×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Breakfast at Tiffany's, CHAPTER SEVEN A Death in the Family

CHAPTER SEVEN A Death in the Family

RUSTY TRAWLER MARRIES FIFTH WIFE.

I was on a subway train when I saw those words in another passenger's newspaper. I read: Millionaire Rutherford ("Rusty") Trawler yesterday married a beautiful – I didn't want to read any more. So Holly was married to him. I wanted to be under the wheels of the train.

The few weeks after our Sunday at Joe Bell's bar were difficult. First, I lost my job because of a silly mistake. I was scared. I didn't want to leave New York but could I stay there without work? And there was still a war in Europe. I was the right age but I really didn't want to be a soldier. That day I was on a subway because I was looking for another job. I was returning from an interview with a newspaper. It was summer and the city was hot. I felt tired and nervous and unhappy. So yes, part of me already wanted to be under the wheels of the train. Then I saw the newspaper. Holly was married to that stupid man. The world was going crazy.

Was I angry because I was in love with Holly? Maybe. I was in love with her. I loved Holly in the same way that I loved my mother's old cook, and the mailman, and the McKendrick family in my home town. She was an important part of my life. I didn't want to lose her friendship. When I arrived at the station, I bought a newspaper. I read the end of the sentence and discovered the name of Rusty's new wife... a beautiful girl from the Arkansas hills, Miss Margaret Thatcher Fitzhue Wildwood. Mag! My legs started to shake and I took a taxi home. Mrs. Sapphia Spanella met me in the hall. Her eyes were wild. "Run!" she said.

"Bring the police. She is killing somebody! Somebody is killing her!" There was a lot of noise in Holly's apartment. Breaking glass, furniture falling over. But strangely, there were no angry voices.

"Run!" shouted Mrs. Spanella, pushing me. "Tell the police there is a murder!" I ran, but only upstairs to Holly's door. I knocked on it loudly and the noise inside stopped. But she didn't let me into the apartment. I tried to break down the door but only hurt my shoulder. Then below me I heard Mrs. Spanella giving orders to another man. "Get the police!" she said.

"Be quiet," the man told her. "And move away from me." It was Jose Ybarra-Jaegar. He didn't look like a smart Brazilian government employee now. He was nervous and scared.

"Move out of my way," he ordered me. Using his own key, he opened the door. "Come in here, Dr. Goldman," he said to the man who was with him. I followed them into the apartment. It was a terrible mess. The lamps were broken and there were books and records on the floor. In the middle of the room, Holly's cat was calmly drinking milk from a broken bottle. In the bedroom, I stepped on Holly's dark glasses. They were lying on the floor, already broken into two pieces.

Holly lay on the bed. She didn't move or say anything. The doctor took her hand. "You're a tired young lady. Very tired. You want to go to sleep, don't you? Sleep." Holly touched her face, leaving blood on it from a cut finger. "Sleep," she said. Her voice was tired and childish. "I can sleep when he's there... I hold him on cold nights... I saw a place in Mexico... With horses. Near the ocean." "With horses near the ocean," repeated the doctor softly. He took something from his black case.

Jose looked at the doctor. "Is she sad?" he asked.

"Is she sick only because she's sad?" "That didn't hurt, did it?" asked the doctor. He touched Holly's arm with a small piece of cotton. She turned to the doctor. "Everything hurts. Where are my glasses?" But she didn't need them. Her eyes were already closing.

"She is only sad?" Jose asked again.

"Please, sir," the doctor said angrily. "Leave me alone with the patient." Jose went back to the living room. Then he shouted at Mrs. Spanella and pushed her out of the apartment.

"Don't touch me! I'll call the police," she said. At first he wanted to throw me out of the apartment, too. Then suddenly he invited me to have a drink.

"I am worried," he told me. "The newspaper reporters will write about this. Breaking up the apartment. Acting like a crazy woman. My work is important. I don't want my name in the newspapers." "This is her apartment. It's a private place," I said. "There's no reason for the newspapers to write about it." "It's only because she's sad," he said. "First she threw her glass, then the bottle. Those books. A lamp. Then I was scared. I hurried out and brought the doctor." "But why?" I wanted to know. "Why is she so unhappy about Rusty?" "Rusty?" he asked.

