×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Pride and Prejudice, Chapter 8

Chapter 8

At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added:

“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”

“She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must _she_ be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!”

“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office.”

“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”

“_You_ observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see _your sister_ make such an exhibition.”

“Certainly not.”

“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.”

“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.

“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”

“Not at all,” he replied; “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again:

“I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”

“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton.”

“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”

“That is capital,” added her sister, and they both laughed heartily.

“If they had uncles enough to fill _all_ Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.”

“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.

“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”

“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”

“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am _not_ a great reader, and I have pleasure in many things.”

“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will be soon increased by seeing her quite well.”

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others—all that his library afforded.

“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into.”

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”

“It ought to be good,” he replied, “it has been the work of many generations.”

“And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.”

“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.”

“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”

“I wish it may.”

“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”

“With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.”

“I am talking of possibilities, Charles.”

“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”

Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.

“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; “will she be as tall as I am?”

“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller.” “How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.”

“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”

“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”

“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”

“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.”

“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.

“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.”

“Yes, I do comprehend a great deal in it.”

“Oh! certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved.”

“All this she must possess,” added Darcy, “and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.”

“I am no longer surprised at your knowing _only_ six accomplished women. I rather wonder now at your knowing _any_.”

“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”

“_I_ never saw such a woman. _I_ never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.”

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.

“Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.”

“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is a meanness in _all_ the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.”

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 8

At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. ||||||||||||||||appelée|| ||||||||||||||||called to attend|| ||||||visszavonult|||||||||||| To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. ||||||affluèrent||||||||||||||||||||||||| ||||which||flooded in||||||||||identifying||||concerned interest||||||||||positive| Auf die bürgerlichen Anfragen, die dann einströmten, und unter denen sie das Vergnügen hatte, die viel überlegene Besorgnis von Mr. Bingley hervorzuheben, konnte sie keine sehr günstige Antwort geben. Ela não pôde dar uma resposta muito favorável às perguntas corteses que então surgiram, e entre as quais ela teve o prazer de distinguir a solicitude muito superior do Sr. Bingley. На вежливые расспросы, которые тогда посыпались, и среди которых она с удовольствием выделила гораздо более высокую заботливость мистера Бингли, она не смогла дать положительного ответа. Jane was by no means better. Jane não era de forma alguma melhor. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike. ||听到这个||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||trois|||||||||||||||||||combien|||||||||||||||||||||||||rétablit||||||||| ||||||||||||||saddened||||||||||||very much||didn't like||||||||||||||lack of concern||||||||brought back||||||||| As irmãs, ao ouvirem isso, repetiram três ou quatro vezes o quanto estavam tristes, como era chocante ter um forte resfriado e como elas próprias detestavam estar doentes; e então não pensaram mais no assunto: e a indiferença deles para com Jane, quando não estava imediatamente diante deles, devolveu a Elizabeth o gozo de toda a sua antipatia anterior. Сестры, услышав это, три-четыре раза повторили, как сильно они огорчены, как шокирует их простуда и как им самим не нравится болеть, а затем больше не думали об этом: их безразличие к Джейн, когда ее не было рядом с ними, вернуло Элизабет всю ее прежнюю неприязнь.

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. ||||||||||||||||satisfaction His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. ||||||||||||||||||||||intruse||||||||| ||||||||||||||||||||||unwelcome guest||||||||| Sua ansiedade por Jane era evidente, e suas atenções para com ela eram muito agradáveis, e evitavam que ela se sentisse tão intrusa quanto acreditava ser considerada pelos outros. She had very little notice from any but him. the woman|||||||| Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||炖菜|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||aux cartes||||||||||||||||||| |||absorbed in||||||almost not|||||||||||||||lazy and idle||||||||||||||||||||simple||||rich stew|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ragú|||||| Miss Bingley war von Mr. Darcy eingenommen, ihre Schwester kaum weniger; und Mr. Hurst, bei dem Elizabeth saß, war ein träger Mann, der nur zum Essen, Trinken und Kartenspielen lebte; und wenn er fand, dass sie ein einfaches Gericht einem Ragout vorzog, hatte er ihr nichts zu sagen. Miss Bingley estava absorta em Mr. Darcy, sua irmã nem menos; e quanto ao Sr. Hurst, ao lado de quem Elizabeth estava sentada, ele era um homem indolente, que vivia apenas para comer, beber e jogar cartas; que, ao descobrir que ela preferia um prato simples a um guisado, nada lhe disse.

