×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 5.1

Chapter : 5.1

It was late in the afternoon when the carriage containing little Lord Fauntleroy and Mr. Havisham drove up the long avenue which led to the castle. The Earl had given orders that his grandson should arrive in time to dine with him; and for some reason best known to himself, he had also ordered that the child should be sent alone into the room in which he intended to receive him. As the carriage rolled up the avenue, Lord Fauntleroy sat leaning comfortably against the luxurious cushions, and regarded the prospect with great interest. He was, in fact, interested in everything he saw. He had been interested in the carriage, with its large, splendid horses and their glittering harness; he had been interested in the tall coachman and footman, with their resplendent livery; and he had been especially interested in the coronet on the panels, and had struck up an acquaintance with the footman for the purpose of inquiring what it meant.

When the carriage reached the great gates of the park, he looked out of the window to get a good view of the huge stone lions ornamenting the entrance. The gates were opened by a motherly, rosy-looking woman, who came out of a pretty, ivy-covered lodge. Two children ran out of the door of the house and stood looking with round, wide-open eyes at the little boy in the carriage, who looked at them also. Their mother stood courtesying and smiling, and the children, on receiving a sign from her, made bobbing little courtesies too.

"Does she know me?" asked Lord Fauntleroy. "I think she must think she knows me." And he took off his black velvet cap to her and smiled.

"How do you do?" he said brightly. "Good-afternoon!" The woman seemed pleased, he thought. The smile broadened on her rosy face and a kind look came into her blue eyes.

"God bless your lordship!" she said. "God bless your pretty face! Good luck and happiness to your lordship! Welcome to you!" Lord Fauntleroy waved his cap and nodded to her again as the carriage rolled by her.

"I like that woman," he said. "She looks as if she liked boys. I should like to come here and play with her children. I wonder if she has enough to make up a company?" Mr. Havisham did not tell him that he would scarcely be allowed to make playmates of the gate-keeper's children. The lawyer thought there was time enough for giving him that information.

The carriage rolled on and on between the great, beautiful trees which grew on each side of the avenue and stretched their broad, swaying branches in an arch across it. Cedric had never seen such trees,—they were so grand and stately, and their branches grew so low down on their huge trunks. He did not then know that Dorincourt Castle was one of the most beautiful in all England; that its park was one of the broadest and finest, and its trees and avenue almost without rivals. But he did know that it was all very beautiful. He liked the big, broad-branched trees, with the late afternoon sunlight striking golden lances through them. He liked the perfect stillness which rested on everything. He felt a great, strange pleasure in the beauty of which he caught glimpses under and between the sweeping boughs—the great, beautiful spaces of the park, with still other trees standing sometimes stately and alone, and sometimes in groups. Now and then they passed places where tall ferns grew in masses, and again and again the ground was azure with the bluebells swaying in the soft breeze. Several times he started up with a laugh of delight as a rabbit leaped up from under the greenery and scudded away with a twinkle of short white tail behind it. Once a covey of partridges rose with a sudden whir and flew away, and then he shouted and clapped his hands.

"It's a beautiful place, isn't it?" he said to Mr. Havisham. "I never saw such a beautiful place. It's prettier even than Central Park." He was rather puzzled by the length of time they were on their way.

"How far is it," he said, at length, "from the gate to the front door?" "It is between three and four miles," answered the lawyer. "That's a long way for a person to live from his gate," remarked his lordship. Every few minutes he saw something new to wonder at and admire. When he caught sight of the deer, some couched in the grass, some standing with their pretty antlered heads turned with a half-startled air toward the avenue as the carriage wheels disturbed them, he was enchanted.

"Has there been a circus?" he cried; "or do they live here always? Whose are they?" "They live here," Mr. Havisham told him. "They belong to the Earl, your grandfather." It was not long after this that they saw the castle. It rose up before them stately and beautiful and gray, the last rays of the sun casting dazzling lights on its many windows. It had turrets and battlements and towers; a great deal of ivy grew upon its walls; all the broad, open space about it was laid out in terraces and lawns and beds of brilliant flowers.

"It's the most beautiful place I ever saw!" said Cedric, his round face flushing with pleasure. "It reminds any one of a king's palace. I saw a picture of one once in a fairy-book." He saw the great entrance-door thrown open and many servants standing in two lines looking at him. He wondered why they were standing there, and admired their liveries very much. He did not know that they were there to do honor to the little boy to whom all this splendor would one day belong,—the beautiful castle like the fairy king's palace, the magnificent park, the grand old trees, the dells full of ferns and bluebells where the hares and rabbits played, the dappled, large-eyed deer couching in the deep grass. It was only a couple of weeks since he had sat with Mr. Hobbs among the potatoes and canned peaches, with his legs dangling from the high stool; it would not have been possible for him to realize that he had very much to do with all this grandeur. At the head of the line of servants there stood an elderly woman in a rich, plain black silk gown; she had gray hair and wore a cap. As he entered the hall she stood nearer than the rest, and the child thought from the look in her eyes that she was going to speak to him. Mr. Havisham, who held his hand, paused a moment.

"This is Lord Fauntleroy, Mrs. Mellon," he said. "Lord Fauntleroy, this is Mrs. Mellon, who is the housekeeper." Cedric gave her his hand, his eyes lighting up.

"Was it you who sent the cat?" he said.

"I'm much obliged to you, ma'am." Mrs. Mellon's handsome old face looked as pleased as the face of the lodge-keeper's wife had done. "I should know his lordship anywhere," she said to Mr. Havisham. "He has the Captain's face and way. It's a great day, this, sir." Cedric wondered why it was a great day. He looked at Mrs. Mellon curiously. It seemed to him for a moment as if there were tears in her eyes, and yet it was evident she was not unhappy. She smiled down on him.

"The cat left two beautiful kittens here," she said; "they shall be sent up to your lordship's nursery." Mr. Havisham said a few words to her in a low voice.

"In the library, sir," Mrs. Mellon replied. "His lordship is to be taken there alone." A few minutes later, the very tall footman in livery, who had escorted Cedric to the library door, opened it and announced: "Lord Fauntleroy, my lord," in quite a majestic tone. If he was only a footman, he felt it was rather a grand occasion when the heir came home to his own land and possessions, and was ushered into the presence of the old Earl, whose place and title he was to take.

Cedric crossed the threshold into the room. It was a very large and splendid room, with massive carven furniture in it, and shelves upon shelves of books; the furniture was so dark, and the draperies so heavy, the diamond-paned windows were so deep, and it seemed such a distance from one end of it to the other, that, since the sun had gone down, the effect of it all was rather gloomy. For a moment Cedric thought there was nobody in the room, but soon he saw that by the fire burning on the wide hearth there was a large easy-chair and that in that chair some one was sitting—some one who did not at first turn to look at him.

But he had attracted attention in one quarter at least. On the floor, by the arm-chair, lay a dog, a huge tawny mastiff, with body and limbs almost as big as a lion's; and this great creature rose majestically and slowly, and marched toward the little fellow with a heavy step. Then the person in the chair spoke. "Dougal," he called, "come back, sir." But there was no more fear in little Lord Fauntleroy's heart than there was unkindness—he had been a brave little fellow all his life. He put his hand on the big dog's collar in the most natural way in the world, and they strayed forward together, Dougal sniffing as he went. And then the Earl looked up. What Cedric saw was a large old man with shaggy white hair and eyebrows, and a nose like an eagle's beak between his deep, fierce eyes. What the Earl saw was a graceful, childish figure in a black velvet suit, with a lace collar, and with love-locks waving about the handsome, manly little face, whose eyes met his with a look of innocent good-fellowship. If the Castle was like the palace in a fairy story, it must be owned that little Lord Fauntleroy was himself rather like a small copy of the fairy prince, though he was not at all aware of the fact, and perhaps was rather a sturdy young model of a fairy. But there was a sudden glow of triumph and exultation in the fiery old Earl's heart as he saw what a strong, beautiful boy this grandson was, and how unhesitatingly he looked up as he stood with his hand on the big dog's neck. It pleased the grim old nobleman that the child should show no shyness or fear, either of the dog or of himself.

Cedric looked at him just as he had looked at the woman at the lodge and at the housekeeper, and came quite close to him.

"Are you the Earl?" he said.

"I'm your grandson, you know, that Mr. Havisham brought. I'm Lord Fauntleroy." He held out his hand because he thought it must be the polite and proper thing to do even with earls. "I hope you are very well," he continued, with the utmost friendliness. "I'm very glad to see you." The Earl shook hands with him, with a curious gleam in his eyes; just at first, he was so astonished that he scarcely knew what to say. He stared at the picturesque little apparition from under his shaggy brows, and took it all in from head to foot.

"Glad to see me, are you?" he said.

"Yes," answered Lord Fauntleroy, "very." There was a chair near him, and he sat down on it; it was a high-backed, rather tall chair, and his feet did not touch the floor when he had settled himself in it, but he seemed to be quite comfortable as he sat there, and regarded his august relative intently but modestly.

"I've kept wondering what you would look like," he remarked. "I used to lie in my berth in the ship and wonder if you would be anything like my father." "Am I?" asked the Earl.

"Well," Cedric replied, "I was very young when he died, and I may not remember exactly how he looked, but I don't think you are like him." "You are disappointed, I suppose?" suggested his grandfather.

"Oh, no," responded Cedric politely. "Of course you would like any one to look like your father; but of course you would enjoy the way your grandfather looked, even if he wasn't like your father. You know how it is yourself about admiring your relations." The Earl leaned back in his chair and stared. He could not be said to know how it was about admiring his relations. He had employed most of his noble leisure in quarreling violently with them, in turning them out of his house, and applying abusive epithets to them; and they all hated him cordially.