I was still carrying my newspaper and showed it to him.

"Oh, that." He smiled. "They're not important. We laughed at Rusty and Mag. We weren't unhappy. It was good for us. We wanted them to run away. I promise you, we were laughing. Then the sad news came." His eyes searched the mess on the floor and he picked up a ball of yellow paper. "This," he said. It was a message from Tulip, Texas:

I received a letter about young Fred. He was killed while he was fighting in Europe. Your husband and children are very sorry. Letter follows.

Love Doc.

Holly only spoke about her brother once after that day. And she stopped calling me Fred. All through the warm summer months of June and July, she stayed at home. Her hair darkened and she grew fatter. She became careless about her clothes. Once, she ran to the food store wearing a raincoat and nothing under it.

Jose moved into the apartment and his name took the place of Mag Wildwood's on the mailbox. Holly was alone for a lot of the time because Jose stayed in Washington three days a week. When he was away, she didn't see anyone. She only left the apartment on Thursdays, when she made her weekly trip to Sing Sing.

She seemed happier. But she was also acting very strangely.

Suddenly she wanted to make her apartment into a home. She bought pictures and furniture. She bought a lot of books and records. She bought a statue of a Chinese cat. Her cat hated the statue and broke it. She bought mixing bowls and cook books and a stove. She spent afternoons in the small kitchen. "Jose says that I'm a great cook. I'm smart, aren't I? A month ago, I couldn't boil an egg." She still couldn't boil eggs. Simple dishes - steak, a salad - were too difficult for her. She fed Jose (and sometimes me) strange soups, meat cooked with fruit, chicken and rice with chocolate.

"It's a special meal from eastern India, darling," she told me. She started to learn Portuguese. She played the same language records again and again, until we were both bored.

She started almost every sentence with: "After we're married..." Sometimes she said, "When we move to Rio..." But Jose never suggested marriage. "But he will, darling. He knows I'm having a baby. Well, I am, darling. Why are you surprised? I'm not surprised, I'm very happy. I want to have nine children. Some of them will be dark-skinned like Jose. There's some black blood in him. But you knew that. That's OK - a dark-skinned baby with bright green eyes will be beautiful. I'm sad because he wasn't my first lover. I haven't had a lot of lovers - only eleven. I don't count the men before I was thirteen. They weren't important. People think I've had a lot more lovers. Eleven. Does that make me a prostitute? Think of Mag Wildwood. Or Honey Tucker. Or Rose Ellen Ward. They've had a lot more lovers. Of course, I don't have a problem with prostitutes. Some of them can be good friends - but they all tell lies. Think about it. You have sex with a guy and take his checks. Then you tell yourself that you love him. I always try to love them a little. Even Benny Shacklett and all those terrible men. Except for Doc, Jose is my first real love. Oh, he's not perfect. He tells lies sometimes. He worries about what people think. He takes fifty baths a day. He's too careful to be my perfect guy. He always turns away from me when he undresses. He makes too much noise when he eats. But I do love Jose. I'll stop smoking if he asks me. He's friendly. I laugh when I'm with him. I don't get unhappy now, not often. And I'm only a little unhappy. I'm not so unhappy that I go to Tiffany's. I take Jose's suit to the cleaner's, or cook him a meal, and I'm fine. And another thing - I don't worry about the future. Good things only happen to you if you're honest. I sometimes break the law but I'm honest to myself. I don't tell myself lies. It's better to have a terrible painful sickness than a dishonest heart. Oh, forget it! Pass me my guitar and I'll sing you a song in my perfect Portuguese."

CHAPTER SEVEN A Death in the Family CAPÍTULO SIETE Una muerte en la familia 第七章 家族の死 챕터 7 가족의 죽음 CAPÍTULO SETE Uma morte na família ГЛАВА СЕДЬМАЯ Смерть в семье YEDİNCİ BÖLÜM Ailede Bir Ölüm РОЗДІЛ СЬОМИЙ Смерть у родині 第七章 家族死亡

RUSTY TRAWLER MARRIES FIFTH WIFE. RUSTY TRAWLER SI ŽENÁ PÁTOU MANŽELKU. Русти Траулер женится на пятой жене. РАСТІ ТРОЛЕР ОЖЕНІВ П’ЯТОЮ ДРУЖИНОЮ.

