×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER IV. Morning at Green Gables

CHAPTER IV. Morning at Green Gables

CHAPTER IV. Morning at Green Gables

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.

For a moment she could not remember where she was. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. With a bound she was out of bed and across the floor. She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Oh, wasn't it beautiful? Wasn't it a lovely place? Suppose she wasn't really going to stay here! She would imagine she was. There was scope for imagination here.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.

Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Marilla had come in unheard by the small dreamer.

"It's time you were dressed," she said curtly. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.

Anne stood up and drew a long breath.

"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.

"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never—small and wormy." "Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely—yes, it's RADIANTLY lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They're always laughing. Even in winter-time I've heard them under the ice. I'm so glad there's a brook near Green Gables. Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. If there wasn't a brook I'd be HAUNTED by the uncomfortable feeling that there ought to be one. I'm not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. Isn't it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." "You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. "Breakfast is waiting. Wash your face and comb your hair. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Be as smart as you can." Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.

"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. I'm so glad it's a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too. All sorts of mornings are interesting, don't you think? You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. I feel that I have a good deal to bear up under. It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" "For pity's sake hold your tongue," said Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Who would want such a child about the place?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. That was Matthew's way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.

"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully.

"Pretty well. I'm better at looking after children, though. I've had so much experience at that. It's such a pity you haven't any here for me to look after." "I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. YOU'RE problem enough in all conscience. What's to be done with you I don't know. Matthew is a most ridiculous man." "I think he's lovely," said Anne reproachfully. "He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked—he seemed to like it. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." "You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Yes, you may wash the dishes. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.

"What's the matter now?" demanded Marilla.

"I don't dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. "If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables. And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I'll not be able to help loving it. It's hard enough now, so I won't make it any harder. I want to go out so much—everything seems to be calling to me, 'Anne, Anne, come out to us. Anne, Anne, we want a playmate'—but it's better not. There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? And it's so hard to keep from loving things, isn't it? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me. But that brief dream is over. I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get unresigned again. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" "That's the apple-scented geranium." "Oh, I don't mean that sort of a name. I mean just a name you gave it yourself. Didn't you give it a name? May I give it one then? May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I'm here? Oh, do let me!" "Goodness, I don't care. But where on earth is the sense of naming a geranium?" "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. It makes them seem more like people. How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a geranium and nothing else? You wouldn't like to be called nothing but a woman all the time. Yes, I shall call it Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. I called it Snow Queen because it was so white. Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?" "I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. "She is kind of interesting as Matthew says. I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next. She'll be casting a spell over me, too. She's cast it over Matthew. That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. I wish he was like other men and would talk things out. A body could answer back then and argue him into reason. But what's to be done with a man who just LOOKS?" Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. There Marilla left her until the early dinner was on the table.

"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla.

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Marilla intercepted the look and said grimly:

"I'm going to drive over to White Sands and settle this thing. I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows." Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. There is nothing more aggravating than a man who won't talk back—unless it is a woman who won't.

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed:

"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd hire him for the summer." Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER IV. Morning at Green Gables KAPITEL IV. Der Morgen in Green Gables CHAPTER IV. Morning at Green Gables CAPÍTULO IV. Mañana en Tejas Verdes CHAPITRE IV. Matinée à Green Gables CAPITOLO IV. Mattina a Green Gables 第IV章グリーンゲイブルズの朝 제4장. 그린 게이블의 아침 ROZDZIAŁ IV. Poranek na Zielonym Wzgórzu CAPÍTULO IV. Manhã em Green Gables ГЛАВА IV. Утро в Грин Гейблз BÖLÜM IV. Green Gables'da Sabah РОЗДІЛ IV. Ранок у "Зелених дахах 第四章。绿山墙的早晨 第四章。綠山牆的早晨

CHAPTER IV. |Chapter Four CAPÍTULO IV. Morning at Green Gables Manhã em Green Gables

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. |||||||||||||困惑地|||||||||||||||||||||||||| |||bright light|||||||||||||||||||bright and happy|||||||||||light and airy|||brief views||| |era||luce del giorno|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||день|||||||||пильно дивлячись|збентежено|||||||потік|||||лілося||||||||пухнастий|||||| アンが目を覚ましてベッドに座ると、明るい日差しが降り注いでいた。窓からは明るい陽射しが降り注いでおり、その外からは白く羽毛のようなものが青い空を見渡していた。 Era de dia quando Anne acordou e se sentou na cama, olhando confusamente para a janela, através da qual entrava uma corrente de sol alegre e, do lado de fora, algo branco e emplumado ondulava por entre os vislumbres do céu azul.

For a moment she could not remember where she was. しばらくの間、彼女は自分がどこにいたか思い出せませんでした。 Por momentos, não se lembrava onde estava. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. |||приємний|захоплення||||||||спогад 非常に楽しいものとして、最初に楽しいスリルがありました。それから恐ろしい思い出。 Primeiro veio uma emoção deliciosa, como algo muito agradável; depois uma recordação horrível. This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy! これはグリーンゲーブルズであり、彼らは彼女が少年ではなかったので、彼女は彼女を望んでいませんでした! Isto era o Frontão Verde e eles não a queriam porque não era um rapaz!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. |||||||||||||цвітіння|||| しかし、それは朝でした、そして、はい、それは彼女の窓の外の満開の桜の木でした。 Mas era de manhã e, sim, havia uma cerejeira em plena floração do lado de fora da sua janela. With a bound she was out of bed and across the floor. ||leap||||||||| ||стрибком||||||||| D'un bond, elle se leva du lit et traversa le sol. バウンドで彼女はベッドから出て床を横切った。 Num ápice, saiu da cama e atravessou o chão. С переплетом она была вне кровати и через пол. She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. ||||||||僵硬地||||||||||||||||||||||||||||| ||||window frame||||||with a creak|||||||||||||the sash|||||||||||||| ||||||||уперто||скрипуче||||||||||||||||||||||||||| ||||ventana||||||||||||||||||||||||||||||||| Elle releva la ceinture – elle se releva avec raideur et grincement, comme si elle n'avait pas été ouverte depuis longtemps, ce qui était le cas ; et il est resté si serré que rien n'était nécessaire pour le maintenir en place. Ela empurrou a pia para cima - ela subiu de forma rígida e rangente, como se não tivesse sido aberta há muito tempo, o que era o caso; e ficou tão presa que não foi preciso nada para a segurar. Она приподняла створку - она поднялась туго и со скрипом, как будто ее давно не открывали, а так и было; и он прилип так плотно, что ничего не нужно было, чтобы удержать его. Вона підняла віконну раму — воно піднялося важко і скрипуче, ніби його не відкривали давно, а так і було; і воно застрягло так міцно, що нічого не потрібно було, щоб тримати його відкритим.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. ||||||||||||||闪闪发光|| ||||||||||||||shining with joy|| ||||||поглядала||||||||що блищать||задоволення Anne se laissa tomber à genoux et regarda le matin de juin, ses yeux brillant de joie. アンは膝を下ろして6月の朝を見つめ、彼女の目は喜びに輝いた。 Ana pôs-se de joelhos e olhou para a manhã de junho, com os olhos a brilhar de prazer. Энн упала на колени и смотрела в июньское утро, ее глаза блестели от восторга. Енн впала на коліна і з подивом дивилася в червневе ранок, її очі сяяли від радості. Oh, wasn’t it beautiful? ああ、きれいじゃなかった? Oh, não era lindo? О, чи не було це красивим? Wasn’t it a lovely place? Não era um sítio encantador? Suppose she wasn’t really going to stay here! Supposons qu'elle n'allait pas vraiment rester ici ! Suponhamos que ela não ia mesmo ficar aqui! Предположим, она действительно не собиралась здесь оставаться! She would imagine she was. 彼女は自分がそうだったと想像するでしょう。 Ela imaginaria que sim. There was scope for imagination here. ||простір||| Havia aqui espaço para a imaginação. 这里有想象的空间。

