×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave Five - The End of It - Part 3

Stave Five - The End of It - Part 3

He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock. But he made a dash, and did it:

“Is your master at home, my dear?” said Scrooge to the girl. Nice girl! Very.

“Yes, sir.”

“Where is he, my love?” said Scrooge.

“He's in the dining-room, sir, along with mistress. I'll show you up-stairs, if you please.” “Thank'ee. He knows me,” said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. “I'll go in here, my dear.” He turned it gently, and sidled his face in, round the door. They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.

“Fred!” said Scrooge.

Dear heart alive, how his niece by marriage started! Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it, on any account. “Why bless my soul!” cried Fred, “who's that?” “It's I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?”

Let him in! It is a mercy he didn't shake his arm off. He was at home in five minutes. Nothing could be heartier. His niece looked just the same. So did Topper when he came. So did the plump sister when she came. So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!

But he was early at the office next morning. Oh, he was early there. If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late! That was the thing he had set his heart upon.

And he did it; yes, he did! The clock struck nine. No Bob. A quarter past. No Bob. He was full eighteen minutes and a half behind his time. Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank.

His hat was off, before he opened the door; his comforter too. He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock. “Hallo!” growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it. “What do you mean by coming here at this time of day?”

“I am very sorry, sir,” said Bob. “I am behind my time.”

“You are?” repeated Scrooge. “Yes. I think you are. Step this way, sir, if you please.”

“It's only once a year, sir,” pleaded Bob, appearing from the Tank. “It shall not be repeated. I was making rather merry yesterday, sir.”

“Now, I'll tell you what, my friend,” said Scrooge, “I am not going to stand this sort of thing any longer. And therefore,” he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again; “and therefore I am about to raise your salary!”

Bob trembled, and got a little nearer to the ruler. He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat.

“A merry Christmas, Bob!” said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. “A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year! I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!”

Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more; and to Tiny Tim, who did not die, he was a second father. He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world. Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset; and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms. His own heart laughed: and that was quite enough for him.

He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. May that be truly said of us, and all of us! And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Stave Five - The End of It - Part 3

He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock. Il passa la porte une douzaine de fois, avant d'avoir le courage de monter frapper. But he made a dash, and did it: ||||dash||| ||||ダッシュ|||

“Is your master at home, my dear?” said Scrooge to the girl. Nice girl! Very.

“Yes, sir.”

“Where is he, my love?” said Scrooge.

“He's in the dining-room, sir, along with mistress. — Il est dans la salle à manger, monsieur, avec maîtresse. I'll show you up-stairs, if you please.” Je vais vous montrer en haut, s'il vous plaît. “Thank'ee. He knows me,” said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. Il me connaît, dit Scrooge, la main déjà sur la serrure de la salle à manger. “I'll go in here, my dear.” « Je vais entrer ici, ma chère. » He turned it gently, and sidled his face in, round the door. |||||sided|||||| |||||寄せた|||||| Il la tourna doucement et passa son visage à l'intérieur, autour de la porte. 彼はそれを優しく回し、ドアの周りに顔をすり寄せた。 They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right. ||||||||||||Aufgebot||||Hausfrauen|||||||||||||| Ils regardaient la table (qui était étalée en grand nombre) ; car ces jeunes ménagères sont toujours nerveuses sur de tels points, et aiment voir que tout va bien. 彼らはテーブルを見ていた(大きく並べられた状態で); 若い家計管理者たちはこういう点について常に神経質で、すべてが正しいことを確認したがる。

“Fred!” said Scrooge. 「フレッド!」とスクルージは言った。

Dear heart alive, how his niece by marriage started! 親愛なる|||||||| Cher cœur vivant, comme sa nièce par alliance a commencé ! Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it, on any account. Scrooge avait oublié, pour le moment, qu'elle soit assise dans le coin avec le repose-pieds, sinon il ne l'aurait pas fait de toute façon. “Why bless my soul!” cried Fred, “who's that?” “It's I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?”

Let him in! It is a mercy he didn't shake his arm off. |||幸い|||||| C'est une miséricorde dont il n'a pas secoué le bras. 彼は腕を振り落とさなかったのは幸いだ。 He was at home in five minutes. 彼は5分で家に着いた。 Nothing could be heartier. |||herzlicher Rien de plus chaleureux. これ以上心からのものはない。 His niece looked just the same. So did Topper when he came. Topper aussi quand il est venu. So did the plump sister when she came. So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness! |||||Einstimmigkeit|||wunderbares| |||||unanimity|||| |||||一致||||

But he was early at the office next morning. Mais il était tôt au bureau le lendemain matin. Oh, he was early there. If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late! S'il pouvait seulement être là le premier et attraper Bob Cratchit en retard ! That was the thing he had set his heart upon. ||||||set||heart| それ||||||||| C'était la chose à laquelle il avait mis tout son cœur. それは彼が心に決めたことでした。

And he did it; yes, he did! そして彼はそれをやった;はい、彼はやった! The clock struck nine. 時計は9時を打った。 No Bob. A quarter past. No Bob. He was full eighteen minutes and a half behind his time. Il avait dix-huit minutes et demie de retard. Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank. Scrooge était assis avec sa porte grande ouverte, pour qu'il puisse le voir entrer dans le Tank.

