×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), À propos de quelques ambassadeurs.

À propos de quelques ambassadeurs.

1. Au cours de mes voyages, afin d'apprendre toujours quelque chose par les conversations que j'ai avec les gens (ce qui est une des meilleures écoles qu'on puisse trouver), j'ai pour habitude de ramener toujours ceux avec qui je parle aux sujets qu'ils connaissent le mieux. Que le capitaine parle des vents,

Le laboureur des taureaux,

Le guerrier de ses blessures,

Et le berger des troupeaux.

[Properce, II, 1,43][63]

2. Car il advient bien souvent, au contraire, que chacun choisit de discourir d'un métier autre que le sien, estimant se faire ainsi une nouvelle réputation. En témoigne le reproche qu'Archidamos fit à Périandre en lui disant qu'il abandonnait la gloire d'un bon médecin pour celle d'un mauvais poète. 3. Voyez combien César passe de temps à nous exposer ses inventions dans la construction de ponts et de machines de guerre, et combien, à l'inverse, il est discret quand il parle des aspects propres à son métier, de sa vaillance et de la conduite de son armée. Ses exploits prouvent assez qu'il est un excellent capitaine ; mais il veut être reconnu comme un excellent ingénieur, ce qui est tout de même assez différent ! 4. Denys l'Ancien était un grand chef de guerre, comme il convenait à son rang. Mais il se donnait un mal fou pour être reconnu plutôt par la poésie – à laquelle il n'entendait rien. Un juriste, qu'on avait emmené il y a quelque temps visiter une étude bien fournie en toutes sortes de livres concernant son domaine et bien d'autres, ne trouva aucun commentaire à en faire ; mais il s'arrêta longuement pour critiquer durement et comme en connaisseur une balustrade qu'on avait installée sur l'escalier à vis de l'étude, que cent capitaines et soldats voyaient tous les jours, sans la remarquer et sans en être irrités. Le bœuf aspire à la selle, le cheval aspire à labourer.

[Horace, Épîtres , I, 14]

Mais en se conduisant ainsi, on n'arrive jamais à rien. 5. Il faut donc s'efforcer de ramener toujours l'architecte, le peintre, le cordonnier et les autres, chacun à leur domaine. Et à ce propos, à la lecture des livres d'histoire, qui sont écrits par des gens de toutes sortes, j'ai pris l'habitude de chercher à savoir qui en sont les auteurs. Si ce sont des gens qui n'exercent que dans les Lettres, j'apprends chez eux particulièrement le style et le langage ; si ce sont des médecins, je les suis plus volontiers quand ils nous parlent de l'état de l'air, de la santé et de la complexion des princes, des blessures et des maladies. Si ce sont des jurisconsultes, il faut apprendre chez eux les controverses juridiques, les lois, l'organisation politique et autres choses du même genre. Si ce sont des théologiens, les affaires de l'Église, les règles de la censure ecclésiastique, les dispenses et les mariages. Si ce sont des courtisans, l'Étiquette et les cérémonials. Si ce sont des gens de guerre, ce qui est de leur compétence, et principalement les récits des exploits auxquels ils ont participé en personne. Si ce sont des ambassadeurs, les projets, les secrets, les opérations et la manière de les conduire.

6. Pour cette raison, ce sur quoi je serais passé sans m'arrêter chez un autre, je l'ai noté et remarqué en lisant l' Histoire du seigneur de Langey, très connaisseur en ces matières. Et voici de quoi il retourne :

