×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Ted Talk en français, 19b. Oser traverser les frontières: Anjuli Pandit. Partie 2/2.

19b. Oser traverser les frontières: Anjuli Pandit. Partie 2/2.

Mes 2 grands-mères étaient des visionnaires.

Grâce à elles, je suis là aujourd'hui devant vous, avec mon sari et je vous parle même en français parce qu'elles nous ont encouragés à prendre le plus possible de l'Occident, mais en même temps, de garder notre propre culture indienne. Aujourd'hui, cette histoire n'est pas très originale en Inde.

Il y a plus de 27 millions d'Indiens qui vivent à l'étranger. Quand il n'y avait pas de travail en Inde, ils sont partis, par exemple en Amérique, en Europe pendant le boum informatique. Et les sociologues attribuaient (attribuent) une partie du développement en Inde aux efforts de la diaspora indienne. Parce qu'ils ont embrassé la mondialisation, parce qu'ils ont coopéré avec l'Occident, des millions d'Indiens sortent de la pauvreté et entrent dans la classe moyenne. J'ai personnellement vécu cette expérience quand j'habite (j'habitais) en Inde. En 2008, quand beaucoup de mes amis étaient licenciés en Europe et aux Etats-Unis, j'ai décidé de déménager en Inde, chercher les opportunités là où elles sont. J'ai travaillé pour le Climate Project d'Al Gore, pour la Section de l'environnement de Tata Consulting et ils m'ont donné les (des) responsabilités complètement exagérées pour une fille de 22, 23 ans qui n'avait jamais étudié la science du climat.

J'ai fait mes études pour être institutrice, je ne suis pas allée dans une grande école, je n'ai pas un CV exceptionnel, mais j'ai grandi sans frontières, je n'ai pas peur de l'inconnu et les entreprises m'ont embauchée parce que je peux apporter une perspective occidentale à leur business et à leurs clients.

Maintenant je vois que mes expériences en Inde ont même valorisé mon CV en France et aux Etats-Unis.

C'est intéressant que les jeunes Français, ils voient un monde qui manque des opportunités (qui manque d'opportunité) mais les jeunes Indiens, ils voient un monde qui en a plein ! Mais en fait, avec la mondialisation, il y a un seul monde et un seul futur. Donc toutes les opportunités dans ce monde-là sont pour nous tous ! Moi, j'ai une image de 2030.

Je sais que je ne suis pas économiste, ni experte, ni sociologue, ni femme politique et je suis jeune. Mais en rassemblant toutes mes expériences, tout ce que j'ai appris pendant mes études, toutes les perspectives, les opinions dans les pays où j'ai voyagé, j'ai créé une image de 2030. Notre monde sera plus multiculturel, multilingue, intégré, interdépendant, avec une économie qui favorisera ceux qui pensent au niveau mondial, ceux qui sont ouvert(e)s. Peut-être que ça vous inquiète de partir à l'étranger, peut-être que vous avez peur de la mondialisation, mais je sais que l'avenir de la France vous inquiète aussi.

J'ai l'impression que je fais beaucoup pour (l')Inde aujourd'hui, juste (en) étant debout devant vous à vous raconter mon histoire et l'histoire de la diaspora indienne.

De la même façon, je pense que vous ferez plus pour la France, en fait que vous ferez plus pour créer des opportunités en France en 2030 si vous menez une carrière internationale, si vous embrassez la mondialisation au lieu de chercher un travail à Paris. (Applaudissements)

Oui, oui, il y a plus !

Aujourd'hui, j'espère que j'améliore mon français, j'espère que j'ai fait progresser la présence des jeunes femmes dans une forme comme TED, j'espère que je rapproche, j'espère que je rapproche les Indiens et les Français, et j'espère que je vous donne envie de traverser les frontières, parce que « Médecins sans frontières », c'est français !

(Rires)

Traverser les frontières pour aller là où il y a besoin d'aide, là où vous pouvez être utile à la société, là où vous apprenez une nouvelle culture, une nouvelle langue, là où vous vous accomplissez personnellement, c'est déjà dans votre culture, dans votre psychologie de vivre sans frontières.

Bon, réfléchissons.

Quelles sont les barrières, les frontières entre là où vous êtes assis aujourd'hui et vous, ou vos enfants, en 2030, en train de faire un discours à TEDx NewDelhi ? (Rires)

en hindi,

(Rires)

avec votre habit traditionnel, noir sur noir sur gris sur noir sur gris ?

(Rires)

(Applaudissements)

Quelles sont les frontières ?

Je pense que si vous réfléchissez un peu, vous verrez vite qu'en réalité il n'y en a pas ! Et moi, moi je serai dans le public pour vous applaudir ! Namaste !

Merci beaucoup !