"Any boy would love his grandfather," continued Lord Fauntleroy, "especially one that had been as kind to him as you have been." Another queer gleam came into the old nobleman's eyes. "Oh!" he said, "I have been kind to you, have I?" "Yes," answered Lord Fauntleroy brightly; "I'm ever so much obliged to you about Bridget, and the apple-woman, and Dick." "Bridget!" exclaimed the Earl. "Dick! The apple-woman!" "Yes!" explained Cedric; "the ones you gave me all that money for—the money you told Mr. Havisham to give me if I wanted it." "Ha!" ejaculated his lordship. "That's it, is it? The money you were to spend as you liked. What did you buy with it? I should like to hear something about that." He drew his shaggy eyebrows together and looked at the child sharply. He was secretly curious to know in what way the lad had indulged himself.

"Oh!" said Lord Fauntleroy, "perhaps you didn't know about Dick and the apple-woman and Bridget. I forgot you lived such a long way off from them. They were particular friends of mine. And you see Michael had the fever——" "Who's Michael?" asked the Earl.

"Michael is Bridget's husband, and they were in great trouble. When a man is sick and can't work and has twelve children, you know how it is. And Michael has always been a sober man. And Bridget used to come to our house and cry. And the evening Mr. Havisham was there, she was in the kitchen crying, because they had almost nothing to eat and couldn't pay the rent; and I went in to see her, and Mr. Havisham sent for me and he said you had given him some money for me. And I ran as fast as I could into the kitchen and gave it to Bridget; and that made it all right; and Bridget could scarcely believe her eyes. That's why I'm so obliged to you." "Oh!" said the Earl in his deep voice, "that was one of the things you did for yourself, was it? What else?" Dougal had been sitting by the tall chair; the great dog had taken its place there when Cedric sat down. Several times it had turned and looked up at the boy as if interested in the conversation. Dougal was a solemn dog, who seemed to feel altogether too big to take life's responsibilities lightly. The old Earl, who knew the dog well, had watched it with secret interest. Dougal was not a dog whose habit it was to make acquaintances rashly, and the Earl wondered somewhat to see how quietly the brute sat under the touch of the childish hand. And, just at this moment, the big dog gave little Lord Fauntleroy one more look of dignified scrutiny, and deliberately laid its huge, lion-like head on the boy's black-velvet knee. The small hand went on stroking this new friend as Cedric answered:

"Well, there was Dick," he said. "You'd like Dick, he's so square." This was an Americanism the Earl was not prepared for.

"What does that mean?" he inquired.

Lord Fauntleroy paused a moment to reflect. He was not very sure himself what it meant. He had taken it for granted as meaning something very creditable because Dick had been fond of using it.

"I think it means that he wouldn't cheat any one," he exclaimed; "or hit a boy who was under his size, and that he blacks people's boots very well and makes them shine as much as he can. He's a perfessional bootblack." "And he's one of your acquaintances, is he?" said the Earl.

"He is an old friend of mine," replied his grandson. "Not quite as old as Mr. Hobbs, but quite old. He gave me a present just before the ship sailed." He put his hand into his pocket and drew forth a neatly folded red object and opened it with an air of affectionate pride. It was the red silk handkerchief with the large purple horse-shoes and heads on it.

"He gave me this," said his young lordship. "I shall keep it always. You can wear it round your neck or keep it in your pocket. He bought it with the first money he earned after I bought Jake out and gave him the new brushes. It's a keepsake. I put some poetry in Mr. Hobbs's watch. It was, 'When this you see, remember me.' When this I see, I shall always remember Dick." The sensations of the Right Honorable the Earl of Dorincourt could scarcely be described. He was not an old nobleman who was very easily bewildered, because he had seen a great deal of the world; but here was something he found so novel that it almost took his lordly breath away, and caused him some singular emotions. He had never cared for children; he had been so occupied with his own pleasures that he had never had time to care for them. His own sons had not interested him when they were very young—though sometimes he remembered having thought Cedric's father a handsome and strong little fellow. He had been so selfish himself that he had missed the pleasure of seeing unselfishness in others, and he had not known how tender and faithful and affectionate a kind-hearted little child can be, and how innocent and unconscious are its simple, generous impulses. A boy had always seemed to him a most objectionable little animal, selfish and greedy and boisterous when not under strict restraint; his own two eldest sons had given their tutors constant trouble and annoyance, and of the younger one he fancied he had heard few complaints because the boy was of no particular importance. It had never once occurred to him that he should like his grandson; he had sent for the little Cedric because his pride impelled him to do so. If the boy was to take his place in the future, he did not wish his name to be made ridiculous by descending to an uneducated boor. He had been convinced the boy would be a clownish fellow if he were brought up in America. He had no feeling of affection for the lad; his only hope was that he should find him decently well-featured, and with a respectable share of sense; he had been so disappointed in his other sons, and had been made so furious by Captain Errol's American marriage, that he had never once thought that anything creditable could come of it. When the footman had announced Lord Fauntleroy, he had almost dreaded to look at the boy lest he should find him all that he had feared. It was because of this feeling that he had ordered that the child should be sent to him alone. His pride could not endure that others should see his disappointment if he was to be disappointed. His proud, stubborn old heart therefore had leaped within him when the boy came forward with his graceful, easy carriage, his fearless hand on the big dog's neck. Even in the moments when he had hoped the most, the Earl had never hoped that his grandson would look like that. It seemed almost too good to be true that this should be the boy he had dreaded to see—the child of the woman he so disliked—this little fellow with so much beauty and such a brave, childish grace! The Earl's stern composure was quite shaken by this startling surprise. And then their talk began; and he was still more curiously moved, and more and more puzzled. In the first place, he was so used to seeing people rather afraid and embarrassed before him, that he had expected nothing else but that his grandson would be timid or shy. But Cedric was no more afraid of the Earl than he had been of Dougal. He was not bold; he was only innocently friendly, and he was not conscious that there could be any reason why he should be awkward or afraid. The Earl could not help seeing that the little boy took him for a friend and treated him as one, without having any doubt of him at all. It was quite plain as the little fellow sat there in his tall chair and talked in his friendly way that it had never occurred to him that this large, fierce-looking old man could be anything but kind to him, and rather pleased to see him there. And it was plain, too, that, in his childish way, he wished to please and interest his grandfather. Cross, and hard-hearted, and worldly as the old Earl was, he could not help feeling a secret and novel pleasure in this very confidence. After all, it was not disagreeable to meet some one who did not distrust him or shrink from him, or seem to detect the ugly part of his nature; some one who looked at him with clear, unsuspecting eyes,—if it was only a little boy in a black velvet suit.

So the old man leaned back in his chair, and led his young companion on to telling him still more of himself, and with that odd gleam in his eyes watched the little fellow as he talked. Lord Fauntleroy was quite willing to answer all his questions and chatted on in his genial little way quite composedly. He told him all about Dick and Jake, and the apple-woman, and Mr. Hobbs; he described the Republican Rally in all the glory of its banners and transparencies, torches and rockets. In the course of the conversation, he reached the Fourth of July and the Revolution, and was just becoming enthusiastic, when he suddenly recollected something and stopped very abruptly.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter : 5.1 Kapitel : 5.1 Chapitre : 5.1

It was late in the afternoon when the carriage containing little Lord Fauntleroy and Mr. Havisham drove up the long avenue which led to the castle. Es war später Nachmittag, als die Kutsche mit dem kleinen Lord Fauntleroy und Mr. Havisham die lange Allee hinauffuhr, die zum Schloss führte. Era ya avanzada la tarde cuando el carruaje en el que viajaban el pequeño lord Fauntleroy y el señor Havisham recorrió la larga avenida que conducía al castillo. The Earl had given orders that his grandson should arrive in time to dine with him; and for some reason best known to himself, he had also ordered that the child should be sent alone into the room in which he intended to receive him. |||||||||||||essen||||||||||||||||||||||||||||||| Der Graf hatte angeordnet, dass sein Enkel rechtzeitig eintreffen sollte, um mit ihm zu speisen; und aus irgendeinem Grund, den er selbst am besten kannte, hatte er auch angeordnet, dass das Kind allein in das Zimmer geschickt werden sollte, in dem er es empfangen wollte. El conde había dado órdenes de que su nieto llegara a tiempo para cenar con él; y por alguna razón que él mismo conocía, también había ordenado que el niño fuera enviado solo a la habitación en la que pensaba recibirlo. As the carriage rolled up the avenue, Lord Fauntleroy sat leaning comfortably against the luxurious cushions, and regarded the prospect with great interest. |||||||||||||||Kissen||betrachtete||Aussicht||| Während die Kutsche die Allee hinaufrollte, lehnte Lord Fauntleroy bequem an den luxuriösen Polstern und betrachtete die Aussicht mit großem Interesse. Mientras el carruaje avanzaba por la avenida, Lord Fauntleroy se sentó cómodamente apoyado en los lujosos cojines y contempló la perspectiva con gran interés. He was, in fact, interested in everything he saw. He had been interested in the carriage, with its large, splendid horses and their glittering harness; he had been interested in the tall coachman and footman, with their resplendent livery; and he had been especially interested in the coronet on the panels, and had struck up an acquaintance with the footman for the purpose of inquiring what it meant. ||||||||||prächtigen|||||Geschirr||||||||||Lakai|||prächtigen|Livree|||||||||none|||||||||||||||||||| Er interessierte sich für die Kutsche mit ihren großen, prächtigen Pferden und ihrem glitzernden Geschirr; er interessierte sich für den hochgewachsenen Kutscher und den Lakaien mit ihren prächtigen Livreen; und er interessierte sich besonders für das Krönchen auf den Tafeln und hatte sich mit dem Lakaien angefreundet, um zu erfahren, was es bedeutete. Le había interesado el carruaje, con sus grandes y espléndidos caballos y sus relucientes arneses; se había interesado por el alto cochero y el lacayo, con su resplandeciente librea; y había estado especialmente interesado en la corona de los paneles, y había trabado amistad con el lacayo con el propósito de preguntarle qué significaba.