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. ||||||||||tree branches|||||||||||||||||||| ||||||||||гілки|постукували||||||||||||||||||| ||||||||||ramas|||||||||||||||||||| Un énorme cerisier poussait dehors, si près que ses branches frappaient contre la maison, et il était si touffu de fleurs qu'on n'y voyait presque pas une feuille. Uma enorme cerejeira crescia lá fora, tão perto que os seus ramos batiam contra a casa, e estava tão cheia de flores que quase não se via uma folha. Снаружи росла огромная вишня, так близко, что ее ветви стучали о дом, и она была так густо усыпана цветами, что едва ли можно было разглядеть лист. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. ||||||||||||||||||||覆盖着|||||||是||||蒲公英 |||||||||||||||||||||||||||||scattered over|| |||||||||сад|||||||||||вкритий кв|||||||||посипаний||кульбаби |||||||||||||||||||||||||||||||πικραλίδες Des deux côtés de la maison était un grand verger, l'un de pommiers et l'autre de cerisiers, également couverts de fleurs ; et leur herbe était toute parsemée de pissenlits. De ambos os lados da casa havia um grande pomar, um de macieiras e outro de cerejeiras, também coberto de flores; e a relva estava toda salpicada de dentes-de-leão. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. |||||λιλά|||||||ζαλάδα||||||||||| ||||||||||||overwhelmingly||||||||||| |||||||||||||||se esparció|||||||| |||||сиреневі|||||||запамороч|||піднімалася|||||||| |||||紫丁香|||||||令人眩晕||||||||||| Dans le jardin d'en bas, il y avait des lilas pourpres de fleurs, et leur parfum vertigineusement doux montait jusqu'à la fenêtre avec le vent du matin. No jardim, em baixo, havia lilases roxos de flores e o seu perfume vertiginosamente doce chegava à janela com o vento da manhã.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. ||||||繁茂的|||||||||||||||||||轻盈地冒出|||||灌木丛|暗示着|||||蕨类植物||||森林的|| ||||||Abundant with vegetation||green plant|||||small valley|||||||||||||lightly and gracefully||||vegetation||||||ferns||||forest-like|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||möjligheter|||||||| ||||||пишна||конюшина|||||||||||||||||високо підні|легковажно||||підлісок|яка натякає|||можливостей||папороті||||лісові речі|| Au-dessous du jardin, un champ verdoyant couvert de trèfles descendait vers le creux où coulait le ruisseau et où des dizaines de bouleaux blancs poussaient, jaillissant d'un sous-bois évoquant de délicieuses possibilités de fougères, de mousses et de choses ligneuses en général. Por baixo do jardim, um campo verdejante de trevos descia até ao vale onde corria o ribeiro e onde cresciam dezenas de bétulas brancas, que brotavam de uma vegetação rasteira que sugeria possibilidades deliciosas de fetos, musgos e bosques em geral. Под садом зеленое поле с пышной растительностью клевера спускалось к впадине, где текла ручей и где росли десятки белых берез, легко вырастающих из подлеска, что наводит на мысль о восхитительных возможностях в папоротниках, мхах и других лесах в целом. 花园下方是一片长满三叶草的绿色田野,一直延伸到小溪流淌的洼地,数十棵白桦树从灌木丛中轻盈地冒出来,让人不禁想到蕨类植物、苔藓和树木等植物的奇妙之处。 Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. |||||||||云杉|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||type of tree|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||öppning|||||||||||||||||||||||||| |||||||||ялина||ялина|||||||||||||||||||||||||||||| Au-delà, il y avait une colline verte et plumeuse d'épicéas et de sapins ; il y avait une brèche là où le pignon gris de la petite maison qu'elle avait vue de l'autre côté du lac des Eaux Brillantes était visible. Para além dela, havia uma colina, verde e plumosa com abetos e pinheiros; havia uma abertura onde se via a empena cinzenta da pequena casa que ela tinha visto do outro lado do Lago das Águas Brilhantes. За ним был холм, зеленый и покрытый елями и пихтами; в нем была щель, где виднелся серый фронтон маленького домика, который она видела с другой стороны Озера Сияющих Вод.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. |||||||大谷仓|||||||||倾斜的|||||||| |||||||large storage buildings||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||glittrande|||| ||||||||||||||||пологі||||||блиск моря|| Sur la gauche se trouvaient les grandes granges et au-delà, au-dessus des champs verts à faible pente, il y avait un aperçu bleu étincelant de la mer. À esquerda, estavam os grandes celeiros e, para lá deles, ao longe, sobre os campos verdes e pouco inclinados, havia um vislumbre de mar azul cintilante. Слева виднелись большие амбары, а за ними, за зелеными пологими полями, виднелся искрящийся синий отблеск моря. Solda büyük ahırlar vardı ve onların ötesinde, yeşil, alçak eğimli tarlaların üzerinden, pırıl pırıl mavi bir deniz görünüyordu.

