×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Esperanta Retradio 2020, La viruso ne parolas Esperanton

La viruso ne parolas Esperanton

Grandaj, tutmondaj, socioskuaj fenomenoj ĉiam okazigas siajn lingvajn rezultojn. Okaze de pandemio, lingvoj tra la tuta mondo suferas respondajn skuojn. Lingvoj devas esprimi novajn faktojn, novajn sentojn, novajn sencojn. Jen klara pruvo, ke ili estas vivantaj estaĵoj: ankaŭ ili suferas la kontaĝon kaj devas adaptiĝi al la nova realo. En momento de tutmonda sanproblemo, gravan rolon plenumas la ĵurnalisma lingvouzo. Simila fenomeno okazis, kiam eksplodis la aidoso-epidemio. Ankaŭ Esperanto estas lingvo, do vivanta kaj adaptiĝanta. Okaze de la pandemio, oni povas klare percepti tion.

Kelkajn tagojn post la komenco de la tutmonda mobilizo por alfronti la kronviruson, ekaperis la koncernaj lingvodefioj. Ni citu kelkajn.

Unua paŝo estis trovi taŭgan nomon por la nova viruso, kiu aperas en la mikroskopoj kun aspekto de krono. La Akademio estis konsultita, oni rapide diskutis kaj alvenis al diversaj solvoj. Fine, inter kvar eblecoj, populariĝis la formoj “koronviruso” kaj “kronviruso”. Solvite!

“Kvaranteno” fariĝis ĉiutaga vorto, antaŭe nekonata de la plej multaj Esperantistoj. Kurioze, ke kvankam ĝi etimologie aludas al 40-taga izoliĝo, oni uzas ĝin por la 14-taga retiriĝo, kiam oni suspektas infekton. Rezultas la iom stranga esprimo “14-taga kvaranteno”. Krome, multaj homoj uzas la vorton “kvaranteno” por aludi al la ĝenerala “socia izoliĝo”, rekomendata al preskaŭ ĉiuj, ĝis la fino de la pandemio. Do, du signifoj por unu sola termino. Dume, la pola retradio ofte uzas la terminon ”sociaj rigoroj“.

”Covid-19“ montriĝis universala vortumo, pri kiu oni ne bezonas tradukon.

La termino ”platigi la kurbon“ fariĝis populara. Ĝi aludas al la kampanjo por ”restado en la hejmo“ kiel rimedo por eviti akutajn kvantojn da malsanuloj, laŭ la statistikaj grafikaj kurboj. Cetere, ĉiuj Esperantistoj devis kompreni la diferencon inter ”epidemio“ kaj ”pandemio”.

La vorto “masko” akiris tute specialan sencon.

En multaj landoj, la invado de la angla lingvo estas preskaŭ nerezistebla: ”delivery“, ”lockdown“ kaj ”home office“, ekzemple. Esperanto ne havas problemon pri ili: ”alhejma var-liverado“, ”enfermiĝo/enhejmiĝo“ kaj ”hejma laboro“ ŝajnas tute taŭgaj alternativoj. Rilate al ”hejma laboro“, kompreneble, ne temas nur pri hejmpurigado kaj hejmkuirado, sed pri oficeja laboro plenumata en la hejmo, ĝenerale per komputilo. Oni povus diri ankaŭ ”hejma oficejo“.

Fine, ni menciu kuriozan lingvan fenomenon, kiu respegulas psikan staton de la homoj: eble pro iaspeca superstiĉo, oni nenie uzas la vorton ”pesto“. Ĝi povus alporti misfortunon...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La viruso ne parolas Esperanton Le||ne|parle|Espéranto |virus||| Das Virus spricht kein Esperanto The virus does not speak Esperanto ウイルスはエスペラント語を話さない O vírus não fala esperanto Le virus ne parle pas l'espéranto