When the carriage reached the great gates of the park, he looked out of the window to get a good view of the huge stone lions ornamenting the entrance. ||||||||||||||||||||||||||die den Eingang schmückten|| Cuando el carruaje llegó a las grandes puertas del parque, miró por la ventana para tener una buena vista de los enormes leones de piedra que adornaban la entrada. The gates were opened by a motherly, rosy-looking woman, who came out of a pretty, ivy-covered lodge. Las puertas fueron abiertas por una mujer maternal, de aspecto sonrosado, que salió de una bonita cabaña cubierta de hiedra. Two children ran out of the door of the house and stood looking with round, wide-open eyes at the little boy in the carriage, who looked at them also. Dos niños salieron corriendo por la puerta de la casa y se quedaron mirando con los ojos muy abiertos y redondos al niño del carruaje, que también los miraba a ellos. Their mother stood courtesying and smiling, and the children, on receiving a sign from her, made bobbing little courtesies too. |||verbeugend|||||||||||||||Verbeugungen| Ihre Mutter stand höflich lächelnd da, und die Kinder machten auf ein Zeichen von ihr hin ebenfalls kleine Höflichkeitsfloskeln. Su madre se quedó cortésmente y sonriendo, y los niños, al recibir una señal de ella, también hicieron pequeñas cortesías.

"Does she know me?" "Kennt sie mich?" asked Lord Fauntleroy. fragte Lord Fauntleroy. "I think she must think she knows me." "Ich glaube, sie glaubt, sie kennt mich." And he took off his black velvet cap to her and smiled. ||||||Samtkappe||||| Er nahm seine schwarze Samtmütze ab und lächelte ihr zu. Y se quitó la gorra de terciopelo negro ante ella y sonrió.

"How do you do?" "Wie geht es Ihnen?" "¿Cómo estás?" he said brightly. sagte er strahlend. dijo alegremente. "Good-afternoon!" The woman seemed pleased, he thought. La mujer parecía complacida, pensó. The smile broadened on her rosy face and a kind look came into her blue eyes. ||erweiterte||||||||||||| La sonrisa se amplió en su rostro sonrosado y una mirada amable apareció en sus ojos azules.

"God bless your lordship!" "Gott segne Eure Lordschaft!" she said. "God bless your pretty face! "Gott segne dein hübsches Gesicht! Good luck and happiness to your lordship! |||Glück||| ¡Buena suerte y felicidad a su señoría! Welcome to you!" Willkommen bei Ihnen!" Lord Fauntleroy waved his cap and nodded to her again as the carriage rolled by her. Lord Fauntleroy winkte mit seiner Mütze und nickte ihr erneut zu, als die Kutsche an ihr vorbeifuhr. Lord Fauntleroy agitó su gorra y volvió a asentir con la cabeza mientras el carruaje pasaba a su lado.

"I like that woman," he said. "She looks as if she liked boys. I should like to come here and play with her children. I wonder if she has enough to make up a company?" Ich frage mich, ob sie genug hat, um eine Firma zu gründen?" Me pregunto si tiene suficiente para formar una empresa". Mr. Havisham did not tell him that he would scarcely be allowed to make playmates of the gate-keeper's children. ||||||||||||||Freunde||||des Torwächters| Mr. Havisham sagte ihm nicht, dass es ihm kaum erlaubt sein würde, die Kinder des Pförtners zu Spielgefährten zu machen. El señor Havisham no le dijo que difícilmente se le permitiría convertir a los hijos del portero en compañeros de juegos. The lawyer thought there was time enough for giving him that information. El abogado pensó que había tiempo suficiente para darle esa información.

The carriage rolled on and on between the great, beautiful trees which grew on each side of the avenue and stretched their broad, swaying branches in an arch across it. El carruaje rodaba y rodaba entre los grandes y hermosos árboles que crecían a cada lado de la avenida y extendían sus anchas y oscilantes ramas en un arco a través de ella. Cedric had never seen such trees,—they were so grand and stately, and their branches grew so low down on their huge trunks. |||||||||||stolz||||||||||| Cedric hatte noch nie solche Bäume gesehen - sie waren so groß und stattlich, und ihre Äste hingen so tief an ihren riesigen Stämmen. Cedric nunca había visto tales árboles, eran tan grandiosos y majestuosos, y sus ramas crecían tan bajas sobre sus enormes troncos. He did not then know that Dorincourt Castle was one of the most beautiful in all England; that its park was one of the broadest and finest, and its trees and avenue almost without rivals. ||||||||||||||||||||||||breitesten||||||||||Rivalen Damals wusste er noch nicht, dass Schloss Dorincourt zu den schönsten Schlössern Englands gehörte, dass sein Park einer der weitläufigsten und schönsten war und dass seine Bäume und Alleen nahezu konkurrenzlos waren. No sabía entonces que el castillo de Dorincourt era uno de los más bellos de toda Inglaterra; que su parque era uno de los más amplios y hermosos, y sus árboles y avenida casi sin rival. But he did know that it was all very beautiful. Aber er wusste, dass das alles sehr schön war. Pero él sabía que todo era muy hermoso. He liked the big, broad-branched trees, with the late afternoon sunlight striking golden lances through them. ||||||||||||||Lanzen|| Er mochte die großen, weit verzweigten Bäume, durch die das Sonnenlicht am späten Nachmittag goldene Lanzen warf. Le gustaban los árboles grandes y de ramas anchas, con la luz del sol del atardecer lanzando lanzas doradas a través de ellos. He liked the perfect stillness which rested on everything. Er mochte die vollkommene Stille, die auf allem ruhte. Le gustaba la quietud perfecta que descansaba sobre todo. He felt a great, strange pleasure in the beauty of which he caught glimpses under and between the sweeping boughs—the great, beautiful spaces of the park, with still other trees standing sometimes stately and alone, and sometimes in groups. |||||||||||||Blicke||||||Ästen|||||||||||||||||||| Er empfand eine große, seltsame Freude an der Schönheit, die er unter und zwischen den ausladenden Ästen erblickte - die großen, schönen Flächen des Parks, mit noch anderen Bäumen, die mal einzeln und stattlich, mal in Gruppen standen. Sintió un gran y extraño placer ante la belleza que vislumbraba bajo y entre las amplias ramas: los grandes y hermosos espacios del parque, con otros árboles que se erguían a veces majestuosos y solos, ya veces en grupos. Now and then they passed places where tall ferns grew in masses, and again and again the ground was azure with the bluebells swaying in the soft breeze. ||||||||||||||||||||||Glockenblumen||||| De vez en cuando pasaban por lugares donde crecían grandes masas de helechos, y una y otra vez el suelo estaba azul con las campanillas meciéndose en la suave brisa. Several times he started up with a laugh of delight as a rabbit leaped up from under the greenery and scudded away with a twinkle of short white tail behind it. ||||||||||||||||||||s'est enfui|||||||||| ||||||||||||||||||||flitzte||||Zucken|||||| Mehrmals sprang er lachend auf, wenn ein Kaninchen unter dem Grün hervorlugte und mit einem kurzen weißen Schwanz davonhoppelte. Varias veces se sobresaltó con una risa de placer cuando un conejo saltó de debajo de la vegetación y se alejó corriendo con un centelleo de cola blanca corta detrás de él. Once a covey of partridges rose with a sudden whir and flew away, and then he shouted and clapped his hands. ||Schwarm||Rebhühner|||||Surren||||||||||| Einmal erhob sich ein Schwarm Rebhühner mit einem plötzlichen Surren und flog davon, woraufhin er rief und in die Hände klatschte. Una vez, una bandada de perdices se levantó con un repentino zumbido y se fue volando, y luego gritó y aplaudió.

"It's a beautiful place, isn't it?" he said to Mr. Havisham. "I never saw such a beautiful place. It's prettier even than Central Park." Es más bonito incluso que Central Park". He was rather puzzled by the length of time they were on their way. |||verwirrt||||||||auf|| Estaba bastante desconcertado por la cantidad de tiempo que estaban en camino.

"How far is it," he said, at length, "from the gate to the front door?" "Wie weit ist es", sagte er schließlich, "vom Tor bis zur Haustür?" "It is between three and four miles," answered the lawyer. "Es sind zwischen drei und vier Meilen", antwortete der Anwalt. "That's a long way for a person to live from his gate," remarked his lordship. "Das ist ein langer Weg für eine Person, die von ihrem Tor aus lebt", bemerkte seine Lordschaft. "Eso es un largo camino para que una persona viva desde su puerta", comentó su señoría. Every few minutes he saw something new to wonder at and admire. Alle paar Minuten sah er etwas Neues, das er bestaunen und bewundern konnte. When he caught sight of the deer, some couched in the grass, some standing with their pretty antlered heads turned with a half-startled air toward the avenue as the carriage wheels disturbed them, he was enchanted. ||||||||lagerten|||||||||geweihte||||||||||||||||||| Cuando vio a los ciervos, algunos recostados en la hierba, otros de pie con sus bonitas cabezas astadas vueltas con aire medio sobresaltado hacia la avenida mientras las ruedas del carruaje los molestaban, quedó encantado.

"Has there been a circus?" ||||Zirkus "Gab es einen Zirkus?" "¿Ha habido un circo?" he cried; "or do they live here always? rief er, "oder leben sie immer hier? Whose are they?" Wem gehören sie?" "They live here," Mr. Havisham told him. "Sie leben hier", sagte Mr. Havisham ihm. "They belong to the Earl, your grandfather." "Sie gehören dem Grafen, deinem Großvater." It was not long after this that they saw the castle. Es dauerte nicht lange, bis sie das Schloss sahen. It rose up before them stately and beautiful and gray, the last rays of the sun casting dazzling lights on its many windows. Es erhob sich vor ihnen stattlich und schön und grau, die letzten Sonnenstrahlen warfen blendendes Licht auf seine vielen Fenster. Se levantó ante ellos majestuoso, hermoso y gris, los últimos rayos del sol proyectando luces deslumbrantes en sus muchas ventanas. It had turrets and battlements and towers; a great deal of ivy grew upon its walls; all the broad, open space about it was laid out in terraces and lawns and beds of brilliant flowers. ||||Zinnen|||||||||||||||||||||||Terrassen||||||| Es hatte Türmchen und Zinnen und Türme; an seinen Mauern wuchs viel Efeu; der ganze weite, offene Raum um es herum war mit Terrassen und Rasenflächen und Beeten mit leuchtenden Blumen angelegt. Tenía torreones y almenas y torres; sobre sus paredes crecía mucha hiedra; todo el amplio espacio abierto que la rodeaba estaba dispuesto en terrazas, céspedes y macizos de flores brillantes.