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. ||||||||||açgözl| ||||||||||girigt| ||||||||||жадібно| Les yeux épris de beauté d'Anne s'attardaient sur tout cela, prenant tout avec avidité. Os olhos de Anne, amantes da beleza, demoravam-se em tudo, absorvendo tudo avidamente. Любящие красоту глаза Анны задержались на всем этом, жадно впитывая все в себя. Anne'nin güzellik seven gözleri her şeye özlemle bakarak, her şeyi iştahla aldı. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. ||||||çirkin||||||||||||||||| ||||||fula||||||||||||||||| ||||||неприваблив||||||||||||||||| Ela tinha visto tantos lugares desagradáveis na sua vida, pobre criança; mas este era tão bonito como tudo o que ela alguma vez sonhara. Hayatında o kadar çirkin yerler görmüştü ki, yazık çocuk; ama burası hayal etmiş olduğu her şey kadar güzeldi.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. ||||||||||||||έκπληκτος|||||| ||||||||güzellik|||||||||||| ||||||||||||||överraskad|||||| |跪下|||||||美丽|||||||||||| |впала на коліна|||||||красу||||||злякалася|||||| ||||||||||||||sobresaltada|||||| Elle s'agenouilla là, perdue pour tout sauf la beauté qui l'entourait, jusqu'à ce qu'elle soit surprise par une main sur son épaule. Ajoelhou-se ali, perdida em tudo, exceto na beleza que a rodeava, até que se assustou com uma mão no seu ombro. Она встала на колени, потерянная для всего, кроме красоты вокруг нее, пока ее не вздрогнула рука на ее плече. Marilla had come in unheard by the small dreamer. ||||||||小梦者 ||||||||drömmaren Marilla était entrée sans être entendue par le petit rêveur. Marilla tinha entrado sem ser ouvida pela pequena sonhadora. Маленькая мечтательница не услышала Мариллу. Марілла зайшла непомітно для маленького мрійника.

"It’s time you were dressed," she said curtly. |||||||简洁地 |||||||abruptly or rudely |||||||kısaca |||||||kortfattat |||||||різко "Está na altura de te vestires", disse ela com rispidez. "Час тобі вдягнутися," сказала вона різко. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. ||||||||||||||无知||||而|||||||| |||||||||||||||||sharp and abrupt||abrupt and brief||||||| |||||||||||||||||||kaba||||||| |||||||||||||||||||kort och snäsig||||||| ||||||||||||||незнання|||||||||||| Marilla ne savait vraiment pas comment parler à l'enfant, et son ignorance inconfortable la rendait sèche et sèche alors qu'elle ne le voulait pas. Marilla não sabia mesmo como falar com a criança e a sua ignorância desconfortável tornava-a ríspida e brusca quando não o queria fazer. Марилла действительно не знала, как разговаривать с ребенком, и ее неудобное невежество делало ее резкой и резкой, когда она не собиралась этого делать. Марілла насправді не знала, як говорити з дитиною, і її незручна неосвіченість робила її грубою і різкою, коли вона не мала на увазі цього.

Anne stood up and drew a long breath. ||||tog||| Anne levantou-se e respirou fundo.

"Oh, isn’t it wonderful?" "Oh, não é maravilhoso?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. |||||broadly||||| |||||kapsayıcı bir||||| ||viftande|||||||| |||||全面地||||| ||махнувши|||всебічно||||| |||||de manera amplia||||| dit-elle, agitant la main de manière compréhensive vers le bon monde extérieur. disse ela, acenando com a mão de forma abrangente para o bom mundo lá fora. - сказала она, всесторонне махнув рукой внешнему доброму миру.

"It’s a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy." ||||||||开花||||||||||||虫蛀的 ||||||||||||||||||||solucanlı ||||||||blommar|||||||||||| ||||||||цвіте||||||||||||червивий ||||||||||||||||||||σκουληκιασμένος "É uma árvore grande", disse Marilla, "e floresce muito bem, mas os frutos nunca são grandes - pequenos e bichados". «Это большое дерево, - сказала Марилла, - и оно прекрасно цветет, но плоды не так уж много - маленькие и червивые». "Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely—yes, it’s RADIANTLY lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. |||||||||||||ΛΑΜΠΡΑ|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||brilliantly|||||||||||||||||||||as well as||||||| |||||||||||||ışıltılı bir şekilde|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||strålande|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||灿烂地|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||яскраво|||||||||||я мав на увазі||||||сад||||||||||| « Oh, je ne parle pas seulement de l'arbre ; bien sûr, il est ravissant, oui, il est RADIANTEMENT ravissant, il fleurit comme s'il le signifiait, mais je voulais dire tout, le jardin et le verger, le ruisseau et les bois, le tout. grand cher monde. "Oh, não me refiro apenas à árvore; claro que é adorável - sim, é RADIANTEMENTE adorável - floresce como se quisesse - mas refiro-me a tudo, ao jardim e ao pomar e ao ribeiro e ao bosque, a todo o grande e querido mundo. "О, я имею в виду не только дерево; конечно, оно чудесно - да, оно СЛУЧАЙНО красиво - оно цветет так, как будто это имело значение, - но я имел в виду все: сад, фруктовый сад, ручей и лес, все большой дорогой мир. Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? Não se sente como se tivesse amado o mundo numa manhã como esta? Разве вам не кажется, что вы просто полюбили мир в такое утро? And I can hear the brook laughing all the way up here. Et je peux entendre le ruisseau rire jusqu'ici. E consigo ouvir o riacho a rir até aqui em cima. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? |||||||small streams| |||||||dereler| |||||радісні||| Avez-vous déjà remarqué à quel point les ruisseaux sont joyeux ? Já repararam como os riachos são alegres? Вы когда-нибудь замечали, что такое веселые ручьи? They’re always laughing. ||сміються Estão sempre a rir. Even in winter-time I’ve heard them under the ice. |||||||||isen Mesmo no inverno, já os ouvi debaixo do gelo. I’m so glad there’s a brook near Green Gables. Ainda bem que há um ribeiro perto de Green Gables. Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. Talvez penses que não faz diferença para mim quando não me vais manter, mas faz. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. Gostaria de me lembrar sempre que há um ribeiro no Frontão Verde, mesmo que nunca mais o veja. If there wasn’t a brook I’d be HAUNTED by the uncomfortable feeling that there ought to be one. |||||||rahatsız edilmiş|||||||||| |||||||plågad|||||||||| |||||||perseguido|||||||||| |||||||переслідуван|||||||||| S'il n'y avait pas de ruisseau, je serais HANTÉ par le sentiment inconfortable qu'il devrait y en avoir un. Se não houvesse um riacho, eu seria ASSOMBRADO pela sensação incómoda de que deveria haver um. Если бы не было ручья, меня бы преследовало неприятное ощущение, что он должен быть. I’m not in the depths of despair this morning. ||||||відчаю|| Não estou desesperado esta manhã. I never can be in the morning. Nunca consigo estar de manhã. Isn’t it a splendid thing that there are mornings? |||υπέροχο||||| |||чудова||||| Não é esplêndido que haja manhãs? But I feel very sad. Mas sinto-me muito triste. I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. |||уявляючи|||||||||||||||||||| Je viens d'imaginer que c'était vraiment moi que tu voulais après tout et que je devais rester ici pour toujours et à jamais. Tenho estado a imaginar que afinal era mesmo a mim que querias e que ia ficar aqui para todo o sempre. It was a great comfort while it lasted. C'était un grand réconfort tant que ça a duré. Foi um grande conforto enquanto durou. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." ||||уявлення|||||||||||||| Mas o pior de imaginar coisas é que chega o momento em que temos de parar e isso dói". "You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. ||||||||||||||||||||||||with difficulty ||||||||||||||||||||||||sözünü kesmeden ||||||||||||想象||||||||||||插嘴 ||||||||||||уявлення||||||||||||вкрай ||||||||||||||||||||||||口を挟む ||||||||||||||||||||||||a la menor oportunidad « Tu ferais mieux de t'habiller et de descendre sans faire attention à tes imaginations », dit Marilla dès qu'elle put mettre un mot sur le bord. "É melhor vestires-te e desceres e esqueceres as tuas imaginações", disse Marilla assim que conseguiu dizer uma palavra. «Тебе лучше одеться и спуститься вниз, не обращая внимания на свои фантазии», - сказала Марилла, как только смогла произнести слово в сторону. "Тобі краще одягнутися і спуститися вниз і не звертати уваги на свої уявлення," сказала Марілла, як тільки змогла вставити слово. "Breakfast is waiting. "O pequeno-almoço está à espera. "Kahvaltı seni bekliyor. "Сніданок чекає. Wash your face and comb your hair. Lave o rosto e penteie o cabelo. Yüzünü yıka ve saçını tara. Вимиєш обличчя і розчешеш волосся. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Laissez la fenêtre ouverte et retournez vos draps sur le pied du lit. Deixe a janela aberta e vire a roupa de cama para o pé da cama. Оставьте окно поднятым и переверните постельное белье через изножье кровати. Pencereyi açık bırakın ve yatak örtünüzü yatağın ayak ucuna doğru serin. Be as smart as you can." ||intelligent||| Sê o mais inteligente possível". "Mümkün olduğunca akıllı ol." Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. ||显然|||||||||||||||||||||||||||||||意识|弥漫在||||||||| Anne was efficient.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||que impregnaba||||||||| ||очевидно|||||мети|||||||||||||акуратно||||||заплетене|||||||свідомість|проникливе поч||||||виконала|||вимоги Anne pouvait évidemment être intelligente dans un certain but car elle était en bas dans dix minutes, avec ses vêtements bien enfilés, ses cheveux brossés et tressés, son visage lavé et une conscience confortable imprégnant son âme qu'elle avait rempli toutes les exigences de Marilla. . Era evidente que Anne conseguia ser esperta, pois em dez minutos estava no andar de baixo, com a roupa bem vestida, o cabelo escovado e entrançado, a cara lavada e uma consciência confortável de que tinha cumprido todas as exigências de Marilla. Энн, очевидно, могла быть умной для какой-то цели, потому что через десять минут она спустилась вниз, в аккуратной одежде, с причесанными и заплетенными волосами, с вымытым лицом и комфортным сознанием, пронизывающим ее душу, что она выполнила все требования Мариллы. . Anne belli ki akıllıca davranmış olmalıydı çünkü on dakika içinde aşağı indi, giysilerini düzgünce giymişti, saçları taranmış ve örülmüş, yüzü yıkanmıştı ve Marilla'nın bütün isteklerini yerine getirdiğinin bilinciyle ruhunda rahat bir his vardı. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. ||справді|||однак|||||||| En fait, cependant, elle avait oublié de retourner les draps. Mas, na verdade, tinha-se esquecido de voltar a pôr a roupa de cama. Oysa, yatak örtüsünü ters çevirmeyi unutmuştu.

