Stave Four. The Last of the Spirits - Part 2
스테이브 포. 마지막 정령 - 2부
Pauta Quatro. O último dos Espíritos - Parte 2
The Phantom glided on into a street.
||glitt||||
||glided||||
Le Fantôme a glissé dans une rue.
Its finger pointed to two persons meeting.
Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
Scrooge écouta à nouveau, pensant que l'explication se trouvait peut-être ici.
He knew these men, also, perfectly.
They were men of business: very wealthy, and of great importance.
He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business point of view.
|||||||||||Achtung|||||||||||||||
|||||||||||esteem|||||||||||||||
|||||||||||評価|||||||||||||||
Il avait tenu à toujours se tenir bien dans leur estime : au point de vue commercial, c'est-à-dire ; strictement d'un point de vue commercial.
“How are you?” said one.
“How are you?” returned the other.
“Well!” said the first.
“Old Scratch has got his own at last, hey?”
Old|Scratch|||||||
« Old Scratch a enfin le sien, hein ? »
“So I am told,” returned the second.
— Alors, on me le dit, répliqua le second.
“Cold, isn't it?”
“Seasonable for Christmas time.
suitable|||
You're not a skater, I suppose?”
|||Skater||
|||スケーター||
Vous n'êtes pas un patineur, je suppose ?
“No.
No.
Something else to think of.
Good morning!”
Not another word.
That was their meeting, their conversation, and their parting.
Ce fut leur rencontre, leur conversation et leur séparation.
Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be.
|||||||||||||||||||||確信して||||||||||||||||||
Scrooge fut d'abord enclin à s'étonner que l'Esprit attachât de l'importance à des conversations apparemment si insignifiantes ; mais se sentant assuré qu'ils devaient avoir un but caché, il se mit à considérer ce qu'il était susceptible d'être.
They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future.
|||||||||||||||||||||||Geist|Bereich|||
||||||||bearing|||||||||||||||||||
Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them.
Il ne pouvait pas non plus penser à quelqu'un immédiatement lié à lui-même, à qui il pourrait les appliquer.
But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared.
||zweifelnd|||wem auch immer|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||treasure||||||||||||||||||||
|||||誰にでも|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mais sans aucun doute sur le fait qu'à quiconque ils s'adressaient ils avaient une morale latente pour son propre perfectionnement, il résolut de chérir chaque mot qu'il entendait, et tout ce qu'il voyait ; et surtout d'observer l'ombre de lui-même lorsqu'elle apparaissait.
For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
||||||||||||||||||||||||||Rätsel|
Car il s'attendait à ce que la conduite de son futur lui-même lui donne l'indice qu'il a manqué, et rende la solution de ces énigmes facile.
He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch.
|||||||||||||||||accustomed||||||||||||||||||||||||multitudes||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||姿|||||||||||
Il cherchait à cet endroit même sa propre image ; mais un autre homme se tenait dans son coin habituel, et bien que l'horloge indiquait son heure habituelle de la journée pour être là, il ne vit aucune ressemblance de lui-même parmi les multitudes qui affluaient par le porche.
It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
||||||||||überlegte|||||||||||||||||||||
||||||||||considering|||||||||||||||||||||
Cela ne le surprit cependant guère ; car il avait tourné dans son esprit un changement de vie, et pensait et espérait qu'il voyait ses résolutions nouveau-nées exécutées en cela.
Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand.
Calme et sombre, à côté de lui se tenait le Fantôme, la main tendue.
When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly.
||roused|||||||||||||||||||||||||||||
Lorsqu'il se réveilla de sa quête réfléchie, il s'imagina, d'après le tour de main et sa situation par rapport à lui-même, que les Yeux Invisibles le regardaient attentivement.
It made him shudder, and feel very cold.
|||shudder||||
Cela le fit frissonner et se sentit très froid.
They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute.
|||||||||dunklen|||||||||penetrierte||||||||||
|||||||||obscure|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||評判
Ils quittèrent la scène animée et entrèrent dans une partie obscure de la ville, où Scrooge n'avait jamais pénétré auparavant, bien qu'il eût reconnu sa situation et sa mauvaise réputation.
The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly.
||||||||||||||||nachlässig|
|||||||shops||||the|||||careless|ugly
||||||||||||||||だらしない|
Les chemins étaient sales et étroits ; les boutiques et les maisons misérables ; les gens à moitié nus, ivres, chaussés, laids.
Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.
Gassen||Bögen||||Abwassergruben|entluden|||||||||||verzogenen||||||||||||
||archways||||cesspools|disgorged||offences|||||||||narrow|||||quarter|reeked||||filth||
路地||アーチ道||||汚水溜まり|吐き出した|||||||||||||||||充満していた||||||
Les ruelles et les arcades, comme autant de puisards, déversaient leurs offenses d'odeur, de saleté et de vie dans les rues éparses ; et tout le quartier empestait le crime, la saleté et la misère.
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.
|||||||||||vorgewölbten|||||penta|||||||||||Eingeweide||
far|||den|||resort|||||browed|overhanging||||pent||||||rags|||||offal||
|||||||||||眉の低い|突き出た|||||||||||||||内臓||
Loin dans ce repaire de villégiature infâme, il y avait une boutique de coléoptères à sourcils bas, sous le toit d'un penthouse, où l'on achetait du fer, de vieux chiffons, des bouteilles, des os et des abats graisseux.
Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds.
|||||||||||||Scharnieren|||||||||
|||||||||||||hinges|files|scales|||||||
Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones.
||||||prüfen||||||||unansehnlichen|||||||Sepulchern||
||||||scrutinize|||||||||||||||sepulchres||
|||||| scrutinise ||||||||不適切な|||||||墓||
Des secrets que peu de gens aimeraient scruter étaient élevés et cachés dans des montagnes de haillons inconvenants, des masses de graisse corrompue et des sépulcres d'ossements.
Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement.
||||Waren||||||Kohle||||||||||||||||||sich abgeschirmt|||||||||flauschigen|Vorhang||mischenden|Lumpen|||||||||||||||
||||goods||dealt||||charcoal||||||||||rascal||seventy||||||screened|||||||||frousy|||miscellaneous|tatters|||||||||||||||
||||商品||||||炭||||||||||悪党||||||||遮断した|||||||||ぼさぼさの|カーテン||雑多な|ぼろ布|||||||||||||||
Assis parmi les marchandises qu'il vendait, près d'un poêle à charbon, fait de vieilles briques, se tenait un coquin aux cheveux gris, âgé de près de soixante-dix ans ; qui s'était protégé de l'air froid au dehors, par un rideau ébouriffé de lambeaux divers, accroché à une ligne ; et fumait sa pipe dans tout le luxe d'une retraite tranquille.
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop.
||||||||||||||||||bundle|slinked|||
|||||||||||||||||||忍び込んだ|||
Scrooge et le Fantôme sont entrés en présence de cet homme, tout comme une femme avec un lourd paquet s'est glissée dans le magasin.
But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other.
|||||||||laden||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mais à peine était-elle entrée, qu'une autre femme, également chargée, entra aussi ; et elle était suivie de près par un homme vêtu d'un noir délavé, qui n'était pas moins effrayé à leur vue qu'ils ne l'avaient été en se reconnaissant l'un l'autre.
After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh.
Après une courte période d'étonnement vide, où le vieillard à la pipe les avait rejoints, ils éclatèrent de rire tous les trois.
“Let the charwoman alone to be the first!” cried she who had entered first.
||Putzfrau|||||||||||
||charwoman|||||||||||
||掃除婦|||||||||||
« Laissez la femme de ménage seule pour être la première ! » s'écria celle qui était entrée la première.
“Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker's man alone to be the third.
||Wäscherin|||||||||Bestatter||||||
|||||||||||undertaker's||||||
||洗濯女|||||||||葬儀屋の||||||
« Que la blanchisseuse soit la seconde ; et que seul l'homme des pompes funèbres soit le troisième.
Look here, old Joe, here's a chance!
Regarde ici, vieux Joe, voici une chance !
If we haven't all three met here without meaning it!”
Si nous ne nous sommes pas rencontrés tous les trois ici sans le vouloir !
“You couldn't have met in a better place,” said old Joe, removing his pipe from his mouth.
— Vous ne pouviez pas vous rencontrer dans un meilleur endroit, dit le vieux Joe en retirant sa pipe de sa bouche.
“Come into the parlour.
|||Stube
« Entrez dans le salon.
You were made free of it long ago, you know; and the other two an't strangers.
Vous en avez été libéré il y a longtemps, vous savez ; et les deux autres ne sont pas des étrangers.
Stop till I shut the door of the shop.
Arrête jusqu'à ce que je ferme la porte du magasin.
Ah!
How it skreeks!
||schreit
||screams
||叫ぶ
Comme ça pue !
There an't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I'm sure there's no such old bones here, as mine.
|gibt es||||||||||||||||||||||||||
Il n'y a pas un morceau de métal aussi rouillé que ses propres charnières, je crois ; et je suis sûr qu'il n'y a pas ici d'os aussi vieux que le mien.
Ha, ha!
We're all suitable to our calling, we're well matched.
Nous sommes tous adaptés à notre appel, nous sommes bien assortis.
Come into the parlour.
Come into the parlour.”
|||部屋
The parlour was the space behind the screen of rags.
The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
|||legte|||||||||||||rauchige|||||||||||||||||
|||raked|||||||stair|||||||||||||||||||||||
|||かき集めた|||||||||||||||||||||パイプ|||||||||
Le vieillard ratissa le feu avec une vieille tringle d'escalier, et après avoir taillé sa lampe enfumée (car il faisait nuit), avec le pied de sa pipe, la remit dans sa bouche.
While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two.
|||||||||||||||||||||herablassenden|||||||||||||||kühner|Herausforderung||||
||||||||||||bundle|||||||||flaunting||||||||||||||||defiance||||
|||||||||||||||||||||見せびらかすような||||||||||||||||挑戦||||
Pendant qu'il faisait cela, la femme qui avait déjà parlé jeta son paquet par terre et s'assit d'une manière ostentatoire sur un tabouret ; croisant ses coudes sur ses genoux, et regardant avec un défi audacieux les deux autres.