"It's the most beautiful place I ever saw!" "Das ist der schönste Ort, den ich je gesehen habe!" said Cedric, his round face flushing with pleasure. "It reminds any one of a king's palace. "Es erinnert an einen Königspalast. "A cualquiera le recuerda el palacio de un rey. I saw a picture of one once in a fairy-book." Ich habe einmal ein Bild davon in einem Märchenbuch gesehen." He saw the great entrance-door thrown open and many servants standing in two lines looking at him. Er sah, wie die große Eingangstür aufgestoßen wurde und viele Diener in zwei Reihen standen und ihn ansahen. Vio la gran puerta de entrada abierta y muchos sirvientes de pie en dos filas mirándolo. He wondered why they were standing there, and admired their liveries very much. ||||||||||Uniformen|| Er fragte sich, warum sie dort standen, und bewunderte ihre Trachten sehr. He did not know that they were there to do honor to the little boy to whom all this splendor would one day belong,—the beautiful castle like the fairy king's palace, the magnificent park, the grand old trees, the dells full of ferns and bluebells where the hares and rabbits played, the dappled, large-eyed deer couching in the deep grass. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dells||||||||Hirsche|||||||||Couching|||| Er wusste nicht, dass sie dort waren, um dem kleinen Jungen die Ehre zu erweisen, dem all diese Pracht eines Tages gehören würde: das schöne Schloss, das wie ein Märchenkönigspalast aussah, der prächtige Park, die großen alten Bäume, die Täler voller Farne und Glockenblumen, in denen die Hasen und Kaninchen spielten, die gescheckten, großäugigen Rehe, die sich im tiefen Gras räkelten. It was only a couple of weeks since he had sat with Mr. Hobbs among the potatoes and canned peaches, with his legs dangling from the high stool; it would not have been possible for him to realize that he had very much to do with all this grandeur. Es war erst ein paar Wochen her, dass er mit Mr. Hobbs zwischen Kartoffeln und Pfirsichkonserven gesessen hatte, mit den Beinen vom hohen Hocker baumelnd; es wäre ihm nicht möglich gewesen zu erkennen, dass er mit all dieser Pracht sehr viel zu tun hatte. Hacía sólo un par de semanas que se había sentado con el señor Hobbs entre patatas y melocotones enlatados, con las piernas colgando del taburete alto; no le habría sido posible darse cuenta de que él tenía mucho que ver con toda esta grandeza. At the head of the line of servants there stood an elderly woman in a rich, plain black silk gown; she had gray hair and wore a cap. A la cabeza de la fila de sirvientes se encontraba una anciana con un rico vestido de seda negro sencillo; tenía el pelo gris y usaba una gorra. As he entered the hall she stood nearer than the rest, and the child thought from the look in her eyes that she was going to speak to him. Cuando entró en el salón, ella se acercó más que los demás y, por la mirada de sus ojos, la niña pensó que iba a hablarle. Mr. Havisham, who held his hand, paused a moment. El Sr. Havisham, que sostenía su mano, se detuvo un momento.

"This is Lord Fauntleroy, Mrs. Mellon," he said. |||||Mellon|| "Este es Lord Fauntleroy, Sra. Mellon", dijo. "Lord Fauntleroy, this is Mrs. Mellon, who is the housekeeper." "Lord Fauntleroy, esta es la señora Mellon, que es el ama de llaves". Cedric gave her his hand, his eyes lighting up. Cedric le dio la mano, sus ojos se iluminaron.

"Was it you who sent the cat?" est|||||| "Hast du die Katze geschickt?" "¿Fuiste tú quien envió al gato?" he said.

"I'm much obliged to you, ma'am." "Ich bin Ihnen sehr dankbar, Ma'am." Le estoy muy agradecido, señora. Mrs. Mellon's handsome old face looked as pleased as the face of the lodge-keeper's wife had done. |Mellons|||||||||||||||| Mrs. Mellons hübsches altes Gesicht sah ebenso zufrieden aus wie das der Frau des Hüttenwirts. El hermoso rostro anciano de la señora Mellon parecía tan complacido como lo había estado el rostro de la esposa del encargado del albergue. Le beau vieux visage de Mme Mellon avait l'air aussi satisfait que le visage de la femme du gardien de la loge. "I should know his lordship anywhere," she said to Mr. Havisham. "Ich würde seine Lordschaft überall erkennen", sagte sie zu Mr. Havisham. —Debería conocer a su señoría en cualquier parte —le dijo al señor Havisham. "Je reconnaîtrais son lord n'importe où," dit-elle à M. Havisham. "He has the Captain's face and way. "Er hat das Gesicht und die Art des Kapitäns. "Il a le visage et l'attitude du Capitaine. It's a great day, this, sir." Das ist ein großartiger Tag, Sir." Cedric wondered why it was a great day. Cedric fragte sich, warum es ein großer Tag war. He looked at Mrs. Mellon curiously. ||||Mellon| Er sah Mrs. Mellon neugierig an. It seemed to him for a moment as if there were tears in her eyes, and yet it was evident she was not unhappy. Einen Moment lang schien es ihm, als stünden Tränen in ihren Augen, und doch war es offensichtlich, dass sie nicht unglücklich war. Por un momento le pareció que tenía lágrimas en los ojos y, sin embargo, era evidente que no estaba desdichada. She smiled down on him. Sie lächelte auf ihn herab. Ella le sonrió.

"The cat left two beautiful kittens here," she said; "they shall be sent up to your lordship's nursery." ||||||||||||||||Eure Lordschaft| "Die Katze hat zwei wunderschöne Kätzchen hier gelassen", sagte sie, "sie sollen in das Kinderzimmer Eurer Lordschaft geschickt werden." "El gato dejó dos hermosos gatitos aquí", dijo; serán enviados a la guardería de su señoría. "Le chat a laissé ici deux beaux chatons," dit-elle; "ils seront envoyés à la crèche de votre seigneurie." Mr. Havisham said a few words to her in a low voice. Mr. Havisham sagte mit leiser Stimme ein paar Worte zu ihr. M. Havisham lui a dit quelques mots à voix basse.

"In the library, sir," Mrs. Mellon replied. "In der Bibliothek, Sir", antwortete Mrs. Mellon. "En la biblioteca, señor", respondió la Sra. Mellon. "Dans la bibliothèque, monsieur," répondit Mme Mellon. "His lordship is to be taken there alone." "Seine Lordschaft soll allein dorthin gebracht werden." "Su señoría debe ser llevado allí solo". A few minutes later, the very tall footman in livery, who had escorted Cedric to the library door, opened it and announced: "Lord Fauntleroy, my lord," in quite a majestic tone. Wenige Minuten später öffnete der hochgewachsene Diener in Livree, der Cedrik zur Bibliothekstür begleitet hatte, diese und verkündete: "Lord Fauntleroy, Mylord", verkündete er in recht majestätischem Ton. Unos minutos más tarde, el altísimo lacayo de librea que había escoltado a Cedric hasta la puerta de la biblioteca, la abrió y anunció: "Lord Fauntleroy, milord", en un tono bastante majestuoso. If he was only a footman, he felt it was rather a grand occasion when the heir came home to his own land and possessions, and was ushered into the presence of the old Earl, whose place and title he was to take. Wenn er auch nur ein Lakai war, so empfand er es doch als ein großes Ereignis, wenn der Erbe in sein eigenes Land und seine Besitztümer zurückkehrte und in die Gegenwart des alten Grafen geführt wurde, dessen Platz und Titel er einnehmen sollte. Si solo era un lacayo, sintió que era una gran ocasión cuando el heredero regresaba a su propia tierra y posesiones, y lo conducían a la presencia del anciano conde, cuyo lugar y título debía tomar. S'il n'était qu'un valet, il sentait que c'était plutôt une grande occasion lorsque l'héritier rentrait chez lui, dans ses propres terres et possessions, et était introduit en présence du vieux Comte, dont il devait prendre la place et le titre.

Cedric crossed the threshold into the room. Cedric trat über die Schwelle in den Raum. Cedric cruzó el umbral de la habitación. Cédric franchit le seuil de la pièce. It was a very large and splendid room, with massive carven furniture in it, and shelves upon shelves of books; the furniture was so dark, and the draperies so heavy, the diamond-paned windows were so deep, and it seemed such a distance from one end of it to the other, that, since the sun had gone down, the effect of it all was rather gloomy. ||||||||||schnitzten|||||||||||||||||Vorhänge||||Glasfenster|verglast||||||||||||||||||||||||||||||||| Es war ein sehr großer und prächtiger Raum mit massiven, geschnitzten Möbeln und Regalen voller Bücher; die Möbel waren so dunkel und die Vorhänge so schwer, die rautenförmigen Fenster so tief, und es schien so weit von einem Ende des Raumes zum anderen zu reichen, dass es, da die Sonne untergegangen war, eher düster wirkte. Era una habitación muy grande y espléndida, con muebles macizos tallados y estantes sobre estantes de libros; los muebles eran tan oscuros, y las cortinas tan pesadas, las ventanas con cristales de rombos eran tan profundas, y parecía haber tanta distancia de un extremo al otro, que, desde que el sol se había puesto, el efecto de todo era bastante sombrío. C'était une pièce très grande et splendide, avec des meubles massifs sculptés, et des étagères remplies de livres ; le mobilier était si sombre, et les rideaux si lourds, les fenêtres à carreaux de verre dimensionnel étaient si profondes, et il semblait y avoir une telle distance d'un bout à l'autre, que, depuis que le soleil s'était couché, l'effet de tout cela était plutôt lugubre. For a moment Cedric thought there was nobody in the room, but soon he saw that by the fire burning on the wide hearth there was a large easy-chair and that in that chair some one was sitting—some one who did not at first turn to look at him. Einen Moment lang dachte Cedric, es sei niemand im Zimmer, aber bald sah er, dass neben dem Feuer auf dem breiten Herd ein großer Sessel stand und dass in diesem Sessel jemand saß - jemand, der sich zunächst nicht zu ihm umdrehte.

