×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea-Party

Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea-Party

Chapter 7 A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. ‘Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; ‘only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. ‘There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

‘Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. ‘I don't see any wine,' she remarked. ‘There isn't any,' said the March Hare. ‘Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. ‘It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. ‘I didn't know it was your table,' said Alice; ‘it's laid for a great many more than three.' ‘Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

‘You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; ‘it's very rude.' The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, ‘Why is a raven like a writing-desk?' ‘Come, we shall have some fun now!' thought Alice. ‘I'm glad they've begun asking riddles.— I believe I can guess that,' she added aloud. ‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

‘Exactly so,' said Alice. ‘Then you should say what you mean,' the March Hare went on. ‘I do,' Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know.' ‘Not the same thing a bit!' said the Hatter.

‘You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!' ‘You might just as well say,' added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!' ‘You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!' ‘It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. The Hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said ‘The fourth.' ‘Two days wrong!' sighed the Hatter. ‘I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

‘It was the best butter,' the March Hare meekly replied. ‘Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: ‘you shouldn't have put it in with the bread-knife.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was the best butter, you know.' Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a funny watch!' she remarked.

‘It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' ‘Why should it?' muttered the Hatter. ‘Does your watch tell you what year it is?' ‘Of course not,' Alice replied very readily: ‘but that's because it stays the same year for such a long time together.' ‘Which is just the case with mine ,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. ‘The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.' ‘Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

‘No, I give it up,' Alice replied: ‘what's the answer?' ‘I haven't the slightest idea,' said the Hatter. ‘Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. ‘I think you might do something better with the time,' she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.' ‘If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, ‘you wouldn't talk about wasting it . It's him .' ‘I don't know what you mean,' said Alice. ‘Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. ‘I dare say you never even spoke to Time!' ‘Perhaps not,' Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time when I learn music.' ‘Ah! that accounts for it,' said the Hatter. ‘He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' (‘I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) ‘That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: ‘but then — I shouldn't be hungry for it, you know.' ‘Not at first, perhaps,' said the Hatter: ‘but you could keep it to half-past one as long as you liked.' ‘Is that the way you manage?' Alice asked.

The Hatter shook his head mournfully. ‘Not I!' he replied. ‘We quarrelled last March — just before he went mad, you know —' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ‘— it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing “Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!” You know the song, perhaps?' ‘I've heard something like it,' said Alice. ‘It goes on, you know,' the Hatter continued, ‘in this way:— “Up above the world you fly,

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle, twinkle —”' Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep ‘Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle —' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. ‘Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, ‘when the Queen jumped up and bawled out, “He's murdering the time! Off with his head!”' ‘How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

‘And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, ‘he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.' A bright idea came into Alice's head. ‘Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

‘Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: ‘it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' ‘Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

‘Exactly so,' said the Hatter: ‘as the things get used up.' ‘But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

‘Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. ‘I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.' ‘I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. ‘Then the Dormouse shall!' they both cried. ‘Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.

The Dormouse slowly opened his eyes. ‘I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: ‘I heard every word you fellows were saying.' ‘Tell us a story!' said the March Hare.

‘Yes, please do!' pleaded Alice.

‘And be quick about it,' added the Hatter, ‘or you'll be asleep again before it's done.' ‘Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well —' ‘What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

‘They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. ‘They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; ‘they'd have been ill.' ‘So they were,' said the Dormouse; ‘ very ill.' Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ‘But why did they live at the bottom of a well?' ‘Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. ‘I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, ‘so I can't take more.' ‘You mean you can't take less ,' said the Hatter: ‘it's very easy to take more than nothing.' ‘Nobody asked your opinion,' said Alice. ‘Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. ‘Why did they live at the bottom of a well?' The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, ‘It was a treacle-well.' ‘There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went ‘Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, ‘If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' ‘No, please go on!' Alice said very humbly; ‘I won't interrupt again. I dare say there may be one .' ‘One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. ‘And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —' ‘What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

‘Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. ‘I want a clean cup,' interrupted the Hatter: ‘let's all move one place on.' He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: ‘But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' ‘You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; ‘so I should think you could draw treacle out of a treacle-well — eh, stupid?' ‘But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. ‘Of course they were', said the Dormouse; ‘— well in.' This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

‘They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; ‘and they drew all manner of things — everything that begins with an M—' ‘Why with an M?' said Alice.