"I’m pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "Estou com muita fome esta manhã," anunciou ela enquanto se sentava na cadeira que Marilla lhe tinha colocado. "Bu sabah oldukça açım," diye duyurdu Marilla'nın onun için koyduğu sandalyeye otururken. "The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. ||||||ουρλιαχτό|άγρια φύση||||| ||||||desolate, wild place|desolate place||||| ||||||uluyan|||||| ||||||вовча|дикість||||| "Le monde ne semble pas aussi sauvage et hurlant qu'hier soir. "O mundo não parece um deserto tão uivante como ontem à noite. "Мир не кажется таким воющим пустыней, как прошлой ночью. "Dünya dün geceki kadar uluyan bir vahşi doğaya benzemiyor. "Світ більше не виглядає такими жахливим пустирем, як учора вночі. I’m so glad it’s a sunshiny morning. |||||阳光明媚| |||||güneşli| |||||сонячна| Estou tão contente por estar uma manhã de sol. Güneşli bir sabah olmasına çok sevindim. Я так радий, що ранок сонячний. But I like rainy mornings real well, too. |||yağmurlu|||| Mas também gosto muito das manhãs de chuva. Але мені також дуже до вподоби дощові ранки. All sorts of mornings are interesting, don’t you think? Todos os tipos de manhãs são interessantes, não achas? You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. ||||||||||||||простору|| Não se sabe o que vai acontecer ao longo do dia, e há muito espaço para a imaginação. But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. ||||||||||||||αντέξω|αντέξω||κακουχία|||| |||||||||||||||||suffering or distress|||| ||||||||||||||soportar||||||| ||||||||||||радісним||терпіти|||недуга|||| |||||||||||||||||痛苦|||| Mais je suis content qu'il ne pleuve pas aujourd'hui parce qu'il est plus facile d'être joyeux et de supporter l'affliction par une journée ensoleillée. Mas ainda bem que hoje não está a chover, porque é mais fácil ser alegre e aguentar a aflição num dia de sol. I feel that I have a good deal to bear up under. |||||||||soportar|| Je sens que j'ai beaucoup à supporter. Sinto que tenho muito que suportar. Я чувствую, что у меня есть много, чтобы выдержать. It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?" ||||||||||||||英雄般地|||||||||||||| |||||читати||сумніви|||||||героїчно|||||||||||||| É muito bom ler sobre tristezas e imaginar-se a viver heroicamente durante elas, mas não é assim tão agradável quando se chega mesmo a tê-las, pois não?" "For pity’s sake hold your tongue," said Marilla. ||ради бога||||| "Por amor de Deus, cala-te", disse Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." ||зовсім|||||| "Falas demais para uma menina". Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. εκείνη τη στιγμή||||||υπακοητικά|||||||||||||||||||| bunun üzerine|||||||||||||||||||||||||| ||||||покірно||досить ретельно|||||||||||||||||| 于是||||||顺从地|||||||||||||||||||| Então Anne calou-se tão obediente e minuciosamente que o seu silêncio contínuo deixou Marilla bastante nervosa, como se estivesse na presença de algo não exatamente natural. Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one. ||тримав|||||||тому|||||||| Mateus também se calou - mas isso era natural - de modo que a refeição foi muito silenciosa.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. ||||||||απορροφημένη||||||||αμετάκλητα||χωρίς να βλέπει|||||| ||||||||lost in thought||||||||Without deviation||without focus|||||| ||||||||||mekanik bir şekilde|||||||||||||| ||||||||心不在焉||机械地||||||坚定地||无意识地|||||| ||продовжувалося||||||відсторонена||механічно|||||прикуті|непохитно||бездумно|||||| ||||||||||||||||sin desviar||sin ver|||||| Au fur et à mesure qu'il progressait, Anne devenait de plus en plus abstraite, mangeant machinalement, ses grands yeux fixés sans broncher et sans voir le ciel derrière la fenêtre. À medida que o dia avançava, Anne tornava-se cada vez mais abstrata, comendo mecanicamente, com os seus grandes olhos fixos no céu fora da janela. По мере того, как это продвигалось, Энн становилась все более и более рассеянной, ела механически, ее большие глаза неуклонно и незримо смотрели на небо за окном. 随着时间的推移,安妮变得越来越心不在焉,机械地吃着,一双大眼睛目不转睛地盯着窗外的天空。 This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. ||||||||||||||||||||||||||||||||空灵的|云端|被抬起|高高在上||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||bulutlar diyar||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||mundo de ensueño|transportada|||||| ||||||коли-небудь|||||||||незвичайна||||||||||||||||віддаленій||хмарна країна||високо||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||ουρανότοπος|μεταφερόμενο|hochgehoben||||| Cela rendait Marilla plus nerveuse que jamais ; elle avait l'impression inconfortable qu'alors que le corps de cet étrange enfant pouvait être là à table, son esprit était loin dans un lointain nuage aérien, porté sur les ailes de l'imagination. Isto deixou Marilla mais nervosa do que nunca; tinha a sensação desconfortável de que, embora o corpo desta estranha criança pudesse estar ali à mesa, o seu espírito estava muito longe, nalgumas nuvens aéreas remotas, levado nas asas da imaginação. Это заставило Мариллу нервничать больше, чем когда-либо; у нее было неприятное ощущение, что, хотя это странное детское тело могло быть там, за столом, ее дух был далеко, в какой-то далекой воздушной облачной стране, унесенный ввысь на крыльях воображения. 这让玛丽拉比以往任何时候都更加紧张。她有一种不自在的感觉,虽然这个奇怪的孩子的身体可能就在餐桌旁,但她的精神却远在遥远的云端,乘着想象的翅膀高高飘扬。 Who would want such a child about the place? Qui voudrait d'un tel enfant dans cet endroit ? Quem é que quereria uma criança assim neste sítio? Кому нужен такой ребенок в этом месте? 谁会想要这样一个孩子左右的地方?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! ||||||||ακατανόητα| ||||||||inexplicable| ||||||||açıklanamaz| ||||||||незбагнен| ||||||||不可思议的| Pourtant, Matthieu souhaitait la garder, de toutes les choses inexplicables ! No entanto, Mateus queria ficar com ela, de todas as coisas inexplicáveis! И все же Мэтью хотел сохранить ее от всех необъяснимых вещей! 然而,马修希望保留她,而不是所有无法解释的事情! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. Marilla sentit qu'il en avait autant envie ce matin que la veille au soir, et qu'il continuerait à en avoir envie. Marilla sentiu que ele a queria tanto esta manhã como na noite anterior, e que continuaria a querê-la. 玛丽拉觉得他今天早上和前一天晚上一样想要它,而且他会继续想要它。 That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. ||||||κερματισμένη επιθυμία|||||κολλώμαι||||||||επιμονή||||||ισχυρός||αποτελεσματικός||||||||||| |||||||||||||||||||||steadfast determination||||powerful and effective||||||||||||| |||||||||||||||||||inatçılık||||||||||||||||||| ||||||примха|||||||||||||постійність||||||потужніший||ефективний||||||||||| ||||||一时兴起|||||||||||||坚持不懈||||||强大||有效||||||||||| Era essa a maneira de Matthew - meter um capricho na cabeça e agarrar-se a ele com a mais espantosa persistência silenciosa - uma persistência dez vezes mais potente e eficaz no seu próprio silêncio do que se o tivesse dito. Таков был способ Мэтью - взять в голову прихоть и держаться за нее с удивительной безмолвной настойчивостью - настойчивостью, в десять раз более могущественной и действенной в самом ее молчании, чем если бы он все выговорил. 这就是马修的方式——让他的头脑突发奇想,并以最惊人的沉默坚持不懈地坚持下去——这种坚持在沉默中比他说出来的时候更强大和有效十倍。