Grandaj, tutmondaj, socioskuaj fenomenoj ĉiam okazigas siajn lingvajn rezultojn. Grands|mondiaux|sociaux|phénomènes|toujours|entraînent|leurs|linguistiques|résultats large|global|social-psychological|phenomena|always|produce|their|linguistic|results Large, global, socially shaky phenomena always give rise to their linguistic results. Fenômenos grandes, globais e de abalo social sempre produzem seus resultados linguísticos. De grands phénomènes socio-économiques mondiaux entraînent toujours des résultats linguistiques. Okaze de pandemio, lingvoj tra la tuta mondo suferas respondajn skuojn. En cas de|de|pandémie|langues|à travers|le|tout|monde|souffrent|réactifs|chocs in the event of||pandemic|languages|through||whole|world|suffer|response|shocks In the event of a pandemic, languages around the world are suffering from corresponding shocks. No caso de uma pandemia, as línguas de todo o mundo sofrem choques correspondentes. En cas de pandémie, les langues du monde entier subissent des chocs de réponse. Lingvoj devas esprimi novajn faktojn, novajn sentojn, novajn sencojn. Langues|doivent|exprimer|nouveaux|faits|nouveaux|sentiments|nouveaux|sens languages|must|express|new|||feelings||meanings Languages must express new facts, new feelings, new meanings. As línguas devem expressar novos fatos, novos sentimentos, novos sentidos. Les langues doivent exprimer de nouveaux faits, de nouveaux sentiments, de nouvelles significations. Jen klara pruvo, ke ili estas vivantaj estaĵoj: ankaŭ ili suferas la kontaĝon kaj devas adaptiĝi al la nova realo. Voici|claire|preuve|que|ils|sont|vivants|êtres|aussi|ils|souffrent|le|contagion|et|doivent|s'adapter|à|la|nouvelle|réalité here is|clear|proof||||living|beings|||suffer||contagion|||adapt||||reality Here is a clear proof that they are living beings: they too are suffering from the contagion and have to adapt to the new reality. Isso é uma prova clara de que eles são seres vivos: eles também sofrem com o contágio e devem se adaptar à nova realidade. Voici une preuve claire qu'elles sont des êtres vivants : elles souffrent également de la contagion et doivent s'adapter à la nouvelle réalité. En momento de tutmonda sanproblemo, gravan rolon plenumas la ĵurnalisma lingvouzo. En|moment|de|mondial|problème de santé|grave|rôle|remplit|le|journalistique|usage de la langue |moment||worldwide|health problem|a significant|role|fulfills||journalistic|language use In a time of global health problems, the use of journalistic language plays an important role. Em um momento de problema de saúde global, o uso da linguagem jornalística desempenha um papel importante. En période de problème de santé mondiale, l'utilisation de la langue journalistique joue un rôle important. Simila fenomeno okazis, kiam eksplodis la aidoso-epidemio. Similaire|phénomène|est arrivé|quand|a explosé|l'|| a similar||occurred||exploded||AIDS|epidemic A similar phenomenon occurred when the AIDS epidemic broke out. Un phénomène similaire s'est produit lorsque l'épidémie de sida a éclaté. Ankaŭ Esperanto estas lingvo, do vivanta kaj adaptiĝanta. Aussi|Espéranto|est|langue|donc|vivante|et|adaptable |||||||adapting Esperanto is also a language, so alive and adapting. L'espéranto est aussi une langue, donc vivante et adaptable. Okaze de la pandemio, oni povas klare percepti tion. En cas de|de|la|pandémie|on|peut|clairement|percevoir|cela ||||||clearly||it In the event of a pandemic, this can be clearly perceived. En cas de pandémie, on peut clairement percevoir cela.

Kelkajn tagojn post la komenco de la tutmonda mobilizo por alfronti la kronviruson, ekaperis la koncernaj lingvodefioj. Quelques|jours|après|le|début|de|la|mondiale|mobilisation|pour|affronter|le|coronavirus|sont apparus|les|concernés|défis linguistiques a few|days||||||worldwide|mobilization||||coronavirus|appeared||concerned|language challenges A few days after the start of the global mobilization to confront the coronavirus, the language challenges in question emerged. Quelques jours après le début de la mobilisation mondiale pour faire face au coronavirus, les défis linguistiques concernés sont apparus. Ni citu kelkajn. Nous|citons|quelques |cite|a few Let's name a few. Citions quelques.

Unua paŝo estis trovi taŭgan nomon por la nova viruso, kiu aperas en la mikroskopoj kun aspekto de krono. Première|étape|était|trouver|approprié||pour|le|nouveau|virus|qui|apparaît|dans|les|microscopes|avec|apparence|de|couronne first|step|||suitable|name||||virus||appears|||microscopes||the appearance||crown A first step was to find a suitable name for the new virus, which appears in the microscopes with the appearance of a crown. La première étape a été de trouver un nom approprié pour le nouveau virus, qui apparaît dans les microscopes avec l'apparence d'une couronne. La Akademio estis konsultita, oni rapide diskutis kaj alvenis al diversaj solvoj. L'|Académie|était|consultée|on|rapidement|a discuté|et|est arrivé|à|divers|solutions |Academy||consulted||quickly|||arrived||various|solutions The Academy was consulted, a quick discussion and various solutions were reached. L'Académie a été consultée, on a rapidement discuté et on est arrivé à diverses solutions. Fine, inter kvar eblecoj, populariĝis la formoj “koronviruso” kaj “kronviruso”. Bien|parmi|quatre|possibilités|ont été popularisées|les|formes|coronavirus|et|coronavirus finally|among|||||||| Finally, among four possibilities, the forms "coronavirus" and "coronavirus" became popular. Enfin, parmi quatre possibilités, les formes « virus corona » et « virus couronne » ont été popularisées. Solvite! Résolu solved Solve! Résolu!