‘Why not?' said the March Hare.

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ‘— that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are “much of a muchness”— did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' ‘Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, ‘I don't think —' ‘Then you shouldn't talk,' said the Hatter. This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

‘At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. ‘It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. ‘That's very curious!' she thought. ‘But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. ‘Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then — she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea-Party Solo-Lesung, American Accent, 7. eine verrückte Tee-Party Lectura en solitario, American Accent, 7. A Mad Tea-Party خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، 7. یک مهمانی چای دیوانه Lecture solo, American Accent, 7. Une fête du thé endiablée Lettura in solitaria, Accento americano, 7. Un folle Tea-Party ソロ・リーディング、アメリカン・アクセント、7.マッド・ティーパーティー 혼자 읽기, 미국식 악센트, 7. 미친 티 파티 Czytanie solo, Amerykański akcent, 7. Szalone przyjęcie herbaciane Leitura a solo, Sotaque Americano, 7. A Mad Tea-Party Сольное чтение, "Американский акцент", 7. Безумное чаепитие Solo okuma, American Accent, 7. Çılgın Bir Çay Partisi Сольне читання, Американський акцент, 7. Шалене чаювання 独读,美国口音,7.疯狂的茶会 獨讀,美國口音,7.瘋狂的茶會

Chapter 7 A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 家の前の木の下にテーブルが置かれ、三月ウサギと帽子屋がそこでお茶を飲んでいた。二人の間にはヤマネが座り、すやすやと眠っていた。 ‘Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; ‘only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' Sehr unangenehm für die Haselmaus", dachte Alice, "aber da sie ja schläft, macht ihr das wohl nichts aus". ヤマネにとってはとても居心地が悪い」とアリスは思った。 The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. ‘There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

‘Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. ‘I don't see any wine,' she remarked. ‘There isn't any,' said the March Hare. ないよ」と三月ウサギが言った。 ‘Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. アリスは怒って言った。 ‘It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. ‘I didn't know it was your table,' said Alice; ‘it's laid for a great many more than three.' «Я не знала, что это ваш столик, — сказала Алиса. 'это положено гораздо больше, чем три.' ‘Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

‘You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; ‘it's very rude.' — Тебе следует научиться не делать личных замечаний, — сказала Алиса с некоторой строгостью. «это очень грубо». The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, ‘Why is a raven like a writing-desk?' ハッターはそれを聞いて目を大きく見開いたが、彼が言ったのは「なぜカラスはライティングデスクのようなのですか? Услышав это, Шляпник широко раскрыл глаза; но все, что он сказал, было: «Почему ворон похож на письменный стол?» ‘Come, we shall have some fun now!' さあ、これから楽しもう!』。 — Пойдемте, мы сейчас повеселимся! thought Alice. ‘I'm glad they've begun asking riddles.— I believe I can guess that,' she added aloud. ‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

‘Exactly so,' said Alice. ‘Then you should say what you mean,' the March Hare went on. それなら、言いたいことを言うべきだ」と三月ウサギは続けた。 ‘I do,' Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know.' 少なくとも......少なくとも言ったことは本気よ。 ‘Not the same thing a bit!' ちょっと違うよ!』。 said the Hatter.

‘You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!' 私は見たものを食べる」と「私は見たものを食べる」は同じことだと言っているのと同じことだ!』。 ‘You might just as well say,' added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!' ‘You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!' ‘It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. アリスがカラスとライティングデスクについて思い出せる限りのことを考えた。 The Hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said ‘The fourth.' Алиса немного подумала, а затем сказала: «Четвертый». ‘Two days wrong!' "Два дня неправильно!" sighed the Hatter. вздохнул Шляпник. ‘I told you butter wouldn't suit the works!' バターは作品に合わないって言ったでしょ!」。 — Я же говорил тебе, что масло для работы не годится! he added looking angrily at the March Hare.

‘It was the best butter,' the March Hare meekly replied. ‘Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: ‘you shouldn't have put it in with the bread-knife.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was the best butter, you know.' Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a funny watch!' she remarked.