L'empereur Charles-Quint avait fait de vives remontrances, durant le consistoire de Rome, en présence de l'évêque de Mâcon et du seigneur du Velly, nos ambassadeurs ; il y avait mêlé des paroles outrageuses à notre égard, et entre autres, que si ses capitaines et soldats n'étaient pas plus fidèles et plus experts en matière militaire que ceux du roi, il se passerait immédiatement la corde autour du cou pour aller lui demander sa miséricorde. (Et il semble bien qu'il en était persuadé, car deux ou trois fois dans sa vie, il répéta les mêmes choses). Il alla même jusqu'à défier le roi de combattre en chemise avec l'épée et le poignard, dans un bateau. 7. En racontant cela, le seigneur de Langey ajoute que les ambassadeurs, faisant leur rapport au roi sur cette affaire, lui en dissimulèrent la plus grande partie, et même lui cachèrent les deux derniers points. Or j'ai trouvé bien étonnant qu'il soit dans le pouvoir d'un ambassadeur de faire un choix dans les propos qu'il doit rapporter à son maître, surtout quand ils sont de si grande conséquence, venant d'une telle personne, et prononcés dans une si grande assemblée. 8. Il me semble que la fonction du serviteur devrait être plutôt de rapporter intégralement les choses, telles qu'elles se sont produites, afin que la liberté d'ordonner, de juger, et de choisir demeure celle du maître. Car lui altérer ou cacher la vérité, de peur qu'il ne la prenne autrement qu'il ne doit, et que cela ne le pousse à prendre quelque mauvais parti, en le laissant ignorant de ses affaires, cela me semble appartenir à celui qui dispense la loi, non à celui qui la reçoit, au tuteur et au maître d'école, non à celui qui doit se considérer comme inférieur, du point de vue de l'autorité, de la sagesse et du savoir-faire. Quoi qu'il en soit, je ne voudrais pas être servi de cette façon dans mon modeste cas. 9. Nous nous soustrayons bien volontiers au commandement sous quelque prétexte, et accaparons un peu le pouvoir du maître : chacun aspire si naturellement à la liberté et à l'autorité, que rien n'est plus utile au supérieur, venant de ceux qui le servent, que leur simple et naturelle obéissance. 10. On corrompt la fonction du commandement quand on obéit par raison, et non par sujétion. P. Crassus, celui que les romains estimèrent cinq fois heureux lorsqu'il était consul en Asie, ayant ordonné à un ingénieur grec de lui faire amener le plus grand des deux mâts de navire qu'il avait vus à Athènes pour quelque engin de batterie qu'il voulait en faire, celui-ci, en vertu de sa science, se crut autorisé à faire un autre choix, et lui fit livrer le plus petit qui, selon son point de vue, était le plus convenable. Crassus, après avoir patiemment entendu ses explications, lui fit donner le fouet, accordant plus d'importance au respect de la discipline qu'à l'ouvrage lui-même. 11. On pourrait cependant considérer, d'autre part, qu'une obéissance aussi forcée ne concerne que les ordres précis et prévus à l'avance. Les ambassadeurs ont une charge plus libre, qui en plusieurs points, dépend complètement de leur appréciation : ils n'exécutent pas simplement, mais forment et dirigent aussi, par l'avis qu'il donnent, la volonté du maître. J'ai vu de mon temps des personnes chargées de commandement réprimandées pour avoir obéi aux termes des lettres du roi plutôt qu'en fonction de la situation telle qu'elle se présentait à eux. 12. Les hommes de bon jugement critiquent encore aujourd'hui l'usage des rois de Perse de donner des ordres si précis à leurs agents et lieutenants que pour les moindres choses, ils devaient recourir de nouveau à leurs ordres. Dans un Empire aussi étendu, ce délai de transmission aurait souvent eu des conséquences néfastes sur leurs affaires. Et Crassus, écrivant à un homme du métier, et l'informant de l'usage auquel il destinait ce mât, ne semblait-il pas lui demander son avis, et l'inciter à prendre une position personnelle ?

À propos de quelques ambassadeurs. About some ambassadors. Sobre alguns dos nossos embaixadores. Bazı elçilerimiz hakkında.