I was on a subway train when I saw those words in another passenger's newspaper. Я был в метро, когда увидел эти слова в газете другого пассажира. I read: Millionaire Rutherford ("Rusty") Trawler yesterday married a beautiful – Я читаю: Миллионер Резерфорд («Расти») Траулер вчера женился на красивой - Я прочитав: Мільйонер Резерфорд ("Расти") Тролер вчора одружився з прекрасною - I didn't want to read any more. Ich wollte nicht mehr lesen. Я не хотел больше читать. Я не хотів читати далі. So Holly was married to him. Итак, Холли была замужем за ним. Отже, Голлі була заміжня за ним. I wanted to be under the wheels of the train. Я хотел быть под колесами поезда. Я хотів бути під колесами поїзда.

The few weeks after our Sunday at Joe Bell's bar were difficult. Несколько недель после нашего воскресенья в баре Джо Белла были трудными. Кілька тижнів після нашої неділі в барі Джо Белла були важкими. First, I lost my job because of a silly mistake. Во-первых, я потерял работу из-за глупой ошибки. Спочатку я втратив свою роботу через дурну помилку. I was scared. Я был напуган. Я був наляканий. I didn't want to leave New York but could I stay there without work? Я не хотел покидать Нью-Йорк, но мог ли я остаться там без работы? Я не хотів покидати Нью-Йорк, але чи зміг я залишитися там без роботи? And there was still a war in Europe. И была еще война в Европе. І все ще йшла війна в Європі. I was the right age but I really didn't want to be a soldier. Я был подходящего возраста, но я действительно не хотел быть солдатом. Я мав вік, але справді не хотів бути солдатом. That day I was on a subway because I was looking for another job. В тот день я ехал в метро, потому что искал другую работу. Того дня я їхав на метро, оскільки шукав іншу роботу. I was returning from an interview with a newspaper. Я возвращался из интервью с газетой. Я повертався з інтерв'ю у газету. It was summer and the city was hot. Было лето, и в городе было жарко. I felt tired and nervous and unhappy. Я чувствовал себя усталым, нервным и несчастным. So yes, part of me already wanted to be under the wheels of the train. Так что да, часть меня уже хотела оказаться под колесами поезда. Так, частина мене вже хотіла бути під колесами поїзда. Then I saw the newspaper. Потом я увидел газету. Потім я побачив газету. Holly was married to that stupid man. Холли была замужем за этим глупым человеком. Голлі була одружена з тим дурним чоловіком. The world was going crazy. Мир сходил с ума.

Was I angry because I was in love with Holly? Был ли я зол, потому что был влюблен в Холли? Чи я був сердитий через те, що я був закоханий у Холлі? Maybe. Может быть. Можливо. I was in love with her. Я был влюблен в нее. Я був закоханий в неї. I loved Holly in the same way that I loved my mother's old cook, and the mailman, and the McKendrick family in my home town. Ich liebte Holly genauso wie die alte Köchin meiner Mutter, den Postboten und die Familie McKendrick in meiner Heimatstadt. Я любил Холли так же, как любил старого повара моей матери, почтальона и семью МакКендрика в моем родном городе. Я любив Холлі так само, як любив кухарку моєї матері, листоношу та сім'ю Маккендрик у моєму рідному місті. She was an important part of my life. Она была важной частью моей жизни. Вона була важливою частиною мого життя. I didn't want to lose her friendship. Я не хотел терять ее дружбу. Я не хотів втратити її дружбу. When I arrived at the station, I bought a newspaper. Приехав на станцию, я купил газету. Коли я прибув на станцію, я купив газету. I read the end of the sentence and discovered the name of Rusty's new wife... a beautiful girl from the Arkansas hills, Miss Margaret Thatcher Fitzhue Wildwood. Я прочитал конец предложения и обнаружил имя новой жены Расти ... прекрасной девушки из Арканзасских холмов, мисс Маргарет Тэтчер Фицью Вайлдвуд. Я прочитав кінець речення і дізнався ім'я нової дружини Расти... красива дівчина з гір Арканзасу, міс Маргарет Тетчер Фіцг'ю Вілдвуд. Mag! Mag! Мег! My legs started to shake and I took a taxi home. Мои ноги начали дрожать, и я взял такси домой. Мої ноги почали тремтіти, і я взяв таксі додому. Mrs. Sapphia Spanella met me in the hall. Миссис Сапфия Спанелла встретила меня в холле. Пані Сапфія Спанелла зустріла мене в холі. Her eyes were wild. |||бешеные Ее глаза были дикими. Її очі були дикими. "Run!" "Бежать!" she said. она сказала.