But he had attracted attention in one quarter at least. Aber er hatte zumindest in einem Viertel Aufmerksamkeit erregt. Pero había llamado la atención en un cuarto por lo menos. Mais il avait attiré l'attention dans au moins un coin. On the floor, by the arm-chair, lay a dog, a huge tawny mastiff, with body and limbs almost as big as a lion's; and this great creature rose majestically and slowly, and marched toward the little fellow with a heavy step. |||||||||||||mastin|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||fawnfarben|Mastiff||||||||||Löwen|||||||||||||||||| Auf dem Boden neben dem Sessel lag ein Hund, ein riesiger brauner Mastiff, dessen Körper und Gliedmaßen fast so groß waren wie die eines Löwen, und dieses große Geschöpf erhob sich majestätisch und langsam und marschierte mit schwerem Schritt auf den kleinen Mann zu. En el suelo, junto al sillón, yacía un perro, un enorme mastín leonado, con el cuerpo y las extremidades casi tan grandes como las de un león; y esta gran criatura se levantó majestuosamente y lentamente, y marchó hacia el pequeño con paso pesado. Sur le sol, près du fauteuil, se trouvait un chien, un énorme mastin fauve, avec un corps et des membres presque aussi grands que ceux d'un lion ; et cette grande créature se leva majestueusement et lentement, et marcha vers le petit avec un pas lourd. Then the person in the chair spoke. Dann sprach die Person, die den Vorsitz innehatte. Alors la personne dans le fauteuil parla. "Dougal," he called, "come back, sir." Dougal||||| Dougal||||| "Dougal", rief er, "kommen Sie zurück, Sir." "Dougal", llamó, "regrese, señor". But there was no more fear in little Lord Fauntleroy's heart than there was unkindness—he had been a brave little fellow all his life. ||||||||||||||méchanceté|||||||||| ||||||||||||||Unfreundlichkeit|||||||||| Aber im Herzen des kleinen Lord Fauntleroy herrschte nicht mehr Angst als Unfreundlichkeit - er war sein ganzes Leben lang ein tapferer kleiner Kerl gewesen. Pero en el corazón del pequeño lord Fauntleroy no había más temor que crueldad: había sido un muchachito valiente toda su vida. Mais il n'y avait pas plus de peur dans le cœur du petit Lord Fauntleroy qu'il n'y avait de cruauté - il avait été un brave petit gars toute sa vie. He put his hand on the big dog's collar in the most natural way in the world, and they strayed forward together, Dougal sniffing as he went. |||||||||||||||||||schlenderten||||||| Er legte seine Hand auf die natürlichste Art und Weise am Halsband des großen Hundes an, und sie liefen gemeinsam weiter, wobei Dougal schnüffelte, während er ging. Puso su mano en el collar del perro grande de la manera más natural del mundo, y se desviaron hacia adelante juntos, Dougal olfateando mientras avanzaba. Il mit sa main sur le collier du grand chien de la manière la plus naturelle du monde, et ils s'éloignèrent ensemble, Dougal reniflant en avançant. And then the Earl looked up. Und dann sah der Graf auf. Et puis le comte leva les yeux. What Cedric saw was a large old man with shaggy white hair and eyebrows, and a nose like an eagle's beak between his deep, fierce eyes. |||||||||||||||||||Adler|||||| Was Cedric sah, war ein großer alter Mann mit struppigem weißen Haar und Augenbrauen und einer Nase wie ein Adlerschnabel zwischen seinen tiefen, grimmigen Augen. What the Earl saw was a graceful, childish figure in a black velvet suit, with a lace collar, and with love-locks waving about the handsome, manly little face, whose eyes met his with a look of innocent good-fellowship. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schaft Was der Graf sah, war eine anmutige, kindliche Gestalt in einem schwarzen Samtanzug mit Spitzenkragen und mit Liebeslocken, die um das hübsche, männliche Gesichtchen wehten, dessen Augen ihm mit einem Blick unschuldiger Freundschaft begegneten. Lo que el conde vio fue una figura graciosa e infantil con un traje de terciopelo negro, cuello de encaje y mechones de amor ondeando alrededor de la carita hermosa y varonil, cuyos ojos se encontraron con los de él con una mirada de inocente simpatía. Ce que le Comte vit était une figure gracieuse et enfantine dans un costume en velours noir, avec un col en dentelle, et des boucles d'amour virevoltant autour du joli visage viril, dont les yeux croisaient les siens avec un regard d'innocente camaraderie. If the Castle was like the palace in a fairy story, it must be owned that little Lord Fauntleroy was himself rather like a small copy of the fairy prince, though he was not at all aware of the fact, and perhaps was rather a sturdy young model of a fairy. Wenn das Schloss wie der Palast in einem Märchen war, dann muss man zugeben, dass der kleine Lord Fauntleroy selbst eher wie eine kleine Kopie des Märchenprinzen war, auch wenn er sich dessen gar nicht bewusst war und vielleicht eher ein robustes junges Modell einer Fee war. Si el castillo era como el palacio de un cuento de hadas, hay que admitir que el pequeño lord Fauntleroy se parecía más bien a una pequeña copia del príncipe de las hadas, aunque él no era consciente del hecho y tal vez era un joven bastante robusto. modelo de un hada. Si le château ressemblait au palais d'une histoire de fées, il faut admettre que le petit Lord Fauntleroy ressemblait assez à une petite copie du prince des fées, bien qu'il n'en ait pas du tout conscience, et qu'il soit peut-être plutôt un jeune modèle robuste d'une fée. But there was a sudden glow of triumph and exultation in the fiery old Earl's heart as he saw what a strong, beautiful boy this grandson was, and how unhesitatingly he looked up as he stood with his hand on the big dog's neck. |||||||||||||||||||||||||||||sans hésitation|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||unverzüglich|||||||||||||| Pero hubo un súbito resplandor de triunfo y júbilo en el corazón del ardiente viejo Conde cuando vio qué niño tan fuerte y hermoso era este nieto, y cuán sin vacilar levantó la vista mientras estaba de pie con su mano en el cuello del gran perro. Mais il y eut un soudain éclat de triomphe et d'exultation dans le cœur du vieux Comte flamboyant en voyant quel garçon fort et beau était son petit-fils, et comme il levait le regard sans hésitation alors qu'il se tenait avec sa main sur le cou du grand chien. It pleased the grim old nobleman that the child should show no shyness or fear, either of the dog or of himself. |||grimmige|||||||||||||||||| Al adusto anciano noble le complació que el niño no mostrara timidez ni miedo, ni del perro ni de sí mismo.

Cedric looked at him just as he had looked at the woman at the lodge and at the housekeeper, and came quite close to him. Cedric lo miró tal como había mirado a la mujer en el albergue y al ama de llaves, y se acercó bastante a él.

"Are you the Earl?" he said.

"I'm your grandson, you know, that Mr. Havisham brought. I'm Lord Fauntleroy." He held out his hand because he thought it must be the polite and proper thing to do even with earls. Il tendit la main parce qu'il pensait que c'était la chose polie et appropriée à faire même avec des comtes. "I hope you are very well," he continued, with the utmost friendliness. "Espero que estés muy bien", continuó, con la mayor amabilidad. "J'espère que vous allez très bien," continua-t-il avec le plus grand amitié. "I'm very glad to see you." "Je suis très heureux de vous voir." The Earl shook hands with him, with a curious gleam in his eyes; just at first, he was so astonished that he scarcely knew what to say. Le comte serra la main avec lui, avec un éclat curieux dans les yeux ; au départ, il était si étonné qu'il savait à peine quoi dire. He stared at the picturesque little apparition from under his shaggy brows, and took it all in from head to foot. ||||malerischen|||||||||||||||| Er starrte die malerische kleine Erscheinung unter seinen zotteligen Brauen an und nahm sie von Kopf bis Fuß in sich auf. Observó la pequeña y pintoresca aparición debajo de sus cejas pobladas y lo analizó todo de pies a cabeza. Il fixa la petite apparition pittoresque sous ses sourcils ébouriffés, et l'observa de la tête aux pieds.

"Glad to see me, are you?" "Me alegra verme, ¿verdad?" "Content de me voir, n'est-ce pas ?" he said.

"Yes," answered Lord Fauntleroy, "very." "Sí", respondió Lord Fauntleroy, "mucho". There was a chair near him, and he sat down on it; it was a high-backed, rather tall chair, and his feet did not touch the floor when he had settled himself in it, but he seemed to be quite comfortable as he sat there, and regarded his august relative intently but modestly. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moderat Había una silla cerca de él y se sentó en ella; era una silla de respaldo alto, bastante alta, y sus pies no tocaban el suelo cuando se había acomodado en ella, pero parecía estar bastante cómodo sentado allí, y miraba a su augusto pariente con atención pero con modestia. Il y avait une chaise près de lui, et il s'y assit ; c'était une chaise à dossier haut, plutôt haute, et ses pieds ne touchaient pas le sol lorsqu'il s'y était installé, mais il semblait tout à fait à l'aise en étant assis là, et il regardait son parent auguste avec attention mais modestie.

"I've kept wondering what you would look like," he remarked. "Me he estado preguntando cómo te verías", comentó. "Je n'ai cessé de me demander à quoi tu ressemblais," remarqua-t-il. "I used to lie in my berth in the ship and wonder if you would be anything like my father." ||||||Koje||||||||||||| "Solía acostarme en mi camarote en el barco y me preguntaba si serías como mi padre". "Je m'allongeais dans ma couchette sur le bateau et je me demandais si tu ressemblerais à mon père." "Am I?" asked the Earl.