‘It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' ‘Why should it?' muttered the Hatter. ‘Does your watch tell you what year it is?' ‘Of course not,' Alice replied very readily: ‘but that's because it stays the same year for such a long time together.' ‘Which is just the case with mine ,' said the Hatter. ハッターは言った。 — Что и касается моего, — сказал Шляпник. Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. ‘The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.' ‘Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

‘No, I give it up,' Alice replied: ‘what's the answer?' ‘I haven't the slightest idea,' said the Hatter. ‘Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. ‘I think you might do something better with the time,' she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.' ‘If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, ‘you wouldn't talk about wasting it . ハッターは言った、「もし君が僕と同じように時間を知っているなら、時間を無駄にするなんて言わないだろうね。 It's him .' ‘I don't know what you mean,' said Alice. ‘Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. ‘I dare say you never even spoke to Time!' タイムと話したこともないだろう? ‘Perhaps not,' Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time when I learn music.' ‘Ah! that accounts for it,' said the Hatter. это объясняет это, — сказал Шляпник. ‘He won't stand beating. Er wird keine Schläge ertragen. 彼は殴られるのを我慢しない。 — Он не выдержит побоев. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. 今、彼と仲良くしてさえいれば、彼は時計のことならほとんど何でもしてくれる。 For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! 例えば、朝の9時、ちょうどレッスンを始める時間だったとしよう。タイムにヒントをささやくだけで、あっという間に時計が回る! Например, предположим, что девять часов утра, как раз пора начинать уроки: стоит только шепнуть Времени намек, и часы в мгновение ока вернутся! Half-past one, time for dinner!' 時半、夕食の時間だ!』。 (‘I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) ‘That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: ‘but then — I shouldn't be hungry for it, you know.' それは素晴らしいことだわ:でも、それなら......お腹は空かないわよね」。 ‘Not at first, perhaps,' said the Hatter: ‘but you could keep it to half-past one as long as you liked.' ハッターは言った:でも、お好きなだけ1時半までお付き合いください」とハッターは言った。 «Сначала, может быть, и нет, — сказал Шляпник, — но вы можете держать время до половины второго сколько хотите». ‘Is that the way you manage?' それがあなたの管理方法ですか? Alice asked.

The Hatter shook his head mournfully. ‘Not I!' he replied. ‘We quarrelled last March — just before he went mad, you know —' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ‘— it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing “Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!” Ich frage mich, was du da machst!" 何してるんだろう? You know the song, perhaps?' ‘I've heard something like it,' said Alice. ‘It goes on, you know,' the Hatter continued, ‘in this way:— “Up above the world you fly, "あなたは世界の上空を飛ぶ、

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle, twinkle —”' Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep ‘Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle —' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. ‘Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, ‘when the Queen jumped up and bawled out, “He's murdering the time! 女王が飛び上がって叫んだ! -- Ну, едва я закончил первый куплет, -- сказал Шляпник, -- как Королева вскочила и завопила: -- Он убивает время! Off with his head!”' 首を切れ!」。 Отрубить ему голову!» ‘How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

‘And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, ‘he won't do a thing I ask! — И с тех пор, — продолжал Шляпник скорбным тоном, — он не делает ничего, о чем я прошу! It's always six o'clock now.' A bright idea came into Alice's head. ‘Is that the reason so many tea-things are put out here?' ここにたくさんの茶葉が置かれているのはそのためか? she asked.

‘Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: ‘it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' — Да, вот так, — со вздохом сказал Шляпник, — всегда время чаепития, и нам некогда стирать вещи в промежутках. ‘Then you keep moving round, I suppose?' — Значит, вы продолжаете передвигаться, я полагаю? said Alice.

‘Exactly so,' said the Hatter: ‘as the things get used up.' その通り」とハッターは言った:使い古されたものですから」。 «Именно так, — сказал Шляпник, — когда вещи израсходуются». ‘But what happens when you come to the beginning again?' でも、また最初に戻ったらどうなるんですか? Alice ventured to ask.

‘Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 話題を変えよう」三月ウサギがあくびをしながら口を挟んだ。 — А если мы сменим тему, — перебил Мартовский Заяц, зевая. ‘I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.' 私は、その若い女性が私たちに話をしてくれることに一票を投じます』。 ‘I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. 残念だけど、一人も知らないわ」アリスはその提案に驚いた。 — Боюсь, я не знаю ни одного, — сказала Алиса, несколько встревоженная этим предложением. ‘Then the Dormouse shall!' they both cried. ‘Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once. そして、両側を一度につまんだ。

The Dormouse slowly opened his eyes. ‘I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: ‘I heard every word you fellows were saying.' ‘Tell us a story!' said the March Hare.