His hat was off, before he opened the door; his comforter too. Son chapeau était ôté avant qu'il n'ouvre la porte ; sa couette aussi. He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock. |||||||Augenblick|||||||||||||| |||||in||moment|||||||||||||| |||||||瞬きのうちに||||||||||||追い越そうとして|| Il était sur son tabouret en un tour de main ; s'éloignant avec sa plume, comme s'il essayait de dépasser neuf heures. “Hallo!” growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it. ||||||||||||nachahmen| ||||||||||||feign| ||||||||||||真似る| "Bonjour!" gronda Scrooge, de sa voix accoutumée, aussi près qu'il pouvait le feindre. “What do you mean by coming here at this time of day?” « Qu'entendez-vous par venir ici à cette heure-ci ? »

“I am very sorry, sir,” said Bob. “I am behind my time.”

“You are?” repeated Scrooge. “Yes. I think you are. Step this way, sir, if you please.” Avancez par ici, monsieur, s'il vous plaît.

“It's only once a year, sir,” pleaded Bob, appearing from the Tank. |||||||||||タンク “It shall not be repeated. « Cela ne se répétera pas. I was making rather merry yesterday, sir.” J'étais plutôt joyeux hier, monsieur.

“Now, I'll tell you what, my friend,” said Scrooge, “I am not going to stand this sort of thing any longer. « Maintenant, je vais vous dire quoi, mon ami », a déclaré Scrooge, « je ne vais plus supporter ce genre de chose. And therefore,” he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again; “and therefore I am about to raise your salary!” |||||||||||||dig|||||||||||||||||||| Et par conséquent, continua-t-il en sautant de son tabouret et en fouillant tellement Bob dans le gilet qu'il retourna en titubant dans le réservoir ; « et donc je suis sur le point d'augmenter votre salaire ! »

Bob trembled, and got a little nearer to the ruler. |||||||||Lineal |||||||||ruler Bob trembla et se rapprocha un peu de la règle. He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat. |||||||||||||||||||||||||strait| Il eut l'idée momentanée de renverser Scrooge avec, de le retenir et d'appeler les gens dans la cour pour obtenir de l'aide et un gilet de force.

“A merry Christmas, Bob!” said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. « Un joyeux Noël, Bob ! dit Scrooge avec un sérieux qu'on ne pouvait pas se tromper, en lui donnant une tape dans le dos. “A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year! « Un plus joyeux Noël, Bob, mon brave, que je ne t'ai offert depuis bien des années ! I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob! |||||versuchen|||||||||||||||||||||Bischof| Je vais augmenter votre salaire et m'efforcer d'aider votre famille en difficulté, et nous discuterons de vos affaires cet après-midi même, autour d'un bol de Noël d'évêque fumant, Bob ! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!” ||||||||kohlebehälter||||||| |||||||||||dot|||| Allumez les feux et achetez un autre seau à charbon avant de mettre un autre i, Bob Cratchit ! »

Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more; and to Tiny Tim, who did not die, he was a second father. He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world. |||||||||||||||||||||||||||||borough||||| |||||||||||||||||||||||||||||町||||| Il est devenu un aussi bon ami, un aussi bon maître et un aussi bon homme que le savait la bonne vieille ville, ou toute autre bonne vieille ville, ville ou arrondissement, dans le bon vieux monde. Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset; and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms. ||||||||||||||||beachtete||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Maladie|||| ||||||||||||||||heeded||||||||||||happens||||||||||||have||would not||laughter||||||||||||||||||||||||||||||||malady|||| ||||||||彼|しかし||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Certaines personnes ont ri de voir l'altération en lui, mais il les a laissées rire et n'en a guère tenu compte ; car il avait la sagesse de savoir qu'il ne s'était jamais rien passé sur ce globe, pour de bon, dont certains n'avaient pas eu de rire d'emblée ; et sachant que de telles personnes seraient de toute façon aveugles, il pensa qu'il était tout aussi bien qu'elles plissent les yeux en grimaces, comme le mal sous des formes moins attrayantes. His own heart laughed: and that was quite enough for him.

He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. ||||||||||||Abstinenz||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||Abstinence||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||禁酒||||||||||||||||||||||||| Il n'eut plus de relations avec les Esprits, mais vécut selon le Principe d'Abstinence Totale, pour toujours ; et l'on disait toujours de lui qu'il savait comment bien garder Noël, si un homme vivant en possédait la connaissance. May that be truly said of us, and all of us! Que cela soit vraiment dit de nous et de nous tous ! And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!