの使者であり召使です。 Never saw I prouder strangers, never more seemly men. |||||||proper| これほど誇らしげな見知らぬ人を見たことはありませんでした。 I ween it is not from some foe ye flee in fear and trouble. |think|||||||||||| あなたがたが恐怖と悩みの中で逃げるのは、ある敵からではないと思います。 Rather in pride and daring it would seem ye come to visit Hrothgar.' むしろ誇りと大胆さを持って、フロスガルを訪れているように見えるでしょう。 Then answered Beowulf. するとベーオウルフは答えました。 'My name is Beowulf, and we are Hygelac's thanes. 「私の名前はベオウルフ、私たちはハイゲラックの従者です。 To thy lord, the mighty Hrothgar, we will tell our errand if he will deign that we do greet him.' ||||||||||||||deign to||||| 汝の領主、強大なフロスガーに、もし彼が私たちが彼に挨拶することを望むなら、私たちの用事を伝えよう。」 The warrior bowed low, for well he saw that Beowulf was a mighty prince. ベオウルフが強力な王子であることがよくわかったので、戦士は低く頭を下げました。

'I will ask my lord the King,' he said, 'if so be thou mayest come to him. 「わが主君、王様にお尋ねします」と彼は言いました。 And to thee right quickly will I bear his answer.' そしてすぐにあなたに彼の答えを伝えましょう。 So saying he departed, and came to Hrothgar where he sat amongst his earls. そう言って彼は出発し、フロスガーに来て伯爵たちの中に座った。 The king was now old and grey-haired, and sat amid his wise men bowed with grief, for there was none among them mighty enough to free his land from the Ogre. 王は今や年をとって白髪になり、彼の賢者たちの中に座って悲しみに頭を下げていました. 彼らの中には彼の土地をオーガから解放するのに十分な力を持った人がいなかったからです.

'My lord,' the warrior said, and knelt before the king, 'from far beyond the sea strange knights are come. 「ご主人様」と戦士は言い、王の前にひざまずきました。 They pray that they may speak with thee. 彼らはあなたと話すことができるように祈っています。 These sons of battle name their leader Beowulf. これらの戦いの息子たちは、リーダーにベオウルフという名前を付けます。 Refuse them not, O king, but give them kindly answer. 王よ、彼らを拒むのではなく、親切に答えてください。 For by the splendour of their arms I deem them worthy of much honour. 彼らの腕の素晴らしさから、私は彼らが多くの名誉に値すると考えています。 The prince who sendeth such warriors hither must be great indeed.' |||sends||||||| このような戦士をここに送る王子は、確かに偉大に違いありません。 'Beowulf!' cried Hrothgar. 'I knew him when he was yet a lad. 「私は彼がまだ若者だったときに彼を知っていました. His father and his mother have I known. 彼の父と母は私が知っている。 Truly he hath sought a friend. 本当に彼は友達を探しました。 And I have heard of him that he is much renowned in war, and that he hath the strength of thirty men in the grip of his hand. そして私は彼が戦争で非常に有名であり、彼の手で30人の男性の力を持っていると聞いた. I pray Heaven he hath been sent to free us from the horror of Grendel. グレンデルの恐怖から私たちを解放するために彼が送られたことを祈ります。 Haste thee, bid him enter, bid them all to come. 急いで、彼に入るように命じ、彼ら全員に来るように命じてください。 I would see the whole friendly band together. フレンドリーなバンド全体が一緒にいるのを見るでしょう。 Say to them that they are right welcome to the land of Danes.' 彼らに、デンマーク人の地へようこそと伝えてください。 The warrior bowed low. 戦士は低く頭を下げた。 Then once more going to the door of the Hall, he stood before Beowulf and his knights. それから再びホールのドアに行き、ベオウルフと彼の騎士の前に立った。

'My lord,' he said, 'the king biddeth me to say to thee that he knoweth already of thy rank and fame. ||||||commands|||||||||||||| 「閣下」と彼は言った、「王は私に、あなたの地位と名声をすでに知っているとあなたに言うように命じました. He saith to you brave-hearted men from over the sea that ye are all welcome to him. 海の向こうからやってきた勇敢な男たちに、彼はあなたがたを歓迎すると言っています。 Now may ye go in to speak with him, wearing your war trappings and with your helmets upon your heads. さあ、戦争の装身具を身に着け、頭に兜をかぶって、彼と話をしに行ってください。 But leave your shields, your spears, and deadly swords without here, until the talk be done.' しかし、話が終わるまで、盾、槍、致命的な剣はここに置いておいてください。 Then Beowulf and his warriors rose. その後、ベオウルフと彼の戦士たちは立ち上がりました。 Some went with him to the Hall, others stayed without to guard the shields and weapons. 彼と一緒にホールに行った人もいれば、盾と武器を守るために外に出た人もいました。

Guided by the Danish warrior the knights marched right through the great Hart Hall, until they stood before the Gift-seat where sat the aged king. デンマークの戦士に導かれて、騎士たちはハートホールを通り抜け、年老いた王が座っているギフトシートの前に立った.

