Stave Four. The Last of the Spirits - Part 6
스테이브 포. 마지막 정령 - 6부
“Spectre,” said Scrooge, “something informs me that our parting moment is at hand.
Spectre||||informiert||||||||
« Spectre », a déclaré Scrooge, « quelque chose m'informe que notre moment de la séparation est proche.
I know it, but I know not how.
Tell me what man that was whom we saw lying dead?”
Скажи мне, что это был за человек, которого мы видели лежащим мертвым? »
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before—though at a different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future—into the resorts of business men, but showed him not himself.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||Zufluchten||||||||
|||||||showed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le fantôme de Noël à venir le transporta, comme auparavant, mais à un autre moment, pensa-t-il : en effet, il ne semblait pas d'ordre dans ces dernières visions, sauf lui pas lui-même.
Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment.
||||||||||||||||||||gebeten||||verweilen|||
||||||||||||||||||||asked|||||||
||||||||||||||||||||求められ|||||||
En effet, l'Esprit n'est resté pour rien, mais est allé tout droit, jusqu'à la fin désirée à l'instant, jusqu'à ce que Scrooge le supplie de s'attarder un instant.
В самом деле, Дух ни на что не останавливался, а продолжал идти вперед, как только хотел только что, пока Скрудж не попросил его задержаться на мгновение.
“This court,” said Scrooge, “through which we hurry now, is where my place of occupation is, and has been for a length of time.
||||||||||||||Beschäftigung|||||||||
||||||||||||||employment|||||||||
« Cette cour, dit Scrooge, à travers laquelle nous nous dépêchons maintenant, est l'endroit où se trouve mon lieu d'occupation, et ce depuis longtemps.
I see the house.
Let me behold what I shall be, in days to come!”
||sehen||||||||
Laisse-moi voir ce que je serai dans les jours à venir !
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
“The house is yonder,” Scrooge exclaimed.
|||dort||
— La maison est là-bas, s'exclama Scrooge.
“Why do you point away?”
The inexorable finger underwent no change.
|unbarmherzig||||
|inexorable||||
|容赦ない||||
Le doigt inexorable n'a subi aucun changement.
Scrooge hastened to the window of his office, and looked in.
|hastened|||||||||
Scrooge se précipita vers la fenêtre de son bureau et regarda à l'intérieur.
It was an office still, but not his.
The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself.
The Phantom pointed as before.
He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate.
|||||||||where|||||||||||
|||||||||どこへ|||||||||||
Il le rejoignit à nouveau, et se demandant pourquoi et où il était allé, l'accompagna jusqu'à ce qu'ils atteignent une porte de fer.
He paused to look round before entering.
A churchyard.
Here, then; the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground.
Voilà donc ; le misérable dont il devait maintenant apprendre le nom, gisait sous terre.
It was a worthy place.
|||würdiger|
Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation's death, not life; choked up with too much burying; fat with repleted appetite.
||||überwuchert||||||||der Vegetation||||||||||||sättigem|
||||||||||||vegetation||||||||||sated||satisfied|
||||||||||||||||||||||||満たされた|
Enfermé par des maisons ; envahi par l'herbe et les mauvaises herbes, la croissance de la mort de la végétation, pas la vie ; étouffé par trop d'enterrement; graisse avec appétit repu.
A worthy place!
|worthy|
The Spirit stood among the graves, and pointed down to One.
He advanced towards it trembling.
||||zitternd
The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape.
“Before I draw nearer to that stone to which you point,” said Scrooge, “answer me one question.
Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?”
Sont-ce les ombres des choses qui seront, ou sont-elles seulement les ombres des choses qui peuvent être ?
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
Le fantôme pointait toujours vers le bas la tombe près de laquelle il se tenait.
“Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead,” said Scrooge.
|||vorausahnen||||||man durchhält||||||
|||foreshadow||||||persevered||||||
|||暗示する||||||||||||
« Les cours pour hommes préfigureront certaines fins auxquelles, s'ils y persévèrent, ils devront aboutir », a déclaré Scrooge.
“But if the courses be departed from, the ends will change.
«Mais si les cours sont abandonnés, les fins changeront.
Say it is thus with what you show me!”
Dis qu'il en est ainsi de ce que tu me montres !
The Spirit was immovable as ever.
|||unbeweglich||
|||immovable||
L'Esprit était inébranlable comme toujours.
Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge.
|schlich|||||||||||||||||||||||
Scrooge se glissa vers elle en tremblant ; et suivant le doigt, lut sur la pierre de la tombe négligée son propre nom, Ebenezer Scrooge.
“Am I that man who lay upon the bed?” he cried, upon his knees.
« Suis-je cet homme allongé sur le lit ? » s'écria-t-il à genoux.
The finger pointed from the grave to him, and back again.
“No, Spirit!
Oh no, no!”
The finger still was there.
“Spirit!” he cried, tight clutching at its robe, “hear me!
||||clutching|||||
I am not the man I was.
I will not be the man I must have been but for this intercourse.
|||||||||||||Umgang
|||||||||||||interaction
|||||||||||||関係
Je ne serai pas l'homme que je devais être sans cette relation sexuelle.
Why show me this, if I am past all hope!”
Pourquoi me montrer ça, si j'ai perdu tout espoir !
For the first time the hand appeared to shake.
Pour la première fois, la main parut trembler.
“Good Spirit,” he pursued, as down upon the ground he fell before it: “Your nature intercedes for me, and pities me.
|||verfolgte||||||||||||tritt ein||||hat Mitleid|
|||||||||||||||intercedes|||||
|||||||||||||||代わってくれる|||||
« Bon Esprit, poursuivit-il, comme à terre il tomba devant lui : « Votre nature intercède pour moi et me plaint.
Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered life!”
Assurez-moi que je peux encore changer ces ombres que vous m'avez montrées, par une vie altérée !
The kind hand trembled.
|||zitterte
“I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.
«Je vais honorer Noël dans mon cœur et essayer de le garder toute l'année.
I will live in the Past, the Present, and the Future.
The Spirits of all Three shall strive within me.
||||||宿る||
Les Esprits de tous les Trois lutteront en moi.
I will not shut out the lessons that they teach.
Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!”
|||||radieren||||||
Oh, dis-moi que je peux éponger l'écriture sur cette pierre !
In his agony, he caught the spectral hand.
||Agonie|||||
||agony|||||
It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it.
|||||||||||Bitte|||
|||||||||||||detained|
|||||||||||||拘束した|
Elle chercha à se libérer, mais il fut fort dans sa supplication et la retint.
The Spirit, stronger yet, repulsed him.
||||wies|
||||repelled|
||||はじき返した|
L'Esprit, plus fort encore, le repoussa.
Holding up his hands in a last prayer to have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress.
|||||||||||||||||||des Phantoms|||
||||||||||||reversed||||||||hood||
Levant ses mains dans une dernière prière pour que son destin soit inversé, il a vu une altération dans la capuche et la robe du Fantôme.
It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost.
||||schwand||||Bettpfosten
||||dwindled||||
||||細くなった||||ベッドの脚
Il a rétréci, s'est effondré et s'est réduit dans un montant de lit.