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. ||||||||||ονειροπόληση|||||| ||||||||||hayal dünyası|||||| ||||||||||||запропонувала|||| ||||||||||ensueño|||||| Quando a refeição terminou, Anne saiu do seu devaneio e ofereceu-se para lavar a loiça.

"Can you wash dishes right?" "Sabes lavar bem a loiça?" asked Marilla distrustfully. ||不信任地 ||güvensizce ||недовірливо perguntou Marilla desconfiada. спросила Марилла с недоверием.

"Pretty well. "Bastante bem. I’m better at looking after children, though. ||||||проте Je suis mieux à m'occuper des enfants, cependant. Mas sou melhor a cuidar de crianças. Но я лучше ухаживаю за детьми. I’ve had so much experience at that. Tenho muita experiência nisso. It’s such a pity you haven’t any here for me to look after." |||жаль||||||||| É uma pena que não tenhas nenhum aqui para eu tomar conta". 可惜你身边没有人让我照顾。” "I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. "Je n'ai pas l'impression de vouloir plus d'enfants à charge que j'en ai actuellement. "Não me sinto como se quisesse ter mais filhos para cuidar do que os que tenho atualmente. «Я не чувствую, что хочу, чтобы за детьми присматривали больше, чем сейчас. “我不觉得我想要照顾比现在更多的孩子。 YOU’RE problem enough in all conscience. |||||совісті あなたはすべての良心において十分な問題を抱えています。 Em consciência, já é problema suficiente. У тебя достаточно проблем со всей совестью. ВИ достатньо проблемні з усією совістю. 你的良心问题已经够多了。 What’s to be done with you I don’t know. Что с тобой делать, я не знаю. Що з тобою робити, я не знаю. 我不知道要对你做什么。 Matthew is a most ridiculous man." |||非常に|| O Mateus é um homem muito ridículo". Мэтью - самый смешной человек ". Матвій - найсмішніша людина. "I think he’s lovely," said Anne reproachfully. ||||||με κατηγορία ||||||with disapproval ||||||з докором «Я думаю, что он милый», - укоризненно сказала Энн. "He is so very sympathetic. ||||співчутливий "Ele é muito simpático. «Он очень сочувствующий. He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it. Ele não se importava com o quanto eu falava - parecia gostar. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." ||||||like-minded|||||||| ||||||родинна душа|||||||| Senti que ele era uma alma gémea assim que o vi". "You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. ||||||||||志同道合|||||| ||||||||||similar in nature|||||| ||||||||||||||||burnu havada ||||||||||||||||пихканням « Vous êtes tous les deux assez bizarres, si c'est ce que vous entendez par âmes sœurs », dit Marilla avec un reniflement. "São ambos bastante estranhos, se é isso que quer dizer com almas gémeas", disse Marilla com uma fungadela. «Вы оба достаточно странные, если это то, что вы подразумеваете под родственными душами», - фыркнула Марилла. "Yes, you may wash the dishes. "Sim, podes lavar a louça. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. |багато|||||||||| Utilize bastante água quente e certifique-se de que os seca bem. I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. J'ai de quoi m'occuper ce matin car je devrai conduire jusqu'à White Sands dans l'après-midi et voir Mme Spencer. Já tenho muito que fazer esta manhã, porque à tarde vou ter de ir a White Sands ver a Sra. Spencer. You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. ||||||resolve|||||| Tu viendras avec moi et nous déciderons de ce qu'il faut faire de toi. Vens comigo e decidimos o que fazer contigo. Ты пойдешь со мной, и мы решим, что с тобой делать. After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed." |||||||||||tidy your bed Depois de acabares de lavar a louça, vai para cima e faz a tua cama". Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. ||||||||||||||||看出 ||||||||||||||||fark etti ||||||||||||||||помітила Anne a lavé la vaisselle assez habilement, comme Marilla qui a gardé un œil attentif sur le processus, l'a discerné. Anne lavou a loiça com bastante destreza, como Marilla, que estava atenta ao processo, percebeu. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. ||||||||||||||||πάλης|||φτερό|μαξιλάρι φτερών ||||||||||||||||||||yastık ||||||||||||||||боротьби|||пуховий матрац|матрац Plus tard, elle réussit moins bien à faire son lit, car elle n'avait jamais appris l'art de se débattre avec une tique des plumes. Mais tarde, fez a cama com menos sucesso, pois nunca tinha aprendido a arte de lutar com uma carraça de penas. Позже она заправляла постель менее удачно, так как никогда не училась искусству борьбы с перьевым клещом. 后来她整理床铺就不那么成功了,因为她从来没有学过与羽毛蜱摔跤的艺术。 But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. |||||||||||||||||||||||||eğlensin|||| |||||||||||||||||||||||||розважити себе|||| Mais cela a été fait d'une manière ou d'une autre et lissé; puis Marilla, pour se débarrasser d'elle, lui dit qu'elle pouvait sortir et s'amuser jusqu'à l'heure du dîner. Mas isso foi feito de alguma forma e suavizado; e depois a Marilla, para se livrar dela, disse-lhe que podia ir para o exterior e divertir-se até à hora do jantar. Но это было как-то сделано и сглажено; а затем Марилла, чтобы избавиться от нее, сказала ей, что она может выйти на улицу и развлечься до обеда. Ama bir şekilde bu iş halledildi ve yumuşatıldı; sonra Marilla ondan kurtulmak için, akşam yemeğine kadar dışarı çıkıp eğlenebileceğini söyledi.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. ||||||面容光彩照|| ||||||parlak|| ||||||засвічене|| Anne voou para a porta, com o rosto iluminado e os olhos a brilhar. Энн подлетела к двери, ее лицо светилось, глаза горели. Anne yüzü aydınlanmış, gözleri parıldayarak kapıya doğru uçtu. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. |||κατώφλι|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||etkili bir şekilde|silinmiş|||||||||yangın söndürü|| |||||||se dio la vuelta|||||||||||||||apagados||||||||||| |||порозі|||раптом||||||||||||||||згасла|||||||||вогнегас|| |||门槛||||转身||||||||||||||有效地|||||||||||| Sur le seuil même, elle s'arrêta net, se retourna, revint et s'assit près de la table, la lumière et la lueur s'effaçant aussi efficacement que si quelqu'un lui avait jeté un extincteur. No limiar da porta, ela parou, deu meia volta, regressou e sentou-se junto à mesa, com a luz e o brilho tão eficazmente apagados como se alguém lhe tivesse apontado um extintor. На самом пороге она остановилась, обернулась, вернулась и села у стола, свет и сияние так эффективно погасли, как будто кто-то хлопнул по ней огнетушителем. Tam eşikte durdu, döndü, geri geldi ve masanın yanına oturdu, ışık ve parıltı sanki biri üzerine bir yangın söndürücü dökmüş gibi etkili bir şekilde silinmişti. На самому порозі вона зупинилася, різко повернулася, повернулася назад і сіла за стіл, її легкість і сяйво так ефективно зникли, ніби хтось натиснув на гасник.

"What’s the matter now?" ||проблема| "O que é que se passa agora?" "У чому справа тепер?" demanded Marilla. exigiu Marilla. запитала Марілла.