'Hail to thee, Hrothgar,' cried Beowulf. 「万歳、フロスガー」ベオウルフが叫んだ。 'I am Hygelac's friend and kinsman. 「私はハイゲラックの友人であり親族です。 Many fair deeds have I done though yet I be young. 私はまだ若いのに、多くの公正な行為を行ってきました。 And to me in far Gothland the tales of Grendel's grim warfare were told. そして遠く離れたゴスランドにいる私には、グレンデルの悲惨な戦いの物語が語られました。 Sea-faring men told that the great Hall so fair and well-built doth stand forsaken and empty as soon as the shades of evening fall, because of the prowlings of that fell giant. ocean|traveling by sea||||||||||||does||||||||||||||||movements|||| 船乗りたちは、あの巨人の徘徊のせいで、夕方の陰が落ちるとすぐに、とてもきれいでしっかりと建てられた大広間が見捨てられて空っぽになると言いました。

'Then as we heard such tales did my friends urge me to come to thee because they knew my might. そんな話を聞いたとき、友達は私の力を知っているので、あなたのところに来るように私に勧めました。 They had themselves seen how I laid low my foes. 彼らは、私がいかに敵を打ち負かすかを見ていました。 Five monsters I bound, thus humbling a giant brood. ||||||||offspring of giants 私が縛った5匹のモンスターは、こうして巨大なひなを謙虚にしました。 Sea-monsters I slew in the waves at night-time. 夜の波で殺した海の怪物。 Many a wrong have I avenged, fiercely grinding the oppressors. |||||sought retribution||||tyrants 私は多くの過ちを犯し、抑圧者を激しく粉砕しました。

'And now will I fight against Grendel. 「さて、グレンデルと戦うか。 Alone against the Ogre will I wage war. 私はオーガに対して一人で戦争をします。 Therefore one boon I crave of thee, noble prince. ||gift|||||| したがって、私が切望する 1 つの恩恵、高貴な王子。 Refuse it not, for thereto am I come from very far. ||||to that place|||||| それを拒否しないでください、私は遠くから来たからです。 I pray thee that I alone, having with me only mine own earls and comrades, may cleanse Hart Hall. ||||||||||||||||purify|| 私だけで、私自身の伯爵と同志だけを連れて、ハートホールを浄化できることを祈ります。

'It hath been told to me that Grendel recketh not of weapons, for his hide is as of steel armour. ||||||||cares||||||||||| 「グレンデルは武器を軽視しないと聞いたことがあります。彼の皮は鋼鉄の鎧のようだからです。 Therefore will I bear neither sword nor shield. したがって、私は剣も盾も持たない。 But I will grapple with the fiend with mine hands alone, and foe to foe we will fight for victory. |||wrestle|||devil||||||||||||| しかし、私はこの手だけで悪鬼と格闘し、敵対する敵には勝利のために戦います。 And, unto whomsoever it seemeth good to the Lord of Life, unto him shall the victory be given. そして、いのちの主が良いと思われる者には、勝利が与えられる。

'If Grendel win, then will he fearlessly devour the people of the Goths my dear comrades, my noble earls, even as aforetime he hath devoured thy warriors. |||||||||||||||||||||in the past||||| もしグレンデルが勝てば、私の親愛なる同志、私の高貴な伯爵たち、かつて彼があなたの戦士をむさぼり食ったように、ゴート族の人々を恐れることなくむさぼり食うでしょう。 Then wilt thou not need to cover me with a mound, for the lone moor will be my burial-place. そうすれば、あなたは私を塚で覆う必要はありません。孤独な荒野が私の埋葬地になるからです。 Where ye track the footsteps of the Ogre stained with gore, there will he with greed devour my thanes and me. 血塗られたオーガの足跡をたどると、彼は貪欲に私の従者と私をむさぼり食うでしょう。

'But if I die, then send back to Hygelac my coat of mail, for in all the world there is no other like to it. 「でも、もし私が死んだら、私の郵便物をハイゲラックに送り返してください、世界中で他に似たようなものはないからです。」 This is all I ask.' これが私が求めるすべてです。 Beowulf was silent, and Hrothgar the aged king answered him. ベオウルフは沈黙し、年老いた王フロスガルが彼に答えた。

'O friend Beowulf,' he said, 'thou hast sought us out to help us. 「友よ、ベオウルフ」と彼は言いました。 Yet to me it is pain and sorrow to tell to any man what shame, what sudden mischiefs, Grendel in his wrath hath done to me. |||||||||||||||||evil deeds|||||||| しかし、私にとって、グレンデルが怒りのあまり私にどんな恥、突然のいたずらをしたかを誰かに話すのは苦痛であり悲しみです. See! 見る! my palace-troop, my war-band hath grown small. 私の宮殿の軍隊、私の戦争バンドは小さくなりました。 Grendel hath done this. グレンデルはこれを行いました。 In his prowlings he hath carried off my men so that my warriors are few. 徘徊の中で、彼は部下を連れ去ったので、私の戦士は少なくなりました。

'Full oft when the wine was red in the cup my knights did swear that they would await the coming of Grendel, to meet him with sword-thrust. 「一杯のワインが赤くなったとき、私の騎士たちはグレンデルが来るのを待ち、剣を突きつけて彼に会うことを誓った. So when night fell they abode in the Hall. それで、夜が明けると、彼らはホールに住みました。 But in the morning, when day dawned, my fair house was red with blood. ||||at the time||||||||| しかし、朝、夜が明けると、私の美しい家は血で真っ赤になりました。 And I needs must mourn the death of yet more gallant knights, must have fewer thanes to own my rule. そして、私はさらに多くの勇敢な騎士の死を悼む必要があり、私のルールを所有するよりも少なくなければなりません.

'But sit now to the feast and eat with gladness, sure that victory will come to thee.' 「しかし、ごちそうに座って、喜んで食べてください。勝利があなたに来ることを確信してください。」 So the Goths sat them down in the great Hart Hall and feasted with the Dane folk. ||||||||||||ate a feast|||| それで、ゴート族は彼らを大きなハート ホールに座らせ、デーンの人々とごちそうを食べました。 The mead cup was carried round, the minstrel sang of deeds of love and battle, and there was great joy and laughter in all the Hall. |honey wine|||||||||||||||||||||||| はちみつ杯が運ばれ、吟遊詩人が愛と戦いの行為を歌い、ホール全体に大きな喜びと笑い声が起こりました。