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Quand||||||||||||||||||||||| |||||||||||||speaking ill of|||||||||| Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty. ||||||||||||||Rudeness|||||||| Mrs. Hurst thought the same, and added:

“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. ||||||||||||person who walks “Ela não tem nada, enfim, que a recomende, a não ser ser uma excelente caminhante. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”

“She did, indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. |||||composure or expression Very nonsensical to come at all! |absurde|de||| |absurd|||| Why must _she_ be scampering about the country, because her sister had a cold? ||||se précipitant||||||||| ||||running around quickly||||||||| ||||corriendo||||||||| Почему _она_ должна метаться по стране, потому что ее сестра простудилась? Her hair, so untidy, so blowsy!” |||||蓬松的 |||désordonnée||ébouriffé |||messy||disheveled and messy |||||desarreglada Ее волосы, такие неопрятные, такие распущенные!"

“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office.” |||jupon|||||||||||boue||||||||||||||||||| |||underskirt||||||underskirt|||||dirt|||||||dress|||||||||||| |||enaguas|||||||||||||||||||||||||||||| "Да, и ее подъюбник; надеюсь, вы видели ее подъюбник, на шесть дюймов погруженный в грязь, я абсолютно уверен; и платье, которое было спущено, чтобы скрыть его, не справилось со своей задачей".

“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. ||||||exceptionally||||came||||| Her dirty petticoat quite escaped my notice.” ||underskirt|||| ||bársony||||

“_You_ observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see _your sister_ make such an exhibition.” ||||||||||||||tend to believe|||||||||||||||public display ||||||||||||||hajlamos|||||||||||||||

“Certainly not.”

“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! ||||||||||||||||jusqu'aux chevilles|||||| What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.” ||||||||||||||||||la bienséance |||||||utterly detestable arrogance|||self-important|independence|||||||social propriety Мне кажется, что в этом проявляется отвратительная самодовольная независимость, равнодушие к приличиям в провинциальном городке".

“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.

“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.” |||||||||||chuchotement|||||||||||| |||||||||||soft voice|||||||||||| |||||||||||||||||||csodálat||||

“Not at all,” he replied; “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again: |||||||éclaircis par||||||||||||||

“I have an excessive regard for Miss Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. |||overly high|high opinion|||||||||||||||||||||| |||túlzott|||||||||||||||||||||||jól elhelyezkedett But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”

“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton.”

“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.” |||||||||Cheapside |||||||||Cheapside

“That is capital,” added her sister, and they both laughed heartily. ||真棒|||||||| ||excellent||||||||with great enthusiasm ||||||||||de corazón

“If they had uncles enough to fill _all_ Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.” ||||||||||||||||一点|一点|| ||||||||||Bingley|||||||pas du tout|| |||||||||||||||||bit|| ||||||||Cheapside|||||||||||

“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy. |||||réduire||||||||||||| ||||significantly|reduce||||||||||||| "Но это должно существенно уменьшить их шансы выйти замуж за мужчин, пользующихся хоть каким-то авторитетом в мире", - ответил Дарси.

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. ||||||||||||||approbation||laissèrent libre cours||joie|||||||||||| ||||||||||||||agreement or approval||enjoyed||amusement or laughter||||||cost|||||common unsophisticated| |||||||||||||cordial||||||||||||||||| With a renewal of tenderness, however, they returned to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. ||||||||||||||餐厅||||||||| ||renouvellement||||||||||||||||||||| ||||gentleness||||||||||||||||||| She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her sleep, and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. ||||||||||在洗手间|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||jeu de cartes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||card game||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Войдя в гостиную, она обнаружила, что все собрались в лоо, и была немедленно приглашена присоединиться к ним; но, заподозрив, что они играют на публику, она отказалась и, оправдывая сестру, сказала, что будет развлекать себя книгой в то короткое время, когда сможет остаться внизу. Mr. Hurst looked at her with astonishment.

“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.” |||||||||||奇怪

“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. ||||||鄙视| ||||||hates playing| ||||||megveti| She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”

“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am _not_ a great reader, and I have pleasure in many things.” ||||||||s'écria|||||||||||||| |||||||criticism|||||||||||||||

“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will be soon increased by seeing her quite well.”

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards the table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others—all that his library afforded. ||||aller chercher|||||||offrait ||||retrieve for|||||||provided |||||||||||biztosított

“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into.” ||||||||||||||||||paresseux|homme paresseux|||||||||||||| ||||||||||||||||||lazy or inactive|||||||||||||||

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”

“It ought to be good,” he replied, “it has been the work of many generations.”

“And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.”

“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.” ||understand fully||||||||||| ||||elhanyagolás||||||||| "Я не могу понять, как можно пренебрегать семейной библиотекой в такие дни, как сейчас".

“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”

“I wish it may.” "Я бы хотел, чтобы так и было".

“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.” ||||better|||||

“With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.”

“I am talking of possibilities, Charles.” ||||potential outcomes|

“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.” |||||||||||||||||copying or replicating "Клянусь, Каролина, я думаю, что Пемберли можно приобрести скорее путем покупки, чем путем подражания".