“Kvaranteno” fariĝis ĉiutaga vorto, antaŭe nekonata de la plej multaj Esperantistoj. Quarantaine|est devenu|quotidien|mot|auparavant|inconnue|par|les|plus|nombreux|Esperantistes |became||word|before|unknown|||||Esperantists “Quarantine” has become an everyday word, previously unknown to most Esperantists. « Quarantaine » est devenu un mot quotidien, auparavant inconnu de la plupart des espérantistes. Kurioze, ke kvankam ĝi etimologie aludas al 40-taga izoliĝo, oni uzas ĝin por la 14-taga retiriĝo, kiam oni suspektas infekton. Curieusement|que|bien que|il|étymologiquement|fait allusion|à|de 40 jours|isolement|on|utilise|cela|pour|le|de 14 jours|retrait|quand|on|soupçonne|infection curiously||although|||refers||||||it|||day|retreat|||suspects|infection Interestingly, although it etymologically alludes to 40-day isolation, it is used for the 14-day withdrawal when an infection is suspected. Il est curieux que, bien qu'il fasse étymologiquement référence à une isolation de 40 jours, il soit utilisé pour le retrait de 14 jours, lorsque l'on soupçonne une infection. Rezultas la iom stranga esprimo “14-taga kvaranteno”. Résulte|l'|un peu|étrange|expression|de 14 jours|quarantaine it results|||strange||day| The somewhat strange expression "14-day quarantine" results. Cela donne l'expression quelque peu étrange « quarantaine de 14 jours ». Krome, multaj homoj uzas la vorton “kvaranteno” por aludi al la ĝenerala “socia izoliĝo”, rekomendata al preskaŭ ĉiuj, ĝis la fino de la pandemio. De plus|beaucoup|gens|utilisent|le|mot|quarantaine|pour|faire allusion|à|la|générale|sociale|isolation|recommandée|à|presque|tous|jusqu'à|la|fin|de|la|pandémie furthermore|||||word|||to refer to||||||recommended||almost|almost all|until||end||| In addition, many people use the word "quarantine" to refer to the general "social isolation" recommended to almost everyone until the end of the pandemic. De plus, de nombreuses personnes utilisent le mot « quarantaine » pour faire référence à l'« isolement social » général, recommandé à presque tout le monde, jusqu'à la fin de la pandémie. Do, du signifoj por unu sola termino. Oui|de|significations|pour|un|seul| |two|meanings||||term So, two meanings for a single term. Ainsi, deux significations pour un seul terme. Dume, la pola retradio ofte uzas la terminon ”sociaj rigoroj“. Pendant|le|polonais|radio|souvent|utilise|le|terme|sociaux|rigueurs meanwhile||Polish|radio|often|uses||term|social|rigors Meanwhile, Polish online radio often uses the term "social rigors". Pendant ce temps, la radio polonaise utilise souvent le terme « contraintes sociales ».

”Covid-19“ montriĝis universala vortumo, pri kiu oni ne bezonas tradukon. Covid-19|est apparu|universel|terme|sur|lequel|on|ne|a besoin de|traduction Covid||universal|term|||||needs|translation "Covid-19" has become a universal phrase that needs no translation. « Covid-19 » s'est avéré être un terme universel, qui n'a pas besoin de traduction.