(Applaudissements)

19b. Oser traverser les frontières: Anjuli Pandit. Partie 2/2. 19b. Mut zum Überschreiten von Grenzen: Anjuli Pandit. Teil 2/2. 19b. Τολμώντας να διασχίσει τα σύνορα: Anjuli Pandit. Μέρος 2/2. 19b. Daring to cross borders: Anjuli Pandit. Part 2/2. 19b. Atreverse a cruzar fronteras: Anjuli Pandit. Parte 2/2. 19b. جرات عبور از مرزها: انجولی پاندیت. قسمت 2/2. 19b.国境を越える勇気:アンジュリ・パンディットパート2/2. 19b. 경계를 넘나드는 대담함: 안줄리 판디트 파트 2/2. 19b. Grenzen durven overschrijden: Anjuli Pandit. Deel 2/2. 19b. Odważni przekraczać granice: Anjuli Pandit. Część 2/2. 19b. Ousar atravessar fronteiras: Anjuli Pandit. Parte 2/2. 19b. Смелость пересечь границы: Анджули Пандит. Часть 2/2. 19b. Att våga korsa gränser: Anjuli Pandit. Del 2/2. 19b.敢于跨越边界:Anjuli Pandit。第 2/2 部分. 19b.敢於跨界:安居里·潘迪特。第 2/2 部分。 19b.敢於跨越國界:Anjuli Pandit。第 2/2 部分。

Mes 2 grands-mères étaient des visionnaires. 我的兩位祖母都是有遠見的人。

Grâce à elles, je suis là aujourd’hui devant vous, avec mon sari et je vous parle même en français parce qu’elles nous ont encouragés à prendre le plus possible de l’Occident, mais en même temps, de garder notre propre culture indienne. |||||||||||sari||||||||||||||||||||||||||||| Thanks to them, I am here today in front of you, with my sari and I even speak to you in French because they encouraged us to take as much as possible from the West, but at the same time, to keep our own culture. Indian. 多虧了他們,我今天穿著紗麗站在你們面前,我什至用法語和你們交談,因為他們鼓勵我們盡可能多地從西方汲取靈感,但同時又要保留我們自己的文化。印度人。 Aujourd’hui, cette histoire n’est pas très originale en Inde. Today, this story is not very original in India. 今天,這個故事在印度已經不是很原創了。

Il y a plus de 27 millions d’Indiens qui vivent à l’étranger. 有超過 2700 萬印度人居住在海外。 Quand il n’y avait pas de travail en Inde, ils sont partis, par exemple en Amérique, en Europe pendant le boum informatique. 當印度沒有工作時,他們就離開了,例如,在 IT 繁榮時期去了美國、歐洲。 Et les sociologues attribuaient (attribuent) une partie du développement en Inde aux efforts de la diaspora indienne. |||attributed||||||||||||| 社會學家將印度的發展部分歸因於(attribute)印度僑民的努力。 Parce qu’ils ont embrassé la mondialisation, parce qu’ils ont coopéré avec l’Occident, des millions d’Indiens sortent de la pauvreté et entrent dans la classe moyenne. 因為他們接受了全球化,因為他們與西方合作,數以百萬計的印度人正在擺脫貧困並成為中產階級。 J’ai personnellement vécu cette expérience quand j’habite (j’habitais) en Inde. 當我住在(我住過)印度時,我親身經歷過這種經歷。 En 2008, quand beaucoup de mes amis étaient licenciés en Europe et aux Etats-Unis, j’ai décidé de déménager en Inde, chercher les opportunités là où elles sont. In 2008, when many of my friends were made redundant in Europe and the United States, I decided to move to India, looking for opportunities where they are. 2008年,當我的很多朋友都在歐美下崗時,我決定搬到印度,去他們所在的地方尋找機會。 J’ai travaillé pour le Climate Project d’Al Gore, pour la Section de l’environnement de Tata Consulting et ils m’ont donné les (des) responsabilités complètement exagérées pour une fille de 22, 23 ans qui n’avait jamais étudié la science du climat. I worked for Al Gore's Climate Project, for Tata Consulting's Environmental Section, and they gave me (the) totally exaggerated responsibilities for a 22, 23 year old girl who had never studied climate science. 我曾在阿爾戈爾的氣候項目工作,在塔塔諮詢公司的環境部門工作,他們給了我一個(未)誇大的責任,一個 22、23 歲的女孩,她從未學過氣候科學。

J’ai fait mes études pour être institutrice, je ne suis pas allée dans une grande école, je n’ai pas un CV exceptionnel, mais j’ai grandi sans frontières, je n’ai pas peur de l’inconnu et les entreprises m’ont embauchée parce que je peux apporter une perspective occidentale à leur business et à leurs clients. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||hired||||||||||||||| 我學的是一名教師,我沒有上過什麼大學校,我沒有出色的履歷,但我的成長是無國界的,我不懼怕未知,公司聘用我是因為我可以帶來他們的業務和客戶的西方視角。

Maintenant je vois que mes expériences en Inde ont même valorisé mon CV en France et aux Etats-Unis. Now I see that my experiences in India have even enhanced my CV in France and the United States. 現在我發現我在印度的經歷甚至提升了我在法國和美國的簡歷。

C’est intéressant que les jeunes Français, ils voient un monde qui manque des opportunités (qui manque d’opportunité) mais les jeunes Indiens, ils voient un monde qui en a plein ! 有趣的是,年輕的法國人看到了一個缺乏機會的世界(缺少機會),而年輕的印度人看到了一個充滿機會的世界! Mais en fait, avec la mondialisation, il y a un seul monde et un seul futur. 但事實上,全球化只有一個世界,只有一個未來。 Donc toutes les opportunités dans ce monde-là sont pour nous tous ! 所以這個世界上所有的機會都是給我們所有人的! Moi, j’ai une image de 2030. I have an image from 2030.