"Bring the police. "Приведи полицию. Приведіть поліцію. She is killing somebody! Она кого-то убивает! Вона вбиває когось! Somebody is killing her!" Кто-то убивает ее!» Хтось вбиває її! There was a lot of noise in Holly's apartment. В квартире Холли было много шума. Breaking glass, furniture falling over. Битое стекло, мебель падает. Ламаються скло, меблі валяться. But strangely, there were no angry voices. Но как ни странно, не было злых голосов. Але дивно, не чути гнівних голосів.

"Run!" "Бежать!" "Біжи!" shouted Mrs. Spanella, pushing me. — закричала миссис Спанелла, толкая меня. кричала місіс Спанелла, толкаючи мене. "Tell the police there is a murder!" «Сообщите полиции, что произошло убийство!» "Повідомте поліції про вбивство!" I ran, but only upstairs to Holly's door. Я побежал, но только наверх, к двери Холли. Я втікав, але лише на другий поверх до дверей Холлі. I knocked on it loudly and the noise inside stopped. Я громко постучал по нему, и шум внутри прекратился. Я гучно постукав по двері, і шум всередині припинився. But she didn't let me into the apartment. Но она не пустила меня в квартиру. Проте вона не впустила мене до квартири. I tried to break down the door but only hurt my shoulder. Я пытался сломать дверь, но только повредил плечо. Я намагався відірвати двері, але лише зашкодив своєму плечу. Then below me I heard Mrs. Spanella giving orders to another man. Затем подо мной я услышал, как миссис Спанелла отдает приказ другому человеку. Тоді знизу я чув, як місіс Спанелла видала накази іншому чоловікові. "Get the police!" "Позовите полицию!" "Викликати поліцію!" she said. сказала вона.

"Be quiet," the man told her. «Молчи, - сказал ей мужчина. "Замовкни", - сказав їй чоловік. "And move away from me." «И отойди от меня». "І відійди від мене." It was Jose Ybarra-Jaegar. Это был Хосе Ибарра-Джегар. Це був Хосе Ібарра-Джаегар. He didn't look like a smart Brazilian government employee now. Теперь он не был похож на умного бразильского государственного служащего. Він не виглядав як розумний працівник бразильського уряду зараз. He was nervous and scared. Он нервничал и боялся. Він був нервовий і наляканий.

"Move out of my way," he ordered me. «Уйди с дороги», приказал он мне. "Вийди з мого шляху", - він наказав мені. Using his own key, he opened the door. Своим ключом он открыл дверь. "Come in here, Dr. Goldman," he said to the man who was with him. «Иди сюда, доктор Голдман», - сказал он человеку, который был с ним. "Зайдіть сюди, докторе Голдман", - сказав він чоловікові, який був з ним. I followed them into the apartment. Я последовал за ними в квартиру. Я пішов за ними в квартиру. It was a terrible mess. Это был ужасный беспорядок. Це було жахливою безладницею. The lamps were broken and there were books and records on the floor. Лампы были разбиты, а на полу валялись книги и пластинки. Лампи були розбите, а на підлозі лежали книги та платівки. In the middle of the room, Holly's cat was calmly drinking milk from a broken bottle. Посреди комнаты кошка Холли спокойно пила молоко из разбитой бутылки. У середині кімнати кішка Голлі спокійно пила молоко з розбитої пляшки. In the bedroom, I stepped on Holly's dark glasses. В спальне я наступил на темные очки Холли. У спальні я наступив на темні окуляри Голлі. They were lying on the floor, already broken into two pieces. Они лежали на полу, уже разбитые на две части. Вони лежали на підлозі, вже розбите на дві частини.