"I don’t dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. ||||||||||||殉道者|放弃||| ||||||||||||self-sacrificing person|giving up||| ||||||||||||şehit|||| ||смію||||||||||мучениця|відмовляючись|||радощів |||||||||||||παραιτούμενος||| "Não me atrevo a sair", disse Anne, no tom de uma mártir que renuncia a todas as alegrias terrenas. «Я не смею выходить», - сказала Анна тоном мученицы, отказывающейся от всех земных радостей. "If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables. And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it. ||||||||熟悉|||||||||||||||||||| ||||||||ознайомлюсь|||||||||||||||||||| E se eu for para lá e conhecer todas aquelas árvores e flores e o pomar e o ribeiro, não poderei deixar de o amar. І якщо я вийду туди і познайомлюся з усіма тими деревами і квітами, і садом, і струмком, я не зможу не закохатися в це. It’s hard enough now, so I won’t make it any harder. Já é difícil o suficiente, por isso não o vou tornar ainda mais difícil. Зараз і так достатньо важко, тож я не буду ускладнювати це ще більше. I want to go out so much—everything seems to be calling to me, 'Anne, Anne, come out to us. Quero tanto sair - tudo parece estar a chamar-me: "Ana, Ana, vem ter connosco. Я так сильно хочу вийти — все здається кличе мене: 'Енн, Енн, виходь до нас.' Anne, Anne, we want a playmate'—but it’s better not. |||||玩伴|||| |||||oyun arkadaşı|||| |||||іграшковий товар|||| Anne, Anne, queremos uma companheira de brincadeiras' - mas é melhor não. There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? ||||||||||||відірваний|||| Il ne sert à rien d'aimer les choses s'il faut en être arraché, n'est-ce pas ? Não vale a pena amar as coisas se tivermos de ser arrancados delas, pois não? And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it? E é tão difícil deixar de amar as coisas, não é? И так сложно удержаться от любви, не так ли? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. ||||||||the speaker||||||| I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me. ||||||||||||engel olmak| ||||||||||||перешкоджати| Je pensais que j'aurais tellement de choses à aimer et que rien ne me gênerait. Pensei que teria tantas coisas para amar e nada para me impedir. But that brief dream is over. ||короткий||| Mas esse breve sonho acabou. I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again. ||||||||||||||||||tahammüls| ||примирився|||долі|||||||||||||непокірний| Agora estou resignado com o meu destino, por isso acho que não vou sair com medo de voltar a ficar sem resignação. Я смирился со своей судьбой сейчас, поэтому не думаю, что уйду, опасаясь, что меня снова откажут в отставке. Тепер я змирився зі своєю долею, тому не думаю, що вийду, боячись, що знову стану незадоволеним. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" ||||||flower on windowsill||||| ||||||geranium||||| ||||||гербера||||підвікон| Qual é o nome daquele gerânio que está no parapeito da janela, por favor?" Яка назва цього гераніума на підвіконні, будь ласка? "That’s the apple-scented geranium." |||elma kokulu| |||doftande| Це|||запахом яб|герань "Das ist die nach Äpfeln duftende Geranie." "C'est le géranium parfumé à la pomme." "É o gerânio com cheiro a maçã." "Це герань зі запахом яблука." "Oh, I don’t mean that sort of a name. "Oh, não estou a falar desse tipo de nome. I mean just a name you gave it yourself. Je veux dire juste un nom que vous lui avez donné vous-même. Refiro-me apenas a um nome que lhe deste. Didn’t you give it a name? Não lhe deste um nome? May I give it one then? Puis-je lui en donner un alors ? Posso então dar-lhe uma? May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here? ||||||||||||||邦尼(2)||| |||||||Bonny|||||||||| |||||||Бонні|||||||||| Puis-je l'appeler - laissez-moi voir - Bonny ferait l'affaire - puis-je l'appeler Bonny pendant que je suis ici ? Posso chamar-lhe - deixem-me ver - Bonny serve - posso chamar-lhe Bonny enquanto estou aqui? Oh, do let me!" О, позволь мне! " "Goodness, I don’t care. "Meu Deus, não quero saber. But where on earth is the sense of naming a geranium?" ||||||||іменування||гербера Mais où diable est le sens de nommer un géranium ?" でも、一体どこにゲランニウムに名前をつける意味があるのかしら?" Mas qual é o sentido de dar um nome a um gerânio?" Но где же смысл называть герань? " "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. ||||||χερούλια|||||| ||||||||||||sardunyalar ||||||ручки||||||герані ||||||把手||||||天竺葵 "Oh, ich mag es, wenn Dinge Griffe haben, auch wenn es nur Geranien sind. "Oh, j'aime que les choses aient des anses même si ce ne sont que des géraniums. "ああ、私はゲランニウムであっても取っ手がある方が好きなの。 "Oh, eu gosto que as coisas tenham pegas, mesmo que sejam apenas gerânios. "О, мне нравится, когда у вещей есть ручки, даже если это всего лишь герань. It makes them seem more like people. Cela les fait ressembler davantage à des personnes. それにより、それらが人間のように感じさせるから。 Faz com que pareçam mais pessoas. How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else? |||||||||天竺葵|||||||||| |||||||||geraniumun|||||||||| |||||||||гербери|||||||гербера||| Comment savez-vous si ce n'est que ça fait mal aux sentiments d'un géranium juste d'être appelé un géranium et rien d'autre ? Como é que sabe que um gerânio se sente magoado só por lhe chamarem gerânio e nada mais? You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time. いつもただ女性と呼ばれたくはないでしょう。 Não gostaria que lhe chamassem apenas mulher a toda a hora. Yes, I shall call it Bonny. はい、それをボニーと呼びます。 Sim, vou chamar-lhe Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. 今朝、私は寝室の窓の外にあるあの桜の木に名前をつけました。 Esta manhã, dei um nome à cerejeira que está à janela do meu quarto. I called it Snow Queen because it was so white. ||||Snödrottning||||| Chamei-lhe Rainha da Neve porque era muito branca. Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?" Bien sûr, il ne sera pas toujours en fleur, mais on peut imaginer qu'il l'est, n'est-ce pas ?" É claro que não estará sempre em flor, mas podemos imaginar que está, não é verdade? "I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. |||||||||||||||||撤退|||||| |||||||||||порівняти з||прошептала||||відступаючи|||||| « De toute ma vie, je n'ai jamais rien vu ni rien entendu qui puisse l'égaler », marmonna Marilla en battant en retraite jusqu'à la cave après des pommes de terre. 「私は一生の中で彼女に匹敵するものを見たり聞いたりしたことがない」とマリラはつぶやき、ジャガイモを洗いに地下室に撤退した。 "Nunca, em toda a minha vida, vi ou ouvi nada que se igualasse a ela", murmurou Marilla, batendo em retirada para a cave atrás das batatas. «Я никогда в жизни не видела и не слышала ничего, что могло бы сравниться с ней», - пробормотала Марилла, отступая в подвал за картошкой. "Я ніколи в житті не бачила і не чула нічого, що було б рівне їй," пробурчала Марілла, відступаючи в підвал за картоплею. “我一生中从未见过或听到过任何能与她相提并论的东西,”马里拉嘟哝道,吃完土豆后退到地窖里。 "She is kind of interesting as Matthew says. "Elle est plutôt intéressante comme le dit Matthew. 「マシューの言うように、彼女はなんだか興味深い」という。 "Ela é um bocado interessante, como diz o Matthew. "Вона цікава, як каже Метью. I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next. Je sens déjà que je me demande ce qu'elle dira ensuite. もうすでに、彼女が次に何を言うのか気になっていることを感じています。 Já sinto que estou a pensar no que é que ela vai dizer a seguir. Я вже відчуваю, що цікаво, що ж вона скаже далі. She’ll be casting a spell over me, too. ||ρίχνοντας||||| ||施法||||| Elle va aussi me jeter un sort. 彼女は私にも呪文をかけるだろう。 Ela também estará a lançar um feitiço sobre mim. She’s cast it over Matthew. |направила||| 彼女はマシューにかけた。 Ela lançou-o sobre o Matthew. That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. ||||||||||||||暗示|||| ||||||||||||||натякнув|||| Ce regard qu'il m'a lancé en sortant a repris tout ce qu'il avait dit ou laissé entendre hier soir. 彼が外に出るときに私にくれたその視線は、昨夜言ったことやほのめかしたことをすべて再度伝えていた。 O olhar que ele me lançou quando saiu dizia tudo o que ele tinha dito ou insinuado ontem à noite, mais uma vez. Тот взгляд, который он бросил на меня, когда вышел, снова повторил все, что он сказал или намекнул прошлой ночью. Той погляд, який він кинув на мене, коли виходив, сказав усе, що він сказав або натякнув минулої ночі знову. I wish he was like other men and would talk things out. Gostava que ele fosse como os outros homens e que falasse sobre as coisas. Я хотів би, щоб він був схожий на інших чоловіків і обговорював усе відкрито. A body could answer back then and argue him into reason. Un corps pouvait lui répondre à l'époque et le raisonner. Naquela altura, um corpo podia responder e argumentar com a razão. Тогда тело могло ответить и убедить его в разумности. Тоді можна було б відповісти йому і спробувати переконати його в чомусь. But what’s to be done with a man who just LOOKS?" Mais que faire d'un homme qui se contente de REGARDER ?" Mas o que é que se pode fazer com um homem que apenas OLHA?" Але що робити з чоловіком, який просто ДИВИТЬСЯ?" Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. ||υποτροπίασε||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||паломництво Anne était retombée dans la rêverie, le menton dans les mains et les yeux au ciel, lorsque Marilla revint de son pèlerinage à la cave. Anne tinha recaído em devaneio, com o queixo entre as mãos e os olhos no céu, quando Marilla regressou da sua peregrinação à adega. Енн знову впала в мрії, тримаючи підборіддя в руках і дивлячись на небо, коли Марілла повернулася з її підвальних паломництв. There Marilla left her until the early dinner was on the table. Marilla deixou-a lá até o jantar estar na mesa. Там Марілла залишила її, поки не було накрито на ранній обід.