Je sais que je ne suis pas économiste, ni experte, ni sociologue, ni femme politique et je suis jeune. I know that I am not an economist, an expert, a sociologist, or a politician and I am young. Mais en rassemblant toutes mes expériences, tout ce que j’ai appris pendant mes études, toutes les perspectives, les opinions dans les pays où j’ai voyagé, j’ai créé une image de 2030. But by bringing together all of my experiences, everything I learned during my studies, all the perspectives, the opinions in the countries I traveled to, I created an image of 2030. 但是,通過匯集我所有的經歷、我在學習中學到的一切、所有的觀點、我旅行過的國家的觀點,我描繪了一幅 2030 年的圖景。 Notre monde sera plus multiculturel, multilingue, intégré, interdépendant, avec une économie qui favorisera ceux qui pensent au niveau mondial, ceux qui sont ouvert(e)s. Peut-être que ça vous inquiète de partir à l’étranger, peut-être que vous avez peur de la mondialisation, mais je sais que l’avenir de la France vous inquiète aussi. |||||||interdependent||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 我們的世界將更加多元文化、多語言、一體化、相互依存,經濟將有利於那些具有全球視野的人,那些開放的人。也許你擔心出國,也許你害怕全球化,但我知道法國的未來也讓你擔心。

J’ai l’impression que je fais beaucoup pour (l')Inde aujourd’hui, juste (en) étant debout devant vous à vous raconter mon histoire et l’histoire de la diaspora indienne. 我覺得我今天為(我)印度做了很多,只是(通過)站在你面前告訴你我的故事和印度僑民的故事。

De la même façon, je pense que vous ferez plus pour la France, en fait que vous ferez plus pour créer des opportunités en France en 2030 si vous menez une carrière internationale, si vous embrassez la mondialisation au lieu de chercher un travail à Paris. ||||||||||||||||||||||||||||lead|||||||||||||||| 同樣,我認為你會為法國做更多,事實上,如果你追求國際職業,如果你擁抱全球化而不是在巴黎找工作,你會在 2030 年為法國創造更多機會。 (Applaudissements)

Oui, oui, il y a plus !

Aujourd’hui, j’espère que j’améliore mon français, j’espère que j’ai fait progresser la présence des jeunes femmes dans une forme comme TED, j’espère que je rapproche, j’espère que je rapproche les Indiens et les Français, et j’espère que je vous donne envie de traverser les frontières, parce que « Médecins sans frontières », c’est français ! Today, I hope I improve my French, I hope I have advanced the presence of young women in a form like TED, I hope I bring closer, I hope I bring Indians together and the French, and I hope that I make you want to cross borders, because “Médecins sans frontières” is French! 今天,我希望我提高了我的法語水平,我希望我以 TED 之類的形式促進了年輕女性的存在,我希望我拉近了距離,希望我拉近了印度人和法國人的距離,我希望我讓你想要跨越國界,因為“無國界醫生”是法國人!

(Rires)

Traverser les frontières pour aller là où il y a besoin d’aide, là où vous pouvez être utile à la société, là où vous apprenez une nouvelle culture, une nouvelle langue, là où vous vous accomplissez personnellement, c’est déjà dans votre culture, dans votre psychologie de vivre sans frontières. 跨越國界去需要幫助的地方,去對社會有用的地方,去學習新文化、新語言的地方,去自我實現的地方,它已經存在於你的文化中,存在於你無國界生活的心理中。

Bon, réfléchissons. Okay, let's think about it. 好吧,讓我們考慮一下。

Quelles sont les barrières, les frontières entre là où vous êtes assis aujourd’hui et vous, ou vos enfants, en 2030, en train de faire un discours à TEDx NewDelhi ? 2030 年你或你的孩子在 TEDx NewDelhi 演講時,你今天坐的地方和你或你的孩子之間的障礙和界限是什麼? (Rires)

en hindi,

(Rires)

avec votre habit traditionnel, noir sur noir sur gris sur noir sur gris ? with your traditional dress, black on black on gray on black on gray? 穿著你的傳統服飾,黑底黑底灰底黑底灰?

(Rires) (Laughter)

(Applaudissements)

Quelles sont les frontières ? 邊界是什麼?

Je pense que si vous réfléchissez un peu, vous verrez vite qu’en réalité il n’y en a pas ! I think if you think about it a little bit, you will quickly see that in reality there is none! 我想你稍微反省一下,你很快就會發現,實際上是沒有的! Et moi, moi je serai dans le public pour vous applaudir ! And I, I will be in the audience to applaud you! 而我,我會在台下為你鼓掌! Namaste !

Merci beaucoup !

(Applaudissements)