Holly lay on the bed. Холли легла на кровать. Голлі лежала на ліжку. She didn't move or say anything. Она не двигалась и ничего не говорила. Вона не рухалася і нічого не казала. The doctor took her hand. Доктор взял ее за руку. Лікар взяв її за руку. "You're a tired young lady. "Вы усталая молодая леди. "Ти втомлена молода леді. Very tired. Очень уставший. Дуже втомлена. You want to go to sleep, don't you? Вы хотите пойти спать, не так ли? Ти хочеш піти спати, чи ні? Sleep." Спати. Holly touched her face, leaving blood on it from a cut finger. ||||оставляя след|||||а|| Холли коснулась ее лица, оставив на нем кровь из порезанного пальца. Голлі торкнула своє обличчя, залишивши на ньому кров від порізаного пальця. "Sleep," she said. Her voice was tired and childish. Její hlas byl unavený a dětský. Ее голос был усталым и детским. Її голос був втомленим і дитячим. "I can sleep when he's there... I hold him on cold nights... I saw a place in Mexico... With horses. "Я могу спать, когда он там ... Я держу его холодными ночами ... Я видел место в Мексике ... с лошадьми. "Я можу спати, коли він поруч... Я тримаю його в холодні ночі... Я бачив місце в Мексиці... З конями. Near the ocean." Рядом с океаном. " Біля океану." "With horses near the ocean," repeated the doctor softly. «С лошадьми у океана», - тихо повторил доктор. He took something from his black case. Он взял что-то из своего черного футляра. Він взяв щось зі свого чорного кейсу.

Jose looked at the doctor. Хосе посмотрел на доктора. Хосе подивився на лікаря. "Is she sad?" — Она грустит? "Чи вона сумна?" he asked. он спросил.

"Is she sick only because she's sad?" "Она больна только потому, что ей грустно?" "Вона хвора лише через те, що вона сумна?" "That didn't hurt, did it?" "Это не больно, не так ли?" "Це не боліло, чи бачиш?" asked the doctor. запитав лікар. He touched Holly's arm with a small piece of cotton. Он коснулся руки Холли маленьким кусочком хлопка. Він доторкнувся до руки Холлі невеличким шматком бавовни. She turned to the doctor. Она обратилась к врачу. Вона звернулася до лікаря. "Everything hurts. "Все болит. "Все болить." Where are my glasses?" Где мои очки?" But she didn't need them. Но ей они были не нужны. Але їй вони не потрібні. Her eyes were already closing. Ее глаза уже закрывались. Її очі вже зачинилися.

"She is only sad?" "Она только грустная?" "Вона лише сумує?" Jose asked again. — снова спросил Хосе.

"Please, sir," the doctor said angrily. «Пожалуйста, сэр», сердито сказал доктор. "Leave me alone with the patient." «Оставь меня наедине с пациентом». Jose went back to the living room. Хосе вернулся в гостиную. Хосе повернувся до вітальні. Then he shouted at Mrs. Spanella and pushed her out of the apartment. Затем он закричал на миссис Спанелла и вытолкнул ее из квартиры. Потім він закричав на пані Спанеллу і виштовхнув її з квартири.

"Don't touch me! "Не трогай меня! "Не торкайся мене! I'll call the police," she said. Я вызову полицию", - сказала она. At first he wanted to throw me out of the apartment, too. Сначала он тоже хотел выгнать меня из квартиры. Спочатку він також хотів вигнати мене з квартири. Then suddenly he invited me to have a drink. Затем он внезапно пригласил меня выпить. Тоді раптом він запросив мене на келих.

"I am worried," he told me. «Я волнуюсь», - сказал он мне. "Я хвилююся", - сказав він мені. "The newspaper reporters will write about this. «Об этом напишут журналисты газеты. Журналісти напишуть про це. Breaking up the apartment. Разбивать квартиру. Розігруючи розпад квартири. Acting like a crazy woman. Действуя как сумасшедшая женщина. Поводиться як божевільна жінка. My work is important. Моя работа важна. I don't want my name in the newspapers." Я не хочу, чтобы мое имя было в газетах». "This is her apartment. "Это ее квартира. It's a private place," I said. Это личное место, — сказал я. Це приватне місце," - сказав я. "There's no reason for the newspapers to write about it." «Газетам незачем писать об этом». "Немає причин для газет писати про це." "It's only because she's sad," he said. «Это только потому, что ей грустно», - сказал он. "Це тільки через те, що вона сумна," - сказав він. "First she threw her glass, then the bottle. «Сначала она бросила свой стакан, затем бутылку. Спочатку вона кинула свій бокал, а потім пляшку. Those books. Ті книги. A lamp. Лампа. Then I was scared. Тогда я испугался. Тоді я налякався. I hurried out and brought the doctor." Я поспешил и принес доктора ". Я поспішив вийти і приніс лікаря. "But why?" "Але чому?" I wanted to know. Я хотел знать. "Why is she so unhappy about Rusty?" "Почему она так недовольна Расти?" «Чому вона така нещаслива через Расти?» "Rusty?" «Расти?» he asked. запитав він.