Elizabeth was so much caught with what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. ||||||||||||||||son||||||entièrement|de côté|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||positioned||||||||||||

“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; “will she be as tall as I am?”

“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller.” “How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.” ||||钢琴|| ||||piano||exceptional ||||pianoforte||

“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”

“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”

“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. ||||覆盖|||| |||||||trouvent|sacs à main |||||room dividers|||small bags ||||||||bolsos I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.” |barely||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||művelt

“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. |||||||||||||||编织||||遮盖|| |||||||||||||||tisser|||||| |||||||||||||||catching or making||money bag|||| 这个词被用于许多女性,而她们之所以被称呼这个词,仅仅是因为编织一个手提袋或遮住一个屏幕。 But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. |||||||||||opinion|||| 但我非常不同意你对一般女性的评价。 I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.” ||me vanter|||||||une douzaine||||||||||| ||claim proudly|||||||||||||||||| 在我所有的熟人中,我不能自夸我认识的女性有超过六个是确实有才能的。

“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.

“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.” ||Елизавета||||||||||||достигнутой| "Тогда, - заметила Элизабет, - вы должны многое понять в своем представлении о состоявшейся женщине".

“Yes, I do comprehend a great deal in it.” "Да, я многое в нем понимаю".

“Oh! certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. |||fidèle|||||||||||||||||| |||loyal and reliable|||||||highly regarded||||||exceed or go beyond||||| Конечно, - воскликнул его верный помощник, - никто не может считаться по-настоящему состоявшимся, если не превзойдет то, что обычно встречается. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved.” |||||approfondie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||comprehensive|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||profunda||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

“All this she must possess,” added Darcy, “and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.” |||||||||||||||||more meaningful||||||||wide-ranging| "Всем этим она должна обладать, - добавил Дарси, - и ко всему этому она должна еще добавить нечто более существенное, улучшив свой ум обширным чтением".

“I am no longer surprised at your knowing _only_ six accomplished women. I rather wonder now at your knowing _any_.”

“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”

“_I_ never saw such a woman. myself||||| _I_ never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.” ||||ability||||||||||

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. |||||||||||||suggested|||||expressing discontent||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inatención||||| Миссис Хёрст и мисс Бингли вскричали о несправедливости ее подразумеваемого сомнения и запротестовали, что знают многих женщин, подходящих под это описание, когда мистер Хёрст призвал их к порядку, горько жалуясь на их невнимательность к происходящему. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room. ||||as a result|||||||||

“Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. ||||||||||||||||||||||||||||贬低||||||||||| |||||||||||||||||||try to|||||||||devaluing|||||||||||works well ||||||||||||||||||||||||||||menospreciando||||||||||| "Элизабет Беннет, - сказала мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь, - одна из тех молодых леди, которые стремятся зарекомендовать себя перед другим полом, недооценивая свой собственный; и со многими мужчинами, смею заметить, это удается. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.” |||||||insignifiant||||| |||||||insignificant|means|||| Но, на мой взгляд, это жалкое приспособление, очень плохое искусство".

“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is a meanness in _all_ the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. |||||||||||||||||||||||||吸引 ||||||||mainly primarily mostly|||||stinginess||||||||lower themselves to||||attracting attention |||||||||||||bajeza||||||||condescenden||||cautivación "Несомненно, - ответил Дарси, которому это замечание было адресовано в первую очередь, - во всех искусствах, которые дамы иногда позволяют себе использовать для пленения, есть своя подлость. Whatever bears affinity to cunning is despicable.” |porte|||rusé||méprisable |has|natural liking||slyness or deceit||contemptible Alles, was mit Gerissenheit zu tun hat, ist verachtenswert." Все, что имеет отношение к коварству, презренно".

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject. 小姐|宾利|||||||||||||

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. |||once more||||||||||||||| Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. |||||||||||||||||||||||||||||||highly respected|medical doctors |||||||||||||||||||||||||||||||eminente| Бингли настоял на том, чтобы за мистером Джонсом послали немедленно, а его сестры, убежденные, что ни один деревенский совет не может быть полезен, посоветовали отправить в город экспресс за одним из самых известных врачей. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. |||||||||||||go along with|||||||||||||||||||||||||| Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. ||||||déclarèrent|||| ||||||||||miserable Бингли было очень не по себе; его сестры заявили, что они несчастны. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister. |安慰||||通过|||||||||||||||||||||||||||||||| |apaisèrent||misère|||des duos||le souper||||||||||||||||||||||||||||| |comforted themselves||Misery or distress|||Musical performances together||dinner|||||||||||||||housekeeper|||||||||||||| |consolaron||miseria|||duetos||||||||||||||||||||||||||||||| Однако после ужина они запели дуэтом, а он не нашел лучшего успокоения своим чувствам, чем дать указания экономке, чтобы она уделяла все внимание больной даме и ее сестре.