"Well," Cedric replied, "I was very young when he died, and I may not remember exactly how he looked, but I don't think you are like him." "You are disappointed, I suppose?" "¿Estás decepcionado, supongo?" suggested his grandfather. sugirió su abuelo.

"Oh, no," responded Cedric politely. "Of course you would like any one to look like your father; but of course you would enjoy the way your grandfather looked, even if he wasn't like your father. You know how it is yourself about admiring your relations." Ya sabes lo que es admirar a tus parientes". Vous savez comment c'est pour vous-même à propos d'admirer vos relations. The Earl leaned back in his chair and stared. El Conde se recostó en su silla y miró. Le Comte s'est penché en arrière dans sa chaise et a regardé. He could not be said to know how it was about admiring his relations. No se podía decir que supiera lo que era admirar a sus parientes. On ne pouvait pas dire qu'il savait comment c'était à propos d'admirer ses relations. He had employed most of his noble leisure in quarreling violently with them, in turning them out of his house, and applying abusive epithets to them; and they all hated him cordially. |||||||||||||||||||||||épithètes abusives|||||||| |||||||||Streiten|||||||||||||beleidigende|Beleidigungen||||||||von ganzem Herzen Il avait employé la plupart de son noble loisir à se quereller violemment avec eux, à les mettre dehors de sa maison et à leur appliquer des épithètes abusives ; et ils le haïssaient tous cordialement.

"Any boy would love his grandfather," continued Lord Fauntleroy, "especially one that had been as kind to him as you have been." "Tout garçon aimerait son grand-père," continua Lord Fauntleroy, "surtout un qui a été aussi gentil avec lui que vous l'avez été." Another queer gleam came into the old nobleman's eyes. |||||||Adelmann| Otro extraño brillo apareció en los ojos del anciano noble. Une autre lueur étrange est apparue dans les yeux du vieux noble. "Oh!" he said, "I have been kind to you, have I?" él dijo: "He sido amable contigo, ¿verdad?" "Yes," answered Lord Fauntleroy brightly; "I'm ever so much obliged to you about Bridget, and the apple-woman, and Dick." "Sí", respondió Lord Fauntleroy alegremente; Te estoy muy agradecido por lo de Bridget, la mujer manzana y Dick. "Bridget!" exclaimed the Earl. "Dick! The apple-woman!" "Yes!" explained Cedric; "the ones you gave me all that money for—the money you told Mr. Havisham to give me if I wanted it." expliqua Cedric ; "ceux pour lesquels tu m'as donné tout cet argent—l'argent que tu as dit à M. Havisham de me donner si je le voulais." "Ha!" "Ha !" ejaculated his lordship. s'exclama son seigneur. "That's it, is it? "Eso es todo, ¿verdad? The money you were to spend as you liked. El dinero lo ibas a gastar como quisieras. What did you buy with it? I should like to hear something about that." He drew his shaggy eyebrows together and looked at the child sharply. Juntó sus pobladas cejas y miró fijamente al niño. He was secretly curious to know in what way the lad had indulged himself. Tenía una secreta curiosidad por saber de qué manera se había dado el gusto el muchacho.

"Oh!" said Lord Fauntleroy, "perhaps you didn't know about Dick and the apple-woman and Bridget. I forgot you lived such a long way off from them. Olvidé que vivías tan lejos de ellos. J'ai oublié que tu vivais si loin d'eux. They were particular friends of mine. Eran amigos míos particulares. Ils étaient des amis particuliers pour moi. And you see Michael had the fever——" Et tu vois, Michael avait la fièvre——" "Who's Michael?" asked the Earl.

"Michael is Bridget's husband, and they were in great trouble. When a man is sick and can't work and has twelve children, you know how it is. And Michael has always been a sober man. Und Michael war schon immer ein nüchterner Mensch. Y Michael siempre ha sido un hombre sobrio. And Bridget used to come to our house and cry. And the evening Mr. Havisham was there, she was in the kitchen crying, because they had almost nothing to eat and couldn't pay the rent; and I went in to see her, and Mr. Havisham sent for me and he said you had given him some money for me. And I ran as fast as I could into the kitchen and gave it to Bridget; and that made it all right; and Bridget could scarcely believe her eyes. Y corrí lo más rápido que pude a la cocina y se lo di a Bridget; y eso lo hizo todo bien; y Bridget apenas podía creer lo que veía. That's why I'm so obliged to you." "Oh!" said the Earl in his deep voice, "that was one of the things you did for yourself, was it? sagte der Graf mit seiner tiefen Stimme, "das war eines der Dinge, die Sie für sich selbst getan haben, nicht wahr? What else?" Was noch?" Dougal had been sitting by the tall chair; the great dog had taken its place there when Cedric sat down. Dougal hatte neben dem hohen Stuhl gesessen; der große Hund hatte seinen Platz eingenommen, als Cedric sich setzte. Dougal estaba sentado junto a la silla alta; el gran perro había tomado su lugar allí cuando Cedric se sentó. Dougal était assis près de la grande chaise ; le grand chien avait pris sa place là quand Cedric s'est assis. Several times it had turned and looked up at the boy as if interested in the conversation. Mehrmals hatte es sich umgedreht und zu dem Jungen aufgeschaut, als würde es sich für das Gespräch interessieren. Varias veces se había vuelto y miraba al chico como si estuviera interesado en la conversación. Plusieurs fois, il s'était retourné et avait regardé le garçon comme s'il s'intéressait à la conversation. Dougal was a solemn dog, who seemed to feel altogether too big to take life's responsibilities lightly. Dougal war ein ernster Hund, der sich viel zu groß fühlte, um die Verantwortung des Lebens auf die leichte Schulter zu nehmen. Dougal era un perro solemne, que parecía sentirse demasiado grande para tomar las responsabilidades de la vida a la ligera. Dougal était un chien solennel, qui semblait se sentir beaucoup trop grand pour prendre les responsabilités de la vie à la légère. The old Earl, who knew the dog well, had watched it with secret interest. Der alte Earl, der den Hund gut kannte, hatte ihn mit heimlichem Interesse beobachtet. Dougal was not a dog whose habit it was to make acquaintances rashly, and the Earl wondered somewhat to see how quietly the brute sat under the touch of the childish hand. Dougal war kein Hund, der es gewohnt war, unbedacht Bekanntschaften zu schließen, und der Earl wunderte sich ein wenig darüber, wie ruhig das Tier unter der Berührung der kindlichen Hand saß. Dougal no era un perro que tuviera la costumbre de hacer amistades precipitadamente, y el conde se maravilló un poco al ver cuán tranquilamente se sentaba el bruto bajo el toque de la mano infantil. Dougal n'était pas un chien dont l'habitude était de se lier d'amitié à la légère, et le comte s'étonna de voir combien le brute restait tranquillement sous le contact de la main enfantine. And, just at this moment, the big dog gave little Lord Fauntleroy one more look of dignified scrutiny, and deliberately laid its huge, lion-like head on the boy's black-velvet knee. |||||||||||||||||Blick der Würde|||||||||||||| Und genau in diesem Moment warf der große Hund dem kleinen Lord Fauntleroy noch einmal einen prüfenden Blick zu und legte seinen riesigen, löwenartigen Kopf bedächtig auf das mit schwarzem Samt bezogene Knie des Jungen. Y, justo en ese momento, el gran perro dirigió al pequeño Lord Fauntleroy una mirada más de escrutinio digno, y deliberadamente apoyó su enorme cabeza de león sobre la rodilla de terciopelo negro del niño. Et, juste à ce moment, le gros chien jeta au petit Lord Fauntleroy un regard de scrutinne dignifié et posa délibérément sa gigantesque tête semblable à celle d'un lion sur le genou en velours noir du garçon. The small hand went on stroking this new friend as Cedric answered: Die kleine Hand streichelte diesen neuen Freund weiter, als Cedric antwortete: La pequeña mano siguió acariciando a este nuevo amigo mientras Cedric respondía: La petite main continua à caresser ce nouvel ami pendant que Cedric répondait :

"Well, there was Dick," he said. "You'd like Dick, he's so square." "Du würdest Dick mögen, er ist so spießig." "Te gustaría Dick, es tan cuadrado". This was an Americanism the Earl was not prepared for. |||un américain|||||| |||Amerikanismus|||||| Auf diesen Amerikanismus war der Graf nicht vorbereitet. Este era un americanismo para el que el conde no estaba preparado.

"What does that mean?" "Was soll das bedeuten?" he inquired. erkundigte er sich.

Lord Fauntleroy paused a moment to reflect. Lord Fauntleroy hielt einen Moment inne, um nachzudenken. He was not very sure himself what it meant. Er war sich selbst nicht ganz sicher, was das zu bedeuten hatte. He had taken it for granted as meaning something very creditable because Dick had been fond of using it. Er war davon ausgegangen, dass dieser Begriff etwas sehr Anerkennenswertes bedeutete, weil Dick ihn gerne benutzt hatte. Il l'avait pris pour acquis en pensant que cela signifiait quelque chose de très crédible parce que Dick aimait beaucoup l'utiliser.

"I think it means that he wouldn't cheat any one," he exclaimed; "or hit a boy who was under his size, and that he blacks people's boots very well and makes them shine as much as he can. "Ich denke, es bedeutet, dass er niemanden betrügt", rief er aus, "oder einen Jungen schlägt, der unter seiner Größe ist, und dass er die Stiefel der Leute sehr gut schwärzt und sie so glänzend macht, wie er kann. "Je pense que cela signifie qu'il ne tricherait personne," s'exclama-t-il ; "ou qu'il ne frapperait pas un garçon plus petit que lui, et qu'il polit très bien les bottes des gens et les fait briller autant qu'il le peut. He's a perfessional bootblack." |||polisseur de chaussures ||professioneller|Schuhputzer Er ist ein perfekter Schuhputzer." Es un limpiabotas profesional". C'est un cireur de chaussures professionnel." "And he's one of your acquaintances, is he?" "Und er ist ein Bekannter von Ihnen, ja?" said the Earl.