I was still carrying my newspaper and showed it to him. Я все еще несла свою газету и показала ее ему. Я все ще тримав свою газету і показав йому.

"Oh, that." "О, це." He smiled. Він посміхнувся. "They're not important. "Вони не важливі. We laughed at Rusty and Mag. Ми посміялися з Расті та Мег. We weren't unhappy. Мы не были несчастны. Ми не були нещасні. It was good for us. Это было хорошо для нас. Це було добре для нас. We wanted them to run away. Wir wollten, dass sie weglaufen. Мы хотели, чтобы они убежали. Ми хотіли, щоб вони втекли. I promise you, we were laughing. |||||смеялись Обещаю, мы смеялись. Обіцяю вам, ми сміялися. Then the sad news came." Затем пришли печальные новости ". Тоді прийшли сумні вісті. His eyes searched the mess on the floor and he picked up a ball of yellow paper. Его глаза искали беспорядок на полу, и он поднял шарик желтой бумаги. Його очі шукали хаос на підлозі, і він підняв кулю жовтого паперу. "This," he said. "Це," сказав він. It was a message from Tulip, Texas:

I received a letter about young Fred. Я получил письмо о молодом Фреде. Я отримав лист про молодого Фреда. He was killed while he was fighting in Europe. Он был убит, когда сражался в Европе. Він був убитий, коли він боровся в Європі. Your husband and children are very sorry. Vašemu manželovi a dětem je to velmi líto. Твоему мужу и детям очень жаль. Ваш чоловік і діти дуже сумують. Letter follows. Письмо следует. Слідує лист.

Love Doc.

Holly only spoke about her brother once after that day. Holly sprach nach diesem Tag nur noch einmal über ihren Bruder. Холли говорила о своем брате только один раз после этого дня. Після того дня Голлі лише один раз згадувала про свого брата. And she stopped calling me Fred. И она перестала называть меня Фредом. І вона перестала називати мене Фредом. All through the warm summer months of June and July, she stayed at home. Все теплые летние месяцы июнь и июль она оставалась дома. Усе літо, в червні та липні, вона провела вдома. Her hair darkened and she grew fatter. Ее волосы потемнели, и она стала толстее. Її волосся потемніло, і вона стала товщою. She became careless about her clothes. Она стала небрежно относиться к своей одежде. Вона стала безтурботною щодо своєї одягу. Once, she ran to the food store wearing a raincoat and nothing under it. Однажды она побежала в продуктовый магазин в плаще, а под ним ничего не было. Одного разу вона побігла до продуктового магазину в плащі з нічим під ним.

Jose moved into the apartment and his name took the place of Mag Wildwood's on the mailbox. Хосе переехал в квартиру, и его имя заняло место Мэга Вайлдвуда в почтовом ящике. Хосе переїхав у квартиру, і його ім'я зайняло місце Мег Вілдвуд на поштовій скринці. Holly was alone for a lot of the time because Jose stayed in Washington three days a week. Холли большую часть времени была одна, потому что Хосе оставался в Вашингтоне три дня в неделю. Холлі часто була сама, бо Хосе їздив до Вашингтона на три дні на тиждень. When he was away, she didn't see anyone. Когда он отсутствовал, она никого не видела. Коли він був відсутній, вона не бачила нікого. She only left the apartment on Thursdays, when she made her weekly trip to Sing Sing. Она выходила из квартиры только по четвергам, когда отправлялась в еженедельную поездку в Синг-Синг. Вона виходила з квартири тільки у четвер, коли їхала на щотижневу поїздку в Сінг-Сінг.