1. Au cours de mes voyages, afin d'apprendre toujours quelque chose par les conversations que j'ai avec les gens (ce qui est une des meilleures écoles qu'on puisse trouver), j'ai pour habitude de ramener toujours ceux avec qui je parle aux sujets qu'ils connaissent le mieux. During my travels, in order to always learn something from the conversations I have with people (which is one of the best schools one can find), I have the habit of always bringing those with whom I speak back to the subjects they know best. Que le capitaine parle des vents, Let the captain speak about the winds,

Le laboureur des taureaux, The plowman about the bulls

Le guerrier de ses blessures,

Et le berger des troupeaux.

[Properce, II, 1,43][63]

2. Car il advient bien souvent, au contraire, que chacun choisit de discourir d'un métier autre que le sien, estimant se faire ainsi une nouvelle réputation. For it often happens, on the contrary, that everyone chooses to talk about a profession other than their own, thinking they will thus gain a new reputation. En témoigne le reproche qu'Archidamos fit à Périandre en lui disant qu'il abandonnait la gloire d'un bon médecin pour celle d'un mauvais poète. This is evidenced by the reproach that Archidamos made to Periander by telling him that he was abandoning the glory of a good doctor for that of a bad poet. 3. 3. Voyez combien César passe de temps à nous exposer ses inventions dans la construction de ponts et de machines de guerre, et combien, à l'inverse, il est discret quand il parle des aspects propres à son métier, de sa vaillance et de la conduite de son armée. See how much Caesar spends time explaining to us his inventions in the construction of bridges and war machines, and how, conversely, he is discreet when he talks about aspects specific to his profession, his bravery, and the conduct of his army. Ses exploits prouvent assez qu'il est un excellent capitaine ; mais il veut être reconnu comme un excellent ingénieur, ce qui est tout de même assez différent ! His exploits prove that he is an excellent captain; but he wants to be recognized as an excellent engineer, which is quite different after all! 4. 4. Denys l'Ancien était un grand chef de guerre, comme il convenait à son rang. Mais il se donnait un mal fou pour être reconnu plutôt par la poésie – à laquelle il n'entendait rien. But he made a great effort to be recognized rather by poetry - to which he understood nothing. Un juriste, qu'on avait emmené il y a quelque temps visiter une étude bien fournie en toutes sortes de livres concernant son domaine et bien d'autres, ne trouva aucun commentaire à en faire ; mais il s'arrêta longuement pour critiquer durement et comme en connaisseur une balustrade qu'on avait installée sur l'escalier à vis de l'étude, que cent capitaines et soldats voyaient tous les jours, sans la remarquer et sans en être irrités. A lawyer, who had been taken some time ago to visit a well-stocked study with all kinds of books regarding his field and many others, found nothing to comment on; but he stopped for a long time to harshly criticize, as a connoisseur, a balustrade that had been installed on the spiral staircase of the study, which a hundred captains and soldiers saw every day, without noticing it and without being irritated by it. Le bœuf aspire à la selle, le cheval aspire à labourer. The ox aspires to the saddle, the horse aspires to plow.

[Horace,  Épîtres , I, 14]

Mais en se conduisant ainsi, on n'arrive jamais à rien. 5. Il faut donc s'efforcer de ramener toujours l'architecte, le peintre, le cordonnier et les autres, chacun à leur domaine. Therefore, one must always strive to bring back the architect, the painter, the cobbler, and the others, each to their own domain. Et à ce propos, à la lecture des livres d'histoire, qui sont écrits par des gens de toutes sortes, j'ai pris l'habitude de chercher à savoir qui en sont les auteurs. And in this regard, when reading history books, which are written by people of all kinds, I have made it a habit to find out who the authors are. Si ce sont des gens qui n'exercent que dans les Lettres, j'apprends chez eux particulièrement le style et le langage ; si ce sont des médecins, je les suis plus volontiers quand ils nous parlent de l'état de l'air, de la santé et de la complexion des princes, des blessures et des maladies. If they are people who only work in Letters, I particularly learn from them about style and language; if they are doctors, I am more willing to follow them when they talk to us about the state of the air, health and the constitution of princes, wounds and diseases. Si ce sont des jurisconsultes, il faut apprendre chez eux les controverses juridiques, les lois, l'organisation politique et autres choses du même genre. Si ce sont des théologiens, les affaires de l'Église, les règles de la censure ecclésiastique, les dispenses et les mariages. Si ce sont des courtisans, l'Étiquette et les cérémonials. Si ce sont des gens de guerre, ce qui est de leur compétence, et principalement les récits des exploits auxquels ils ont participé en personne. Si ce sont des ambassadeurs, les projets, les secrets, les opérations et la manière de les conduire.