"He is an old friend of mine," replied his grandson. "Er ist ein alter Freund von mir", antwortete sein Enkel. "Not quite as old as Mr. Hobbs, but quite old. "Nicht ganz so alt wie Mr. Hobbs, aber ziemlich alt. He gave me a present just before the ship sailed." Er hat mir ein Geschenk gemacht, kurz bevor das Schiff abgefahren ist." He put his hand into his pocket and drew forth a neatly folded red object and opened it with an air of affectionate pride. Er griff in seine Tasche und holte ein ordentlich gefaltetes rotes Objekt hervor und öffnete es mit einem Anflug von liebevollem Stolz. Metió la mano en el bolsillo y sacó un objeto rojo cuidadosamente doblado y lo abrió con un aire de cariñoso orgullo. Il mit la main dans sa poche et en sortit un objet rouge soigneusement plié qu'il ouvrit avec un air de fierté affectueuse. It was the red silk handkerchief with the large purple horse-shoes and heads on it. Es war das rote Seidentaschentuch mit den großen lila Hufeisen und Köpfen darauf. Era el pañuelo de seda roja con las grandes herraduras moradas y cabezas en él. C'était le mouchoir en soie rouge avec de grandes têtes et des fers à cheval violets dessus.

"He gave me this," said his young lordship. "Il m'a donné ça," dit son jeune seigneur. "I shall keep it always. "Ich werde es immer behalten. You can wear it round your neck or keep it in your pocket. Sie können ihn um den Hals tragen oder in der Tasche aufbewahren. He bought it with the first money he earned after I bought Jake out and gave him the new brushes. Er kaufte sie mit dem ersten Geld, das er verdiente, nachdem ich Jake aufgekauft und ihm die neuen Bürsten geschenkt hatte. Il l'a acheté avec le premier argent qu'il a gagné après que je l'ai racheté à Jake et lui ai donné les nouveaux pinceaux. It's a keepsake. ||Andenken Es ist ein Erinnerungsstück. Es un recuerdo. C'est un souvenir. I put some poetry in Mr. Hobbs's watch. ||||||M Hobbs| ||||||Hobbs'| Ich habe etwas Poesie in Mr. Hobbs' Uhr gesteckt. J'ai mis de la poésie dans la montre de M. Hobbs. It was, 'When this you see, remember me.' Sie lautete: "Wenn ihr das seht, denkt an mich. C'était, 'Quand tu verras ceci, souviens-toi de moi.' When this I see, I shall always remember Dick." Wenn ich das sehe, werde ich immer an Dick denken." Quand je vois ceci, je me souviendrai toujours de Dick. The sensations of the Right Honorable the Earl of Dorincourt could scarcely be described. |||||Ehrenwerte|||||||| Die Empfindungen des ehrenwerten Grafen von Dorincourt lassen sich kaum beschreiben. Las sensaciones del Muy Honorable Conde de Dorincourt apenas podrían describirse. Les sensations du Très Honorable Comte de Dorincourt étaient à peine descriptibles. He was not an old nobleman who was very easily bewildered, because he had seen a great deal of the world; but here was something he found so novel that it almost took his lordly breath away, and caused him some singular emotions. Er war kein alter Adliger, der sich leicht verwirren ließ, denn er hatte schon viel von der Welt gesehen; aber hier gab es etwas, das er so neu fand, dass es ihm fast den Atem raubte und seltsame Gefühle in ihm auslöste. No era un viejo noble que se desconcertaba muy fácilmente, porque había visto mucho del mundo; pero aquí había algo que encontró tan novedoso que casi le quitó el aliento señorial y le causó algunas emociones singulares. He had never cared for children; he had been so occupied with his own pleasures that he had never had time to care for them. Er hatte sich nie um Kinder gekümmert; er war so sehr mit seinen eigenen Vergnügungen beschäftigt gewesen, dass er nie Zeit gehabt hatte, sich um sie zu kümmern. His own sons had not interested him when they were very young—though sometimes he remembered having thought Cedric's father a handsome and strong little fellow. Seine eigenen Söhne hatten ihn nicht interessiert, als sie noch sehr jung waren - obwohl er sich manchmal daran erinnerte, dass er Cedrics Vater für einen hübschen und starken kleinen Kerl gehalten hatte. Sus propios hijos no le habían interesado cuando eran muy jóvenes, aunque a veces recordaba haber pensado que el padre de Cedric era un hombrecito apuesto y fuerte. Ses propres fils ne l'avaient pas intéressé quand ils étaient très jeunes - bien qu'il se rappelât parfois avoir pensé que le père de Cedric était un joli petit gars fort et séduisant. He had been so selfish himself that he had missed the pleasure of seeing unselfishness in others, and he had not known how tender and faithful and affectionate a kind-hearted little child can be, and how innocent and unconscious are its simple, generous impulses. ||||||||||||||l'altruisme|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Selbstlosigkeit|||||||||||||||||||||||||||||| Er war selbst so egoistisch gewesen, dass ihm die Freude an der Uneigennützigkeit anderer entgangen war, und er hatte nicht gewusst, wie zart und treu und liebevoll ein gutherziges kleines Kind sein kann und wie unschuldig und unbewusst seine einfachen, großzügigen Regungen sind. Il avait été si égoïste lui-même qu'il avait manqué le plaisir de voir l'altruisme chez les autres, et il n'avait pas su à quel point un petit enfant au cœur tendre peut être affectueux et fidèle, et combien ses impulsions simples et généreuses sont innocentes et inconscientes. A boy had always seemed to him a most objectionable little animal, selfish and greedy and boisterous when not under strict restraint; his own two eldest sons had given their tutors constant trouble and annoyance, and of the younger one he fancied he had heard few complaints because the boy was of no particular importance. |||||||||anstößig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ein Junge war ihm schon immer als ein höchst unangenehmes kleines Tier erschienen, selbstsüchtig und gierig und ungestüm, wenn er nicht streng gezügelt wurde; seine eigenen beiden ältesten Söhne hatten ihren Erziehern ständigen Ärger und Verdruss bereitet, und von dem jüngeren glaubte er, nur wenige Beschwerden gehört zu haben, weil der Junge nicht von besonderer Bedeutung war. Un niño siempre le había parecido un animalito de lo más desagradable, egoísta, codicioso y bullicioso cuando no estaba bajo estrictas restricciones; sus dos hijos mayores habían causado constantes problemas y molestias a sus tutores, y del menor creía haber oído pocas quejas porque el muchacho no era de particular importancia. Un garçon lui avait toujours semblé un petit animal des plus objectionnables, égoïste, avide et bruyante lorsqu'il n'était pas sous une stricte contrainte ; ses deux fils aînés avaient toujours causé des tracas et des ennuis à leurs précepteurs, et du plus jeune il s'était imaginé avoir peu entendu de plaintes car le garçon n'était d'aucune importance particulière. It had never once occurred to him that he should like his grandson; he had sent for the little Cedric because his pride impelled him to do so. |||||||||||||||||||||||l'implorait|||| |||||||||||||||||||||||trieb|||| Es war ihm nie in den Sinn gekommen, dass er seinen Enkel mögen sollte; er hatte den kleinen Cedric kommen lassen, weil sein Stolz ihn dazu zwang. Il ne lui était jamais venu à l'esprit qu'il pourrait aimer son petit-fils ; il avait demandé le petit Cedric parce que sa fierté l'y poussait. If the boy was to take his place in the future, he did not wish his name to be made ridiculous by descending to an uneducated boor. ||||||||||||||||||||||||||rustre ||||||||||||||||||||||herabsteigen||||Bauerntrampel Wenn der Junge in Zukunft seinen Platz einnehmen sollte, wollte er nicht, dass sein Name durch den Abstieg zu einem ungebildeten Flegel lächerlich gemacht würde. Si el niño iba a ocupar su lugar en el futuro, no deseaba que su nombre quedara en ridículo al descender a un patán sin educación. S'il devait prendre sa place dans l'avenir, il ne souhaitait pas que son nom soit rendu ridicule en descendant à un rustre non éduqué. He had been convinced the boy would be a clownish fellow if he were brought up in America. |||||||||clownesque|||||||| |||||||||verrückter|||||||| Er war überzeugt, dass der Junge ein Clown werden würde, wenn er in Amerika aufwachsen würde. Estaba convencido de que el chico sería un payaso si se criaba en Estados Unidos. Il était convaincu que le garçon serait un type clownesque s'il était élevé en Amérique. He had no feeling of affection for the lad; his only hope was that he should find him decently well-featured, and with a respectable share of sense; he had been so disappointed in his other sons, and had been made so furious by Captain Errol's American marriage, that he had never once thought that anything creditable could come of it. Er hatte kein Gefühl der Zuneigung für den Jungen; seine einzige Hoffnung war, dass er ihn anständig und mit einem respektablen Anteil an Verstand vorfinden würde; er war von seinen anderen Söhnen so enttäuscht und von Kapitän Errols amerikanischer Heirat so wütend gemacht worden, dass er nicht ein einziges Mal daran gedacht hatte, dass daraus etwas Ehrenhaftes entstehen könnte. When the footman had announced Lord Fauntleroy, he had almost dreaded to look at the boy lest he should find him all that he had feared. Als der Lakai Lord Fauntleroy ankündigte, hatte er sich fast gefürchtet, den Jungen anzuschauen, um ihn nicht so vorzufinden, wie er es befürchtet hatte. Cuando el lacayo hubo anunciado a lord Fauntleroy, casi había tenido miedo de mirar al muchacho para no encontrarle todo lo que temía. Lorsque le laquais annonça Lord Fauntleroy, il avait presque craint de regarder le garçon de peur de le trouver tout ce qu'il avait redouté. It was because of this feeling that he had ordered that the child should be sent to him alone. Aus diesem Grund hatte er angeordnet, dass das Kind allein zu ihm geschickt werden sollte. C'était à cause de ce sentiment qu'il avait ordonné que l'enfant soit envoyé seul auprès de lui. His pride could not endure that others should see his disappointment if he was to be disappointed. Sein Stolz konnte es nicht ertragen, dass andere seine Enttäuschung sahen, wenn er enttäuscht werden sollte. Son orgueil ne pouvait supporter que d'autres voient sa déception s'il devait être déçu. His proud, stubborn old heart therefore had leaped within him when the boy came forward with his graceful, easy carriage, his fearless hand on the big dog's neck. Sein stolzes, störrisches altes Herz hatte deshalb einen Sprung gemacht, als der Junge mit seiner anmutigen, leichten Haltung und seiner furchtlosen Hand im Nacken des großen Hundes auf ihn zukam. Por lo tanto, su viejo corazón orgulloso y obstinado había saltado dentro de él cuando el niño se adelantó con su porte elegante y fácil, su mano intrépida en el cuello del gran perro. Son vieux cœur fier et têtu avait donc bondi en lui lorsque le garçon s'est avancé avec sa démarche gracieuse et décontractée, sa main intrépide sur le cou du gros chien. Even in the moments when he had hoped the most, the Earl had never hoped that his grandson would look like that. Selbst in den Momenten, in denen er am meisten gehofft hatte, hatte der Graf nie gehofft, dass sein Enkel so aussehen würde. Même dans les moments où il avait le plus espéré, le comte n'avait jamais espéré que son petit-fils ressemble à cela. It seemed almost too good to be true that this should be the boy he had dreaded to see—the child of the woman he so disliked—this little fellow with so much beauty and such a brave, childish grace! Es schien fast zu schön, um wahr zu sein, dass dies der Junge sein sollte, den er zu sehen gefürchtet hatte - das Kind der Frau, die er so sehr verabscheute - dieser kleine Bursche mit so viel Schönheit und einer so tapferen, kindlichen Anmut! Il semblait presque trop beau pour être vrai que ce soit le garçon qu'il avait craint de voir—l'enfant de la femme qu'il détestait tant—ce petit bonhomme avec tant de beauté et une grâce enfantine si courageuse ! The Earl's stern composure was quite shaken by this startling surprise. |||Gelassenheit||||||| Die strenge Gelassenheit des Grafen wurde durch diese verblüffende Überraschung ziemlich erschüttert. La severa compostura del conde se vio bastante sacudida por esta sorprendente sorpresa. And then their talk began; and he was still more curiously moved, and more and more puzzled. Und dann begannen sie zu reden, und er wurde noch neugieriger und immer verwirrter. Et puis leur conversation a commencé; et il était encore plus curieusement ému, et de plus en plus perplexe. In the first place, he was so used to seeing people rather afraid and embarrassed before him, that he had expected nothing else but that his grandson would be timid or shy. Erstens war er so daran gewöhnt, dass die Menschen vor ihm eher ängstlich und verlegen waren, dass er nichts anderes erwartet hatte, als dass sein Enkel ängstlich oder schüchtern sein würde. En primer lugar, estaba tan acostumbrado a ver a la gente bastante asustada y avergonzada frente a él, que no había esperado otra cosa que que su nieto fuera tímido o tímido. Tout d'abord, il était tellement habitué à voir des gens assez effrayés et mal à l'aise devant lui, qu'il n'avait rien d'autre attendu que son petit-fils soit timide ou gêné. But Cedric was no more afraid of the Earl than he had been of Dougal. Aber Cedric hatte vor dem Grafen genauso wenig Angst wie vor Dougal. Mais Cedric n'avait pas plus peur du comte qu'il n'en avait eu de Dougal. He was not bold; he was only innocently friendly, and he was not conscious that there could be any reason why he should be awkward or afraid. ||||||||||||||||||||||||verlegen|| Er war nicht frech, er war nur unschuldig freundlich, und er war sich nicht bewusst, dass es irgendeinen Grund geben könnte, warum er unbeholfen oder ängstlich sein sollte. Il n'était pas audacieux ; il était seulement innocemment amical, et il n'était pas conscient qu'il pourrait y avoir une raison pour qu'il soit maladroit ou effrayé. The Earl could not help seeing that the little boy took him for a friend and treated him as one, without having any doubt of him at all. Der Graf konnte nicht umhin zu sehen, dass der kleine Junge ihn für einen Freund hielt und ihn wie einen solchen behandelte, ohne auch nur den geringsten Zweifel an ihm zu haben. El Conde no pudo evitar ver que el pequeño lo tomaba por un amigo y lo trataba como tal, sin dudar de él en absoluto. Le Comte ne pouvait s'empêcher de voir que le petit garçon le prenait pour un ami et le traitait comme tel, sans avoir le moindre doute à son sujet. It was quite plain as the little fellow sat there in his tall chair and talked in his friendly way that it had never occurred to him that this large, fierce-looking old man could be anything but kind to him, and rather pleased to see him there. Während der kleine Kerl in seinem hohen Stuhl saß und in seiner freundlichen Art redete, wurde deutlich, dass es ihm nie in den Sinn gekommen war, dass dieser große, grimmig aussehende alte Mann etwas anderes als freundlich zu ihm sein könnte, und dass er sich ziemlich freute, ihn dort zu sehen. Il était tout à fait clair, alors que le petit bonhomme était assis là dans sa grande chaise et parlait de manière amicale, qu'il ne lui était jamais venu à l'esprit que ce grand homme au regard féroce pourrait être autre chose que gentil avec lui, et plutôt content de le voir là. And it was plain, too, that, in his childish way, he wished to please and interest his grandfather. Und es war auch klar, dass er in seiner kindlichen Art seinem Großvater gefallen und ihn interessieren wollte. Y también era evidente que, a su manera infantil, deseaba complacer e interesar a su abuelo. Et il était également évident que, de manière enfantine, il souhaitait plaire et intéresser son grand-père. Cross, and hard-hearted, and worldly as the old Earl was, he could not help feeling a secret and novel pleasure in this very confidence. So hartherzig und weltlich der alte Graf auch war, so konnte er doch nicht umhin, ein geheimes und neuartiges Vergnügen an eben diesem Vertrauen zu empfinden. Malhumorado, duro de corazón y mundano como era el viejo conde, no podía evitar sentir un secreto y novedoso placer en esta misma confidencia. Ami, et dur de cœur, et mondain comme l'était le vieux Duc, il ne pouvait s'empêcher de ressentir un plaisir secret et nouveau dans cette même confiance. After all, it was not disagreeable to meet some one who did not distrust him or shrink from him, or seem to detect the ugly part of his nature; some one who looked at him with clear, unsuspecting eyes,—if it was only a little boy in a black velvet suit. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||si||||||||||| |||||unangenehm||||||||misstrauen||||||||||||||||||||||||ahnungslosen||||||||||||| Immerhin war es nicht unangenehm, jemandem zu begegnen, der ihm nicht misstraute, der nicht vor ihm zurückschreckte, der nicht die hässliche Seite seines Wesens zu erkennen schien, der ihn mit klaren, ahnungslosen Augen ansah, und wenn es nur ein kleiner Junge in einem schwarzen Samtanzug war. Después de todo, no era desagradable encontrarse con alguien que no desconfiaba de él ni se retraía de él, ni parecía detectar la parte fea de su naturaleza; alguien que lo mirara con ojos claros y desprevenidos, aunque fuera un niño pequeño con un traje de terciopelo negro. Après tout, ce n'était pas désagréable de rencontrer quelqu'un qui ne se méfiait pas de lui, n'avait pas peur de lui, ou ne semblait pas déceler la partie laide de sa nature; quelqu'un qui le regardait avec des yeux clairs et sans méfiance, — même si ce n'était qu'un petit garçon en costume de velours noir.