She seemed happier. Она казалась счастливее. Вона здавалася щасливішою. But she was also acting very strangely. Но она также действовала очень странно. Проте вона також дуже дивно себе вела.

Suddenly she wanted to make her apartment into a home. Внезапно она захотела превратить свою квартиру в дом. Раптом їй захотілося перетворити свою квартиру на дім. She bought pictures and furniture. Она купила картины и мебель. Вона купила картини та меблі. She bought a lot of books and records. Она купила много книг и записей. Вона купила багато книг та записів. She bought a statue of a Chinese cat. Вона купила статую китайського кота. Her cat hated the statue and broke it. Ее кот ненавидел статую и сломал ее. Її кішка ненавиділа статую і розбила її. She bought mixing bowls and cook books and a stove. ||смешивания||||||| Она купила миски, поваренные книги и плиту. Вона купила міскі для змішування і книги з рецептами та піч. She spent afternoons in the small kitchen. Она провела дни на маленькой кухне. Вона проводила післяполудні у маленькій кухні. "Jose says that I'm a great cook. "Хосе каже, що я відмінний повар", I'm smart, aren't I? Я умный, не так ли? "Я розумний, чи не так?" A month ago, I couldn't boil an egg." Месяц назад я не мог отварить яйцо ». "Місяць тому я не міг наварити яйце." She still couldn't boil eggs. Она все еще не могла варить яйца. Вона все ще не могла варити яйця. Simple dishes - steak, a salad - were too difficult for her. Простые блюда - стейк, салат - были для нее слишком сложными. Прості страви - стейк, салат - були занадто важкими для неї. She fed Jose (and sometimes me) strange soups, meat cooked with fruit, chicken and rice with chocolate. |кормил||||||||||||||| Она кормила Хосе (а иногда и меня) странными супами, мясом, приготовленным с фруктами, курицей и рисом с шоколадом. Вона годувала Хосе (і іноді мене) дивними супами, м'ясо тушковане з фруктами, курку та рис з шоколадом.

"It's a special meal from eastern India, darling," she told me. «Это особенное блюдо из восточной Индии, дорогая», - сказала она мне. "Це особлива страва з східної Індії, дорога," - сказала вона мені. She started to learn Portuguese. Вона почала вивчати португальську мову. She played the same language records again and again, until we were both bored. Она играла одни и те же языковые записи снова и снова, пока нам не стало скучно. Вона програвала одні й ті ж записи мови знову і знову, доки ми не набридли обома.