6. Pour cette raison, ce sur quoi je serais passé sans m'arrêter chez un autre, je l'ai noté et remarqué en lisant l' Histoire  du seigneur de Langey, très connaisseur en ces matières. For this reason, what I would have passed by without stopping at with another, I noted and noticed while reading the History of the Lord of Langey, who was very knowledgeable in these matters. Et voici de quoi il retourne : And here is what it is about:

L'empereur Charles-Quint avait fait de vives remontrances, durant le consistoire de Rome, en présence de l'évêque de Mâcon et du seigneur du Velly, nos ambassadeurs ; il y avait mêlé des paroles outrageuses à notre égard, et entre autres, que si ses capitaines et soldats n'étaient pas plus fidèles et plus experts en matière militaire que ceux du roi, il se passerait immédiatement la corde autour du cou pour aller lui demander sa miséricorde. Emperor Charles V had made strong criticisms during the Consistory of Rome, in the presence of the Bishop of Mâcon and the Lord of Velly, our ambassadors; he had mixed insulting words towards us, and among others, that if his captains and soldiers were not more faithful and more skilled in military matters than those of the king, he would immediately put the rope around his neck to go ask for his mercy. (Et il semble bien qu'il en était persuadé, car deux ou trois fois dans sa vie, il répéta les mêmes choses). Il alla même jusqu'à défier le roi de combattre en chemise avec l'épée et le poignard, dans un bateau. He even went so far as to challenge the king to fight in his shirt with a sword and dagger, on a boat. 7. 7. En racontant cela, le seigneur de Langey ajoute que les ambassadeurs, faisant leur rapport au roi sur cette affaire, lui en dissimulèrent la plus grande partie, et même lui cachèrent les deux derniers points. In recounting this, the Lord of Langey adds that the ambassadors, reporting to the king on this matter, concealed from him the greater part of it, and even hid the last two points from him. Or j'ai trouvé bien étonnant qu'il soit dans le pouvoir d'un ambassadeur de faire un choix dans les propos qu'il doit rapporter à son maître, surtout quand ils sont de si grande conséquence, venant d'une telle personne, et prononcés dans une si grande assemblée. Now I found it quite surprising that an ambassador should have the power to choose the words he must report to his master, especially when they are of such great consequence, coming from such a person, and spoken in such a great assembly. 8. 8. Il me semble que la fonction du serviteur devrait être plutôt de rapporter intégralement les choses, telles qu'elles se sont produites, afin que la liberté d'ordonner, de juger, et de choisir demeure celle du maître. It seems to me that the servant's role should rather be to report things fully as they happened, so that the freedom to order, judge, and choose remains that of the master. Car lui altérer ou cacher la vérité, de peur qu'il ne la prenne autrement qu'il ne doit, et que cela ne le pousse à prendre quelque mauvais parti, en le laissant ignorant de ses affaires, cela me semble appartenir à celui qui dispense la loi, non à celui qui la reçoit, au tuteur et au maître d'école, non à celui qui doit se considérer comme inférieur, du point de vue de l'autorité, de la sagesse et du savoir-faire. For to alter or hide the truth from him, for fear that he might take it differently than he should, and that this might lead him to take some wrong course of action, by leaving him ignorant of his affairs, this seems to me to belong to the one who dispenses the law, not to the one who receives it, to the guardian and the schoolmaster, not to the one who should consider himself inferior, in terms of authority, wisdom and expertise. Quoi qu'il en soit, je ne voudrais pas être servi de cette façon dans mon modeste cas. In any case, I would not want to be treated this way in my humble situation. 9. 