‘Yes, please do!' pleaded Alice.

‘And be quick about it,' added the Hatter, ‘or you'll be asleep again before it's done.' ‘Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well —' -- Жили-были три сестрички, -- торопливо начала Соня. «И звали их Элси, Лейси и Тилли; и жили они на дне колодца... ‘What did they live on?' Wovon haben sie gelebt? 彼らは何で生活していたのか? — На что они жили? said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. アリスはいつも飲食の問題に大きな関心を寄せていた。

‘They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. ‘They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; ‘they'd have been ill.' アリスは優しく言った。 — Они не могли этого сделать, знаете ли, — мягко заметила Алиса. «Они были бы больны». ‘So they were,' said the Dormouse; ‘ very ill.' Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ‘But why did they live at the bottom of a well?' ‘Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. ‘I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, ‘so I can't take more.' — Я еще ничего не ела, — обиженно ответила Алиса, — поэтому больше не могу. ‘You mean you can't take less ,' said the Hatter: ‘it's very easy to take more than nothing.' もっと少なくてもいいということですか」とハッターは言った:とハッターは言った。 «Ты имеешь в виду, что не можешь взять меньше, — сказал Шляпник. — Очень легко взять больше, чем ничего». ‘Nobody asked your opinion,' said Alice. 誰もあなたの意見を聞いていないわ」とアリスは言った。 ‘Who's making personal remarks now?' 今、個人的な発言をしているのは誰だ? the Hatter asked triumphantly.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. ‘Why did they live at the bottom of a well?' The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, ‘It was a treacle-well.' ‘There's no such thing!' そんなものはない 'Нет такого понятия!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went ‘Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, ‘If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' ‘No, please go on!' Alice said very humbly; ‘I won't interrupt again. I dare say there may be one .' あえて言うなら、あるかもしれない。 Осмелюсь предположить, что один может быть. ‘One, indeed!' 一人、確かに!」。 said the Dormouse indignantly. — возмутилась Соня. However, he consented to go on. Однако он согласился продолжить. ‘And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —' それで、この3人の小さな姉妹は--絵を習っていたんだよ。 «Итак, эти три младшие сестры — они учились рисовать, знаете ли…» ‘What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

‘Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. — Патока, — сказала Соня, не задумываясь на этот раз. ‘I want a clean cup,' interrupted the Hatter: ‘let's all move one place on.' — Я хочу чистую чашку, — прервал Шляпник, — давайте переставим все на одно место. He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. 三月ウサギはヤマネの場所に移動し、アリスは不本意ながら三月ウサギの場所に移動した。 The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Шляпник был единственным, кто выиграл от этой перемены, а Алисе стало намного хуже, чем раньше, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул молочник ему в тарелку.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: ‘But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' トレカはどこから持ってきたんだ? Откуда они черпали патоку? ‘You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; ‘so I should think you could draw treacle out of a treacle-well — eh, stupid?' ‘But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. — Но они были в колодце, — сказала Алиса Соне, не замечая этого последнего замечания. ‘Of course they were', said the Dormouse; ‘— well in.' «Конечно, были», — сказала Соня. — Хорошо. This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

‘They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; ‘and they drew all manner of things — everything that begins with an M—' — Они учились рисовать, — продолжала Соня, зевая и протирая глаза, потому что ей очень хотелось спать; — И они рисовали всякие штуки — все, что начинается на М… ‘Why with an M?' said Alice.

‘Why not?' said the March Hare.

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ‘— that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are “much of a muchness”— did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' ‘Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, ‘I don't think —' «В самом деле, теперь вы меня спрашиваете, — сказала Алиса, очень сбитая с толку, — я не думаю…» ‘Then you shouldn't talk,' said the Hatter. This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

‘At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. ‘It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. Как только она сказала это, она заметила, что в одном из деревьев есть дверь, ведущая прямо в него. ‘That's very curious!' she thought. ‘But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' Я думаю, что могу войти сразу же. And in she went.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. ‘Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then — she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.