So the old man leaned back in his chair, and led his young companion on to telling him still more of himself, and with that odd gleam in his eyes watched the little fellow as he talked. Der alte Mann lehnte sich also in seinem Stuhl zurück und brachte seinen jungen Begleiter dazu, ihm noch mehr von sich zu erzählen, und beobachtete den kleinen Kerl mit diesem seltsamen Glanz in den Augen, während er sprach. Así que el anciano se recostó en su silla e indujo a su joven compañero a contarle aún más de sí mismo, y con ese extraño brillo en sus ojos observó al pequeño mientras hablaba. Alors le vieil homme se pencha en arrière dans sa chaise et incita son jeune compagnon à lui parler encore plus de lui-même, tout en observant ce petit bonhomme d'un regard étrange alors qu'il parlait. Lord Fauntleroy was quite willing to answer all his questions and chatted on in his genial little way quite composedly. Lord Fauntleroy war bereit, alle seine Fragen zu beantworten und plauderte in seiner liebenswürdigen Art ganz gelassen weiter. Lord Fauntleroy estaba muy dispuesto a responder a todas sus preguntas y siguió charlando con su manera afable y tranquila. Lord Fauntleroy était tout à fait disposé à répondre à toutes ses questions et discutait de manière agréable tout en restant calme. He told him all about Dick and Jake, and the apple-woman, and Mr. Hobbs; he described the Republican Rally in all the glory of its banners and transparencies, torches and rockets. ||||||||||||||||||||||||||||transparences||| ||||||||||||||||||||||||||Fahnen||Transparente|Fackeln|| Er erzählte ihm alles über Dick und Jake und die Apfelfrau und Mr. Hobbs; er beschrieb die republikanische Kundgebung in all ihrer Pracht mit ihren Bannern und Transparenten, Fackeln und Raketen. Il lui raconta tout sur Dick et Jake, et la femme aux pommes, et M. Hobbs ; il décrivit le meeting républicain dans toute la splendeur de ses bannières et de ses transparents, de ses torches et de ses feux d'artifice. In the course of the conversation, he reached the Fourth of July and the Revolution, and was just becoming enthusiastic, when he suddenly recollected something and stopped very abruptly. |||||||||||||||||||||||erinnerte||||| Im Laufe des Gesprächs kam er auf den vierten Juli und die Revolution zu sprechen und war gerade dabei, sich zu begeistern, als er sich plötzlich an etwas erinnerte und abrupt stehen blieb.