9. Nous nous soustrayons bien volontiers au commandement sous quelque prétexte, et accaparons un peu le pouvoir du maître : chacun aspire si naturellement à la liberté et à l'autorité, que rien n'est plus utile au supérieur, venant de ceux qui le servent, que leur simple et naturelle obéissance. We gladly evade the command under any pretext, and seize a little of the master's power: everyone so naturally aspires to freedom and authority that nothing is more useful to the superior, coming from those who serve him, than their simple and natural obedience. 10. 10. On corrompt la fonction du commandement quand on obéit par raison, et non par sujétion. The function of command is corrupted when one obeys out of reason, and not out of submission. P. Crassus, celui que les romains estimèrent cinq fois heureux lorsqu'il était consul en Asie, ayant ordonné à un ingénieur grec de lui faire amener le plus grand des deux mâts de navire qu'il avait vus à Athènes pour quelque engin de batterie qu'il voulait en faire, celui-ci, en vertu de sa science, se crut autorisé à faire un autre choix, et lui fit livrer le plus petit qui, selon son point de vue, était le plus convenable. P. Crassus, the man whom the Romans considered five times fortunate when he was consul in Asia, ordered a Greek engineer to bring him the largest of the two ship masts he had seen in Athens for some kind of battery contraption he wanted to make. However, in virtue of his knowledge, the engineer thought he was authorized to make a different choice and had the smallest one delivered, which, from his point of view, was the most suitable. Crassus, après avoir patiemment entendu ses explications, lui fit donner le fouet, accordant plus d'importance au respect de la discipline qu'à l'ouvrage lui-même. After patiently listening to his explanations, Crassus had him whipped, placing more importance on maintaining discipline than on the actual work. 11. 11. On pourrait cependant considérer, d'autre part, qu'une obéissance aussi forcée ne concerne que les ordres précis et prévus à l'avance. Les ambassadeurs ont une charge plus libre, qui en plusieurs points, dépend complètement de leur appréciation : ils n'exécutent pas simplement, mais forment et dirigent aussi, par l'avis qu'il donnent, la volonté du maître. Ambassadors have a more liberal mandate, which in several respects depends completely on their discretion: they do not simply execute, but also shape and guide, through the advice they give, the will of the master. J'ai vu de mon temps des personnes chargées de commandement réprimandées pour avoir obéi aux termes des lettres du roi plutôt qu'en fonction de la situation telle qu'elle se présentait à eux. I have seen in my time people in positions of authority reprimanded for obeying the terms of the king's letters rather than based on the situation as it presented itself to them. 12. 12. Les hommes de bon jugement critiquent encore aujourd'hui l'usage des rois de Perse de donner des ordres si précis à leurs agents et lieutenants que pour les moindres choses, ils devaient recourir de nouveau à leurs ordres. Men of good judgment still criticize today the practice of the Persian kings of giving such precise orders to their agents and lieutenants that for the slightest things, they had to resort again to their orders. Dans un Empire aussi étendu, ce délai de transmission aurait souvent eu des conséquences néfastes sur leurs affaires. In such a vast Empire, this transmission delay would often have had detrimental consequences on their affairs. Et Crassus, écrivant à un homme du métier, et l'informant de l'usage auquel il destinait ce mât, ne semblait-il pas lui demander son avis, et l'inciter à prendre une position personnelle ? And Crassus, writing to a man of the trade and informing him of the purpose for which he intended that mast, did he not seem to be asking for his opinion and encouraging him to take a personal stance?