"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" ||||||||фургончик||| « Je suppose que je peux avoir la jument et le buggy cet après-midi, Matthew ? "Suponho que posso ficar com a égua e a charrete esta tarde, Matthew?" said Marilla. disse Marilla.

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. |кивнув|||з ностальгією|| Matthew hocha la tête et regarda Anne avec nostalgie. O Mateus acenou com a cabeça e olhou melancolicamente para a Ana. Marilla intercepted the look and said grimly: |παρενέβηκε||||| |gözlerini yakal||||| |перехопила|||||похмуро |截住了|||||严厉地 マリラはその視線を遮り、厳しく言った: Marilla interceptou o olhar e disse sombriamente:

"I’m going to drive over to White Sands and settle this thing. |||||||||вирішити|| "私はホワイトサンズに行って、この問題を解決するつもりです。 "Vou até White Sands e resolvo este assunto. I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. |||||||||||приготування||||||||| 私はアンを連れて行き、スペンサー夫人はおそらくノバスコシアにすぐに彼女を送り返す手続きをするでしょう。" Levarei a Anne comigo e a Sra. Spencer provavelmente fará os preparativos para a enviar de imediato para a Nova Escócia. I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows." Vou preparar o chá para si e estarei em casa a tempo de ordenhar as vacas". Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. Matthew ne disait toujours rien et Marilla avait l'impression d'avoir gaspillé ses mots et son souffle. Mesmo assim, Matthew não disse nada e Marilla teve a sensação de ter desperdiçado palavras e fôlego. Тем не менее Мэтью ничего не сказал, и Марилла почувствовала, что зря потратила слова и дыхание. Але Матвій нічого не сказав, і Маріла відчула, що витратила слова та дихання даремно. There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t. ||||ενοχλητικό|||||||||||||| ||||rahatsız edici|||||||||||||| ||||дратівливі|||||||||||||| ||||令人恼火|||||||||||||| Il n'y a rien de plus agaçant qu'un homme qui ne répond pas, à moins que ce ne soit une femme qui ne le fasse. Não há nada mais irritante do que um homem que não responde - a não ser que seja uma mulher que não o faça. Нет ничего более отягчающего, чем мужчина, который не отвечает, - если только это не женщина, которая отказывается. Немає нічого більш дратівливого, ніж чоловік, який не відповідає - якщо тільки це не жінка, яка не відповідає.

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. |attached|||||||||||||| |bağladı|||||||||||||| |||栗色の|||||||||||| |прив'язав|||||фаетон||вчасно||||||| マシューはしっかりとソレルをバギーにくぎ付け、マリラとアンは出発しました。 Matthew atrelou o alazão à charrete na devida altura e Marilla e Anne partiram. Мэтью в свое время прицепил щавель к коляске, и Марилла и Энн отправились в путь. Матвій впріг руду кобилу до брички вчасно, і Маріла з Енн вирушили в путь. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: |||двір||||||||||||||||||здавалося マシューは彼らのために庭のゲートを開け、ゆっくりと通り抜けながら、誰にも特に見えないように次のように言いました。 Matthew abriu-lhes o portão do pátio e, enquanto passavam lentamente, disse, ao que parecia, a ninguém em particular: Мэтью открыл для них ворота двора, и, пока они медленно проезжали мимо, он сказал, никому, как это казалось, в частности:

"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer." ||Buote||||||||||||||||||| ||Буоте|||потік|||||||||||||||| 「今朝、クリークからリトル・ジェリー・ブートがここにいた。私は彼を夏の間雇うことになるだろうと言った。」 "O Jerry Buote, de Creek, esteve cá esta manhã e eu disse-lhe que o contratava para o verão." Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. |||||||||||||||||||||||||飞驰|愤怒地||||||惊人的|速度 ||||||||şanssız|||||||||||||||||fırtına gibi|öfkeyle||||||| ||||||||||||жорстокий||||палиця|||||не звикла|||ставлення|прошуміла|обурено||||||тривожному|швидкості Marilla ne répondit pas, mais elle frappa l'oseille malchanceuse d'un coup de fouet si vicieux que la grosse jument, peu habituée à un tel traitement, fila avec indignation dans le couloir à une allure alarmante. Marilla não respondeu, mas deu ao azarado alazão um golpe tão violento com o chicote que a égua gorda, não habituada a tal tratamento, zuniu indignada pela rua abaixo a um ritmo alarmante. Марилла ничего не ответила, но она ударила незадачливого щавеля таким злобным ударом кнутом, что толстая кобыла, не привыкшая к такому обращению, с негодованием промчалась по тропинке с угрожающей скоростью. 玛丽拉没有回答,但她用鞭子狠狠地抽了这匹倒霉的栗色马,这匹肥胖的母马不习惯这样的待遇,愤愤不平地以惊人的速度沿着小路飞奔而去。 Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. ||||||фаетон|підскакував|||||||нахилившись|||||з тугою|| Marilla se retourna une fois alors que le buggy rebondissait et vit cet énervant Matthew penché au-dessus de la porte, les regardant avec nostalgie. Marilla olhou para trás uma vez, enquanto a charrete avançava, e viu aquele Matthew irritante debruçado sobre o portão, a olhar melancolicamente para eles. Марилла один раз оглянулась, когда коляска подпрыгнула, и увидела раздражающего Мэтью, склонившегося над воротами и задумчиво смотрящего им вслед. 马车颠簸前行的时候,玛丽拉回头看了一眼,发现烦人的马修正探身靠在大门上,若有所思地望着他们的背影。