La termino ”platigi la kurbon“ fariĝis populara. Le|terme|aplanir|la|courbe|est devenu| ||flattening||curve|became|popular The term "flatten the curve" has become popular. Le terme « aplatir la courbe » est devenu populaire. Ĝi aludas al la kampanjo por ”restado en la hejmo“ kiel rimedo por eviti akutajn kvantojn da malsanuloj, laŭ la statistikaj grafikaj kurboj. Il|fait allusion|à|la|campagne|pour|séjour|à|la|maison|comme|moyen|pour|éviter|aiguës|quantités|de|malades|selon|les|statistiques|graphiques|courbes |refers|||||staying|||home||remedy||avoiding|acute|quantities||sick people|||statistical|graphical|curves It refers to the campaign for "staying at home" as a means of avoiding acute numbers of patients, according to the statistical graph curves. Il fait référence à la campagne de « rester à la maison » comme moyen d'éviter des quantités aiguës de malades, selon les courbes statistiques. Cetere, ĉiuj Esperantistoj devis kompreni la diferencon inter ”epidemio“ kaj ”pandemio”. D'ailleurs|tous|espérantistes|devaient|comprendre|la||entre|épidémie|et|pandémie besides|all|Esperantists|had to|understand||difference|between|epidemic|| Moreover, all Esperantists had to understand the difference between an "epidemic" and a "pandemic". De plus, tous les espérantistes devaient comprendre la différence entre « épidémie » et « pandémie ».

La vorto “masko” akiris tute specialan sencon. Le|mot|masque|a acquis|totalement|spécial|sens |word|mask|gained|||meaning The word "mask" has taken on a very special meaning. Le mot “masque” a acquis un sens tout à fait spécial.

En multaj landoj, la invado de la angla lingvo estas preskaŭ nerezistebla: ”delivery“, ”lockdown“ kaj ”home office“, ekzemple. Dans||pays|l'|invasion|de|l'|anglais|langue|est|presque|irrésistible|livraison|confinement|et|maison|bureau|exemple ||||invasion|||||||irresistible|delivery|lockdown||home||for example In many countries, the invasion of the English language is almost irresistible: "delivery", "lockdown" and "home office", for example. Dans de nombreux pays, l'invasion de la langue anglaise est presque irrésistible : “delivery”, “lockdown” et “home office”, par exemple. Esperanto ne havas problemon pri ili: ”alhejma var-liverado“, ”enfermiĝo/enhejmiĝo“ kaj ”hejma laboro“ ŝajnas tute taŭgaj alternativoj. Esperanto|ne|a|problème|sur|ils|à domicile|||enfermement|réinsertion|et|à domicile|travail|semblent|tout à fait|appropriés|alternatives ||has||||home delivery|var|delivery|staying at home|homestay||home|work|||suitable|alternatives Esperanto has no problem with them: "home delivery of goods", "confinement" and "domestic work" seem to be entirely appropriate alternatives. L'espéranto n'a pas de problème avec eux : “livraison à domicile”, “confinement” et “travail à domicile” semblent être des alternatives tout à fait appropriées. Rilate al ”hejma laboro“, kompreneble, ne temas nur pri hejmpurigado kaj hejmkuirado, sed pri oficeja laboro plenumata en la hejmo, ĝenerale per komputilo. Relativement|à|domestique|travail|bien sûr|ne|s'agit|seulement|de|nettoyage domestique|et|cuisine domestique|mais|de|de bureau|travail|effectué|dans|le|maison|généralement|par|ordinateur ||home|work||||||home cleaning||home cooking|||office|work|performed|||home|generally||computer In relation to "homework", of course, it is not just about cleaning and cooking at home, but about office work done at home, usually by computer. Concernant “travail à domicile”, bien sûr, il ne s'agit pas seulement de nettoyage et de cuisine à la maison, mais de travail de bureau effectué à domicile, généralement par ordinateur. Oni povus diri ankaŭ ”hejma oficejo“. On|pourrait|dire|aussi|à domicile|bureau ||||home|office You could also say "home office". On pourrait aussi dire “bureau à domicile”.

Fine, ni menciu kuriozan lingvan fenomenon, kiu respegulas psikan staton de la homoj: eble pro iaspeca superstiĉo, oni nenie uzas la vorton ”pesto“. D'accord|nous|mentionnons|curieux|linguistique|phénomène|qui|reflète|psychologique|état|des|le||||||||||mot|peste finally|||||phenomenon||reflects||state||||perhaps|for|some kind of|superstition||nowhere|uses||word|pest Finally, let us mention a curious linguistic phenomenon that reflects the mental state of people: perhaps due to some kind of superstition, the word "plague" is not used anywhere. Enfin, mentionnons un phénomène linguistique curieux qui reflète l'état psychologique des gens : peut-être à cause d'une certaine superstition, on n'utilise nulle part le mot "peste". Ĝi povus alporti misfortunon... Il|pourrait|apporter|malchance |||misfortune It could bring misfortune ... Cela pourrait apporter le malheur...

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.7 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=39 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=381 err=4.99%)