She started almost every sentence with: "After we're married..." Sometimes she said, "When we move to Rio..." But Jose never suggested marriage. Почти каждое предложение она начинала со слов: «После того, как мы поженимся ...» Иногда она говорила: «Когда мы переедем в Рио ...», но Хосе никогда не предлагал жениться. Починала майже кожну репліку зі словами: "Після весілля ми..." Іноді говорила: "Коли ми переїдемо в Ріо..." Але Хосе ніколи не пропонував шлюбу. "But he will, darling. "Но он будет, дорогая. "Але він це зробить, дорогий. He knows I'm having a baby. Он знает, что у меня есть ребенок. Він знає, що я чекаю дитину. Well, I am, darling. Why are you surprised? Почему вы удивлены? Чому ти здивований? I'm not surprised, I'm very happy. Я не здивований, я дуже щасливий. I want to have nine children. Я хочу мати дев'ять дітей. Some of them will be dark-skinned like Jose. Некоторые из них будут темнокожими, как Хосе. Деякі з них будуть темношкірі, як Хосе. There's some black blood in him. В нем есть какая-то черная кровь. В ньому є кров чорношкірого. But you knew that. Но ты знал это. Але ви це знали. That's OK - a dark-skinned baby with bright green eyes will be beautiful. Це нормально - темношкірий малюк з яскраво-зеленими очима буде прекрасним. I'm sad because he wasn't my first lover. Мне грустно, потому что он не был моим первым любовником. Мені сумно, тому що він не був моїм першим коханцем. I haven't had a lot of lovers - only eleven. У меня не было много любовников - только одиннадцать. У мене не було багато коханців - лише одинадцять. I don't count the men before I was thirteen. Я не считаю мужчин до 13 лет. Я не рахую чоловіків до тринадцяти років. They weren't important. Вони не були важливі. People think I've had a lot more lovers. Люди думають, що у мене було набагато більше коханців. Eleven. Does that make me a prostitute? Это делает меня проституткой? Чи це робить мене повією? Think of Mag Wildwood. Подумай про Мег Вайлдвуд. Or Honey Tucker. Или Медовый Такер. Або Хані Такер. Or Rose Ellen Ward. Или Роза Эллен Уорд. They've had a lot more lovers. У них было намного больше любовников. У них було набагато більше коханців. Of course, I don't have a problem with prostitutes. Звичайно, у мене немає проблем із проститутками. Some of them can be good friends - but they all tell lies. Некоторые из них могут быть хорошими друзьями - но все они лгут. Деякі з них можуть бути хорошими друзями - але вони всі брешуть. Think about it. You have sex with a guy and take his checks. |||||||брать|| Вы занимаетесь сексом с парнем и принимаете его чеки. Ти спитьш з хлопцем і береш його гроші. Then you tell yourself that you love him. Тогда ты говоришь себе, что любишь его. Потім ти говориш собі, що любиш його. I always try to love them a little. Я всегда стараюсь их немного любить. Я завжди намагаюся кохати їх трохи. Even Benny Shacklett and all those terrible men. Даже Бенни Шеклетт и все эти ужасные люди. Навіть Бенні Шаклетт і всі ці жахливі чоловіки. Except for Doc, Jose is my first real love. За исключением Дока, Хосе - моя первая настоящая любовь. Крім Дока, Хосе - моя перша справжня любов. Oh, he's not perfect. О, он не идеален. О, він не ідеальний. He tells lies sometimes. Он иногда лжет. Він іноді говорить неправду. He worries about what people think. Он беспокоится о том, что думают люди. Він хвилюється про те, що думають люди. He takes fifty baths a day. Denně se koupe padesát. Он принимает пятьдесят ванн в день. Він приймає по п'ятдесят ванн на день. He's too careful to be my perfect guy. Он слишком осторожен, чтобы быть моим идеальным парнем. Він занадто обережний, щоб бути моїм ідеальним хлопцем. He always turns away from me when he undresses. Он всегда отворачивается от меня, когда раздевается. Він завжди відвертається від мене, коли він роздягається. He makes too much noise when he eats. Он делает слишком много шума, когда ест. Він робить занадто багато шуму, коли їсть. But I do love Jose. Но я люблю Хосе. I'll stop smoking if he asks me. Я перестану курить, если он спросит меня. Я перестану курити, якщо він попросить мене. He's friendly. Він дружелюбний. I laugh when I'm with him. Я смеюсь, когда я с ним. Я сміюся, коли з ним. I don't get unhappy now, not often. Я не расстраиваюсь сейчас, не часто. And I'm only a little unhappy. И я только немного несчастен. I'm not so unhappy that I go to Tiffany's. Я не так несчастен, что иду к Тиффани. Я не настільки нещасливий, щоб йти до Тіффані. I take Jose's suit to the cleaner's, or cook him a meal, and I'm fine. Я несу костюм Хосе уборщице или готовлю ему еду, и я в порядке. Я забираю костюм Хосе до хімчистки або готую йому їжу, і мені добре. And another thing - I don't worry about the future. И еще одно - я не беспокоюсь о будущем. І ще одна річ - я не хвилююся за майбутнє. Good things only happen to you if you're honest. Хорошие вещи случаются с тобой, только если ты честен. Кращі речі відбуваються лише тоді, коли ти щирий. I sometimes break the law but I'm honest to myself. Я иногда нарушаю закон, но я честен с собой. Іноді я порушую закон, але я щир до себе. I don't tell myself lies. Я не говорю себе вранье. Я не обманюю сам себе. It's better to have a terrible painful sickness than a dishonest heart. Лучше иметь страшную болезненную болезнь, чем нечестное сердце. Краще мати жахливу болячку, ніж недобру серцю. Oh, forget it! О, забудь об этом! О, забудьте це! Pass me my guitar and I'll sing you a song in my perfect Portuguese." Передай мне мою гитару, и я спою тебе песню на моем идеальном португальском ". Подайте мені мою гітару, і я заспіваю вам пісню на чудовому португальському.